信望愛聯合聖經公會聖經中的植物和樹木字典內容

回目錄
標題2.11 西克莫無花果(《和》作「桑樹」;《和修》作「桑樹」;《思》作「桑樹、無花果、野無花果、野桑樹」;《呂》作「無花果屬桑樹、無花果桑樹」)(sycomore fig)
內容

經文出處

שִׁקְמָה
shiqmah
王上 10:27代上 27:28代下 1:15,代下 9:27詩 78:47賽 9:9摩 7:14

συκομορέα
sukomorea
路 19:4

 

討論

我們傾向於採納赫珀的意見,譯為「西克莫無花果」(“sycomore”),而不是「懸鈴樹」(“sycamore”)。因為「sycomore」的拼寫含「o」,更好地保留了拉丁文((sycomorus)和希臘文(suko­morea),並且也在法文中使用。注意,在KJV和NEB中,這種樹的拼寫含有「o」。正如赫珀所指出的(第114頁),保留“sycamore”這個名稱來指稱美國的一種懸鈴木(學名Platanus)和英國槭屬(學名Acer)的一種樹木,可能會對翻譯有所幫助。

西克莫無花果(學名Ficus sycomorus),又名桑樹無花果(比較德文Maulbeerfeigen­baum),是無花果的一種,尤其盛產於地中海地區的地勢較低的地方。早在主前3000年,西克莫無花果在埃及和印度的印度河流域就已經為人所知。目前,以色列的西克莫無花果樹主要分佈在沿海平原,祖海里推測,這種無花果樹先前分佈的範圍要更廣。

先知阿摩司說自己是「修剪西克莫無花果樹的」(RSV直譯; 摩 7:14 )。這可能是指在未成熟的果實上切一道口,從而起到催熟的效果。赫珀(第113頁)說,這種現象是果實切口後釋放的乙烯氣體引起的。今天,水果商販也使用乙烯氣體來催熟橘子和香蕉。

 

描述

西克莫無花果樹並不高大,最高約10米(33英呎),低矮的樹枝粗大而舒展,正好適合身材較矮的人爬到上面,好從一群較高的人的頭頂上面看過去(參 路 19:4 所述撒該的故事)。果實可吃,但不如常見的無花果那樣多汁、甘甜。這種樹木最特別的地方是:果實是一簇簇地長在樹幹和樹枝上的,而不是長在葉子中間。

 

特殊意義

王上 10:27 中,西克莫無花果用來喻指某物的數量很多。這節經文的後半句說,「他(所羅門王)使香柏木多如謝非拉的西克莫無花果樹」(RSV直譯)。翻譯者要留意這裡的邏輯。經文不是說所羅門要把香柏木引進低地(謝非拉),而是說以色列地的香柏木將要像低地的西克莫無花果那樣多。

 

翻譯

翻譯者需要同時處理西克莫無花果和普通無花果。如果翻譯傾向於異化,翻譯者可能需要同時音譯普通無花果和西克莫無花果(例如sikomori)。在有些情況下,使用西克莫無花果這個全稱可能較好。如果當地有一種無花果,那麼可以使用當地名稱來翻譯栽培的無花果(希伯來文te’enah;希臘文sukē);當提到西克莫無花果時,可以添加「野生」或「低地」等詞語來指這種無花果(希伯來文shiqmah;希臘文sukomorea )。

如果當地人對無花果一無所知,那麽可以使用某種國際語言的音譯,例如法文(sycomore)、西班牙文(sicomoro)或希伯來文(shiqmah)。與普通的無花果相比,西克莫無花果生長在海拔比較低的地方(謝非拉),這一點在翻譯中可能會用到(例如譯成「低地無花果」)。GECL譯作Maulbeerfeigenbaum(意為「桑樹無花果」)。

內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本7.3 現代外文譯本7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻

希伯來文引用שִׁקְמָה
shiqmah
王上 10:27 |代上 27:28 |代下 1:15 |代下 9:27 |詩 78:47 |賽 9:9 |
希臘文引用συκομορέα
sukomorea
路 19:4 |


信望愛CBOL計畫