CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 1章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
(韦:   )(联:   Sumew;n    )  dou'lo"     ajpovstolo"   I$hsou'  Cristou'  
西门彼得耶稣基督的奴隶和使徒
      lacou'sin    
给得到与我们同样的信心的人
  dikaiosuvnh/  tou'  qeou'   hJmw'n    swth'ro"   I$hsou'  Cristou',  
藉着我们的上帝和救主耶稣基督的义,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  04613名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:西门
orig  04826名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:西缅、西门
orig  04074名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:彼得
orig  01401名词主格 单数 阳性 orig  仆人、奴仆
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  00652名词主格 单数 阳性 orig  使徒
orig  02424名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名词所有格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  03588冠词间接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02472形容词直接受格 单数 阴性 orig  相同种类、同等、相同价值的
orig  01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 orig 
orig  02975动词第二简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 orig  得到、接受
orig  04102名词直接受格 单数 阴性 orig  信心、信仰、相信
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...之内」
orig  01343名词间接受格 单数 阴性 orig  义、公正、正义
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  04990名词所有格 单数 阳性 orig  救主、解救者
orig  02424名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名词所有格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


彼得后书 1章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  cavri"            
愿恩惠和平安...(...处填入下一行)多多的加给你们!
    
因着...(...处填入下一行)认识
tou'  qeou'     I$hsou'  tou'     hJmw'n.  
我们的主-上帝和耶稣的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05485名词主格 单数 阴性 orig  恩典、恩惠
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01515名词主格 单数 阴性 orig  平安、和平
orig  04129动词第一简单过去 被动 期望语气 第三人称 单数 orig  被动时意思是「增加、倍增」
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  01922名词间接受格 单数 阴性 orig  认识、认知关于道德或信仰
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02424名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 


彼得后书 1章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  W%"    pavnta    th'"    dunavmew"  aujtou'  ta;  pro;"  zwh;n        
如同他神性的能力给我们所有关于生命和虔诚的事
dia;  th'"    tou'     hJma'"  
藉着对...选召我们者的认识,(...处填入下一行)
(韦:   dia;    dovxh"     ajreth'"  )(联:   dovxh/     ajreth'/  )  ,    
{(韦: 藉着荣耀和神迹)(联: 藉着自己的荣耀和神迹)}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05613连接词orig  如同、正如、作为、因为、约有
orig  03956形容词直接受格 复数 中性 orig  所有的、每一个
orig  01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 orig 
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等作为名词之用。
orig  02304形容词所有格 单数 阴性 orig  神性的
orig  01411名词所有格 单数 阴性 orig  能力独立所有格分词片语的主词使用所有格。
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04314介系词orig  后接直接受格时意思是「关于、往、对」
orig  02222名词直接受格 单数 阴性 orig  生命
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02150名词直接受格 单数 阴性 orig  敬虔、虔诚
orig  01433动词完成 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 orig  给予、赐赠
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「藉着、通过」
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01922名词所有格 单数 阴性 orig  认识、认知
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02564动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 orig  选召、邀请
orig  01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 orig  我们
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「藉着、通过」
orig  01391名词所有格 单数 阴性 orig  荣耀、灿烂、 闪亮
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  00703名词所有格 单数 阴性 orig  神迹、过人的美德
orig  02398形容词间接受格 单数 阴性 orig  自己的、私人的
orig  01391名词间接受格 单数 阴性 orig  荣耀、灿烂、 闪亮
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  00703名词间接受格 单数 阴性 orig  神迹、过人的美德


彼得后书 1章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  di#     w|n  ta;            
藉此(指用自己的荣耀和神迹)...(...处填入下一行)宝贵的又极大的应许给我们,
dedwvrhtai,  
他赐赠,
  dia;  touvtwn        fuvsew"  
以致于因着这些(应许)你们成了属神性情的分享者,
 ajpofugovnte"  th'"    tw'/  kovsmw/      fqora'".  
脱离那在世界中在贪欲里的败坏。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「藉着、通过」
orig  03739关系代名词所有格 复数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05093形容词直接受格 复数 中性 orig  高价的、宝贵的
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03173形容词直接受格 复数 中性 最高级 orig  最大的、极大的
orig  01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 orig 
orig  01862名词直接受格 复数 中性 orig  承诺、应许
orig  01433动词完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  给予、赐赠
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「藉着、通过」
orig  03778指示代名词所有格 复数 中性 orig  这个
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 orig  变成、是
orig  02304形容词所有格 单数 阴性 orig  神性的
orig  02844名词主格 复数 阳性 orig  共享者、同志、伙伴
orig  05449名词所有格 单数 阴性 orig  自然的特性或倾向、性情
orig  00668动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  逃避、逃出
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词间接受格 单数 阳性 orig  世界、妆饰、世人
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  01939名词间接受格 单数 阴性 orig  渴望、私欲、贪爱
orig  05356名词所有格 单数 阴性 orig  道德败坏、堕落


彼得后书 1章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  aujto;  tou'to    spoudh;n  pa'san  
而且也正是这(缘故),...(...处填入下一行)一切的热心
    
你们要格外努力地付出;
  th'/     uJmw'n  th;n   ajrethvn,  
在你们的信心中(付出)美德;
    th'/   ajreth'/  th;n  gnw'sin,  
又在美德中(付出)知识;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  00846形容词直接受格 单数 中性 orig  形容词时意思是「相同的」
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  04710名词直接受格 单数 阴性 orig  热心、勤奋、殷勤
orig  03956形容词直接受格 单数 阴性 orig  所有的、每一个
orig  03923动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  格外努力
orig  02023动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  供应、提供
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04102名词间接受格 单数 阴性 orig  信仰、信心、相信、可信
orig  04771人称代名词所有格 复数 第二人称 orig 
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00703名词直接受格 单数 阴性 orig  神迹、过人的美德
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00703名词间接受格 单数 阴性 orig  神迹、过人的美德
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01108名词直接受格 单数 阴性 orig  知识、智慧


彼得后书 1章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    th'/  gnwvsei  th;n    
又在知识中(付出)节制;
    th'/    th;n   uJpomonhvn,  
又在节制中(付出)忍耐;
    th'/   uJpomonh'/  th;n    
又在忍耐中(付出)虔敬(指敬畏神);

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01108名词间接受格 单数 阴性 orig  知识、智慧
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01466名词直接受格 单数 阴性 orig  自我控制
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01466名词间接受格 单数 阴性 orig  自我控制
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05281名词直接受格 单数 阴性 orig  坚忍
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05281名词间接受格 单数 阴性 orig  坚忍、耐心、期盼
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02150名词直接受格 单数 阴性 orig  敬虔、虔诚


彼得后书 1章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    th'/    th;n    
又在虔敬(指敬畏神)中(付出)爱弟兄的心;
    th'/    th;n   ajgavphn.  
又在爱弟兄的心中(付出)爱(上帝和众人)的心;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02150名词间接受格 单数 阴性 orig  敬虔、虔诚
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05360名词直接受格 单数 阴性 orig  对兄弟姐妹的爱、手足之情
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05360名词间接受格 单数 阴性 orig  对兄弟姐妹的爱、手足之情
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00026名词直接受格 单数 阴性 orig  爱、重视


彼得后书 1章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  tau'ta    ga;r     uJpavrconta  
然后,这些(指第5-7节信心..爱等特质)存在于你们(的状态下),
  pleonavzonta  
又继续增长,...(...处填入下一行,然后下第二行)
oujk   ajrgou;"     ajkavrpou"  
不是闲懒的也不是不结果子的;
  
它(指这些)致使(你们)
  th;n  tou'     hJmw'n   I$hsou'  Cristou'    
对我们的主-耶稣基督的认识上;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03778指示代名词主格 复数 中性 orig  这个
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  05225动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 orig  是、存在、在....(一种情况中)
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  04121动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 orig  使增加、充足有余
orig  03756副词orig 
orig  00692形容词直接受格 复数 阳性 orig  无用的、懒惰的
orig  03761连接词orig  也不、甚至不
orig  00175形容词直接受格 复数 阳性 orig  无用的、不结果实的喻意: 无用、不事生产的
orig  02525动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  orig  orig  致使、指派
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  02424名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名词所有格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  01922名词直接受格 单数 阴性 orig  认识、认知


彼得后书 1章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  w|/    ga;r  mh;  pavrestin  tau'ta,  
因为没有这几样(随时待用)的(那个)人,
tuflov"    muwpavzwn,  
他是瞎眼,短视的,
lhvqhn  labw;n  
(他是)得了...(...处填入下一行)健忘。
tou'  kaqarismou'  tw'n  pavlai  aujtou'   aJmartiw'n.  
他以前的罪已洁净的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03739关系代名词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确
orig  03361副词orig  否定副词
orig  03918动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  在场、随时待用、任人使用
orig  03778指示代名词主格 复数 中性 orig  这个
orig  05185形容词主格 单数 阳性 orig  瞎眼的
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  03467动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  近视 、短视
orig  03024名词直接受格 单数 阴性 orig  健忘
orig  02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  领受、接受、拿取
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02512名词所有格 单数 阳性 orig  洁净(内在或仪式上)
orig  03588冠词所有格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03819副词orig  很久以前、以前
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  00266名词所有格 复数 阴性 orig  罪恶、罪


彼得后书 1章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  dio;    ma'llon,    spoudavsate  
所以弟兄们阿!你们务要更加地努力,...(...处填入下一行)
   uJmw'n  th;n  klh'sin      
你们的蒙召和被选(是)坚定不移的,
  
(去)实践出;
tau'ta  ga;r  poiou'nte"  ouj  mh;    pote.  
因为实践出这些,你们就绝不在某时失脚 。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01352连接词orig  所以、为此orig  =orig  orig 
orig  03123副词orig  更加、宁愿
orig  00080名词呼格 复数 阳性 orig  弟兄、(如亲生兄弟亲近的)同伴、同伙
orig  04704动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  竭力、尽力、殷勤
orig  00949形容词直接受格 单数 阴性 orig  可靠的、可信赖的、确实的
orig  04771人称代名词所有格 复数 第二人称 orig 
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02821名词直接受格 单数 阴性 orig  呼召、邀请
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01589名词直接受格 单数 阴性 orig  (神的)选民、选择
orig  04160动词现在 关身 不定词 orig  做、制造
orig  03778指示代名词直接受格 复数 中性 orig  这个
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确
orig  04160动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  做、制造
orig  03756副词orig 
orig  03361副词orig  否定副词
orig  04417动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 orig  使人绊跌、毁坏或遗失
orig  04218副词orig  某时 (曾经, 先前)


彼得后书 1章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ou&tw"    ga;r    
这样,...(...处填入下第二行)如此丰丰富富地...(...处填入下一行),
    
将赐给你们。
 hJ    
这...(...处填入下一行)(欢迎)入口 ,
  th;n      
进入...(...处填入下一行)永远的国度
tou'     hJmw'n    swth'ro"   I$hsou'  Cristou'.  
我们的主和救主-耶稣基督的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03779副词orig  orig  如此、这样地
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确
orig  04146副词orig  丰富地、大量地
orig  02023动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  供应、提供
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01529名词主格 单数 阴性 orig  入口、接纳暗指欢迎之意。
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00166形容词直接受格 单数 阴性 orig  永远
orig  00932名词直接受格 单数 阴性 orig  统治、王国
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  04990名词所有格 单数 阳性 orig  救主、解救者
orig  02424名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名词所有格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


彼得后书 1章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Dio;    mellhvsw     uJma'"   uJpomimnhv/skein    touvtwn  
因此我将会常常提醒你们有关这些事,
        
虽然你们晓得(这些事)并且坚定
  th'/  parouvsh/    
在已有的真道上。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01352连接词orig  所以、为此orig  =orig  orig 
orig  03195动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  将要、将会
orig  00104副词orig  总是、持续地、不止
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  05279动词现在 主动 不定词 orig  提醒
orig  04012介系词orig  后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
orig  03778指示代名词所有格 复数 中性 orig  这个
orig  02539连接词orig  虽然
orig  3608a动词第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 orig  知道、认识、明白此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  04741动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 orig  建立、坚固、坚定
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03918动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 orig  在场、随时待用、任人使用
orig  00225名词间接受格 单数 阴性 orig  真实、真理


彼得后书 1章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
     hJgou'mai,  
而且我认为...(...处填入下一行)(这事是)正确的(或是我的职责)
   o&son      touvtw/  tw'/  skhnwvmati,     uJma'"  
关于只要我还在这帐棚(的时日)中...(...处填入下一行)(去)激发你们。
   uJpomnhvsei,  
藉着提醒

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01342形容词直接受格 单数 中性 orig  公义的、正确的
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02233动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 orig  看待、认为
orig  01909介系词orig  后接直接受格时意思是「有关、基于...在...之上、到」
orig  03745关系代名词直接受格 单数 阳性 orig  与...一样大、只要
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  是、有
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03778指示代名词间接受格 单数 中性 orig  这个
orig  03588冠词间接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04638名词间接受格 单数 中性 orig  帐篷、住处
orig  01326动词现在 主动 不定词 orig  醒来、使心智苏醒
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  05280名词间接受格 单数 阴性 orig  提醒


彼得后书 1章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
   o&ti  tacinhv     hJ   ajpovqesi"  tou'  skhnwvmatov"  mou  
因为察知我这帐棚的移除(时候)(指死亡)是快到了,
kaqw;"     oJ  kuvrio"   hJmw'n   I$hsou'"  Cristo;"    moi,  
也如同我们主-耶稣基督他对我指示的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  05031形容词主格 单数 阴性 orig  立刻、快速、即将
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00595名词主格 单数 阴性 orig  除去、移去委婉说法意指死亡。
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04638名词所有格 单数 中性 orig  帐篷、住处
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  02531连接词orig  照着、正如、就像是...
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词主格 单数 阳性 orig 
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名词主格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  01213动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  使清晰、显示、指示
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 


彼得后书 1章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  spoudavsw        
并且,我也将尽心竭力,
     uJma'"  meta;  th;n      
(去)使你们常常在我的离世以后
th;n  touvtwn  mnhvmhn    
能够记念这些(事)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  04704动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  竭力、尽力、殷勤
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  01539副词orig  任何时候、总是
orig  02192动词现在 主动 不定词 orig  有、拥有
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  03326介系词orig  后接直接受格时意思是「在...之后」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01699形容词直接受格 单数 阴性 orig  我的
orig  01841名词直接受格 单数 阴性 orig  离世、死亡
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03778指示代名词所有格 复数 中性 orig  这个
orig  03420名词直接受格 单数 阴性 orig  回想、回忆
orig  04160动词现在 关身 不定词 orig  做、制造


彼得后书 1章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Ouj    ga;r    muvqoi"  
因为...(...处填入下第二行)不是...(...处填入下一行)捏造出(的)无稽传说...(...处填入最后一行)
  
随从,
    
我们使你们知道...(...处填入下一行),
th;n  tou'     hJmw'n   I$hsou'  Cristou'  duvnamin      
我们的主-耶稣基督的大能和他来临(的事),
 ajll#      th'"    megaleiovthto".  
而是曾是他的威荣的目击证人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03756副词orig 
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确
orig  04679动词完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性 orig  使有智慧、教导。被动意思为(耍弄聪明) 巧妙策动
orig  03454名词间接受格 复数 阳性 orig  神话、传奇特别指不可靠或虚幻的特性。
orig  01811动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  顺从、跟随
orig  01107动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  使之知道、启示
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  02424名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名词所有格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  01411名词直接受格 单数 阴性 orig  能力
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03952名词直接受格 单数 阴性 orig  在场、来临、来到
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  02030名词主格 复数 阳性 orig  目击证人
orig  01096动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 orig  变成、是
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01565指示代名词所有格 单数 阳性 orig  那个
orig  03168名词所有格 单数 阴性 orig  宏伟、崇高、壮丽


彼得后书 1章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  labw;n    ga;r  para;  qeou'  patro;"  timh;n    dovxan  
因着(他)领受从父上帝而来(的)尊贵荣耀(之时),
fwnh'"    aujtw'/  
...(...处填入下一行)(有)声音出来向他说
toia'sde   uJpo;  th'"  megaloprepou'"  dovxh",  
像这样从极大的荣耀
 O%    mou   oJ   ajgaphtov"  mou  ou|tov"    
:「这是我的爱子,
   o^n    eujdovkhsa,  
(是)我喜悦的那位(指爱子)。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  领受、接受、拿取
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确
orig  03844介系词orig  后接所有格时意思是「从、藉着」
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03962名词所有格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  05092名词直接受格 单数 阴性 orig  价值、尊敬、尊荣
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01391名词直接受格 单数 阴性 orig  荣耀、灿烂、 闪亮
orig  05456名词所有格 单数 阴性 orig  声音
orig  05342动词第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性 orig  带来、产生
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  05107指示代名词所有格 单数 阴性 orig  如此、像这样
orig  05259介系词orig  后接所有格时意思是「被、 受、藉着」
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03169形容词所有格 单数 阴性 orig  威荣、壮阔、显赫的
orig  01391名词所有格 单数 阴性 orig  荣耀、灿烂、 闪亮
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05207名词主格 单数 阳性 orig  儿子、子孙、子民
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00027形容词主格 单数 阳性 orig  亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  03778指示代名词主格 单数 阳性 orig  这个
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  03739关系代名词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  02106动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  认可、喜悦、满意


彼得后书 1章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  tauvthn  th;n  fwnh;n     hjkouvsamen  
而且我们...(...处填入下第二行)也听见这声音。
  oujranou'    
从天上发出,
su;n  aujtw'/   o[nte"    tw'/     o[rei.  
和他一起在圣山(的时候)

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03778指示代名词直接受格 单数 阴性 orig  这个
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05456名词直接受格 单数 阴性 orig  声音
orig  01473人称代名词主格 复数 第一人称 orig 
orig  00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  听见、聆听
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」
orig  03772名词所有格 单数 阳性 orig  天空、天堂
orig  05342动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性 orig  带来、产生
orig  04862介系词orig  后接间接受格,意思是「和...一起」
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  是、在、有
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00040形容词间接受格 单数 中性 orig  圣洁的、圣的、圣徒
orig  03735名词间接受格 单数 中性 orig  山、山丘


彼得后书 1章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    bebaiovteron  to;n  profhtiko;n  lovgon,  
并且我们有更确实的先知的预言,
 w|/  kalw'"      
这(预言)你们要好好地留意,
 wJ"  luvcnw/    
如同(留意)..(...处填入下一行)照耀(的)灯,
  aujcmhrw'/  tovpw/,  
在黑暗的地方
  ou|    diaugavsh/  
直到天破晓..(...处填入下一行)的时候,
  fwsfovro"           uJmw'n,  
并晨星出现在你们心里

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig 
orig  00949形容词直接受格 单数 阳性 比较级 orig  可靠的、可信赖的、确实的
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04397形容词直接受格 单数 阳性 orig  预言的、先知的
orig  03056名词直接受格 单数 阳性 orig  道、话语
orig  03739关系代名词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  02573副词orig  好好地、正确地
orig  04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  做、制造
orig  04337动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  注意、留心
orig  05613连接词orig  作为、因为、约有、如同
orig  03088名词间接受格 单数 阳性 orig  灯、油灯
orig  05316动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 orig  照亮、显现
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  00850形容词间接受格 单数 阳性 orig  黑暗、幽暗
orig  05117名词间接受格 单数 阳性 orig  地方、地区、地点
orig  02193介系词orig  后接所有格,意思是「直到...时候」
orig  03739关系代名词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  02250名词主格 单数 阴性 orig  日、日子
orig  01306动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  破晓
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  05459形容词主格 单数 阳性 orig  晨星隐喻基督
orig  00393动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  升起、跃出
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  03588冠词间接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02588名词间接受格 复数 阴性 orig 
orig  04771人称代名词所有格 复数 第二人称 orig 


彼得后书 1章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  tou'to    prw'ton  ginwvskonte"  
特别是要知道,
 o&ti  pa'sa    grafh'"      ouj    
经上所有的预言是不可随私意解释;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  04413形容词直接受格 单数 中性 orig  特别是、首先单数中性
orig  01097动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  知道、认识、明白
orig  03754连接词orig  那、因为、既然、不必翻译带出子句
orig  03956形容词主格 单数 阴性 orig  所有的、每一个
orig  04394名词主格 单数 阴性 orig  预言
orig  01124名词所有格 单数 阴性 orig  书信、圣经、经文
orig  02398形容词所有格 单数 阴性 orig  自己的、私人的
orig  01955名词所有格 单数 阴性 orig  解说、阐释
orig  03756副词orig 
orig  01096动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  变成、是


彼得后书 1章 21节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ouj    ga;r  qelhvmati   ajnqrwvpou  
因为...(...处填入下一行)不(藉由)人的旨意,
      
预言从来发出
 ajlla;   uJpo;  pneuvmato"    ferovmenoi     ajpo;  qeou'  
而是...(...处填入下一行)被圣灵感动说出从上帝(来的话)。
 a[nqrwpoi.  


注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03756副词orig 
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确
orig  02307名词间接受格 单数 中性 orig  意愿、旨意
orig  00444名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  05342动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  带来、发言、说话
orig  04394名词主格 单数 阴性 orig  预言
orig  04218副词orig  曾经、以前、在过去某时
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  05259介系词orig  后接所有格时意思是「被、 受、藉着」
orig  04151名词所有格 单数 中性 orig  灵、气息、圣灵
orig  00040形容词所有格 单数 中性 orig  圣洁的、圣的、圣徒
orig  05342动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 orig  被移动、被驱动指圣灵的感动
orig  02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig 
orig  00575介系词orig  后接所有格,意思是「从... 」
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  00444名词主格 复数 阳性 orig