| 彼得后书 1章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
04613 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:西门 | |
| |
04826 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:西缅、西门 | |
| |
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
| |
01401 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00652 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 使徒 | |
| |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02472 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 相同种类、同等、相同价值的 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
02975 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 得到、接受 | |
| |
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信心、信仰、相信 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...之内」 | ||
| |
01343 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 义、公正、正义 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04990 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 救主、解救者 | |
| |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| 彼得后书 1章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05485 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 恩典、恩惠 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01515 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 平安、和平 | |
| |
04129 | 动词 | 第一简单过去 被动 期望语气 第三人称 单数 | | 被动时意思是「增加、倍增」 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
01922 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 认识、认知 | 关于道德或信仰 |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
| 彼得后书 1章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05613 | 连接词 | | 如同、正如、作为、因为、约有 | ||
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 作为名词之用。 |
| |
02304 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 神性的 | |
| |
01411 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 能力 | 独立所有格分词片语的主词使用所有格。 |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「关于、往、对」 | ||
| |
02222 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02150 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 敬虔、虔诚 | |
| |
01433 | 动词 | 完成 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 | | 给予、赐赠 | |
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着、通过」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01922 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 认识、认知 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02564 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 选召、邀请 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我们 | |
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着、通过」 | ||
| |
01391 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 荣耀、灿烂、 闪亮 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00703 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 神迹、过人的美德 | |
| |
02398 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 自己的、私人的 | |
| |
01391 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 荣耀、灿烂、 闪亮 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00703 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 神迹、过人的美德 |
| 彼得后书 1章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着、通过」 | ||
| |
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05093 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 高价的、宝贵的 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03173 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 最高级 | | 最大的、极大的 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
01862 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 承诺、应许 | |
| |
01433 | 动词 | 完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 给予、赐赠 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着、通过」 | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 所有格 复数 中性 | | 这个 | |
| |
01096 | 动词 | 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 | | 变成、是 | |
| |
02304 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 神性的 | |
| |
02844 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 共享者、同志、伙伴 | |
| |
05449 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 自然的特性或倾向、性情 | |
| |
00668 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 逃避、逃出 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02889 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 世界、妆饰、世人 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
01939 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 渴望、私欲、贪爱 | |
| |
05356 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 道德败坏、堕落 |
| 彼得后书 1章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 形容词时意思是「相同的」 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
04710 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 热心、勤奋、殷勤 | |
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一个 | |
| |
03923 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 格外努力 | |
| |
02023 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 供应、提供 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04102 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00703 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 神迹、过人的美德 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00703 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 神迹、过人的美德 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01108 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 知识、智慧 |
| 彼得后书 1章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01108 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 知识、智慧 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01466 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 自我控制 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01466 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 自我控制 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05281 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 坚忍 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05281 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 坚忍、耐心、期盼 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02150 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 敬虔、虔诚 |
| 彼得后书 1章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02150 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 敬虔、虔诚 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05360 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 对兄弟姐妹的爱、手足之情 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05360 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 对兄弟姐妹的爱、手足之情 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00026 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 爱、重视 |
| 彼得后书 1章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 中性 | | 这个 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
05225 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 中性 | | 是、存在、在....(一种情况中) | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04121 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 中性 | | 使增加、充足有余 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
00692 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 无用的、懒惰的 | |
| |
03761 | 连接词 | | 也不、甚至不 | ||
| |
00175 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 无用的、不结果实的 | 喻意: 无用、不事生产的 |
| |
02525 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 致使、指派 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
01922 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 认识、认知 |
| 彼得后书 1章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
03918 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 在场、随时待用、任人使用 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 中性 | | 这个 | |
| |
05185 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 瞎眼的 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
03467 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 近视 、短视 | |
| |
03024 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 健忘 | |
| |
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 领受、接受、拿取 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02512 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 洁净(内在或仪式上) | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03819 | 副词 | | 很久以前、以前 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
00266 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 罪恶、罪 |
| 彼得后书 1章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01352 | 连接词 | | 所以、为此 | διό = δι᾽ ὅ | |
| |
03123 | 副词 | | 更加、宁愿 | ||
| |
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、(如亲生兄弟亲近的)同伴、同伙 | |
| |
04704 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 竭力、尽力、殷勤 | |
| |
00949 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 可靠的、可信赖的、确实的 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02821 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 呼召、邀请 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01589 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | (神的)选民、选择 | |
| |
04160 | 动词 | 现在 关身 不定词 | | 做、制造 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
04160 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 做、制造 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
04417 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 使人绊跌、毁坏或遗失 | |
| |
04218 | 副词 | | 某时 (曾经, 先前) |
| 彼得后书 1章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
04146 | 副词 | | 丰富地、大量地 | ||
| |
02023 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 供应、提供 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01529 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 入口、接纳 | 暗指欢迎之意。 |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00166 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 永远 | |
| |
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04990 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 救主、解救者 | |
| |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| 彼得后书 1章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01352 | 连接词 | | 所以、为此 | διό = δι᾽ ὅ | |
| |
03195 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 将要、将会 | |
| |
00104 | 副词 | | 总是、持续地、不止 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
05279 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 提醒 | |
| |
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 所有格 复数 中性 | | 这个 | |
| |
02539 | 连接词 | | 虽然 | ||
| |
3608a | 动词 | 第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 知道、认识、明白 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04741 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 建立、坚固、坚定 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03918 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 | | 在场、随时待用、任人使用 | |
| |
00225 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 真实、真理 |
| 彼得后书 1章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01342 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 公义的、正确的 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
02233 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 | | 看待、认为 | |
| |
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「有关、基于...在...之上、到」 | ||
| |
03745 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 与...一样大、只要 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、有 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 这个 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04638 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 帐篷、住处 | |
| |
01326 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 醒来、使心智苏醒 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
05280 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 提醒 |
| 彼得后书 1章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
3608a | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 知道、认识、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
05031 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 立刻、快速、即将 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00595 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 除去、移去 | 委婉说法意指死亡。 |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04638 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 帐篷、住处 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
02531 | 连接词 | | 照着、正如、就像是... | ||
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
01213 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使清晰、显示、指示 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 |
| 彼得后书 1章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
04704 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 竭力、尽力、殷勤 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01539 | 副词 | | 任何时候、总是 | ||
| |
02192 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 有、拥有 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03326 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...之后」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01699 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 我的 | |
| |
01841 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 离世、死亡 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 所有格 复数 中性 | | 这个 | |
| |
03420 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 回想、回忆 | |
| |
04160 | 动词 | 现在 关身 不定词 | | 做、制造 |
| 彼得后书 1章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
04679 | 动词 | 完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 使有智慧、教导。被动意思为(耍弄聪明) 巧妙策动 | |
| |
03454 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 神话、传奇 | 特别指不可靠或虚幻的特性。 |
| |
01811 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 顺从、跟随 | |
| |
01107 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 使之知道、启示 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
01411 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 能力 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03952 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 在场、来临、来到 | |
| |
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
| |
02030 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 目击证人 | |
| |
01096 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 | | 变成、是 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 那个 | |
| |
03168 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 宏伟、崇高、壮丽 |
| 彼得后书 1章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 领受、接受、拿取 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
03844 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「从、藉着」 | ||
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
| |
05092 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 价值、尊敬、尊荣 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荣耀、灿烂、 闪亮 | |
| |
05456 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 声音 | |
| |
05342 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性 | | 带来、产生 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
05107 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 如此、像这样 | |
| |
05259 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「被、 受、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03169 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 威荣、壮阔、显赫的 | |
| |
01391 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 荣耀、灿烂、 闪亮 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00027 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 亲爱的、珍惜的、宝贵的 | 指孩子、朋友、基督徒同伴 |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这个 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
02106 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 认可、喜悦、满意 |
| 彼得后书 1章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这个 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05456 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 声音 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 听见、聆听 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
| |
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天空、天堂 | |
| |
05342 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 带来、产生 | |
| |
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「和...一起」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 是、在、有 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00040 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | |
| |
03735 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 山、山丘 |
| 彼得后书 1章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 有 | |
| |
00949 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 比较级 | | 可靠的、可信赖的、确实的 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04397 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 预言的、先知的 | |
| |
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
02573 | 副词 | | 好好地、正确地 | ||
| |
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 做、制造 | |
| |
04337 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 注意、留心 | |
| |
05613 | 连接词 | | 作为、因为、约有、如同 | ||
| |
03088 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 灯、油灯 | |
| |
05316 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 照亮、显现 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
00850 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 黑暗、幽暗 | |
| |
05117 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 地方、地区、地点 | |
| |
02193 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到...时候」 | ||
| |
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
02250 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 日、日子 | |
| |
01306 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 破晓 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
05459 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 晨星 | 隐喻基督 |
| |
00393 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 升起、跃出 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02588 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 心 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
| 彼得后书 1章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
| |
04413 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 特别是、首先 | 单数中性 |
| |
01097 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 知道、认识、明白 | |
| |
03754 | 连接词 | | 那、因为、既然、不必翻译带出子句 | ||
| |
03956 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 所有的、每一个 | |
| |
04394 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 预言 | |
| |
01124 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 书信、圣经、经文 | |
| |
02398 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 自己的、私人的 | |
| |
01955 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 解说、阐释 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
01096 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 变成、是 |
| 彼得后书 1章 21节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
02307 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 意愿、旨意 | |
| |
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人 | |
| |
05342 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 带来、发言、说话 | |
| |
04394 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 预言 | |
| |
04218 | 副词 | | 曾经、以前、在过去某时 | ||
| |
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
| |
05259 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「被、 受、藉着」 | ||
| |
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、气息、圣灵 | |
| |
00040 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | |
| |
05342 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 被移动、被驱动 | 指圣灵的感动 |
| |
02980 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
| |
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 」 | ||
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
00444 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 人 |