CBOL 新约 Parsing 系统

彼得后书 1章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
(韦:∑ίμων )(联:∑υμεὼν )∏έτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ
西门彼得耶稣基督的奴隶和使徒
τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν
给得到与我们同样的信心的人
ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
藉着我们的上帝和救主耶稣基督的义,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 ∑υμεὼν 04826名词主格 单数 阳性  ∑υμεών专有名词,人名:西缅、西门
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 δοῦλος 01401名词主格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπόστολος 00652名词主格 单数 阳性  ἀπόστολος使徒
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἰσότιμον 02472形容词直接受格 单数 阴性  ἰσότιμος相同种类、同等、相同价值的
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 λαχοῦσιν 02975动词第二简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性  λαγχάνω得到、接受
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信心、信仰、相信
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...之内」
 δικαιοσύνῃ 01343名词间接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη义、公正、正义
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σωτῆρος 04990名词所有格 单数 阳性  σωτήρ救主、解救者
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


彼得后书 1章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
愿恩惠和平安...(...处填入下一行)多多的加给你们!
ἐν ἐπιγνώσει
因着...(...处填入下一行)认识
τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
我们的主-上帝和耶稣的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和平
 πληθυνθείη 04129动词第一简单过去 被动 期望语气 第三人称 单数  πληθύνω被动时意思是「增加、倍增」
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 ἐπιγνώσει 01922名词间接受格 单数 阴性  ἐπίγνωσις认识、认知关于道德或信仰
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


彼得后书 1章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης
如同他神性的能力给我们所有关于生命和虔诚的事
διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς
藉着对...选召我们者的认识,(...处填入下一行)
(韦:διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς )(联:ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ ),
{(韦: 藉着荣耀和神迹)(联: 藉着自己的荣耀和神迹)}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ὡς 05613连接词 ὡς如同、正如、作为、因为、约有
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等作为名词之用。
 θείας 02304形容词所有格 单数 阴性  θεῖος神性的
 δυνάμεως 01411名词所有格 单数 阴性  δύναμις能力独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「关于、往、对」
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐσέβειαν 02150名词直接受格 单数 阴性  εὐσέβεια敬虔、虔诚
 δεδωρημένης 01433动词完成 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性  δωρέομαι给予、赐赠
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着、通过」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπιγνώσεως 01922名词所有格 单数 阴性  ἐπίγνωσις认识、认知
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καλέσαντος 02564动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性  καλέω选召、邀请
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ我们
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着、通过」
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀρετῆς 00703名词所有格 单数 阴性  ἀρετή神迹、过人的美德
 ἰδίᾳ 02398形容词间接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的、私人的
 δόξῃ 01391名词间接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀρετῇ 00703名词间接受格 单数 阴性  ἀρετή神迹、过人的美德


彼得后书 1章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δι᾽ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα
藉此(指用自己的荣耀和神迹)...(...处填入下一行)宝贵的又极大的应许给我们,
δεδώρηται,
他赐赠,
ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως
以致于因着这些(应许)你们成了属神性情的分享者,
ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
脱离那在世界中在贪欲里的败坏。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着、通过」
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τίμια 05093形容词直接受格 复数 中性  τίμιος高价的、宝贵的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μέγιστα 03173形容词直接受格 复数 中性 最高级  μέγας最大的、极大的
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐπαγγέλματα 01862名词直接受格 复数 中性  ἐπάγγελμα承诺、应许
 δεδώρηται 01433动词完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δωρέομαι给予、赐赠
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着、通过」
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这个
 γένησθε 01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数  γίνομαι变成、是
 θείας 02304形容词所有格 单数 阴性  θεῖος神性的
 κοινωνοὶ 02844名词主格 复数 阳性  κοινωνός共享者、同志、伙伴
 φύσεως 05449名词所有格 单数 阴性  φύσις自然的特性或倾向、性情
 ἀποφυγόντες 00668动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀποφεύγω逃避、逃出
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、妆饰、世人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 ἐπιθυμίᾳ 01939名词间接受格 单数 阴性  ἐπιθυμία渴望、私欲、贪爱
 φθορᾶς 05356名词所有格 单数 阴性  φθορά道德败坏、堕落


彼得后书 1章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν
而且也正是这(缘故),...(...处填入下一行)一切的热心
παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε
你们要格外努力地付出;
ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν,
在你们的信心中(付出)美德;
ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
又在美德中(付出)知识;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸ 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός形容词时意思是「相同的」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σπουδὴν 04710名词直接受格 单数 阴性  σπουδή热心、勤奋、殷勤
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一个
 παρεισενέγκαντες 03923动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  παρεισφέρω格外努力
 ἐπιχορηγήσατε 02023动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐπιχορηγέω供应、提供
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀρετήν 00703名词直接受格 单数 阴性  ἀρετή神迹、过人的美德
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀρετῇ 00703名词间接受格 单数 阴性  ἀρετή神迹、过人的美德
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γνῶσιν 01108名词直接受格 单数 阴性  γνῶσις知识、智慧


彼得后书 1章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν,
又在知识中(付出)节制;
ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν,
又在节制中(付出)忍耐;
ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
又在忍耐中(付出)虔敬(指敬畏神);

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γνώσει 01108名词间接受格 单数 阴性  γνῶσις知识、智慧
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐγκράτειαν 01466名词直接受格 单数 阴性  ἐγκράτεια自我控制
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐγκρατείᾳ 01466名词间接受格 单数 阴性  ἐγκράτεια自我控制
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὑπομονήν 05281名词直接受格 单数 阴性  ὑπομονή坚忍
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὑπομονῇ 05281名词间接受格 单数 阴性  ὑπομονή坚忍、耐心、期盼
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εὐσέβειαν 02150名词直接受格 单数 阴性  εὐσέβεια敬虔、虔诚


彼得后书 1章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν,
又在虔敬(指敬畏神)中(付出)爱弟兄的心;
ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην.
又在爱弟兄的心中(付出)爱(上帝和众人)的心;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εὐσεβείᾳ 02150名词间接受格 单数 阴性  εὐσέβεια敬虔、虔诚
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φιλαδελφίαν 05360名词直接受格 单数 阴性  φιλαδελφία对兄弟姐妹的爱、手足之情
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φιλαδελφίᾳ 05360名词间接受格 单数 阴性  φιλαδελφία对兄弟姐妹的爱、手足之情
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视


彼得后书 1章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα
然后,这些(指第5-7节信心..爱等特质)存在于你们(的状态下),
καὶ πλεονάζοντα
又继续增长,...(...处填入下一行,然后下第二行)
οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους
不是闲懒的也不是不结果子的;
καθίστησιν
它(指这些)致使(你们)
εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν·
对我们的主-耶稣基督的认识上;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ταῦτα 03778指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这个
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὑπάρχοντα 05225动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  ὑπάρχω是、存在、在....(一种情况中)
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πλεονάζοντα 04121动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  πλεονάζω使增加、充足有余
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀργοὺς 00692形容词直接受格 复数 阳性  ἀργός无用的、懒惰的
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
 ἀκάρπους 00175形容词直接受格 复数 阳性  ἄκαρπος无用的、不结果实的喻意: 无用、不事生产的
 καθίστησιν 02525动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω致使、指派
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐπίγνωσιν 01922名词直接受格 单数 阴性  ἐπίγνωσις认识、认知


彼得后书 1章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα,
因为没有这几样(随时待用)的(那个)人,
τυφλός ἐστιν μυωπάζων,
他是瞎眼,短视的,
λήθην λαβὼν
(他是)得了...(...处填入下一行)健忘。
τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
他以前的罪已洁净的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πάρεστιν 03918动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πάρειμι在场、随时待用、任人使用
 ταῦτα 03778指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这个
 τυφλός 05185形容词主格 单数 阳性  τυφλός瞎眼的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 μυωπάζων 03467动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μυωπάζω近视 、短视
 λήθην 03024名词直接受格 单数 阴性  λήθη健忘
 λαβὼν 02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω领受、接受、拿取
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καθαρισμοῦ 02512名词所有格 单数 阳性  καθαρισμός洁净(内在或仪式上)
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πάλαι 03819副词 πάλαι很久以前、以前
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪


彼得后书 1章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε
所以弟兄们阿!你们务要更加地努力,...(...处填入下一行)
βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν
你们的蒙召和被选(是)坚定不移的,
ποιεῖσθαι·
(去)实践出;
ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.
因为实践出这些,你们就绝不在某时失脚 。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 διὸ 01352连接词 διό所以、为此 διό = δι᾽ ὅ
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁愿
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、(如亲生兄弟亲近的)同伴、同伙
 σπουδάσατε 04704动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  σπουδάζω竭力、尽力、殷勤
 βεβαίαν 00949形容词直接受格 单数 阴性  βέβαιος可靠的、可信赖的、确实的
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κλῆσιν 02821名词直接受格 单数 阴性  κλῆσις呼召、邀请
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκλογὴν 01589名词直接受格 单数 阴性  ἐκλογή(神的)选民、选择
 ποιεῖσθαι 04160动词现在 关身 不定词  ποιέω做、制造
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ποιοῦντες 04160动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ποιέω做、制造
 οὐ 03756副词 οὐ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πταίσητέ 04417动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数  πταίω使人绊跌、毁坏或遗失
 ποτε 04218副词 ποτέ某时 (曾经, 先前)


彼得后书 1章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὕτως γὰρ πλουσίως
这样,...(...处填入下第二行)如此丰丰富富地...(...处填入下一行),
ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν
将赐给你们。
εἴσοδος
这...(...处填入下一行)(欢迎)入口 ,
εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν
进入...(...处填入下一行)永远的国度
τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ.
我们的主和救主-耶稣基督的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 πλουσίως 04146副词 πλουσίως丰富地、大量地
 ἐπιχορηγηθήσεται 02023动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιχορηγέω供应、提供
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εἴσοδος 01529名词主格 单数 阴性  εἴσοδος入口、接纳暗指欢迎之意。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永远
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σωτῆρος 04990名词所有格 单数 阳性  σωτήρ救主、解救者
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


彼得后书 1章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων
因此我将会常常提醒你们有关这些事,
καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους
虽然你们晓得(这些事)并且坚定
ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
在已有的真道上。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Διὸ 01352连接词 διό所以、为此 διό = δι᾽ ὅ
 μελλήσω 03195动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数  μέλλω将要、将会
 ἀεὶ 00104副词 ἀεί总是、持续地、不止
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ὑπομιμνῄσκειν 05279动词现在 主动 不定词  ὑπομιμνῄσκω提醒
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这个
 καίπερ 02539连接词 καίπερ虽然
 εἰδότας 3608a动词第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性  οἶδα知道、认识、明白此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐστηριγμένους 04741动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性  στηρίζω建立、坚固、坚定
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παρούσῃ 03918动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性  πάρειμι在场、随时待用、任人使用
 ἀληθείᾳ 00225名词间接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理


彼得后书 1章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι,
而且我认为...(...处填入下一行)(这事是)正确的(或是我的职责)
ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς
关于只要我还在这帐棚(的时日)中...(...处填入下一行)(去)激发你们。
ἐν ὑπομνήσει,
藉着提醒

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 δίκαιον 01342形容词直接受格 单数 中性  δίκαιος公义的、正确的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἡγοῦμαι 02233动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  ἡγέομαι看待、认为
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「有关、基于...在...之上、到」
 ὅσον 03745关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅσος与...一样大、只要
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这个
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σκηνώματι 04638名词间接受格 单数 中性  σκήνωμα帐篷、住处
 διεγείρειν 01326动词现在 主动 不定词  διεγείρω醒来、使心智苏醒
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 ὑπομνήσει 05280名词间接受格 单数 阴性  ὑπόμνησις提醒


彼得后书 1章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου
因为察知我这帐棚的移除(时候)(指死亡)是快到了,
καθὼς καὶ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι,
也如同我们主-耶稣基督他对我指示的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἰδὼς 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ταχινή 05031形容词主格 单数 阴性  ταχινός立刻、快速、即将
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀπόθεσις 00595名词主格 单数 阴性  ἀπόθεσις除去、移去委婉说法意指死亡。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σκηνώματός 04638名词所有格 单数 中性  σκήνωμα帐篷、住处
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καθὼς 02531连接词 καθώς照着、正如、就像是...
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐδήλωσέν 01213动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  δηλόω使清晰、显示、指示
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ


彼得后书 1章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
σπουδάσω δὲ καὶ
并且,我也将尽心竭力,
ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον
(去)使你们常常在我的离世以后
τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
能够记念这些(事)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 σπουδάσω 04704动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数  σπουδάζω竭力、尽力、殷勤
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἑκάστοτε 01539副词 ἑκάστοτε任何时候、总是
 ἔχειν 02192动词现在 主动 不定词  ἔχω有、拥有
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格时意思是「在...之后」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐμὴν 01699形容词直接受格 单数 阴性  ἐμός我的
 ἔξοδον 01841名词直接受格 单数 阴性  ἔξοδος离世、死亡
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这个
 μνήμην 03420名词直接受格 单数 阴性  μνήμη回想、回忆
 ποιεῖσθαι 04160动词现在 关身 不定词  ποιέω做、制造


彼得后书 1章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις
因为...(...处填入下第二行)不是...(...处填入下一行)捏造出(的)无稽传说...(...处填入最后一行)
ἐξακολουθήσαντες
随从,
ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν
我们使你们知道...(...处填入下一行),
τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν
我们的主-耶稣基督的大能和他来临(的事),
ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
而是曾是他的威荣的目击证人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Οὐ 03756副词 οὐ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 σεσοφισμένοις 04679动词完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性  σοφίζω使有智慧、教导。被动意思为(耍弄聪明) 巧妙策动
 μύθοις 03454名词间接受格 复数 阳性  μῦθος神话、传奇特别指不可靠或虚幻的特性。
 ἐξακολουθήσαντες 01811动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐξακολουθέω顺从、跟随
 ἐγνωρίσαμεν 01107动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  γνωρίζω使之知道、启示
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρουσίαν 03952名词直接受格 单数 阴性  παρουσία在场、来临、来到
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἐπόπται 02030名词主格 复数 阳性  ἐπόπτης目击证人
 γενηθέντες 01096动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性  γίνομαι变成、是
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐκείνου 01565指示代名词所有格 单数 阳性  ἐκεῖνος那个
 μεγαλειότητος 03168名词所有格 单数 阴性  μεγαλειότης宏伟、崇高、壮丽


彼得后书 1章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν
因着(他)领受从父上帝而来(的)尊贵荣耀(之时),
φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ
...(...处填入下一行)(有)声音出来向他说
τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης,
像这样从极大的荣耀
υἱός μου ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν
:「这是我的爱子,
εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα,
(是)我喜悦的那位(指爱子)。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 λαβὼν 02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω领受、接受、拿取
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格时意思是「从、藉着」
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τιμὴν 05092名词直接受格 单数 阴性  τιμή价值、尊敬、尊荣
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 φωνῆς 05456名词所有格 单数 阴性  φωνή声音
 ἐνεχθείσης 05342动词第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性  φέρω带来、产生
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοιᾶσδε 05107指示代名词所有格 单数 阴性  τοιόσδε如此、像这样
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格时意思是「被、 受、藉着」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μεγαλοπρεποῦς 03169形容词所有格 单数 阴性  μεγαλοπρεπής威荣、壮阔、显赫的
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱός 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀγαπητός 00027形容词主格 单数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εὐδόκησα 02106动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  εὐδοκέω认可、喜悦、满意


彼得后书 1章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν
而且我们...(...处填入下第二行)也听见这声音。
ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν
从天上发出,
σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
和他一起在圣山(的时候)

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这个
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἠκούσαμεν 00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἐνεχθεῖσαν 05342动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性  φέρω带来、产生
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「和...一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὄντες 01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁγίῳ 00040形容词间接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 ὄρει 03735名词间接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘


彼得后书 1章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον,
并且我们有更确实的先知的预言,
καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες
这(预言)你们要好好地留意,
ὡς λύχνῳ φαίνοντι
如同(留意)..(...处填入下一行)照耀(的)灯,
ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ,
在黑暗的地方
ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ
直到天破晓..(...处填入下一行)的时候,
καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
并晨星出现在你们心里

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω
 βεβαιότερον 00949形容词直接受格 单数 阳性 比较级  βέβαιος可靠的、可信赖的、确实的
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προφητικὸν 04397形容词直接受格 单数 阳性  προφητικός预言的、先知的
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καλῶς 02573副词 καλῶς好好地、正确地
 ποιεῖτε 04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ποιέω做、制造
 προσέχοντες 04337动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  προσέχω注意、留心
 ὡς 05613连接词 ὡς作为、因为、约有、如同
 λύχνῳ 03088名词间接受格 单数 阳性  λύχνος灯、油灯
 φαίνοντι 05316动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  φαίνω照亮、显现
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 αὐχμηρῷ 00850形容词间接受格 单数 阳性  αὐχμηρός黑暗、幽暗
 τόπῳ 05117名词间接受格 单数 阳性  τόπος地方、地区、地点
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到...时候」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἡμέρα 02250名词主格 单数 阴性  ἡμέρα日、日子
 διαυγάσῃ 01306动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  διαυγάζω破晓
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φωσφόρος 05459形容词主格 单数 阳性  φωσφόρος晨星隐喻基督
 ἀνατείλῃ 00393动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀνατέλλω升起、跃出
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καρδίαις 02588名词间接受格 复数 阴性  καρδία
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


彼得后书 1章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες
特别是要知道,
ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται·
经上所有的预言是不可随私意解释;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος特别是、首先单数中性
 γινώσκοντες 01097动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  γινώσκω知道、认识、明白
 ὅτι 03754连接词 ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
 πᾶσα 03956形容词主格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一个
 προφητεία 04394名词主格 单数 阴性  προφητεία预言
 γραφῆς 01124名词所有格 单数 阴性  γραφή书信、圣经、经文
 ἰδίας 02398形容词所有格 单数 阴性  ἴδιος自己的、私人的
 ἐπιλύσεως 01955名词所有格 单数 阴性  ἐπίλυσις解说、阐释
 οὐ 03756副词 οὐ
 γίνεται 01096动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是


彼得后书 1章 21节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου
因为...(...处填入下一行)不(藉由)人的旨意,
ἠνέχθη προφητεία ποτέ,
预言从来发出
ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ
而是...(...处填入下一行)被圣灵感动说出从上帝(来的话)。
ἄνθρωποι.


注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐ 03756副词 οὐ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 θελήματι 02307名词间接受格 单数 中性  θέλημα意愿、旨意
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 ἠνέχθη 05342动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  φέρω带来、发言、说话
 προφητεία 04394名词主格 单数 阴性  προφητεία预言
 ποτέ 04218副词 ποτέ曾经、以前、在过去某时
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格时意思是「被、 受、藉着」
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息、圣灵
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 φερόμενοι 05342动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  φέρω被移动、被驱动指圣灵的感动
 ἐλάλησαν 02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λαλέω
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος