CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 12章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  O%    ou\n   I$hsou'"  pro;     hJmerw'n  tou'  pavsca  
于是耶稣在逾越节六天前,
 h\lqen      
来到伯大尼,
 o&pou   h\n  Lavzaro",  
...拉撒路就在那里。(...处填入下一行)
 o^n   h[geiren    nekrw'n   I$hsou'".  
那耶稣使他从死人里复活的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03767连接词orig  所以、然后、那么
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  04253介系词orig  后接所有格,意思是「在...之前」
orig  01803形容词所有格 复数 阴性 orig 
orig  02250名词所有格 复数 阴性 orig  一天、日子
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03957名词所有格 单数 中性 orig  逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
orig  02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  来、去
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  00963名词直接受格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:伯大尼
orig  03699关系副词orig  那里、何处
orig  01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  02976名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,地名:拉撒路
orig  03739关系代名词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  01453动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  使起来
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」
orig  03498形容词所有格 复数 阳性 orig  死的、死人
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


约翰福音 12章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ou\n  aujtw'/      
于是他们为他预备筵席在那里,
   hJ  Mavrqa  dihkovnei,  
马大也照料,
 oJ    Lavzaro"     h\n  
而拉撒路是...之一。(...处填入下一行)
  tw'n    su;n  aujtw'/.  
在和他一起坐席的人其中

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  做、使、留下
orig  03767连接词orig  所以、然后、那么
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01173名词直接受格 单数 中性 orig  筵席
orig  01563副词orig  那里
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03136名词主格 单数 阴性 orig  专有名词,人名:马大
orig  01247动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  服务、供给、看顾
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02976名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,地名:拉撒路
orig  01520形容词主格 单数 阳性 orig  一个的
orig  01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00345动词现在 关身形主动意 分词 所有格 复数 阳性 orig  作为筵席的客人、被请坐席
orig  04862介系词orig  后接间接受格,意思是「跟...一起」
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 


约翰福音 12章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  hJ    ou\n  Maria;m  labou'sa    muvrou  navrdou  pistikh'"    
于是马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,
 h[leiyen  tou;"  povda"  (韦:   (tou')    )(联:   tou'    )  I$hsou'    
抹耶稣的脚,
        aujth'"  tou;"  povda"  aujtou'{  
又用她的头发擦干他的脚;
 hJ          th'"   ojsmh'"  tou'  muvrou.  
屋里就充满了香膏的芳香。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03767连接词orig  所以、然后、那么
orig  03137名词主格 单数 阴性 orig  orig  专有名词,人名:马利亚
orig  02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 orig  领受、接受、拿取
orig  03046名词直接受格 单数 阴性 orig  斤(约326公克、11.5盎斯)
orig  03464名词所有格 单数 中性 orig  香膏、香水
orig  03487名词所有格 单数 阴性 orig  哪哒(一种芳香植物)的油
orig  04101形容词所有格 单数 阴性 orig  精纯、真正的
orig  04186形容词所有格 单数 阴性 orig  昂贵的、贵重的
orig  00218动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  涂油
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04228名词直接受格 复数 阳性 orig 
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01591动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  擦 干
orig  03588冠词间接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02359名词间接受格 复数 阴性 orig  毛发
orig  00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 orig 
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04228名词直接受格 复数 阳性 orig 
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03614名词主格 单数 阴性 orig  房子、家、家庭
orig  04137动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  完成、已经期满、充满、实现以某物充满,「某物」可用所有格。
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03744名词所有格 单数 阴性 orig  香气
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03464名词所有格 单数 中性 orig  香膏、香水


约翰福音 12章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  (韦:   )(联:   )  I$ouvda"     oJ   I$skariwvth"  
而...犹大、那加略人说:(...处填入下两行)
  (韦: )(联:   )  tw'n    maqhtw'n  aujtou',  
他门徒中的一位、
 oJ    aujto;n  paradidovnai,  
那将要出卖他的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02455名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:犹大
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02469名词主格 单数 阳性 orig  orig  专有名词,族名:加略人
orig  01520形容词主格 单数 阳性 orig  一个的
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03101名词所有格 复数 阳性 orig  学生、门徒
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  即将、必须
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03860动词现在 主动 不定词 orig  传承、交给、出卖、放弃


约翰福音 12章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Dia;      tou'to  to;  muvron  oujk        
「为甚么这香膏不卖三百得拿利,
      
然后交给穷人们呢?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01223介系词orig  后接直接受格时意思是「因为、为了」
orig  05101疑问代名词直接受格 单数 中性 orig  什么、谁、为什么、如何、为何
orig  03778指示代名词主格 单数 中性 orig  这个
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03464名词主格 单数 中性 orig  香膏、香水
orig  03756副词orig 
orig  04097动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  05145形容词所有格 复数 中性 orig  三百
orig  01220名词所有格 复数 中性 orig  银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  给、允许、使...发生
orig  04434形容词间接受格 复数 阳性 orig  贫穷的


约翰福音 12章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    tou'to  
而他说这话,
oujc   o&ti    tw'n  ptwcw'n    aujtw'/,  
并不是因为他关心穷人,
 ajll#   o&ti     h\n  
而是因为他是个贼,
  to;  glwssovkomon    
且带着钱囊,
ta;  ballovmena    
常取其中所存的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  03756副词orig 
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  04012介系词orig  后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04434形容词所有格 复数 阳性 orig  贫穷的
orig  03199动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  有关系、关心
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  00235连接词orig  但是、然而
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  02812名词主格 单数 阳性 orig  盗贼
orig  01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01101名词直接受格 单数 中性 orig  钱箱、钱袋
orig  02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig 
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00906动词现在 被动 分词 直接受格 复数 中性 orig  放置、躺、丢掷
orig  00941动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  拿起、带走、承受


约翰福音 12章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ou\n   oJ   I$hsou'",  
于是耶稣说:
 A~fe"  aujthvn,  
「由她吧!
    th;n    tou'    mou  thrhvsh/  aujtov{  
为了我安葬之日她存留它(香膏);

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  03767连接词orig  所以、然后、那么
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  原谅、离开、让、抛弃
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 orig 
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02250名词直接受格 单数 阴性 orig  一天、日子
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01780名词所有格 单数 阳性 orig  预备安葬
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  05083动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  遵守、保护
orig  00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 orig 


约翰福音 12章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  tou;"    ptwcou;"  ga;r  pavntote    meq#    
因为你们总是有穷人和你们同在,
    ouj  pavntote    
只是你们不总是有我。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04434形容词直接受格 复数 阳性 orig  贫穷的
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确是
orig  03842副词orig  总是
orig  02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig 
orig  03326介系词orig  后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
orig  01438反身代名词所有格 复数 阳性 第二人称 orig  自己
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03756副词orig 
orig  03842副词orig  总是
orig  02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig 


约翰福音 12章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  E~gnw    ou\n  (韦:   oJ    )(联:   (oJ)    )  o[clo"    polu;"    tw'n     o&ti  
于是犹太人之中有许多人知道
    
他在那里,
   h\lqon  
就来了,
ouj  dia;  to;n   I$hsou'n  movnon,  
不单单为耶稣的缘故,
 ajll#      to;n  Lavzaron    
而也是为了要看...拉撒路。(...处填入下一行)
 o^n   h[geiren    nekrw'n.  
那他使之从死人里复活的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  知道、认识
orig  03767连接词orig  于是、然后
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  03793名词主格 单数 阳性 orig  群众
orig  04183形容词主格 单数 阳性 orig  许多、大的
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02453形容词所有格 复数 阳性 orig  犹太人的
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  01563副词orig  那里
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  来、去
orig  03756副词orig 
orig  01223介系词orig  后接直接受格时意思是「因为、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词直接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03441形容词直接受格 单数 阳性 orig  只要、只有
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02976名词直接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:拉撒路
orig  03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 orig  看见
orig  03739关系代名词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  01453动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  使起来
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」
orig  03498形容词所有格 复数 阳性 orig  死的、无生命的、死人


约翰福音 12章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
        
而祭司长们商议
    to;n  Lavzaron    
甚至连拉撒路他们也要杀害,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01011动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 orig  计画、决定
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00749名词主格 复数 阳性 orig  大祭司、祭司长
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02976名词直接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:拉撒路
orig  00615动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 orig  杀死


约翰福音 12章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  o&ti      di#  aujto;n   uJph'gon  tw'n    
因为有很多犹太人为他的缘故转回去,
      to;n   I$hsou'n.  
且信了耶稣。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  04183形容词主格 复数 阳性 orig  许多、大的
orig  01223介系词orig  后接直接受格时意思是「因为、为了」
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  05217动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  离开、回去、去
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02453形容词所有格 复数 阳性 orig  犹太人的
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  04100动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  相信、有信心、信托
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词直接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


约翰福音 12章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Th'/      
第二天,
 oJ   o[clo"  polu;"   oJ      th;n    
有许多人、那来过节的,
 ajkouvsante"   o&ti  
既听见
  (韦: )(联:   oJ    )  I$hsou'"       I%erosovluma  
耶稣将到耶路撒冷,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01887副词orig  次日、翌日orig  orig  意思是「在第二天」。
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03793名词主格 单数 阳性 orig  群众
orig  04183形容词主格 单数 阳性 orig  许多、大的
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  来、去
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01859名词直接受格 单数 阴性 orig  (宗教的)节庆、宴会
orig  00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  听见
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  来、去
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  02414名词直接受格 复数 中性 orig  orig  专有名词,地名:耶路撒冷


约翰福音 12章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ta;  bai?a  tw'n    
就拿着棕榈树枝
       uJpavnthsin  aujtw'/  
出去迎接他,
    
且喊着说:
 W%sannav{  
「和散那!
   oJ       ojnovmati    
那奉主名来的...是应当称颂的!」(...处填入下一行)
(韦:   )(联:   )  oJ    basileu;"  tou'   I$srahvl.  
也是以色列的君王

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  领受、接受、拿取
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00902名词直接受格 复数 中性 orig  棕榈树枝
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05404名词所有格 复数 阳性 orig  棕榈树、棕榈树枝
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  出来、出去
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  05222名词直接受格 单数 阴性 orig  遇见
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  喊叫
orig  05614质词orig  和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
orig  02127动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 orig  祝福、颂赞
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02064动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 orig  来、去
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03686名词间接受格 单数 中性 orig  名字
orig  02962名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00935名词主格 单数 阳性 orig  国王、君王
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02474名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,国名、地名、人名:以色列


约翰福音 12章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  euJrw;n       oJ   I$hsou'"   ojnavrion  
而耶稣得到了一个驴驹,
    aujtov,  
就骑在它上面,
kaqwv"      
如同所记载的:

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02147动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  发现、得到、找到、遇见
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03678名词直接受格 单数 中性 orig  驴驹
orig  02523动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  坐下
orig  01909介系词orig  后接直接受格时意思是「在...之上、到」
orig  00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 orig 
orig  02531连接词orig  正如、照着
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  01125动词完成 被动 分词 主格 单数 中性 orig  写信、写


约翰福音 12章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Mh;    fobou',  
不要惧怕,
qugavthr  Siwvn{  
锡安、女儿哪!;
   oJ  basileuv"  sou    
看哪!你的王...来了。(...处填入下一行)
kaqhvmeno"    pw'lon   o[nou.  
坐在驴驹上

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03361副词orig  否定副词
orig  05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数 orig  害怕、惊吓、敬畏
orig  02364名词主格 单数 阴性 orig  女儿为锡安的同位语,同指耶路撒冷
orig  04622名词主格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:锡安
orig  02400质词orig  看哪!
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00935名词主格 单数 阳性 orig  国王、君王
orig  04771人称代名词所有格 单数 第二人称 orig 
orig  02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  来、去
orig  02521动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 orig  坐、居住、停留
orig  01909介系词orig  后接直接受格时意思是「在...之上、到」
orig  04454名词直接受格 单数 阳性 orig  小驴驹
orig  03688名词所有格 单数 阴性 orig 


约翰福音 12章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  tau'ta    oujk    aujtou'      to;  prw'ton,  
这些事他的门徒们起先不明白,
 ajll#   o&te     I$hsou'"  tovte     o&ti  
而当耶稣得了荣耀那时他们才想起
tau'ta   h\n    aujtw'/    
这些事是指着他写的,
  tau'ta    aujtw'/.  
并且他们向他作这些事了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03778指示代名词直接受格 复数 中性 orig  这个
orig  03756副词orig 
orig  01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  知道、认识
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03101名词主格 复数 阳性 orig  学生、门徒
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04413形容词直接受格 单数 中性 orig  第一的、最重要的、以前的
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  03753连接词orig  当...的时候
orig  01392动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  尊荣、尊敬、颂赞、高举
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05119副词orig  那时、然后
orig  03403动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 orig  记起、回忆起
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  03778指示代名词主格 复数 中性 orig  这个
orig  01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  01909介系词orig  后接间接受格时意思是「关于、在...之上」
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01125动词完成 被动 分词 主格 复数 中性 orig  写信、写
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03778指示代名词直接受格 复数 中性 orig  这个
orig  04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  做、使、留下
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 


约翰福音 12章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ou\n   oJ   o[clo"   oJ   w]n  met#  aujtou'  
于是那...和他在一起的群众作见证。(...处填入下二行)
 o&te  to;n  Lavzaron      tou'    
当他呼唤拉撒路出坟墓,
   h[geiren  aujto;n    nekrw'n.  
且使他从死里复活的时候,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03140动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  作证、见证
orig  03767连接词orig  于是、然后
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03793名词主格 单数 阳性 orig  群众
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  是、在、有
orig  03326介系词orig  后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03753连接词orig  当...的时候
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02976名词直接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:拉撒路
orig  05455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  叫、召集、鸡啼
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03419名词所有格 单数 中性 orig  坟墓、纪念碑
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01453动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  使起来
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」
orig  03498形容词所有格 复数 阳性 orig  死的、无生命的、死人


约翰福音 12章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  dia;    tou'to  (韦:   )(联:   )  uJphvnthsen    aujtw'/   oJ   o[clo",  
因此众人也迎接他,
 o&ti   h[kousan  tou'to  aujto;n    to;    
因为他们听见他行了这神迹。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01223介系词orig  后接直接受格时意思是「因为、为了」
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  05221动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  迎着、遇见、反对
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03793名词主格 单数 阳性 orig  群众
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  听见
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig  不定词介词片语中的主词使用直接受格。
orig  04160动词第一完成 主动 不定词 orig  做、使、留下
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04592名词直接受格 单数 中性 orig  表徵、神迹


约翰福音 12章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ou\n      pro;"    
于是法利赛人对彼此说:
   o&ti  
「你们看
oujk      
你们没有得着什么益处,
  
看哪!
 oJ  kovsmo"    aujtou'   ajph'lqen.  
世人随从他去了。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03767连接词orig  于是、然后
orig  05330名词主格 复数 阳性 orig  专有名词,教派名:法利赛人
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig 
orig  04314介系词orig  后接直接受格时意思是「对着、到」
orig  01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 orig  自己
orig  02334动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  看见、观察、感知
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  03756副词orig 
orig  05623动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  得到益处、到达、助益
orig  03762形容词直接受格 单数 中性 orig  orig  没有一个、一点也不、无一人在此作名词用
orig  02396质词orig  看哪!注意!
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词主格 单数 阳性 orig  世界、宇宙、世人
orig  03694介系词orig  在...之后、后面
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  去、离开


约翰福音 12章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  H*san        tine"  
而...有一些希利尼人;(...处填入下一行)
  tw'n   ajnabainovntwn  
上来...的人中,(...处填入下一行)
  proskunhvswsin    th'/    
为要在节期中礼拜



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  是、有
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  01672名词主格 复数 阳性 orig  专有名词,族名:希腊人
orig  05100不定代名词主格 复数 阳性 orig  某个、有的、什么
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00305动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 orig  上去、登高、生长
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  04352动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 orig  俯伏下拜
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01859名词间接受格 单数 阴性 orig  (宗教的)节庆、宴会


约翰福音 12章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ou|toi    ou\n  (韦:   prosh'lqan    )(联:   prosh'lqon    )  
于是这些人来到...腓力那里,(...处填入下一行)
tw'/   ajpo;  Bhqsai>da;  th'"    
加利利伯赛大的
   hjrwvtwn  aujto;n    
且求他说:
Kuvrie,  
「先生,
  to;n   I$hsou'n    
我们想要见(或认识)耶稣。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03778指示代名词主格 复数 阳性 orig  这个
orig  03767连接词orig  于是、然后
orig  04334动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  来到、去到
orig  04334动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  来到、去到
orig  05376名词间接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:腓力
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00575介系词orig  后接所有格,意思是「从」
orig  00966名词所有格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:伯赛大
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01056名词所有格 单数 阴性 orig  专有名词,地名:加利利
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02065动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  问、要求、请
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig 
orig  02962名词呼格 单数 阳性 orig  先生、主,用来尊称
orig  02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  想要、愿意
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词直接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  3608a动词第二简单过去 主动 不定词 orig  知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。


约翰福音 12章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
   oJ    
腓力去
    tw'/    
告诉安得烈,
        
安得烈和腓力去
    tw'/   I$hsou'.  
告诉耶稣。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  来、去
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05376名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:腓力
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00406名词间接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:安得烈
orig  02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  来、去
orig  00406名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:安得烈
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  05376名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:腓力
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 orig 
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词间接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


约翰福音 12章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  oJ       I$hsou'"        
而耶稣回答他们说:
 E$lhvluqen   hJ   w&ra  
「...时候来到了。(...处填入下一行)
  doxasqh'/   oJ    tou'   ajnqrwvpou.  
人子被尊荣的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00611动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  回答、继续说
orig  00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig 
orig  02064动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  来、去
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05610名词主格 单数 阴性 orig  时刻、小时、短暂片时
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  01392动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 orig  尊荣、尊敬、颂赞、高举
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05207名词主格 单数 阳性 orig  儿子、子孙、子民
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00444名词所有格 单数 阳性 orig  人、人类


约翰福音 12章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ajmh;n     ajmh;n      
我实实在在的告诉你们,
  mh;   oJ  kovkko"  tou'    pesw;n    th;n  gh'n   ajpoqavnh/,  
除非一粒麦子落在土里死了,
aujto;"  movno"    
它仍旧是一粒;
     ajpoqavnh/,  
但若是死了,
polu;n  karpo;n    
就结出许多子粒来。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00281质词orig  阿们、真正地、诚心地、真实地
orig  00281质词orig  阿们、真正地、诚心地、真实地
orig  03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig 
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  01437连接词orig  若、甚至若
orig  03361副词orig  否定副词
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02848名词主格 单数 阳性 orig  种子
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04621名词所有格 单数 阳性 orig  榖粒、小麦
orig  04098动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  落下、倒下、俯伏向下
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01093名词直接受格 单数 阴性 orig 
orig  00599动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig 
orig  00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03441形容词主格 单数 阳性 orig  只有、单独的
orig  03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  留下、住
orig  01437连接词orig  若、甚至若
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  00599动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig 
orig  04183形容词直接受格 单数 阳性 orig  许多、大的
orig  02590名词直接受格 单数 阳性 orig  榖粒、果实、收获、结局
orig  05342动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  带着


约翰福音 12章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  oJ    filw'n  th;n  yuch;n  aujtou'  
那爱惜他的生命的,
 ajpolluvei  aujthvn,  
要失去它;
   oJ  misw'n  th;n  yuch;n  aujtou'  
而那...恨恶他的生命的,(...处填入下一行)
  tw'/  kovsmw/  touvtw/  
在这世上
  zwh;n    fulavxei  aujthvn.  
要保守它直到永生。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05368动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  喜爱
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05590名词直接受格 单数 阴性 orig  生命、生物、自己、灵魂
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  00622动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  失去 、毁灭、杀害
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03404动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  恨、厌恶
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05590名词直接受格 单数 阴性 orig  生命、生物、自己、灵魂
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词间接受格 单数 阳性 orig  世界、宇宙、世人
orig  03778指示代名词间接受格 单数 阳性 orig  这个
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
orig  02222名词直接受格 单数 阴性 orig  生命
orig  00166形容词直接受格 单数 阴性 orig  永远
orig  05442动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  遵守、守卫、看管
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 orig 


约翰福音 12章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    ti"  diakonh'/,  
若有人服事我,
    
应当跟从我,
   o&pou      
且我在哪里,
     oJ  diavkono"   oJ      
我的仆人也要在那里;
  ti"    diakonh'/  
若有人服事我,
timhvsei  aujto;n   oJ  pathvr.  
父必尊重他。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01437连接词orig  若、甚至若
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  05100不定代名词主格 单数 阳性 orig  某个、有的、什么
orig  01247动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  服务、供给、看顾
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  00190动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 orig  跟随、成为门徒
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03699关系副词orig  那里、何处
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  是、有
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  01563副词orig  那里
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01249名词主格 单数 阳性 orig  仆人、帮助者、执事
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01699形容词主格 单数 阳性 orig  我的
orig  01510动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  是、在、有
orig  01437连接词orig  若、甚至若
orig  05100不定代名词主格 单数 阳性 orig  某个、有的、什么
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  01247动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  服务、供给、看顾
orig  05091动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  尊敬、估价
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词主格 单数 阳性 orig  父亲、祖先


约翰福音 12章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Nu'n     hJ  yuchv  mou  tetavraktai,  
现在我全人忧愁,
      
我还要说甚么呢?
Pavter,  
父啊,
sw'sovn  me    th'"   w&ra"  tauvth"}  
你救我脱离这时刻?
 ajlla;  dia;  tou'to   h\lqon    th;n   w&ran  tauvthn.  
但因为这事我才来到这个时刻。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03568副词orig  现在
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05590名词主格 单数 阴性 orig  生命、生物、自己、灵魂
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  05015动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  使困扰、使困惑,被动时意思是「被困扰、不安、惊慌」
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  05101疑问代名词直接受格 单数 中性 orig  什么、谁、为什么、如何、为何
orig  03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 orig 
orig  03962名词呼格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  04982动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  医治、拯救
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05610名词所有格 单数 阴性 orig  时刻、小时、短暂片时
orig  03778指示代名词所有格 单数 阴性 orig  这个
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  01223介系词orig  后接直接受格时意思是「因为、为了」
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  来、去
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05610名词直接受格 单数 阴性 orig  时刻、小时、短暂片时
orig  03778指示代名词直接受格 单数 阴性 orig  这个


约翰福音 12章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  pavter,    
父啊,
dovxasovn  sou  to;   o[noma.  
愿你荣耀你的名!」
 h\lqen  ou\n  fwnh;    tou'  oujranou',  
于是就有声音从天上来:
    
「我不仅已经荣耀了,
  pavlin  doxavsw.  
并且还要再荣耀。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03962名词呼格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01392动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  尊荣、尊敬、颂赞、高举
orig  04771人称代名词所有格 单数 第二人称 orig 
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03686名词直接受格 单数 中性 orig  名字
orig  02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  来、去
orig  03767连接词orig  于是、然后
orig  05456名词主格 单数 阴性 orig  声音
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03772名词所有格 单数 阳性 orig  天空、天堂
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01392动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  尊荣、尊敬、颂赞、高举
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03825副词orig  又、再、另一方面
orig  01392动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  尊荣、尊敬、颂赞、高举


约翰福音 12章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  oJ    (韦:   (ou\n)    )(联:   ou\n    )  o[clo"    
于是那...众人(...处填入下一行)
 oJ       ajkouvsa"  
站在旁边且听到的
  
说:
bronth;n    
「打雷了。」
 a[lloi    
其他有人说:
 A~ggelo"  aujtw'/  lelavlhken.  
「天使对他说话。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03767连接词orig  于是、然后、所以此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  03767连接词orig  于是、然后、所以
orig  03793名词主格 单数 阳性 orig  群众
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02476动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  设立、站立
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  听见
orig  03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  01027名词直接受格 单数 阴性 orig  雷、雷声
orig  01096动词第二完成 主动 不定词 orig  成为、发生、来
orig  00243形容词主格 复数 阳性 orig  另一个、其他的
orig  03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig 
orig  00032名词主格 单数 阳性 orig  天使、使者
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02980动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  说、宣扬


约翰福音 12章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  (韦:      I$hsou'"  )(联:   I$hsou'"        )  ,    
耶稣就回答说:
Ouj  di#     hJ  fwnh;  au&th    
「不是为我有这声音,
 ajlla;  di#   uJma'".  
而是因为你们的缘故。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  回答、继续说
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  03756副词orig 
orig  01223介系词orig  后接直接受格时意思是「因为、为了」
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05456名词主格 单数 阴性 orig  声音
orig  03778指示代名词主格 单数 阴性 orig  这个
orig  01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  成为、发生、来
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  01223介系词orig  后接直接受格时意思是「因为、为了」
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 


约翰福音 12章 31节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  nu'n        tou'  kovsmou  touvtou,  
现在是这个世界的审判,
nu'n   oJ   a[rcwn  tou'  kovsmou  touvtou      
现在这世界的统治者将被赶出去;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03568副词orig  现在
orig  02920名词主格 单数 阴性 orig  审判、公正的审判
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词所有格 单数 阳性 orig  世界、宇宙、世人
orig  03778指示代名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  03568副词orig  现在
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00758名词主格 单数 阳性 orig  统治者、官、领袖
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词所有格 单数 阳性 orig  世界、宇宙、世人
orig  03778指示代名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  01544动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  赶出、逐出、拿出
orig  01854副词orig  出去、外面、离开在此作副词使用。


约翰福音 12章 32节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  kajgw;    (韦:   a]n    )(联:   )  uJywqw'      th'"  gh'",  
而我若从地上被举起来,
pavnta"    pro;"    
我将吸引所有的人来我自己这里。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02504连接词加人称代名词orig  甚至我、连我、但我此字是由καί和ἐγώ组成。
orig  00302质词orig  表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
orig  01437连接词orig  若、甚至若
orig  05312动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数 orig  高举、举起
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「从、出于、离开」
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01093名词所有格 单数 阴性 orig 
orig  03956形容词直接受格 复数 阳性 orig  所有的、每一个
orig  01670动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  orig  吸引、强拉、硬拖
orig  04314介系词orig  后接直接受格时意思是「对着、到」
orig  01683反身代名词直接受格 单数 阳性 第一人称 orig  我自己


约翰福音 12章 33节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  tou'to        
而他说这话
    qanavtw/  
预言着...哪种死亡。(...处填入下一行)
 h[mellen   ajpoqnhv/skein.  
他将要面对

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  04591动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  指出、预言、使人知道
orig  04169疑问代名词间接受格 单数 阳性 orig  哪一种、什么、哪些
orig  02288名词间接受格 单数 阳性 orig  死亡
orig  03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  即将、必须
orig  00599动词现在 主动 不定词 orig  死、面对死亡


约翰福音 12章 34节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ou\n  aujtw'/   oJ   o[clo",  
于是众人回答他:
   hjkouvsamen    tou'  novmou   o&ti  
「我们听见自律法上,
 oJ  Cristo;"      to;n    
基督存到永远,
  pw'"    su;   o&ti  
但你怎么说
   uJywqh'nai  to;n    tou'   ajnqrwvpou}  
人子必须被举起来呢?
    ou|to"   oJ    tou'   ajnqrwvpou}  
谁是这人子呢?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  回答、继续说
orig  03767连接词orig  于是、然后
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03793名词主格 单数 阳性 orig  群众
orig  01473人称代名词主格 复数 第一人称 orig 
orig  00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  听见
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03551名词所有格 单数 阳性 orig  律法、法律、定则
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05547名词主格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  留下、住
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00165名词直接受格 单数 阳性 orig  世代、世界的秩序、永远
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  04459质词orig  如何?怎么?
orig  03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 orig 
orig  04771人称代名词主格 单数 第二人称 orig 
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  必须、应该
orig  05312动词第一简单过去 被动 不定词 orig  高举、举起
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05207名词直接受格 单数 阳性 orig  儿子、子孙、子民
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00444名词所有格 单数 阳性 orig  人、人类
orig  05101疑问代名词主格 单数 阳性 orig  什么、谁、为什么
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  03778指示代名词主格 单数 阳性 orig  这个
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05207名词主格 单数 阳性 orig  儿子、子孙、子民
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00444名词所有格 单数 阳性 orig  人、人类


约翰福音 12章 35节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ou\n     oJ   I$hsou'",  
于是耶稣对他们说:
 E~ti  mikro;n  crovnon  
「...还有不多的时候(...处填入下一行)
to;  fw'"        
光在你们中间,
   wJ"  to;  fw'"    
应当趁着有光行走,
  mh;     uJma'"  katalavbh/{  
免得黑暗临到你们;
   oJ  peripatw'n    th'/    
且那在黑暗里行走的,
oujk    pou'   uJpavgei.  
不知道往何处去。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  03767连接词orig  于是、然后
orig  00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02089副词orig  仍然、更要、另外
orig  03398形容词直接受格 单数 阳性 orig  小的、不重要的、卑下的
orig  05550名词直接受格 单数 阳性 orig  时间、一段时间
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05457名词主格 单数 中性 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  04043动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  走路
orig  05613连接词orig  在...之后、正当、约有、如同
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05457名词直接受格 单数 中性 orig 
orig  02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig 
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  03361副词orig  否定副词
orig  04653名词主格 单数 阴性 orig  黑暗
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  02638动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  掌握、抓、得到怀有敌意的抓取、突然来到
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04043动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  走路
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04653名词间接受格 单数 阴性 orig  黑暗
orig  03756副词orig 
orig  3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  04226副词orig  何处
orig  05217动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  离开、回去、去


约翰福音 12章 36节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  wJ"    to;  fw'"    
当你们有光的时候,
pisteuvete    to;  fw'",  
相信这光,
    fwto;"    
使你们成为光明之子。」
Tau'ta     I$hsou'",  
耶稣说了这些,
   ajpelqw;n     ajp#  aujtw'n.  
就去隐藏离开他们了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05613连接词orig  在...之后、正当、约有、如同
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05457名词直接受格 单数 中性 orig 
orig  02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig 
orig  04100动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  相信、有信心、信托
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05457名词直接受格 单数 中性 orig 
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  05207名词主格 复数 阳性 orig  儿子、子孙、子民
orig  05457名词所有格 单数 中性 orig 
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 orig  成为、发生、来
orig  03778指示代名词直接受格 复数 中性 orig  这个
orig  02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  说、宣扬
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  去、离开
orig  02928动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  orig  隐藏、保密
orig  00575介系词orig  后接所有格,意思是「从」
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 


约翰福音 12章 37节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Tosau'ta      aujtou'    pepoihkovto"  
而他...行了如此多神迹,(...处填入下一行)
  aujtw'n  
在他们面前
oujk      aujtovn,  
他们还是不信他;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05118指示代名词直接受格 复数 中性 orig  如此多
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  04592名词直接受格 复数 中性 orig  表徵、神迹
orig  04160动词第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性 orig  做、使、留下
orig  01715介系词orig  后接所有格时意思是「在...的前面」
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03756副词orig 
orig  04100动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  相信、有信心、信托
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 


约翰福音 12章 38节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
   oJ  lovgo"   H$sai?ou  tou'  profhvtou  plhrwqh'/  
这是为要先知以赛亚的话应验,
 o^n    
他说:
Kuvrie,  
主啊,
    th'/   ajkoh'/   hJmw'n}  
谁相信我们所传的呢?
   oJ         ajpekaluvfqh}  
而主的膀臂向谁显露呢?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03056名词主格 单数 阳性 orig  道、话语
orig  02268名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:以赛亚
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04396名词所有格 单数 阳性 orig  先知
orig  04137动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 orig  实现、使完全以某物充满,「某物」可用所有格。
orig  03739关系代名词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  02962名词呼格 单数 阳性 orig 
orig  05101疑问代名词主格 单数 阳性 orig  什么、谁、为什么
orig  04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  相信、有信心、信托
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00189名词间接受格 单数 阴性 orig  消息、风声
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01023名词主格 单数 阳性 orig  手臂
orig  02962名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  05101疑问代名词间接受格 单数 阳性 orig  什么、谁、为什么
orig  00601动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  显明、启示


约翰福音 12章 39节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  dia;    tou'to  oujk   hjduvnanto  pisteuvein,  
因为如此他们不能信,
 o&ti  pavlin     H$sai?a",  
因为以赛亚又说:

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01223介系词orig  后接直接受格时意思是「因为、为了」
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  03756副词orig 
orig  01410动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 orig  能够
orig  04100动词现在 主动 不定词 orig  相信、有信心、信托
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  03825副词orig  又、再、另一方面
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  02268名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:以赛亚


约翰福音 12章 40节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Tetuvflwken    aujtw'n  tou;"   ojfqalmou;"  
他使他们的眼睛瞎了,
    aujtw'n  th;n    
且使他们的心顽梗,
  mh;        
免得他们眼睛看见,
  nohvswsin  th'/    
且心里明白,
  strafw'sin,  
又回转过来,
    aujtouv".  
我就医治他们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05186动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  瞎眼
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03788名词直接受格 复数 阳性 orig  眼睛
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  04456动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  使顽梗、倔强
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02588名词直接受格 单数 阴性 orig  心、意志、愿望
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  03361副词orig  否定副词
orig  03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 orig  看见
orig  03588冠词间接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03788名词间接受格 复数 阳性 orig  眼睛
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03539动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 orig  明白、晓得、思想
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02588名词间接受格 单数 阴性 orig  心、意志、愿望
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  04762动词第二简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 orig  转向、转离、还回
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02390动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 orig  使痊愈、医治
orig  00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 orig 


约翰福音 12章 41节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  tau'ta       H$sai?a"  
以赛亚说这些话,
 o&ti    th;n  dovxan  aujtou',  
因为他看见他的荣耀
      aujtou'.  
且指着他讲论。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03778指示代名词直接受格 复数 中性 orig  这个
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  02268名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:以赛亚
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  看见
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01391名词直接受格 单数 阴性 orig  荣耀
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  说、宣扬
orig  04012介系词orig  后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 


约翰福音 12章 42节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  o&mw"      
然而虽然如此,
    tw'n   ajrcovntwn        aujtovn,  
官长中也有很多相信他的,
 ajlla;  dia;  tou;"    
但是因法利赛人的缘故,
oujc   wJmolovgoun  
就不承认,
  mh;   ajposunavgwgoi    
免得被赶出会堂;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03676副词orig  然而、虽然如此
orig  03305连接词orig  然而、但是
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00758名词所有格 复数 阳性 orig  统治者、官、领袖
orig  04183形容词主格 复数 阳性 orig  许多、大的
orig  04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  相信、有信心、信托
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  01223介系词orig  后接直接受格时意思是「因为、为了」
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05330名词直接受格 复数 阳性 orig  专有名词,教派名:法利赛人
orig  03756副词orig 
orig  03670动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  承认、宣称
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  03361副词orig  否定副词
orig  00656形容词主格 复数 阳性 orig  赶逐出会堂的
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数 orig  成为、发生、来


约翰福音 12章 43节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  hjgavphsan    ga;r  th;n  dovxan  tw'n   ajnqrwvpwn  
因为他们爱人的荣耀
ma'llon   h[per  th;n  dovxan  tou'  qeou'.  
更多于神的荣耀。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig 
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确是
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01391名词直接受格 单数 阴性 orig  荣耀
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00444名词所有格 复数 阳性 orig  人、人类
orig  03123副词orig  更加
orig  02260连接词orig  比较于
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01391名词直接受格 单数 阴性 orig  荣耀
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝


约翰福音 12章 44节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  I$hsou'"            
而耶稣喊叫说:
 O%  pisteuvwn      
「那信我的,
ouj  pisteuvei      
不是信我,
 ajlla;    to;n    me,  
而是相信那差遣我的,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02896动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  喊叫
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  相信、有信心、信托
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  03756副词orig 
orig  04100动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  相信、有信心、信托
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03992动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 orig  差遣、送给
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 


约翰福音 12章 45节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
   oJ  qewrw'n    
那看见我的,
  to;n    me.  
就看见那差遣我的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02334动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  看见、观察、感知
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  02334动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  看见、观察、感知
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03992动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 orig  差遣、送给
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 


约翰福音 12章 46节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  fw'"    to;n  kovsmon    
我这光到世上来,
  pa'"   oJ  pisteuvwn      
要叫一切那信我的,
  th'/    mh;    
不住在黑暗里。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  05457名词主格 单数 中性 orig 
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词直接受格 单数 阳性 orig  世界、宇宙、世人
orig  02064动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  来、去
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  03956形容词主格 单数 阳性 orig  所有的、每一个
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  相信、有信心、信托
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04653名词间接受格 单数 阴性 orig  黑暗
orig  03361副词orig  否定副词
orig  03306动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  留下、住


约翰福音 12章 47节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
      mou   ajkouvsh/  tw'n   rJhmavtwn  
若有人听见我的话
  mh;  fulavxh/,  
却不遵守,
  ouj    aujtovn{  
我不审判他;
ouj  ga;r   h\lqon  
因为我来不是
    to;n  kovsmon,  
为要审判世界,
 ajll#    swvsw  to;n  kovsmon.  
而是为要拯救世界。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01437连接词orig  若、甚至若
orig  05100不定代名词主格 单数 阳性 orig  某个、有的、什么
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  00191动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  听见
orig  03588冠词所有格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04487名词所有格 复数 中性 orig  话语
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03361副词orig  否定副词
orig  05442动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  遵守、守卫、看管
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  03756副词orig 
orig  02919动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  认为、判断、决定、定罪、论断
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03756副词orig 
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确是
orig  02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  来、去
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  02919动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 orig  认为、判断、决定、定罪、论断
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词直接受格 单数 阳性 orig  世界、宇宙、世人
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  04982动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 orig  拯救
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词直接受格 单数 阳性 orig  世界、宇宙、世人


约翰福音 12章 48节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  oJ     ajqetw'n    
那拒绝我
  mh;  lambavnwn  ta;   rJhvmatav  mou  
且不领受我话的人,
  to;n    aujtovn{  
有那审判他的;
 oJ  lovgo"   o^n      
那个我所讲的道
  aujto;n  
...要审判他。(...处填入下一行)
  th'/      
在末日

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00114动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  拒绝、漠视、使之无效、置于一旁
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03361副词orig  否定副词
orig  02983动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  领受、接受、拿取
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04487名词直接受格 复数 中性 orig  话语
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02919动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 orig  认为、判断、决定、定罪、论断
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03056名词主格 单数 阳性 orig  道、话语
orig  03739关系代名词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  说、宣扬
orig  01565指示代名词主格 单数 阳性 orig  那个
orig  02919动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  认为、判断、决定、定罪、论断
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02078形容词间接受格 单数 阴性 orig  最后的orig  orig  意思可以是「最远的地方、末端」。
orig  02250名词间接受格 单数 阴性 orig  一天、日子


约翰福音 12章 49节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  o&ti          oujk    
因为我没有凭着自己讲
 ajll#   oJ    me  path;r  aujtov"  moi      
而是那差遣我的父他自己给我命令,
    
要我说甚么,
    lalhvsw.  
和讲甚么。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」
orig  01683反身代名词所有格 单数 阳性 第一人称 orig  我自己
orig  03756副词orig 
orig  02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  说、宣扬
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03992动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  差遣、送给
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  03962名词主格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  01785名词直接受格 单数 阴性 orig  诫命
orig  01325动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  给、允许、使...发生
orig  05101疑问代名词直接受格 单数 中性 orig  什么、谁、为什么、如何、为何
orig  03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  05101疑问代名词直接受格 单数 中性 orig  什么、谁、为什么、如何、为何
orig  02980动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 orig  说、宣扬


约翰福音 12章 50节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
     o&ti  
且我知道
 hJ    aujtou'  zwh;      
他的命令就是永远的生命。
 a^  ou\n    lalw',  
于是那我所讲的
kaqw;"    moi   oJ  pathvr,  
正是如同父对我所说的,
ou&tw"  lalw'.  
我照样说。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01785名词主格 单数 阴性 orig  诫命
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02222名词主格 单数 阴性 orig  生命
orig  00166形容词主格 单数 阴性 orig  永远
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  03739关系代名词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03767连接词orig  于是、然后
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  说、宣扬
orig  02531连接词orig  正如、照着
orig  03004动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词主格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  03779副词orig  orig  如此、这样地
orig  02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  说、宣扬