| 约翰福音 12章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后、那么 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04253 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在...之前」 | ||
|
01803 | 形容词 | 所有格 复数 阴性 | | 六 | |
|
02250 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 一天、日子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03957 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
00963 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:伯大尼 | |
|
03699 | 关系副词 | | 那里、何处 | ||
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02976 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,地名:拉撒路 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01453 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使起来 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的、死人 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| 约翰福音 12章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04160 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 做、使、留下 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后、那么 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01173 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 筵席 | |
|
01563 | 副词 | | 那里 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03136 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:马大 | |
|
01247 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 服务、供给、看顾 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02976 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,地名:拉撒路 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一个的 | |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00345 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 所有格 复数 阳性 | | 作为筵席的客人、被请坐席 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 约翰福音 12章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦:
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后、那么 | ||
|
03137 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:马利亚 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 领受、接受、拿取 | |
|
03046 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 斤(约326公克、11.5盎斯) | |
|
03464 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 香膏、香水 | |
|
03487 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 哪哒(一种芳香植物)的油 | |
|
04101 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 精纯、真正的 | |
|
04186 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 昂贵的、贵重的 | |
|
00218 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 涂油 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04228 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01591 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 擦 干 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02359 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 毛发 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04228 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03614 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 房子、家、家庭 | |
|
04137 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 完成、已经期满、充满、实现 | 以某物充满,「某物」可用所有格。 |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03744 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 香气 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03464 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 香膏、香水 |
| 约翰福音 12章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦:
)(联:
)
(韦: )(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02455 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:犹大 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02469 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,族名:加略人 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一个的 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03101 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03195 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 即将、必须 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03860 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 传承、交给、出卖、放弃 |
| 约翰福音 12章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么、如何、为何 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这个 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03464 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 香膏、香水 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
04097 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 卖 | |
|
05145 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 三百 | |
|
01220 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资) | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01325 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
|
04434 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 贫穷的 |
| 约翰福音 12章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04434 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 贫穷的 | |
|
03199 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有关系、关心 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
02812 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 盗贼 | |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01101 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 钱箱、钱袋 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00906 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 复数 中性 | | 放置、躺、丢掷 | |
|
00941 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 拿起、带走、承受 |
| 约翰福音 12章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、然后、那么 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00863 | 动词 | 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 原谅、离开、让、抛弃 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 一天、日子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01780 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 预备安葬 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05083 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 遵守、保护 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 中性 第三人称 | | 他 |
| 约翰福音 12章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04434 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 贫穷的 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
03842 | 副词 | | 总是 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 有 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阳性 第二人称 | | 自己 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
03842 | 副词 | | 总是 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 有 |
| 约翰福音 12章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦:
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01097 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 知道、认识 | |
|
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 群众 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 许多、大的 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太人的 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
01563 | 副词 | | 那里 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 只要、只有 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02976 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:拉撒路 | |
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 看见 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01453 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使起来 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的、无生命的、死人 |
| 约翰福音 12章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01011 | 动词 | 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 计画、决定 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00749 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 大祭司、祭司长 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02976 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:拉撒路 | |
|
00615 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 杀死 |
| 约翰福音 12章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 许多、大的 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
05217 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 离开、回去、去 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太人的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04100 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 相信、有信心、信托 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| 约翰福音 12章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦: )(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01887 | 副词 | | 次日、翌日 | 意思是「在第二天」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 群众 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 许多、大的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01859 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | (宗教的)节庆、宴会 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
02414 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 |
| 约翰福音 12章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 领受、接受、拿取 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00902 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 棕榈树枝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05404 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 棕榈树、棕榈树枝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01831 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 出来、出去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
05222 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 遇见 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02905 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 喊叫 | |
|
05614 | 质词 | | 和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求) | ||
|
02127 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 祝福、颂赞 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00935 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02474 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 |
| 约翰福音 12章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02147 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 发现、得到、找到、遇见 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03678 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 驴驹 | |
|
02523 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 坐下 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...之上、到」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
02531 | 连接词 | | 正如、照着 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01125 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 中性 | | 写信、写 |
| 约翰福音 12章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05399 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第二人称 单数 | | 害怕、惊吓、敬畏 | |
|
02364 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 女儿 | 为锡安的同位语,同指耶路撒冷 |
|
04622 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:锡安 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00935 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 国王、君王 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
02521 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 坐、居住、停留 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...之上、到」 | ||
|
04454 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 小驴驹 | |
|
03688 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 驴 |
| 约翰福音 12章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01097 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 知道、认识 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04413 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 第一的、最重要的、以前的 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
03753 | 连接词 | | 当...的时候 | ||
|
01392 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 尊荣、尊敬、颂赞、高举 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05119 | 副词 | | 那时、然后 | ||
|
03403 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 记起、回忆起 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 中性 | | 这个 | |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「关于、在...之上」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01125 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 中性 | | 写信、写 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 做、使、留下 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 约翰福音 12章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03140 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 作证、见证 | |
|
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 群众 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03753 | 连接词 | | 当...的时候 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02976 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:拉撒路 | |
|
05455 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 叫、召集、鸡啼 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03419 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 坟墓、纪念碑 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01453 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使起来 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的、无生命的、死人 |
| 约翰福音 12章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦:
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
05221 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 迎着、遇见、反对 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 群众 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 听见 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
04160 | 动词 | 第一完成 主动 不定词 | | 做、使、留下 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04592 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 表徵、神迹 |
| 约翰福音 12章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
|
05330 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,教派名:法利赛人 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对着、到」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
02334 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 看见、观察、感知 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
05623 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 得到益处、到达、助益 | |
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有一个、一点也不、无一人 | 在此作名词用 |
|
02396 | 质词 | | 看哪!注意! | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02889 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03694 | 介系词 | | 在...之后、后面 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00565 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 去、离开 |
| 约翰福音 12章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01672 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,族名:希腊人 | |
|
05100 | 不定代名词 | 主格 复数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00305 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 上去、登高、生长 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
04352 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 俯伏下拜 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01859 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | (宗教的)节庆、宴会 |
| 约翰福音 12章 21节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦:
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这个 | |
|
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
|
04334 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来到、去到 | |
|
04334 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来到、去到 | |
|
05376 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:腓力 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
00966 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:伯赛大 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01056 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:加利利 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02065 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 问、要求、请 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 先生、主,用来尊称 | |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 想要、愿意 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
3608a | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 知道、认识 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
| 约翰福音 12章 22节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05376 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:腓力 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00406 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:安得烈 | |
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
00406 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:安得烈 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05376 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:腓力 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| 约翰福音 12章 23节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00611 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 回答、继续说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
02064 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05610 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 时刻、小时、短暂片时 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01392 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 尊荣、尊敬、颂赞、高举 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 |
| 约翰福音 12章 24节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02848 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 种子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04621 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 榖粒、小麦 | |
|
04098 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01093 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 地 | |
|
00599 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 死 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03441 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 只有、单独的 | |
|
03306 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 留下、住 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00599 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 死 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 许多、大的 | |
|
02590 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 榖粒、果实、收获、结局 | |
|
05342 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 带着 |
| 约翰福音 12章 25节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05368 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 喜爱 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05590 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命、生物、自己、灵魂 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00622 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 失去 、毁灭、杀害 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03404 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 恨、厌恶 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05590 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命、生物、自己、灵魂 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02889 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 这个 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
02222 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命 | |
|
00166 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 永远 | |
|
05442 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 遵守、守卫、看管 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 |
| 约翰福音 12章 26节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
|
01247 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 服务、供给、看顾 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00190 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 跟随、成为门徒 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03699 | 关系副词 | | 那里、何处 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、有 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01563 | 副词 | | 那里 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01249 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 仆人、帮助者、执事 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01699 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 我的 | |
|
01510 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01247 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 服务、供给、看顾 | |
|
05091 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 尊敬、估价 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 |
| 约翰福音 12章 27节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05590 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 生命、生物、自己、灵魂 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05015 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使困扰、使困惑,被动时意思是「被困扰、不安、惊慌」 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么、如何、为何 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
03962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
04982 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 医治、拯救 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05610 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 时刻、小时、短暂片时 | |
|
03778 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 这个 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 来、去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05610 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 时刻、小时、短暂片时 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这个 |
| 约翰福音 12章 28节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
01392 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 尊荣、尊敬、颂赞、高举 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
|
05456 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 声音 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天空、天堂 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01392 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 尊荣、尊敬、颂赞、高举 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
01392 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 尊荣、尊敬、颂赞、高举 |
| 约翰福音 12章 29节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦:
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03767 | 连接词 | | 于是、然后、所以 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03767 | 连接词 | | 于是、然后、所以 | ||
|
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 群众 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02476 | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 设立、站立 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见 | |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01027 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 雷、雷声 | |
|
01096 | 动词 | 第二完成 主动 不定词 | | 成为、发生、来 | |
|
00243 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 另一个、其他的 | |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
00032 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 天使、使者 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02980 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、宣扬 |
| 约翰福音 12章 30节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦:
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 回答、继续说 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05456 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 声音 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这个 | |
|
01096 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 成为、发生、来 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
| 约翰福音 12章 31节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
02920 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 审判、公正的审判 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02889 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03778 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 这 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00758 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 统治者、官、领袖 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02889 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03778 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 这 | |
|
01544 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 赶出、逐出、拿出 | |
|
01854 | 副词 | | 出去、外面、离开 | 在此作副词使用。 |
| 约翰福音 12章 32节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦:
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02504 | 连接词加人称代名词 | | 甚至我、连我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ组成。 | |
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
05312 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数 | | 高举、举起 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出于、离开」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
|
01670 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 吸引、强拉、硬拖 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对着、到」 | ||
|
01683 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第一人称 | | 我自己 |
| 约翰福音 12章 33节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04591 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 指出、预言、使人知道 | |
|
04169 | 疑问代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 哪一种、什么、哪些 | |
|
02288 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 死亡 | |
|
03195 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 即将、必须 | |
|
00599 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 死、面对死亡 |
| 约翰福音 12章 34节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 回答、继续说 | |
|
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 群众 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 听见 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03551 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 律法、法律、定则 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03306 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 留下、住 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00165 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世代、世界的秩序、永远 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04459 | 质词 | | 如何?怎么? | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 说 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应该 | |
|
05312 | 动词 | 第一简单过去 被动 不定词 | | 高举、举起 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
05101 | 疑问代名词 | 主格 单数 阳性 | | 什么、谁、为什么 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这个 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 |
| 约翰福音 12章 35节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02089 | 副词 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
03398 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 小的、不重要的、卑下的 | |
|
05550 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 时间、一段时间 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05457 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 光 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 走路 | |
|
05613 | 连接词 | | 在...之后、正当、约有、如同 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05457 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 光 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 有 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04653 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 黑暗 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02638 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 掌握、抓、得到 | 怀有敌意的抓取、突然来到 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 走路 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04653 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 黑暗 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 知道、了解、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
04226 | 副词 | | 何处 | ||
|
05217 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 离开、回去、去 |
| 约翰福音 12章 36节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05613 | 连接词 | | 在...之后、正当、约有、如同 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05457 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 光 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 有 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 相信、有信心、信托 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05457 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 光 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
05207 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
05457 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 光 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 | | 成为、发生、来 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、宣扬 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00565 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 去、离开 | |
|
02928 | 动词 | 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 隐藏、保密 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 约翰福音 12章 37节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05118 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 如此多 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04592 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 表徵、神迹 | |
|
04160 | 动词 | 第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 做、使、留下 | |
|
01715 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「在...的前面」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
04100 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 相信、有信心、信托 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 约翰福音 12章 38节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
02268 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以赛亚 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04396 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 先知 | |
|
04137 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 实现、使完全 | 以某物充满,「某物」可用所有格。 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
|
05101 | 疑问代名词 | 主格 单数 阳性 | | 什么、谁、为什么 | |
|
04100 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 相信、有信心、信托 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00189 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 消息、风声 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01023 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 手臂 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
05101 | 疑问代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 什么、谁、为什么 | |
|
00601 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 显明、启示 |
| 约翰福音 12章 39节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01410 | 动词 | 不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 能够 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 相信、有信心、信托 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02268 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以赛亚 |
| 约翰福音 12章 40节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05186 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 瞎眼 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03788 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04456 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使顽梗、倔强 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02588 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 心、意志、愿望 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 看见 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03788 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03539 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 明白、晓得、思想 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02588 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 心、意志、愿望 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04762 | 动词 | 第二简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 | | 转向、转离、还回 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02390 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 | | 使痊愈、医治 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 约翰福音 12章 41节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02268 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以赛亚 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02980 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、宣扬 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 约翰福音 12章 42节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03676 | 副词 | | 然而、虽然如此 | ||
|
03305 | 连接词 | | 然而、但是 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00758 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 统治者、官、领袖 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 许多、大的 | |
|
04100 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 相信、有信心、信托 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05330 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 专有名词,教派名:法利赛人 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
03670 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 承认、宣称 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00656 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 赶逐出会堂的 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数 | | 成为、发生、来 |
| 约翰福音 12章 43节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00025 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 爱 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03123 | 副词 | | 更加 | ||
|
02260 | 连接词 | | 比较于 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荣耀 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
| 约翰福音 12章 44节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02896 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 喊叫 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 相信、有信心、信托 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
04100 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 相信、有信心、信托 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03992 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 差遣、送给 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 |
| 约翰福音 12章 45节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02334 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、观察、感知 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02334 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、观察、感知 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03992 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 差遣、送给 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 |
| 约翰福音 12章 46节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
05457 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 光 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02889 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
02064 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 来、去 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 相信、有信心、信托 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04653 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 黑暗 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03306 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 留下、住 |
| 约翰福音 12章 47节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 听见 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04487 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 话语 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05442 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 遵守、守卫、看管 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02919 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 认为、判断、决定、定罪、论断 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 来、去 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02919 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 认为、判断、决定、定罪、论断 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02889 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
04982 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 拯救 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02889 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 |
| 约翰福音 12章 48节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00114 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 拒绝、漠视、使之无效、置于一旁 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02983 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 领受、接受、拿取 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04487 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 话语 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02919 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 认为、判断、决定、定罪、论断 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说、宣扬 | |
|
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 那个 | |
|
02919 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 认为、判断、决定、定罪、论断 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02078 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 最后的 | 意思可以是「最远的地方、末端」。 |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 一天、日子 |
| 约翰福音 12章 49节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
|
01683 | 反身代名词 | 所有格 单数 阳性 第一人称 | | 我自己 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02980 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说、宣扬 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03992 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 差遣、送给 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01785 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 诫命 | |
|
01325 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
|
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么、如何、为何 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么、如何、为何 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 说、宣扬 |
| 约翰福音 12章 50节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 知道、了解、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01785 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 诫命 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02222 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 生命 | |
|
00166 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 永远 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说、宣扬 | |
|
02531 | 连接词 | | 正如、照着 | ||
|
03004 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
02980 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说、宣扬 |