| 马可福音 12章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00757 | 动词 | 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 管理、统治,关身时意思是「开始」 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03850 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 比喻、图像 | |
| |
02980 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说、宣扬 | |
| |
00290 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 葡萄园 | |
| |
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
05452 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 种植 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04060 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 穿上、放置在周围 | |
| |
05418 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 围墙、篱笆 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03736 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 挖掘、挖洞 | |
| |
05276 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 压酒池 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03618 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 建造、建立 | |
| |
04444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 塔、守望塔 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01554 | 动词 | 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 出租 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01092 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 农夫、葡萄园丁 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00589 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 离开、离家旅游 |
| 马可福音 12章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00649 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 派遣 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...、因为」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01092 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 农夫、葡萄园丁 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02540 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 特定的日子、时间 | |
| |
01401 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
03844 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「从...」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01092 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 农夫、葡萄园丁 | |
| |
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 领受、接受、拿取 | |
| |
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02590 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 榖粒、果实、收获、结局 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00290 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 葡萄园 |
| 马可福音 12章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 领受、接受、拿取 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01194 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 鞭打 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00649 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 派遣 | |
| |
02756 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 空的、空手的、徒劳的 |
| 马可福音 12章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
| |
00649 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 派遣 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...、因为」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
00243 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 另一个、其他的 | |
| |
01401 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
| |
02548 | 连接词 | | 他也、那个也 | 也是指示代名词、主格、单数、阳性。 | |
| |
02775 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 击打头部 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00818 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 羞辱 |
| 马可福音 12章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00243 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 另一个、其他的 | |
| |
00649 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 派遣 | |
| |
02548 | 连接词 | | 他也、那个也 | 也是指示代名词、主格、单数、阳性。 | |
| |
00615 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 杀死 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 许多、严厉地、时常、恳切地、大的 | |
| |
00243 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 另一个、其他的 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
| |
01194 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 鞭打 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
00615 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 杀死 |
| 马可福音 12章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02089 | 副词 | | 仍然、更要、另外 | ||
| |
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一个的 | |
| |
02192 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
| |
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
| |
00027 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 亲爱的、蒙爱的、唯一的 | |
| |
00649 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 派遣 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02078 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 最后的 | τὸ ἔσχατον 意思可以是「最远的地方、末端」。 |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...、因为」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
01788 | 动词 | 第二未来 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 使羞愧、被动时为「尊敬」 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
| 马可福音 12章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01565 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 那个 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01092 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 农夫、葡萄园丁 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...、因为」 | ||
| |
01438 | 反身代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这个 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02818 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 承受上帝所应许产业的人 | |
| |
01205 | 副词 | | 来这里 | δεῦτε 是 δεῦρο 的复数。 | |
| |
00615 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 杀死 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
01510 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02817 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 继承物、财产、神的应许 |
| 马可福音 12章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 领受、接受、拿取 | |
| |
00615 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 杀死 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01544 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 赶出、逐出、打发走 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01854 | 副词 | | 出去、外面、离开 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00290 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 葡萄园 |
| 马可福音 12章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么、如何、为何 | |
| |
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
| |
04160 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、使、留下 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主、先生 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00290 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 葡萄园 | |
| |
02064 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00622 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 失去 、毁灭、杀害 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01092 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 农夫、葡萄园丁 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01325 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00290 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 葡萄园 | |
| |
00243 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 另一个、其他的 |
| 马可福音 12章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03761 | 连接词 | | 也不、甚至不 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01124 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 圣经、经文 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这个 | |
| |
00314 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 念、朗诵 | |
| |
03037 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 石头 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
00593 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 拒绝 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03618 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 建造、建立 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这个 | |
| |
01096 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 成为、发生、来 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
| |
02776 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 头、元首 | |
| |
01137 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 角落 |
| 马可福音 12章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03844 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「从...」 | ||
| |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主、先生 | |
| |
01096 | 动词 | 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 成为、发生、来 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这个 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
02298 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 奇妙的、奇特的 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03788 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
| 马可福音 12章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02212 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 想要、尝试、寻找 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02902 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 抓住、掌握、限制 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
05399 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 害怕、惊吓、敬畏 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03793 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人群、人民 | |
| |
01097 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 知道、认识 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...、因为」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03850 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 比喻、图像 | |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00863 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 原谅、离开、留下、让、抛弃 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
00565 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 去、离开 |
| 马可福音 12章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00649 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 派遣 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...、因为」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
05100 | 不定代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05330 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,教派名:法利赛人 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02265 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:希律党人 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
00064 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 设置陷阱、陷害 | |
| |
03056 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 道、话语 |
| 马可福音 12章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 来、去 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01320 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 教师 | |
| |
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 知道、认识、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
00227 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 真实的、诚实的 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是、有 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
03199 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有关系、关心 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
| |
03762 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 没有一个、一点也不、无一人 | 在此作名词使用。 |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
| |
00991 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 看、凝视、能看见、得到视力、留心 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
| |
04383 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 外表、脸 | |
| |
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
| |
01909 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「在...之上、在...时候 | ||
| |
00225 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 真实、真理 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03598 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 道路 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
01321 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 教导 | |
| |
01832 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 合乎律法 | |
| |
01325 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 给、允许、使...发生 | |
| |
02778 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 税 | |
| |
02541 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 凯撒、罗马君王 | |
| |
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01325 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 给、允许、使...发生 | |
| |
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
| |
01325 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 给、允许、使...发生 |
| 马可福音 12章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
3608a | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 知道、认识、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05272 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 假冒为善、不诚实 | |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么、如何、为何 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
03985 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 尝试、试验、测试、诱惑 | |
| |
05342 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 带来、产生 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
01220 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资) | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 看见 |
| 马可福音 12章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
05342 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 带来、产生 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
05101 | 疑问代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 什么、谁、为什么 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01504 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 像、外表 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这个 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01923 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 字号 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02541 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 凯撒、罗马君王 |
| 马可福音 12章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02541 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 凯撒、罗马君王 | |
| |
00591 | 动词 | 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 给、偿付、偿还、报应 | |
| |
02541 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 凯撒、罗马君王 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
1569a | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 惊讶、赞叹 | |
| |
01909 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...上面、因为」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 马可福音 12章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
| |
04523 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,族群名:撒都该人 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到...、因为」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03748 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 谁、任谁、任何人 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
| |
00386 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 复活 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是、有 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01905 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 询问、察问 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 |
| 马可福音 12章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01320 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 教师 | |
| |
03475 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
| |
01125 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
| |
05100 | 不定代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
00080 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
00599 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 死、面对死亡 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02641 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 离开、留在身后、忽视 | |
| |
01135 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
00863 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 原谅、离开、留下、让、抛弃 | |
| |
05043 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 孩子 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 领受、接受、拿取 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00080 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01135 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01817 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 有孩子、不及物时意思是「站起、站出来」 | |
| |
04690 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 后裔、子孙、种子 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00080 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 马可福音 12章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02033 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 七 | |
| |
00080 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04413 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 第一的、最重要的、以前的 | |
| |
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 领受、接受、拿取 | |
| |
01135 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00599 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 死、面对死亡 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
00863 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 原谅、离开、留下、让、抛弃 | |
| |
04690 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 后裔、子孙、种子 |
| 马可福音 12章 21节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01208 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 第二、后来 | |
| |
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 领受、接受、拿取 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00599 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死、面对死亡 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
02641 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 离开、留在身后、忽视 | |
| |
04690 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 后裔、子孙、种子 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05154 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 第三 | |
| |
05615 | 副词 | | 同样方式地 |
| 马可福音 12章 22节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02033 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 七 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
00863 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 原谅、离开、留下、让、抛弃 | |
| |
04690 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 后裔、子孙、种子 | |
| |
02078 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 最后的 | τὸ ἔσχατον 意思可以是「最远的地方、末端」。 |
| |
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | |
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01135 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | |
| |
00599 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死、面对死亡 |
| 马可福音 12章 23节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00386 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 复活 | |
| |
03752 | 连接词 | | 当...时候 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
| |
00450 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 使(死人)复活、起来、出现 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
05101 | 疑问代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 什么、谁、为什么 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01510 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
| |
01135 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
| |
02033 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 七 | |
| |
02192 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 有 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
| |
01135 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 妻子、女人 |
| 马可福音 12章 24节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05346 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、含意 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
| |
04105 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 使走错路 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
3608a | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 知道、认识、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01124 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 圣经、经文 | |
| |
03366 | 连接词 | | 也不、甚至不 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01411 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 能力、力量 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
| 马可福音 12章 25节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03752 | 连接词 | | 当...时候 | ||
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、从...、离开」 | ||
| |
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的、无生命的、死人 | |
| |
00450 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 使(死人)复活、起来、出现 | |
| |
03777 | 连接词 | | 也不、也没有 | ||
| |
01060 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 结婚 | |
| |
03777 | 连接词 | | 也不、也没有 | ||
| |
1060a | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 嫁人、结婚 | |
| |
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
| |
05613 | 连接词 | | 在...之后、正当、约有、如同 | ||
| |
00032 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 使者、天使 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03772 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 天空、天堂 |
| 马可福音 12章 26节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于...」 | ||
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的、无生命的、死人 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
01453 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 使起来、唤醒 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
00314 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 念、朗诵 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00976 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 书、草纸、树皮 | |
| |
03475 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
| |
01909 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「在...之上、在...时候 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00942 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 荆棘 | |
| |
04459 | 质词 | | 如何、怎么、何等 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
00011 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:亚伯拉罕 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
02464 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以撒 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
02384 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:雅各 |
| 马可福音 12章 27节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的、无生命的、死人 | |
| |
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
| |
02198 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 活 | |
| |
04183 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 许多、严厉地、时常、恳切地、大的 | |
| |
04105 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 使走错路 |
| 马可福音 12章 28节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04334 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来到、去到 | |
| |
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一个的 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01122 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 文士、书记 | |
| |
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
04802 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 讨论、询问、辩论 | |
| |
3608a | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 知道、认识、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、注意 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
02573 | 副词 | | (做的)好、正确地 | ||
| |
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 回答、继续 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01905 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 询问、察问 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
04169 | 疑问代名词 | 主格 单数 阴性 | | 哪一种、什么、哪些 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
01785 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 诫命 | |
| |
04413 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 第一的、最重要的、以前的 | |
| |
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 所有的、每一个 |
| 马可福音 12章 29节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 回答、继续 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
04413 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 第一的、最重要的、以前的 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
00191 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 听见 | |
| |
02474 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 | |
| |
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主、先生 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主、先生 | |
| |
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一个的、唯一的 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
| 马可福音 12章 30节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00025 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 爱 | |
| |
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主、先生 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」 | ||
| |
03650 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 全部的 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02588 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 心、意志、愿望 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」 | ||
| |
03650 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 全部的 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05590 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 生命、生物、自己、灵魂 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」 | ||
| |
03650 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 全部的 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01271 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 心思、理智 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」 | ||
| |
03650 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 全部的 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02479 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 力量 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
| 马可福音 12章 31节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01208 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 第二、后来 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这个 | |
| |
00025 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 爱 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04139 | 副词 | | 邻近的 | ὁ πλησίον 意思是「邻居」。 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
05613 | 连接词 | | 在...之后、正当、约有、如同 | ||
| |
04572 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第二人称 | | 你自己 | |
| |
03173 | 形容词 | 主格 单数 阴性 比较级 | | 大的、伟大的 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 所有格 复数 阴性 | | 这个 | |
| |
00243 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 另一个、其他的 | |
| |
01785 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 诫命 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
| 马可福音 12章 32节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01122 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 文士、书记 | |
| |
02573 | 副词 | | (做的)好、正确地 | ||
| |
01320 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 教师 | |
| |
01909 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「在...上面」 | ||
| |
00225 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 真实、真理 | ἐπ᾽ ἀληθείας 意思是「果真、真正地」。 |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 说 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一个的、唯一的 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
00243 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 另一个、其他的 | |
| |
04133 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「除了...之外」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 马可福音 12章 33节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00025 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 爱 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」 | ||
| |
03650 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 全部的 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02588 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 心、意志、愿望 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」 | ||
| |
03650 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 全部的 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04907 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 了解 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」 | ||
| |
03650 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 全部的 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02479 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 力量 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00025 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 爱 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04139 | 副词 | | 邻近的 | ὁ πλησίον 意思是「邻居」。 | |
| |
05613 | 连接词 | | 在...之后、正当、约有、如同 | ||
| |
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
| |
04055 | 形容词 | 主格 单数 中性 比较级 | | 更多 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03646 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 全部的燔祭 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02378 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 祭物、奉献 |
| 马可福音 12章 34节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
03562 | 副词 | | 有智慧地、巧妙地 | ||
| |
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 回答、继续 | |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
03112 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 遥远的 | 在此作副词使用。 |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是、有 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是、有 | |
| |
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00932 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有一个、一点也不、无一人 | 在此作名词使用。 |
| |
03765 | 副词 | | 不再 | 常和另一个否定词一起使用。 | |
| |
05111 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 敢、有勇气去 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01905 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 询问、察问 |
| 马可福音 12章 35节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 回答、继续 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
01321 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 教导 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02411 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 殿、圣殿 | |
| |
04459 | 质词 | | 如何、怎么、何等 | ||
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01122 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 文士、书记 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
| |
01138 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:大卫 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
| 马可福音 12章 36节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01138 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:大卫 | |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣灵、内在生命、邪灵、气息、风、灵 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00040 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣洁的、分别为圣的、圣徒 | |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主、先生 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主、先生 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
02521 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数 | | 坐、居住、停留 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」 | ||
| |
01188 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 右边的 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
02193 | 连接词 | | 直到、当...时候 | ||
| |
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
| |
05087 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 设立、 安放、描述 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02190 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 仇恨的、仇敌的 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
05270 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在...下面」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04228 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 脚 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
| 马可福音 12章 37节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01138 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:大卫 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主、先生 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04159 | 副词 | | 从何处、哪里、如何、为何 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
04183 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 许多、严厉地、时常、恳切地、大的 | |
| |
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人群、人民 | |
| |
00191 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 听见 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02234 | 副词 | | 高兴地 |
| 马可福音 12章 38节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01322 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 被教导的事物、教训 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00991 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 看、凝视、能看见、得到视力、留心 | |
| |
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从... 」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01122 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 文士、书记 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02309 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 想要、愿意 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
04749 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 衣服、特指飘逸的长袍 | |
| |
04043 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 走路、行事 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00783 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 问安 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00058 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 市场 |
| 马可福音 12章 39节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04410 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 首位、尊贵的位置 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04864 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 会堂、集会处 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04411 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 首位、尊贵的位置 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01173 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 筵席、晚餐、主要的 一餐 |
| 马可福音 12章 40节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02719 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 吃光 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03614 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 房子、家、家庭 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05503 | 形容词 | 所有格 复数 阴性 | | 寡妇的 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04392 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 藉口、托辞 | |
| |
03117 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 遥远的、长久的 | |
| |
04336 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 | | 祷告 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这个 | |
| |
02983 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 领受、接受、拿取 | |
| |
04055 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 更多的、不需要的、到丰满的地步 | |
| |
02917 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 审判、定罪、处罚 |
| 马可福音 12章 41节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02523 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 坐下 | |
| |
02713 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「对面」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01049 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 圣殿的库房、奉献箱 | |
| |
02334 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、观察、感知 | |
| |
04459 | 质词 | | 如何、怎么、何等 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人群、人民 | |
| |
00906 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 放置、丢掷 | |
| |
05475 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 铜(制品)、铜币 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01049 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 圣殿的库房、奉献箱 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04183 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 许多、严厉地、时常、恳切地、大的 | |
| |
04145 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 富有的 | |
| |
00906 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 放置、丢掷 | |
| |
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 许多、严厉地、时常、恳切地、大的 |
| 马可福音 12章 42节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 来、去 | |
| |
01520 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 一个的、唯一的 | |
| |
05503 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 寡妇的 | |
| |
04434 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 贫穷的 | |
| |
00906 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 放置、丢掷 | |
| |
03016 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 铜钱(相当于1/铜钱(相当于1/128得拿利) | |
| |
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 二 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
02835 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 罗马的铜币,值约1/64 得拿利 |
| 马可福音 12章 43节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04341 | 动词 | 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 常使用关身,意思是「召唤、召来、请来」 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03101 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05503 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 寡妇的 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这个 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04434 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 贫穷的 | |
| |
04183 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 比较级 | | 许多、大的 | |
| |
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
| |
00906 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 放置、丢掷 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00906 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 放置、丢掷 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01049 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 圣殿的库房、奉献箱 |
| 马可福音 12章 44节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04052 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 中性 | | 剩下、增加、充足 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
00906 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 放置、丢掷 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这个 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05304 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 需用 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | |
| |
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 举凡、有多少的、如...一样多 | |
| |
02192 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
| |
00906 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 放置、丢掷 | |
| |
03650 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 全部的 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00979 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 生命、财产 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 |