CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 12章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν,
然后他就开始用比喻对他们说:
Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν
「一个人栽种了一个葡萄园,
καὶ περιέθηκεν φραγμὸν
且周围圈上篱笆,
καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον
并挖了一个压酒池,
καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον
且盖了一座楼,
καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς
然后将它租给葡萄园户,
καὶ ἀπεδήμησεν.
就离家去了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤρξατο 00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἄρχω管理、统治,关身时意思是「开始」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 παραβολαῖς 03850名词间接受格 复数 阴性  παραβολή比喻、图像
 λαλεῖν 02980动词现在 主动 不定词  λαλέω说、宣扬
 Ἀμπελῶνα 00290名词直接受格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐφύτευσεν 05452动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  φυτεύω种植
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περιέθηκεν 04060动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  περιτίθημι穿上、放置在周围
 φραγμὸν 05418名词直接受格 单数 阳性  φραγμός围墙、篱笆
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὤρυξεν 03736动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀρύσσω挖掘、挖洞
 ὑπολήνιον 05276名词直接受格 单数 中性  ὑπολήνιον压酒池
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ᾠκοδόμησεν 03618动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  οἰκοδομέω建造、建立
 πύργον 04444名词直接受格 单数 阳性  πύργος塔、守望塔
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξέδετο 01554动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐκδίδομαι出租
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 γεωργοῖς 01092名词间接受格 复数 阳性  γεωργός农夫、葡萄园丁
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπεδήμησεν 00589动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποδημέω离开、离家旅游


马可福音 12章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς
...就打发...到园户那里去(...处填入下一行,下第二行)
τῷ καιρῷ
时候到了,
δοῦλον
一个仆人,
ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
为要从园户收葡萄园的果子;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω派遣
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到...、因为」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γεωργοὺς 01092名词直接受格 复数 阳性  γεωργός农夫、葡萄园丁
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καιρῷ 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός特定的日子、时间
 δοῦλον 01401名词直接受格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格时意思是「从...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γεωργῶν 01092名词所有格 复数 阳性  γεωργός农夫、葡萄园丁
 λάβῃ 02983动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受、拿取
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καρπῶν 02590名词所有格 复数 阳性  καρπός榖粒、果实、收获、结局
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀμπελῶνος 00290名词所有格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园


马可福音 12章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν
而他们拿住他鞭打了,
καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
且打发(他)空手回去。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λαβόντες 02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  λαμβάνω领受、接受、拿取
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔδειραν 01194动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  δέρω鞭打
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπέστειλαν 00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποστέλλω派遣
 κενόν 02756形容词直接受格 单数 阳性  κενός空的、空手的、徒劳的


马可福音 12章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς
再次打发...到他们那里;(...处填入下一行)
ἄλλον δοῦλον·
另一个仆人
κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν
而那一个他们打伤头部,
καὶ ἠτίμασαν.
并且凌辱。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω派遣
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到...、因为」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἄλλον 00243形容词直接受格 单数 阳性  ἄλλος另一个、其他的
 δοῦλον 01401名词直接受格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 κἀκεῖνον 02548连接词 κἀκεῖνος他也、那个也也是指示代名词、主格、单数、阳性。
 ἐκεφαλίωσαν 02775动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  κεφαλιόω击打头部
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἠτίμασαν 00818动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀτιμάζω羞辱


马可福音 12章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν·
而他打发另一个仆人去;
κἀκεῖνον ἀπέκτειναν,
而那一个他们杀了,
καὶ πολλοὺς ἄλλους,
又(打发)好多其他的仆人,
οὓς μὲν δέροντες,
有些他们鞭打,
οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
而有些他们杀害。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄλλον 00243形容词直接受格 单数 阳性  ἄλλος另一个、其他的
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω派遣
 κἀκεῖνον 02548连接词 κἀκεῖνος他也、那个也也是指示代名词、主格、单数、阳性。
 ἀπέκτειναν 00615动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πολλοὺς 04183形容词直接受格 复数 阳性  πολύς许多、严厉地、时常、恳切地、大的
 ἄλλους 00243形容词直接受格 复数 阳性  ἄλλος另一个、其他的
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 δέροντες 01194动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  δέρω鞭打
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποκτέννοντες 00615动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀποκτείνω杀死


马可福音 12章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν·
他还有一位蒙爱的儿子;
ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς
最后他打发他去他们那里,
λέγων ὅτι
说:
ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
『他们必尊敬我的儿子。』

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一个的
 εἶχεν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 ἀγαπητόν 00027形容词直接受格 单数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、蒙爱的、唯一的
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω派遣
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔσχατον 02078形容词直接受格 单数 阳性  ἔσχατος最后的 τὸ ἔσχατον 意思可以是「最远的地方、末端」。
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到...、因为」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐντραπήσονται 01788动词第二未来 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐντρέπω使羞愧、被动时为「尊敬」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


马可福音 12章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι
但那些园户对彼此说:
Οὗτός ἐστιν κληρονόμος·
『这是承受产业的;
δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν,
来吧!我们杀他,
καὶ ἡμῶν ἔσται κληρονομία.
而产业就是我们的了!』

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐκεῖνοι 01565指示代名词主格 复数 阳性  ἐκεῖνος那个
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γεωργοὶ 01092名词主格 复数 阳性  γεωργός农夫、葡萄园丁
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到...、因为」
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 εἶπαν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κληρονόμος 02818名词主格 单数 阳性  κληρονόμος承受上帝所应许产业的人
 δεῦτε 01205副词 δεῦτε来这里 δεῦτε 是 δεῦρο 的复数。
 ἀποκτείνωμεν 00615动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἔσται 01510动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κληρονομία 02817名词主格 单数 阴性  κληρονομία继承物、财产、神的应许


马可福音 12章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν
于是拿住了杀害他,
καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
且丢他到葡萄园外。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λαβόντες 02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  λαμβάνω领受、接受、拿取
 ἀπέκτειναν 00615动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξέβαλον 01544动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκβάλλω赶出、逐出、打发走
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔξω 01854副词 ἔξω出去、外面、离开
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀμπελῶνος 00290名词所有格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园


马可福音 12章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τί (韦: )(联:(οὖν) )ποιήσει
这样...他将做什么呢?(...处填入下一行)
κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
葡萄园的主人
ἐλεύσεται
他要来
καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς
除灭那些园户,
καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
并将葡萄园给别人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 οὖν 03767连接词 οὖν于是、然后此字在经文中的位置或存在有争论。
 ποιήσει 04160动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主、先生
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀμπελῶνος 00290名词所有格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园
 ἐλεύσεται 02064动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπολέσει 00622动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γεωργοὺς 01092名词直接受格 复数 阳性  γεωργός农夫、葡萄园丁
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δώσει 01325动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀμπελῶνα 00290名词直接受格 单数 阳性  ἀμπελών葡萄园
 ἄλλοις 00243形容词间接受格 复数 阳性  ἄλλος另一个、其他的


马可福音 12章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε,
你们不也念诵这圣经:
Λίθον
...的石头,(...处填入下一行)
ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
那建造的人厌弃
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
这个已成了房角的头块石头;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γραφὴν 01124名词直接受格 单数 阴性  γραφή圣经、经文
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这个
 ἀνέγνωτε 00314动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀναγινώσκω念、朗诵
 Λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἀπεδοκίμασαν 00593动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποδοκιμάζω拒绝
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οἰκοδομοῦντες 03618动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  οἰκοδομέω建造、建立
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 ἐγενήθη 01096动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 κεφαλὴν 02776名词直接受格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 γωνίας 01137名词所有格 单数 阴性  γωνία角落


马可福音 12章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη
这是从主而来的,
καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
而在我们眼中为希奇吗?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格时意思是「从...」
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος主、先生
 ἐγένετο 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这个
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 θαυμαστὴ 02298形容词主格 单数 阴性  θαυμαστός奇妙的、奇特的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ὀφθαλμοῖς 03788名词间接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


马可福音 12章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι,
而...就想要捉拿他,(...处填入下第二、三行)
καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον,
但惧怕百姓。
ἔγνωσαν γὰρ ὅτι
因为他们看出
πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν.
他说这比喻是指着他们的,
καὶ ἀφέντες αὐτὸν
于是留下他
ἀπῆλθον.
他们走了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐζήτουν 02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ζητέω想要、尝试、寻找
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 κρατῆσαι 02902动词第一简单过去 主动 不定词  κρατέω抓住、掌握、限制
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐφοβήθησαν 05399动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  φοβέω害怕、惊吓、敬畏
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 ἔγνωσαν 01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  γινώσκω知道、认识
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到...、因为」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παραβολὴν 03850名词直接受格 单数 阴性  παραβολή比喻、图像
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀφέντες 00863动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπῆλθον 00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπέρχομαι去、离开


马可福音 12章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν
他们打发...到他那里,(...处填入下一行)
τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν
几个法利赛人和希律党的人
ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν
要...陷害他。(...处填入下一行)
λόγῳ.
藉着话语

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποστέλλουσιν 00649动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποστέλλω派遣
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到...、因为」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τινας 05100不定代名词直接受格 复数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Φαρισαίων 05330名词所有格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἡρῳδιανῶν 02265名词所有格 复数 阳性  Ἡρῳδιανοί专有名词,族群名:希律党人
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀγρεύσωσιν 00064动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀγρεύω设置陷阱、陷害
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语


马可福音 12章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ,
他们来对他说:
Διδάσκαλε,
「老师,
οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ
我们知道你是真实的,
καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός·
且你关于所有人(的想法)都不关心:
οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων,
因为你不看人们的面子,
ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
而是在真理上教导上帝的道;
ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι οὔ;
纳税给凯撒合乎律法或没有?
δῶμεν μὴ δῶμεν;
我们要给或者不给?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐλθόντες 02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Διδάσκαλε 01320名词呼格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 οἴδαμεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἀληθὴς 00227形容词主格 单数 阳性  ἀληθής真实的、诚实的
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ
 μέλει 03199动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλω有关系、关心
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 οὐδενός 03762形容词所有格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有一个、一点也不、无一人在此作名词使用。
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 βλέπεις 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  βλέπω看、凝视、能看见、得到视力、留心
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 πρόσωπον 04383名词直接受格 单数 中性  πρόσωπον外表、脸
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...之上、在...时候
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 διδάσκεις 01321动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  διδάσκω教导
 ἔξεστιν 01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι合乎律法
 δοῦναι 01325动词第二简单过去 主动 不定词  δίδωμι给、允许、使...发生
 κῆνσον 02778名词直接受格 单数 阳性  κῆνσος
 Καίσαρι 02541名词间接受格 单数 阳性  Καῖσαρ凯撒、罗马君王
  02228连接词 或、比
 οὔ 03756副词 οὐ否定副词
 δῶμεν 01325动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  δίδωμι给、允许、使...发生
  02228连接词 或、比
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 δῶμεν 01325动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  δίδωμι给、允许、使...发生


马可福音 12章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν
而他知道他们的伪善,
εἶπεν αὐτοῖς,
就对他们说:
Τί με πειράζετε;
「为甚么你们试探我?
φέρετέ μοι
拿来...给我(...处填入下一行)
δηνάριον
一个得拿利
ἵνα ἴδω.
使我看!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰδὼς 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὑπόκρισιν 05272名词直接受格 单数 阴性  ὑπόκρισις假冒为善、不诚实
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πειράζετε 03985动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  πειράζω尝试、试验、测试、诱惑
 φέρετέ 05342动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  φέρω带来、产生
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 δηνάριον 01220名词直接受格 单数 中性  δηνάριον银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἴδω 03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数  ὁράω看见


马可福音 12章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἤνεγκαν.
而他们就拿了来。
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他就对他们说:
Τίνος εἰκὼν αὕτη καὶ ἐπιγραφή;
「这像和这号是谁的?」
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
他们对他说:
Καίσαρος.
「凯撒的。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἤνεγκαν 05342动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  φέρω带来、产生
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τίνος 05101疑问代名词所有格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εἰκὼν 01504名词主格 单数 阴性  εἰκών像、外表
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这个
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπιγραφή 01923名词主格 单数 阴性  ἐπιγραφή字号
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπαν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Καίσαρος 02541名词所有格 单数 阳性  Καῖσαρ凯撒、罗马君王


马可福音 12章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν (韦: )(联:αὐτοῖς ),
而耶稣(韦: )(联: 对他们)说:
Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι
「凯撒的物当归给凯撒,
καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
而上帝的物给上帝。」
καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ.
他们就因他赞叹。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Καίσαρος 02541名词所有格 单数 阳性  Καῖσαρ凯撒、罗马君王
 ἀπόδοτε 00591动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
 Καίσαρι 02541名词间接受格 单数 阳性  Καῖσαρ凯撒、罗马君王
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξεθαύμαζον 1569a动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐκθαυμάζω惊讶、赞叹
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格时意思是「在...上面、因为」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


马可福音 12章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ἔρχονται ∑αδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν,
而撒都该人,...他们来到他那里,(...处填入下一行)
οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι,
那些说没有复活的,
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
他们就问他说:

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔρχονται 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 ∑αδδουκαῖοι 04523名词主格 复数 阳性  ∑αδδουκαῖος专有名词,族群名:撒都该人
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到...、因为」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις谁、任谁、任何人
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 ἀνάστασιν 00386名词直接受格 单数 阴性  ἀνάστασις复活
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπηρώτων 01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπερωτάω询问、察问
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω


马可福音 12章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Διδάσκαλε,
「老师,
Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι
摩西为我们写着说:
ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ
『若有人的兄弟死了,
καὶ καταλίπῃ γυναῖκα
且撇下妻子,
καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον,
又没有留下孩子,
ἵνα λάβῃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα
则兄弟当娶他的妻,
καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
且为他的兄弟拥有孩子。』

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Διδάσκαλε 01320名词呼格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ἔγραψεν 01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐάν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 τινος 05100不定代名词所有格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 ἀδελφὸς 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἀποθάνῃ 00599动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω死、面对死亡
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καταλίπῃ 02641动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  καταλείπω离开、留在身后、忽视
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀφῇ 00863动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
 τέκνον 05043名词直接受格 单数 中性  τέκνον孩子
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 λάβῃ 02983动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受、拿取
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀδελφὸς 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξαναστήσῃ 01817动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐξανίστημι有孩子、不及物时意思是「站起、站出来」
 σπέρμα 04690名词直接受格 单数 中性  σπέρμα后裔、子孙、种子
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀδελφῷ 00080名词间接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


马可福音 12章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν·
他们有弟兄七人;
καὶ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα
第一个娶了太太,
καὶ ἀποθνῄσκων
且死了
οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
没有留下孩子。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἑπτὰ 02033形容词主格 复数 阳性  ἑπτά
 ἀδελφοὶ 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 ἔλαβεν 02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受、拿取
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποθνῄσκων 00599动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀποθνῄσκω死、面对死亡
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀφῆκεν 00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
 σπέρμα 04690名词直接受格 单数 中性  σπέρμα后裔、子孙、种子


马可福音 12章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν
而第二个娶了她,
καὶ ἀπέθανεν
且死了,
μὴ καταλιπὼν σπέρμα·
没有留下孩子;
καὶ τρίτος ὡσαύτως·
第三个同样。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δεύτερος 01208形容词主格 单数 阳性  δεύτερος第二、后来
 ἔλαβεν 02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受、拿取
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπέθανεν 00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω死、面对死亡
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 καταλιπὼν 02641动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  καταλείπω离开、留在身后、忽视
 σπέρμα 04690名词直接受格 单数 中性  σπέρμα后裔、子孙、种子
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τρίτος 05154形容词主格 单数 阳性  τρίτος第三
 ὡσαύτως 05615副词 ὡσαύτως同样方式地


马可福音 12章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα.
而那七个人没有留下孩子。
ἔσχατον πάντων
最末了
καὶ γυνὴ ἀπέθανεν.
那妇人也死了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἑπτὰ 02033形容词主格 复数 阳性  ἑπτά
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀφῆκαν 00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
 σπέρμα 04690名词直接受格 单数 中性  σπέρμα后裔、子孙、种子
 ἔσχατον 02078形容词直接受格 单数 中性  ἔσχατος最后的 τὸ ἔσχατον 意思可以是「最远的地方、末端」。
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γυνὴ 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 ἀπέθανεν 00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω死、面对死亡


马可福音 12章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐν τῇ ἀναστάσει
在复活时
(韦: )(联:(ὅταν ἀναστῶσιν) )
(韦: )(联: 当他们复活的时候),
τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή;
她是他们之中谁的妻子呢?
οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
因为七个人曾拥有她为妻子。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀναστάσει 00386名词间接受格 单数 阴性  ἀνάστασις复活
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当...时候此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀναστῶσιν 00450动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀνίστημι使(死人)复活、起来、出现此字在经文中的位置或存在有争论。
 τίνος 05101疑问代名词所有格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔσται 01510动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 γυνή 01135名词主格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἑπτὰ 02033形容词主格 复数 阳性  ἑπτά
 ἔσχον 02192动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、女人


马可福音 12章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἔφη αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε
「...你们不是因此错了吗?(...处填入下两行)
μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς
你们既不明白圣经,
μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
也不(晓得)上帝的大能,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἔφη 05346动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、含意
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Οὐ 03756副词 οὐ
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「因为、为了」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
 πλανᾶσθε 04105动词现在 被动 直说语气 第二人称 复数  πλανάω使走错路
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἰδότες 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γραφὰς 01124名词直接受格 复数 阴性  γραφή圣经、经文
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不、甚至不
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力、力量
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


马可福音 12章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν
因为当人从死人里复活,
οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται,
也不娶也不嫁,
ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
而是像天上的使者一样。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当...时候
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、从...、离开」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、无生命的、死人
 ἀναστῶσιν 00450动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀνίστημι使(死人)复活、起来、出现
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 γαμοῦσιν 01060动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  γαμέω结婚
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 γαμίζονται 1060a动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  γαμίζω嫁人、结婚
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 εἰσὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 ὡς 05613连接词 ὡς在...之后、正当、约有、如同
 ἄγγελοι 00032名词主格 复数 阳性  ἄγγελος使者、天使
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂


马可福音 12章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι
关于死人
ἐγείρονται
他们复活,
οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου
你们没有念过摩西的书荆棘篇上
πῶς εἶπεν αὐτῷ θεὸς λέγων,
上帝怎样对他说吗?
Ἐγὼ θεὸς Ἀβραὰμ
『我是亚伯拉罕的上帝,
καὶ (韦: )(联:(ὁ) )θεὸς Ἰσαὰκ
以撒的上帝,
καὶ (韦: )(联:(ὁ) )θεὸς Ἰακώβ;
和雅各的上帝。』

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于...」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、无生命的、死人
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐγείρονται 01453动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐγείρω使起来、唤醒
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀνέγνωτε 00314动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀναγινώσκω念、朗诵
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βίβλῳ 00976名词间接受格 单数 阴性  βίβλος书、草纸、树皮
 Μωϋσέως 03475名词所有格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...之上、在...时候
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βάτου 00942名词所有格 单数 阳性  βάτος荆棘
 πῶς 04459质词 πῶς如何、怎么、何等
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 Ἀβραὰμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 Ἰσαὰκ 02464名词所有格 单数 阳性  Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 Ἰακώβ 02384名词所有格 单数 阳性  Ἰακώβ专有名词,人名:雅各


马可福音 12章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν
上帝不是死人的,
ἀλλὰ ζώντων·
而是活人的;
πολὺ πλανᾶσθε.
你们大大的错了。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、无生命的、死人
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ζώντων 02198动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ζάω
 πολὺ 04183形容词直接受格 单数 中性  πολύς许多、严厉地、时常、恳切地、大的
 πλανᾶσθε 04105动词现在 被动 直说语气 第二人称 复数  πλανάω使走错路


马可福音 12章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων
而文士中的一个来,
ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων,
听见他们辩论,
(韦:εἰδὼς )(联:ἰδὼν )ὅτι
(韦: 知道)(联: 看到}
καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς
他很适切地回答他们,
ἐπηρώτησεν αὐτόν,
就问他说:
∏οία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;
「那个是所有诫命中第一重要的呢?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσελθὼν 04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一个的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γραμματέων 01122名词所有格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 ἀκούσας 00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 συζητούντων 04802动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  συζητέω讨论、询问、辩论
 εἰδὼς 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ἰδὼν 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、注意
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 καλῶς 02573副词 καλῶς(做的)好、正确地
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπηρώτησεν 01905动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπερωτάω询问、察问
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏οία 04169疑问代名词主格 单数 阴性  ποῖος哪一种、什么、哪些
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐντολὴ 01785名词主格 单数 阴性  ἐντολή诫命
 πρώτη 04413形容词主格 单数 阴性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个


马可福音 12章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς ὅτι
耶稣回答说:
πρώτη ἐστίν,
「第一要紧的就是:
Ἄκουε,
『你要听,
Ἰσραήλ,
以色列啊,
κύριος θεὸς ἡμῶν
主我们上帝
κύριος εἷς ἐστιν,
是独一的主。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 πρώτη 04413形容词主格 单数 阴性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 Ἄκουε 00191动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀκούω听见
 Ἰσραήλ 02474名词呼格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主、先生
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主、先生
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一个的、唯一的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


马可福音 12章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου
且你要...爱主你的上帝。』(...处填入下四行)
ἐξ ὅλης (韦: )(联:τῆς )καρδίας σου
以你全部的心意、
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
以你全部的性命、
καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου
以你全部的智慧、
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
以你全部的力量

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀγαπήσεις 00025动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀγαπάω
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος主、先生
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」
 ὅλης 03650形容词所有格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία心、意志、愿望
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」
 ὅλης 03650形容词所有格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ψυχῆς 05590名词所有格 单数 阴性  ψυχή生命、生物、自己、灵魂
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」
 ὅλης 03650形容词所有格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 διανοίας 01271名词所有格 单数 阴性  διάνοια心思、理智
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」
 ὅλης 03650形容词所有格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἰσχύος 02479名词所有格 单数 阴性  ἰσχύς力量
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


马可福音 12章 31节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δευτέρα αὕτη,
其次这个是:
Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου
『要爱你的邻舍
ὡς σεαυτόν.
如同自己。』
μείζων τούτων
...比这些更大。」(...处填入下一行)
ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
没有其他的诫命

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 δευτέρα 01208形容词主格 单数 阴性  δεύτερος第二、后来
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这个
 Ἀγαπήσεις 00025动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλησίον 04139副词 πλησίον邻近的 ὁ πλησίον 意思是「邻居」。
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὡς 05613连接词 ὡς在...之后、正当、约有、如同
 σεαυτόν 04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称  σεαυτοῦ你自己
 μείζων 03173形容词主格 单数 阴性 比较级  μέγας大的、伟大的
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 阴性  οὗτος这个
 ἄλλη 00243形容词主格 单数 阴性  ἄλλος另一个、其他的
 ἐντολὴ 01785名词主格 单数 阴性  ἐντολή诫命
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


马可福音 12章 32节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
(韦: )(联:καὶ )εἶπεν αὐτῷ γραμματεύς,
然后那文士对他说:
Καλῶς,
「不错;
διδάσκαλε,
老师!
ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπες ὅτι
你说的正确,
εἷς ἐστιν
他是一位,
καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος
且...没有其他别的;(...处填入下一行)
πλὴν αὐτοῦ·
除了他以外,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γραμματεύς 01122名词主格 单数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 Καλῶς 02573副词 καλῶς(做的)好、正确地
 διδάσκαλε 01320名词呼格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...上面」
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理 ἐπ᾽ ἀληθείας 意思是「果真、真正地」。
 εἶπες 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一个的、唯一的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另一个、其他的
 πλὴν 04133介系词 πλήν后接所有格,意思是「除了...之外」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


马可福音 12章 33节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν
并且...去爱他,(...处填入下一行)
ἐξ ὅλης (韦: )(联:τῆς )καρδίας
以全部的心意、
καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως
和全部的智慧、
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος
和全部的力量
καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν
且爱邻舍如同自己,
περισσότερόν ἐστιν
比...多。」(...处填入下一行)
πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
一切燔祭和祭祀

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀγαπᾶν 00025动词现在 主动 不定词  ἀγαπάω
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」
 ὅλης 03650形容词所有格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία心、意志、愿望
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」
 ὅλης 03650形容词所有格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 συνέσεως 04907名词所有格 单数 阴性  σύνεσις了解
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」
 ὅλης 03650形容词所有格 单数 阴性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἰσχύος 02479名词所有格 单数 阴性  ἰσχύς力量
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀγαπᾶν 00025动词现在 主动 不定词  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλησίον 04139副词 πλησίον邻近的 ὁ πλησίον 意思是「邻居」。
 ὡς 05613连接词 ὡς在...之后、正当、约有、如同
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 περισσότερόν 04055形容词主格 单数 中性 比较级  περισσότερος更多
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὁλοκαυτωμάτων 03646名词所有格 复数 中性  ὁλοκαύτωμα全部的燔祭
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θυσιῶν 02378名词所有格 复数 阴性  θυσία祭物、奉献


马可福音 12章 34节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ Ἰησοῦς ἰδὼν (韦:αὐτὸν )(联:(αὐτὸν) )
耶稣见他
ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη
回答的有智慧,
εἶπεν αὐτῷ,
就对他说:
Οὐ μακρὰν
「...不远了。」(...处填入下一行)
(韦:(εἶ) )(联:εἶ )ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
你离上帝的国
καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
然后没有人再敢问他了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἰδὼν 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 νουνεχῶς 03562副词 νουνεχῶς有智慧地、巧妙地
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Οὐ 03756副词 οὐ
 μακρὰν 03112形容词直接受格 单数 阴性  μακρός遥远的在此作副词使用。
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、有此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、有
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有一个、一点也不、无一人在此作名词使用。
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再常和另一个否定词一起使用。
 ἐτόλμα 05111动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  τολμάω敢、有勇气去
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπερωτῆσαι 01905动词第一简单过去 主动 不定词  ἐπερωτάω询问、察问


马可福音 12章 35节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ἔλεγεν
耶稣就...他回应说:(...处填入下一行)
διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ,
在殿里教导人时,
∏ῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι
「怎么文士们说
Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν;
基督是大卫的子孙呢?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、继续
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 διδάσκων 01321动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διδάσκω教导
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱερῷ 02411名词间接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 ∏ῶς 04459质词 πῶς如何、怎么、何等
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


马可福音 12章 36节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν
大卫他自己...说:(...处填入下一行)
ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ,
在圣灵里
Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου,
主对我主说,
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
你坐在我的右边,
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.
等到我将你仇敌放在你的脚下。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Δαυὶδ 01138名词主格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、内在生命、邪灵、气息、风、灵
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁγίῳ 00040形容词间接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒
 Εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主、先生
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος主、先生
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 Κάθου 02521动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数  κάθημαι坐、居住、停留
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」
 δεξιῶν 01188形容词所有格 复数 中性  δεξιός右边的
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἕως 02193连接词 ἕως直到、当...时候
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 θῶ 05087动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数  τίθημι设立、 安放、描述
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐχθρούς 02190形容词直接受格 复数 阳性  ἐχθρός仇恨的、仇敌的
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὑποκάτω 05270介系词 ὑποκάτω后接所有格,意思是「在...下面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ποδῶν 04228名词所有格 复数 阳性  πούς
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


马可福音 12章 37节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον,
大卫他自己称他为主,
καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός;
又怎么是他的子孙呢?」
καὶ (韦: )(联:(ὁ) )πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
且众人都高兴地听他。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Δαυὶδ 01138名词主格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος主、先生
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πόθεν 04159副词 πόθεν从何处、哪里、如何、为何
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 υἱός 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 πολὺς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς许多、严厉地、时常、恳切地、大的
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 ἤκουεν 00191动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἡδέως 02234副词 ἡδέως高兴地


马可福音 12章 38节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν,
在他的教导中他说:
Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων
「你们要谨防...的文士;(...处填入下两行和第39节)
τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν
喜好穿长衣游行、
καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
且(喜好)在街市上的问安

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 διδαχῇ 01322名词间接受格 单数 阴性  διδαχή被教导的事物、教训
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Βλέπετε 00991动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  βλέπω看、凝视、能看见、得到视力、留心
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γραμματέων 01122名词所有格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θελόντων 02309动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  θέλω想要、愿意
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 στολαῖς 04749名词间接受格 复数 阴性  στολή衣服、特指飘逸的长袍
 περιπατεῖν 04043动词现在 主动 不定词  περιπατέω走路、行事
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀσπασμοὺς 00783名词直接受格 复数 阳性  ἀσπασμός问安
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀγοραῖς 00058名词间接受格 复数 阴性  ἀγορά市场


马可福音 12章 39节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
以及(喜好)在会堂里的尊位、
καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
和筵席上的首座

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πρωτοκαθεδρίας 04410名词直接受格 复数 阴性  πρωτοκαθεδρία首位、尊贵的位置
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 συναγωγαῖς 04864名词间接受格 复数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πρωτοκλισίας 04411名词直接受格 复数 阴性  πρωτοκλισία首位、尊贵的位置
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δείπνοις 01173名词间接受格 复数 中性  δεῖπνον筵席、晚餐、主要的 一餐


马可福音 12章 40节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν
他们侵吞寡妇的家产,
καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι·
当众祷告得很长;
οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
这些人要受更重的刑罚!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κατεσθίοντες 02719动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κατεσθίω吃光
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οἰκίας 03614名词直接受格 复数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χηρῶν 05503形容词所有格 复数 阴性  χῇρος寡妇的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προφάσει 04392名词间接受格 单数 阴性  πρόφασις藉口、托辞
 μακρὰ 03117形容词直接受格 复数 中性  μακρός遥远的、长久的
 προσευχόμενοι 04336动词现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  προσεύχομαι祷告
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这个
 λήμψονται 02983动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  λαμβάνω领受、接受、拿取
 περισσότερον 04055形容词直接受格 单数 中性 比较级  περισσότερος更多的、不需要的、到丰满的地步
 κρίμα 02917名词直接受格 单数 中性  κρίμα审判、定罪、处罚


马可福音 12章 41节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου
正对奉献箱坐着,
ἐθεώρει
他看
πῶς ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον.
人群怎样投钱入箱中。
καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
而很多有钱人投了许多;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καθίσας 02523动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  καθίζω坐下
 κατέναντι 02713介系词 κατέναντι后接所有格,意思是「对面」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γαζοφυλακίου 01049名词所有格 单数 中性  γαζοφυλάκιον圣殿的库房、奉献箱
 ἐθεώρει 02334动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  θεωρέω看见、观察、感知
 πῶς 04459质词 πῶς如何、怎么、何等
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 βάλλει 00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、丢掷
 χαλκὸν 05475名词直接受格 单数 阳性  χαλκός铜(制品)、铜币
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γαζοφυλάκιον 01049名词直接受格 单数 中性  γαζοφυλάκιον圣殿的库房、奉献箱
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς许多、严厉地、时常、恳切地、大的
 πλούσιοι 04145形容词主格 复数 阳性  πλούσιος富有的
 ἔβαλλον 00906动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω放置、丢掷
 πολλά 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多、严厉地、时常、恳切地、大的


马可福音 12章 42节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ
而来了一个穷寡妇,
ἔβαλεν λεπτὰ δύο,
她投了两个小铜钱,
ἐστιν κοδράντης.
那是一个大铜钱。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐλθοῦσα 02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性  ἔρχομαι来、去
 μία 01520形容词主格 单数 阴性  εἷς一个的、唯一的
 χήρα 05503形容词主格 单数 阴性  χῇρος寡妇的
 πτωχὴ 04434形容词主格 单数 阴性  πτωχός贫穷的
 ἔβαλεν 00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、丢掷
 λεπτὰ 03016形容词直接受格 复数 中性  λεπτόν铜钱(相当于1/铜钱(相当于1/128得拿利)
 δύο 01417形容词直接受格 复数 中性  δύο
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 κοδράντης 02835名词主格 单数 阳性  κοδράντης罗马的铜币,值约1/64 得拿利


马可福音 12章 43节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
叫了他的门徒们来,
εἶπεν αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
「我实在告诉你们,
χήρα αὕτη πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν
这穷寡妇投入(奉献箱的)比所有...更多。(...处填入下一行)
τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
投钱入奉献箱的人(投入的)

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προσκαλεσάμενος 04341动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性  προσκαλέω常使用关身,意思是「召唤、召来、请来」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χήρα 05503形容词主格 单数 阴性  χῇρος寡妇的
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这个
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πτωχὴ 04434形容词主格 单数 阴性  πτωχός贫穷的
 πλεῖον 04183形容词直接受格 单数 中性 比较级  πολύς许多、大的
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 ἔβαλεν 00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、丢掷
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βαλλόντων 00906动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  βάλλω放置、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γαζοφυλάκιον 01049名词直接受格 单数 中性  γαζοφυλάκιον圣殿的库房、奉献箱


马可福音 12章 44节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον,
因为他们都从那对自己而言是有余的投入(箱中),
αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς
但这女人是从她的需用中
πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν
投上她拥有的一切、
ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
她的全部财产。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 περισσεύοντος 04052动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性  περισσεύω剩下、增加、充足
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔβαλον 00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  βάλλω放置、丢掷
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这个
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、以...、离开」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὑστερήσεως 05304名词所有格 单数 阴性  ὑστέρησις需用
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος举凡、有多少的、如...一样多
 εἶχεν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 ἔβαλεν 00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、丢掷
 ὅλον 03650形容词直接受格 单数 阳性  ὅλος全部的
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βίον 00979名词直接受格 单数 阳性  βίος生命、财产
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός