| 哥林多后书 13章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05154 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 第三 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 | | 来、去 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「有关、朝向、对准、到」 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
01909 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「在...之上、在...时候,」 | ||
| |
04750 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 口、边缘 | |
| |
01417 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 两个 | |
| |
03144 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 证人、见证人 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
05140 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 三 | |
| |
02476 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 出现、设立、站立 | |
| |
03956 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 所有 | |
| |
04487 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 话语 |
| 哥林多后书 13章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
04302 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 预先说出来、预测 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04302 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 预先说出来、预测 | |
| |
05613 | 连接词 | | 约有、如同、当 | ||
| |
03918 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 出现、来、随时待用 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01208 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 第二、后来 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00548 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 不在、缺席 | |
| |
03568 | 副词 | | 然而、在这一刻、现在 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04258 | 动词 | 第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性 | | 先前犯罪 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03062 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 其余的 | 在此作名词使用。 |
| |
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 所有 | |
| |
03754 | 连接词 | | 其后带出子句、因为、既然 | ||
| |
01437 | 连接词 | | 若、假如 | ||
| |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 来、去 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
05339 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 | | 免除、手下留情、节省 |
| 哥林多后书 13章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01893 | 连接词 | | 既然、因为 | ||
| |
01382 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 通过试验的、经过磨练的人格 | |
| |
02212 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 寻讨、索求、企图 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
02980 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说 | |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入、为了」 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
00770 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 软弱、生病 | |
| |
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
| |
01414 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 能够、有能力 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |
| 哥林多后书 13章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
| |
04717 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 钉十字架 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因、出于、从」 | ||
| |
00769 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 软弱、疾病 | |
| |
00235 | 连接词 | | 但是、而、相反地 | ||
| |
02198 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 活 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因、出于、从」 | ||
| |
01411 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 能力、异能、力量 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
| |
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | 表达强调。 |
| |
00770 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 软弱、生病 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
00235 | 连接词 | | 但是、而、相反地 | ||
| |
02198 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 活 | |
| |
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「与...一起」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因、从、出于」 | ||
| |
01411 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 能力、异能、力量 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对、到、进入、为了」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对、到、进入、为了」 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
| 哥林多后书 13章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01438 | 反身代名词 | 直接受格 复数 阳性 第二人称 | | 自己 | |
| |
03985 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 试验、企图、测试、诱惑 | |
| |
01487 | 质词 | | 如果、既然 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是、在、有 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04102 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 信心、信仰、信实 | |
| |
01438 | 反身代名词 | 直接受格 复数 阳性 第二人称 | | 自己 | |
| |
01381 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 认可、证明、试验 | |
| |
02228 | 连接词 | | 或、比... | ||
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01921 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 敬重、了解、认识、察知 | |
| |
01438 | 反身代名词 | 直接受格 复数 阳性 第二人称 | | 自己 | |
| |
03754 | 连接词 | | 其后带出子句、因为、既然 | ||
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
01487 | 质词 | | 如果、既然 | ||
| |
03385 | 质词 | | 不、难道 | ||
| |
00096 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 不够格的、 没有价值的、经不起考验 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是、有 |
| 哥林多后书 13章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01679 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 期待、盼望 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03754 | 连接词 | | 其后带出子句、因为、既然 | ||
| |
01097 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 | | 知道 | |
| |
03754 | 连接词 | | 其后带出子句、因为、既然 | ||
| |
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 是、在、有 | |
| |
00096 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 不够格的、 没有价值的、经不起考验 |
| 哥林多后书 13章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02172 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 | | 祷告、盼望 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「有关、朝向、对准、到」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
04160 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 做 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
02556 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 伤害的、邪恶的、不好的 | |
| |
03367 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 没有一人、没有一样 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
01384 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 经过验证的、认可的 | |
| |
05316 | 动词 | 第二简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数 | | 照亮、显明、看见,被动时意思是「出现」 | |
| |
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | 在此为强调的用法。 |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02570 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 好的、合宜的、正当的 | |
| |
04160 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 做 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
05613 | 连接词 | | 约有、如同、当 | ||
| |
00096 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 不够格的、 没有价值的、经不起考验 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 是、在、有 |
| 哥林多后书 13章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
| |
01410 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 | | 能够 | |
| |
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「关于、按照、合乎」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00225 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 真理、真实 | |
| |
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
| |
05228 | 介系词 | | 后接所有格意为「为着...的好处、在...之上、关于、代替」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00225 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 真理、真实 |
| 哥林多后书 13章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05463 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 问候用语、欢喜、高兴 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
| |
03752 | 连接词 | | 当...的时候、无论何时 | 子句可以使用直说或假设语气。 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
00770 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 软弱、生病 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | 在此为强调的用法。 |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
01415 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 有能力的、强大的 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 是、在、有 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
02172 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 | | 祷告、盼望 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
02676 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 成熟、完全 |
| 哥林多后书 13章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01223 | 介系词 | | 后接直接格时意思是「因为、为了」 | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个(人/事/物) | |
| |
00548 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 缺席、不在 | |
| |
01125 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
03918 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 出现、来、随时待用 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
00664 | 副词 | | 严重的、深刻的 | ||
| |
05530 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数 | | 行为、行动、进行、动用 | |
| |
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「关于、按照、合乎、遍及」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01849 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 具有权力者、权柄、能力 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
01325 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给出、给予 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入、为了」 | ||
| |
03619 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 建筑物、建造 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入、为了」 | ||
| |
02506 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 拆毁、破坏 |
| 哥林多后书 13章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03063 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 此外、最后、从此以后、再者、 | |
| |
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
05463 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 问候用语、欢喜、高兴 | |
| |
02675 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 | | 恢复原状、复原 | |
| |
03870 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 | | 劝说、安慰、邀请、恳求 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 形容词时意思是「相同的」 | |
| |
05426 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 心思、留意、专注于 | |
| |
01514 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 相处和睦、和好 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00026 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 爱 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01515 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 平安、和谐、和平 | |
| |
01510 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
| |
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
| 哥林多后书 13章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00782 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 | | 问安、欢迎、尊敬 | |
| |
00240 | 相互代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
00040 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | |
| |
05370 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 亲吻 | |
| |
00782 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 问安、欢迎、尊敬 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00040 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | |
| |
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 |
| 哥林多后书 13章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05485 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 恩惠、礼物、感谢、好处、帮助 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00026 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 爱、重视 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02842 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 团契、参与、分享 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00040 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | |
| |
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
| |
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着 | ||
| |
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有的、每一个、任何的 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
| 哥林多后书 13章 14节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |