CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 13章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Trivton tou'to e[rcomai pro;" uJma'"{
这是第三次,我要到你们那里去;
ejpi; stovmato" duvo martuvrwn kai; triw'n staqhvsetai pa'n rJh'ma.
「靠着两个或三个见证人的口才成立,任何话语(指控)。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Trivton 05154形容词直接受格 单数 中性  trivto"第三
 tou'to 03778指示代名词直接受格 单数 中性  ou|to"这个
 e[rcomai 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  e[rcomai来、去
 pro;" 04314介系词 prov"后接直接受格时意思是「有关、朝向、对准、到」
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 ejpi; 01909介系词 ejpiv后接所有格时意思是「在...之上、在...时候,」
 stovmato" 04750名词所有格 单数 中性  stovma口、边缘
 duvo 01417形容词所有格 复数 阳性  duvo两个
 martuvrwn 03144名词所有格 复数 阳性  mavrtu"证人、见证人
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 triw'n 05140形容词所有格 复数 阳性  trei'"
 staqhvsetai 02476动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数  i&sthmi出现、设立、站立
 pa'n 03956形容词主格 单数 中性  pa'"所有
 rJh'ma 04487名词主格 单数 中性  rJh'ma话语


哥林多后书 13章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
proeivrhka kai; prolevgw,
我从前说了,现在还是说,
wJ" parw;n to; deuvteron kai; ajpw;n nu'n,
如同我第二次与你们同在,但现在不与你们同在,
toi'" prohmarthkovsin kai; toi'" loipoi'" pa'sin,
对那些先前犯罪,和所有其余的人,
o&ti eja;n e[lqw eij" to; pavlin ouj feivsomai,
说:「我若再去,必不宽容。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 proeivrhka 04302动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  prolevgw预先说出来、预测
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 prolevgw 04302动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  prolevgw预先说出来、预测
 wJ" 05613连接词 wJ"约有、如同、当
 parw;n 03918动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  pavreimi出现、来、随时待用
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 deuvteron 01208形容词直接受格 单数 中性  deuvtero"第二、后来
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ajpw;n 00548动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  a[peimi不在、缺席
 nu'n 03568副词 nu'n然而、在这一刻、现在
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 prohmarthkovsin 04258动词第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性  proamartavnw先前犯罪
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 loipoi'" 03062形容词间接受格 复数 阳性  loipov"其余的在此作名词使用。
 pa'sin 03956形容词间接受格 复数 阳性  pa'"所有
 o&ti 03754连接词 o&ti其后带出子句、因为、既然
 eja;n 01437连接词 ejavn若、假如
 e[lqw 02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数  e[rcomai来、去
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pavlin 03825副词 pavlin又、再、另一方面
 ouj 03756副词 ouj否定副词
 feivsomai 05339动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  feivdomai免除、手下留情、节省


哥林多后书 13章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ejpei; dokimh;n zhtei'te tou' ejn ejmoi; lalou'nto" Cristou',
你们既然想寻找基督藉着我说话的验证,
o^" eij" uJma'" oujk ajsqenei' ajlla; dunatei' ejn uJmi'n.
他(基督)向着你们不是软弱的,而是有大能在你们之中。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ejpei; 01893连接词 ejpeiv既然、因为
 dokimh;n 01382名词直接受格 单数 阴性  dokimhv通过试验的、经过磨练的人格
 zhtei'te 02212动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  zhtevw寻讨、索求、企图
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ejmoi; 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ejgwv
 lalou'nto" 02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  lalevw
 Cristou' 05547名词所有格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 o^" 03739关系代名词主格 单数 阳性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 oujk 03756副词 ouj否定副词
 ajsqenei' 00770动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ajsqenevw软弱、生病
 ajlla; 00235连接词 ajllav而是、但是
 dunatei' 01414动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  dunatevw能够、有能力
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 uJmi'n 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  suv


哥林多后书 13章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; ga;r ejstaurwvqh ejx ajsqeneiva",
因为他甚至因软弱被钉十字架,
ajlla; zh'/ ejk dunavmew" qeou'.
但因上帝的能力活。
kai; ga;r hJmei'" ajsqenou'men ejn aujtw'/,
因为我们也软弱在他里面,
ajlla; zhvsomen su;n aujtw'/ ejk dunavmew" qeou' (韦:(eij" uJma'") )(联:eij" uJma'" ).
但对着你们我们与他一起因上帝的能力活。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ga;r 01063连接词 gavr因为、因此、的确
 ejstaurwvqh 04717动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  staurovw钉十字架
 ejx 01537介系词 ejk后接所有格,意思是「因、出于、从」
 ajsqeneiva" 00769名词所有格 单数 阴性  ajsqevneia软弱、疾病
 ajlla; 00235连接词 ajllav但是、而、相反地
 zh'/ 02198动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  zavw
 ejk 01537介系词 ejk后接所有格,意思是「因、出于、从」
 dunavmew" 01411名词所有格 单数 阴性  duvnami"能力、异能、力量
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ga;r 01063连接词 gavr因为、因此、的确
 hJmei'" 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ejgwv表达强调。
 ajsqenou'men 00770动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ajsqenevw软弱、生病
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 ajlla; 00235连接词 ajllav但是、而、相反地
 zhvsomen 02198动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 复数  zavw
 su;n 04862介系词 suvn后接间接受格,意思是「与...一起」
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 ejk 01537介系词 ejk后接所有格,意思是「因、从、出于」
 dunavmew" 01411名词所有格 单数 阴性  duvnami"能力、异能、力量
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「对、到、进入、为了」此字在经文中的位置或存在有争论。
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv此字在经文中的位置或存在有争论。
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「对、到、进入、为了」
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv


哥林多后书 13章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
E%autou;" peiravzete eij ejste; ejn th'/ pivstei,
你们要省查自己是否在这信(信心、信仰、信实)中,
eJautou;" dokimavzete{
你们要试验自己;
h] oujk ejpiginwvskete eJautou;"
你们不是真知道自己-
o&ti I$hsou'" Cristo;" ejn uJmi'n}
基督在你们之中吗?
eij mhvti ajdovkimoiv ejste.
除非你们是经不起考验的人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 E%autou;" 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称  eJautou'自己
 peiravzete 03985动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  peiravzw试验、企图、测试、诱惑
 eij 01487质词 eij如果、既然
 ejste; 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  eijmiv是、在、有
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pivstei 04102名词间接受格 单数 阴性  pivsti"信心、信仰、信实
 eJautou;" 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称  eJautou'自己
 dokimavzete 01381动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  dokimavzw认可、证明、试验
 h] 02228连接词 h[或、比...
 oujk 03756副词 ouj否定副词
 ejpiginwvskete 01921动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ejpiginwvskw敬重、了解、认识、察知
 eJautou;" 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称  eJautou'自己
 o&ti 03754连接词 o&ti其后带出子句、因为、既然
 I$hsou'" 02424名词主格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Cristo;" 05547名词主格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 uJmi'n 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  suv
 eij 01487质词 eij如果、既然
 mhvti 03385质词 mhvti不、难道
 ajdovkimoiv 00096形容词主格 复数 阳性  ajdovkimo"不够格的、 没有价值的、经不起考验
 ejste 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  eijmiv是、有


哥林多后书 13章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ejlpivzw de; o&ti gnwvsesqe
但我希望你们知道,
o&ti hJmei'" oujk ejsme;n ajdovkimoi.
我们不是经不起考验的人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ejlpivzw 01679动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ejlpivzw期待、盼望
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 o&ti 03754连接词 o&ti其后带出子句、因为、既然
 gnwvsesqe 01097动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数  ginwvskw知道
 o&ti 03754连接词 o&ti其后带出子句、因为、既然
 hJmei'" 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ejgwv
 oujk 03756副词 ouj否定副词
 ejsme;n 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  eijmiv是、在、有
 ajdovkimoi 00096形容词主格 复数 阳性  ajdovkimo"不够格的、 没有价值的、经不起考验


哥林多后书 13章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
eujcovmeqa de; pro;" to;n qeo;n
但我们向神祷告,
mh; poih'sai uJma'" kako;n mhdevn,
你们不做任何恶事,
oujc i&na hJmei'" dovkimoi fanw'men,
这不是要显明我们是经的起考验的,
ajll# i&na uJmei'" to; kalo;n poih'te,
而是要你们做正确的事,
hJmei'" de; wJ" ajdovkimoi w;men.
即使我们如同经不起考验的人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 eujcovmeqa 02172动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数  eu[comai祷告、盼望
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 pro;" 04314介系词 prov"后接直接受格时意思是「有关、朝向、对准、到」
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeo;n 02316名词直接受格 单数 阳性  qeov"上帝
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 poih'sai 04160动词第一简单过去 主动 不定词  poievw
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 kako;n 02556形容词直接受格 单数 中性  kakov"伤害的、邪恶的、不好的
 mhdevn 03367形容词直接受格 单数 中性  mhdeiv"没有一人、没有一样
 oujc 03756副词 ouj否定副词
 i&na 02443连接词 i&na使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 hJmei'" 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ejgwv
 dovkimoi 01384形容词主格 复数 阳性  dovkimo"经过验证的、认可的
 fanw'men 05316动词第二简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数  faivnw照亮、显明、看见,被动时意思是「出现」
 ajll# 00235连接词 ajllav而是、但是
 i&na 02443连接词 i&na使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 uJmei'" 04771人称代名词主格 复数 第二人称  suv在此为强调的用法。
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kalo;n 02570形容词直接受格 单数 中性  kalov"好的、合宜的、正当的
 poih'te 04160动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  poievw
 hJmei'" 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ejgwv
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 wJ" 05613连接词 wJ"约有、如同、当
 ajdovkimoi 00096形容词主格 复数 阳性  ajdovkimo"不够格的、 没有价值的、经不起考验
 w;men 01510动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  eijmiv是、在、有


哥林多后书 13章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ouj ga;r dunavmeqav ti kata; th'" ajlhqeiva"
因为我们不能做任何事敌挡真理,
ajlla; uJpe;r th'" ajlhqeiva".
但为着真理。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ouj 03756副词 ouj否定副词
 ga;r 01063连接词 gavr因为、因此、的确
 dunavmeqav 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数  duvnamai能够
 ti 05100不定代名词直接受格 单数 中性  ti;"某个、有的、什么
 kata; 02596介系词 katav后接直接受格时意思是「关于、按照、合乎」
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajlhqeiva" 00225名词所有格 单数 阴性  ajlhvqeia真理、真实
 ajlla; 00235连接词 ajllav而是、但是
 uJpe;r 05228介系词 uJpevr后接所有格意为「为着...的好处、在...之上、关于、代替」
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajlhqeiva" 00225名词所有格 单数 阴性  ajlhvqeia真理、真实


哥林多后书 13章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
caivromen ga;r o&tan hJmei'" ajsqenw'men,
因为我们欢喜,当我们软弱的时候,
uJmei'" de; dunatoi; h;te{
但你们是强壮的;
tou'to kai; eujcovmeqa,
并我们为此祷告,
th;n uJmw'n katavrtisin.
(为着)你们的成熟。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 caivromen 05463动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  caivrw问候用语、欢喜、高兴
 ga;r 01063连接词 gavr因为、因此、的确
 o&tan 03752连接词 o&tan当...的时候、无论何时子句可以使用直说或假设语气。
 hJmei'" 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ejgwv
 ajsqenw'men 00770动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  ajsqenevw软弱、生病
 uJmei'" 04771人称代名词主格 复数 第二人称  suv在此为强调的用法。
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 dunatoi; 01415形容词主格 复数 阳性  dunatov"有能力的、强大的
 h;te 01510动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  eijmiv是、在、有
 tou'to 03778指示代名词直接受格 单数 中性  ou|to"这个
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 eujcovmeqa 02172动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数  eu[comai祷告、盼望
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv
 katavrtisin 02676名词直接受格 单数 阴性  katavrtisi"成熟、完全


哥林多后书 13章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
dia; tou'to tau'ta ajpw;n gravfw,
因此,当我不在(那里)时,我写这些,
i&na parw;n mh; ajpotovmw" crhvswmai kata; th;n ejxousivan
为要在你们那里时,我不严厉使用(照着)这权柄,
h^n oJ kuvrio" e[dwkevn moi
(这权柄)是主给我的,
eij" oijkodomh;n kai; oujk eij" kaqaivresin.
为要建造但不是拆毁。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 dia; 01223介系词 diav后接直接格时意思是「因为、为了」
 tou'to 03778指示代名词直接受格 单数 中性  ou|to"这个
 tau'ta 03778指示代名词直接受格 复数 中性  ou|to"这个(人/事/物)
 ajpw;n 00548动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  a[peimi缺席、不在
 gravfw 01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  gravfw
 i&na 02443连接词 i&na使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 parw;n 03918动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  pavreimi出现、来、随时待用
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 ajpotovmw" 00664副词 ajpotovmw"严重的、深刻的
 crhvswmai 05530动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数  cravomai行为、行动、进行、动用
 kata; 02596介系词 katav后接直接受格时意思是「关于、按照、合乎、遍及」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejxousivan 01849名词直接受格 单数 阴性  ejxousiva具有权力者、权柄、能力
 h^n 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kuvrio" 02962名词主格 单数 阳性  kuvrio"
 e[dwkevn 01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  divdwmi给出、给予
 moi 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ejgwv
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 oijkodomh;n 03619名词直接受格 单数 阴性  oijkodomhv建筑物、建造
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 oujk 03756副词 ouj否定副词
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 kaqaivresin 02506名词直接受格 单数 阴性  kaqaivresi"拆毁、破坏


哥林多后书 13章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Loipovn, ajdelfoiv,
此外,弟兄们,
caivrete, katartivzesqe, parakalei'sqe,
愿你们喜乐,愿你们被修复,愿你们被安慰,
to; aujto; fronei'te, eijrhneuvete,
顾念他人,和平相待,
kai; oJ qeo;" th'" ajgavph" kai; eijrhvnh" e[stai meq# uJmw'n.
并且爱与和平的神与你们同在。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Loipovn 03063形容词直接受格 单数 中性  loipov"此外、最后、从此以后、再者、
 ajdelfoiv 00080名词呼格 复数 阳性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 caivrete 05463动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  caivrw问候用语、欢喜、高兴
 katartivzesqe 02675动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  katartivzw恢复原状、复原
 parakalei'sqe 03870动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  parakalevw劝说、安慰、邀请、恳求
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 aujto; 00846形容词直接受格 单数 中性  aujtov"形容词时意思是「相同的」
 fronei'te 05426动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  fronevw心思、留意、专注于
 eijrhneuvete 01514动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  eijrhneuvw相处和睦、和好
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeo;" 02316名词主格 单数 阳性  qeov"上帝
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajgavph" 00026名词所有格 单数 阴性  ajgavph
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 eijrhvnh" 01515名词所有格 单数 阴性  eijrhvnh平安、和谐、和平
 e[stai 01510动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、在、有
 meq# 03326介系词 metav后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv


哥林多后书 13章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ajspavsasqe ajllhvlou" ejn aJgivw/ filhvmati.
你们要藉着圣洁的亲嘴问安。
ajspavzontai uJma'" oiJ a&gioi pavnte".
(和合本此句在13:13)所有的圣徒们对你们问安。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ajspavsasqe 00782动词第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  ajspavzomai问安、欢迎、尊敬
 ajllhvlou" 00240相互代名词直接受格 复数 阳性  ajllhvlwn彼此
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 aJgivw/ 00040形容词间接受格 单数 中性  a&gio"圣洁的、圣的、圣徒
 filhvmati 05370名词间接受格 单数 中性  fivlhma亲吻
 ajspavzontai 00782动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  ajspavzomai问安、欢迎、尊敬
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 a&gioi 00040形容词主格 复数 阳性  a&gio"圣洁的、圣的、圣徒
 pavnte" 03956形容词主格 复数 阳性  pa'"所有的、每一个


哥林多后书 13章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
H% cavri" tou' kurivou I$hsou' (韦:(Cristou') )(联:Cristou' )
(和合本此节在13:14)主耶稣基督的恩惠、
kai; hJ ajgavph tou' qeou'
和上帝的爱、
kai; hJ koinwniva tou' aJgivou pneuvmato" meta; pavntwn uJmw'n.
和圣灵的团契与你们所有人同在。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 H% 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 cavri" 05485名词主格 单数 阴性  cavri"恩惠、礼物、感谢、好处、帮助
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kurivou 02962名词所有格 单数 阳性  kuvrio"
 I$hsou' 02424名词所有格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Cristou' 05547名词所有格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
 Cristou' 05547名词所有格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajgavph 00026名词主格 单数 阴性  ajgavph爱、重视
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 koinwniva 02842名词主格 单数 阴性  koinwniva团契、参与、分享
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 aJgivou 00040形容词所有格 单数 中性  a&gio"圣洁的、圣的、圣徒
 pneuvmato" 04151名词所有格 单数 中性  pneu'ma灵、圣灵
 meta; 03326介系词 metav后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着
 pavntwn 03956形容词所有格 复数 阳性  pa'"所有的、每一个、任何的
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv


哥林多后书 13章 14节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:

联版本的经文无此节,并入林后13:13

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注