CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 13章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Pa'sa yuch; ejxousivai" uJperecouvsai" uJpotassevsqw.
每个人要顺服在上的权柄。
ouj ga;r e[stin ejxousiva eij mh; uJpo; qeou',
因为没有权柄存在除非由于上帝,
aiJ de; ou\sai uJpo; qeou' tetagmevnai eijsivn.
且那些存在的是被上帝安排的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Pa'sa 03956形容词主格 单数 阴性  pa'"所有的、每一个在此作名词使用。
 yuch; 05590名词主格 单数 阴性  yuchv生物、人、魂、生命气息、灵魂
 ejxousivai" 01849名词间接受格 复数 阴性  ejxousiva权柄、能力
 uJperecouvsai" 05242动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性  uJperevcw高过、超过、居高位
 uJpotassevsqw 05293动词现在 被动 命令语气 第三人称 单数  uJpotavssw臣服,被动时为「让自己臣服于、顺服」
 ouj 03756副词 ouj
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 e[stin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv存在、是、有
 ejxousiva 01849名词主格 单数 阴性  ejxousiva权柄、能力
 eij 01487质词 eij是否、假若
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 uJpo; 05259介系词 uJpov后接所有格时意思是「被、 受、藉着」
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 aiJ 03588冠词主格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ou\sai 01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性  eijmiv是、有
 uJpo; 05259介系词 uJpov后接所有格时意思是「被、 受、藉着」
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 tetagmevnai 05021动词完成 被动 分词 主格 复数 阴性  tavssw指定、选定、命令
 eijsivn 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  eijmiv是、有


罗马书 13章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
w&ste oJ ajntitassovmeno" th'/ ejxousiva/ th'/ tou' qeou' diatagh'/ ajnqevsthken,
所以反对权柄的人反抗上帝的指令,
oiJ de; ajnqesthkovte" eJautoi'" krivma lhvmyontai.
且那些反抗的人将接受审判临到自己。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 w&ste 05620连接词 w&ste因此、以致于
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajntitassovmeno" 00498动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  ajntitavssw抵挡、抗拒、反对
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejxousiva/ 01849名词间接受格 单数 阴性  ejxousiva权柄、能力
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 diatagh'/ 01296名词间接受格 单数 阴性  diataghv规定、条例
 ajnqevsthken 00436动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ajnqivsthmi抗拒、反对
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ajnqesthkovte" 00436动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  ajnqivsthmi抗拒、反对
 eJautoi'" 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  eJautou'自己
 krivma 02917名词直接受格 单数 中性  krivma审判、定罪、处罚
 lhvmyontai 02983动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  lambavnw领受、接受、拿取


罗马书 13章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oiJ ga;r a[rconte" oujk eijsi;n fovbo" tw'/ ajgaqw'/ e[rgw/ ajlla; tw'/ kakw'/.
因为统治者对善良的行为不是可怕的,而是对邪恶(的行为)。
qevlei" de; mh; fobei'sqai th;n ejxousivan{ to;
你们想要不害怕权柄:
ajgaqo;n poivei,
你要行善,
kai; e&xei" e[painon ejx aujth'"{
你将有它(指权柄)的称赞;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 a[rconte" 00758名词主格 复数 阳性  a[rcwn统治者、官、领袖
 oujk 03756副词 ouj
 eijsi;n 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  eijmiv是、有
 fovbo" 05401名词主格 单数 阳性  fovbo"恐惧、敬畏
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajgaqw'/ 00018形容词间接受格 单数 中性  ajgaqov"好的、善的
 e[rgw/ 02041名词间接受格 单数 中性  e[rgon工作、成就、所作所为
 ajlla; 00235连接词 ajllav而是、相反地
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kakw'/ 02556形容词间接受格 单数 中性  kakov"不当的、错误的、邪恶的
 qevlei" 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  qevlw意向、愿意
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 fobei'sqai 05399动词现在 被动 不定词  fobevw被动时意思是「害怕、惊恐、敬重」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejxousivan 01849名词直接受格 单数 阴性  ejxousiva权柄、能力
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajgaqo;n 00018形容词直接受格 单数 中性  ajgaqov"好的、善的
 poivei 04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  poievw做、制造
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 e&xei" 02192动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数  e[cw
 e[painon 01868名词直接受格 单数 阳性  e[paino"称赞、肯定、赞同
 ejx 01537介系词 ejk后接所有格,意思是「出于...、离开」
 aujth'" 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  aujtov"


罗马书 13章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
qeou' ga;r diavkonov" ejstin soi; eij" to; ajgaqovn.
因为他是上帝的事奉者为你的善。
eja;n de; to; kako;n poih'/",
且若你行恶,
fobou'{
你要害怕;
ouj ga;r eijkh'/ th;n mavcairan forei',
因为他不是没作用地佩剑,
qeou' ga;r diavkonov" ejstin e[kdiko" eij" ojrgh;n tw'/ to; kako;n pravssonti.
上帝的事奉者是制裁者为了愤怒对作恶的人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 diavkonov" 01249名词主格 单数 阳性  diavkono"执事、仆人
 ejstin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、有
 soi; 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  suv
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajgaqovn 00018形容词直接受格 单数 中性  ajgaqov"好的、善的
 eja;n 01437连接词 ejavn
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kako;n 02556形容词直接受格 单数 中性  kakov"不当的、错误的、邪恶的
 poih'/" 04160动词现在 主动 假设语气 第二人称 单数  poievw做、制造
 fobou' 05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数  fobevw被动时意思是「害怕、惊恐、敬重」
 ouj 03756副词 ouj
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 eijkh'/ 01500副词 eijkh'/没有原因、枉然的
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 mavcairan 03162名词直接受格 单数 阴性  mavcaira刀剑、战争
 forei' 05409动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  forevw穿、携带
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 diavkonov" 01249名词主格 单数 阳性  diavkono"执事、仆人
 ejstin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、有
 e[kdiko" 01558形容词主格 单数 阳性  e[kdiko"报仇的、惩罚者
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 ojrgh;n 03709名词直接受格 单数 阴性  ojrghv愤怒、生气、审判、刑罚
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kako;n 02556形容词直接受格 单数 中性  kakov"不当的、错误的、邪恶的
 pravssonti 04238动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  pravssw做、完成、进行


罗马书 13章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
dio; ajnavgkh uJpotavssesqai,
因此必须要顺服,
ouj movnon dia; th;n ojrgh;n
不只因为愤怒
ajlla; kai; dia; th;n suneivdhsin.
而也是因为良心。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 dio; 01352连接词 diov所以、为此diov=di# o&
 ajnavgkh 00318名词主格 单数 阴性  ajnavgkh必须之物、勉强、压力、痛苦、艰难
 uJpotavssesqai 05293动词现在 被动 不定词  uJpotavssw臣服被动时为「让自己臣服于、顺服」
 ouj 03756副词 ouj
 movnon 03441形容词直接受格 单数 中性  movno"只有、单独的在此作副词使用。
 dia; 01223介系词 diav后接直接受格时意思是「因为、为了」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ojrgh;n 03709名词直接受格 单数 阴性  ojrghv愤怒、生气、审判、刑罚
 ajlla; 00235连接词 ajllav而是、相反地
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 dia; 01223介系词 diav后接直接受格时意思是「因为、为了」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 suneivdhsin 04893名词直接受格 单数 阴性  suneivdhsi"良心、良知的顾虑


罗马书 13章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
dia; tou'to ga;r kai; fovrou" telei'te{
因为这个你们也要完成纳税:
leitourgoi; ga;r qeou' eijsin
因为他们是上帝的仆人,
eij" aujto; tou'to proskarterou'nte".
专注在这事本身。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 dia; 01223介系词 diav后接直接受格时意思是「因为、为了」
 tou'to 03778指示代名词直接受格 单数 中性  ou|to"这个
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 fovrou" 05411名词直接受格 复数 阳性  fovro"贡物、税金
 telei'te 05055动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  televw完成 、实行
 leitourgoi; 03011名词主格 复数 阳性  leitourgov"仆人、执行者
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 eijsin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  eijmiv是、有
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 aujto; 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  aujtov"在此强调后面的这个
 tou'to 03778指示代名词直接受格 单数 中性  ou|to"这个
 proskarterou'nte" 04342动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  proskarterevw献身、持续、密切陪伴


罗马书 13章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ajpovdote pa'sin ta;" ojfeilav",
你要付所有应该的,
tw'/ to;n fovron to;n fovron,
税给税的人,
tw'/ to; tevlo" to; tevlo",
关税给关税的人,
tw'/ to;n fovbon to;n fovbon,
敬畏给(该)敬畏的人,
tw'/ th;n timh;n th;n timhvn.
尊重给(该)尊重的人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ajpovdote 00591动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  ajpodivdwmi给、偿付、偿还、报应
 pa'sin 03956形容词间接受格 复数 阳性  pa'"所有的、每一个在此作名词使用。
 ta;" 03588冠词直接受格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ojfeilav" 03782名词直接受格 复数 阴性  ojfeilhv债、义务、职责
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 fovron 05411名词直接受格 单数 阳性  fovro"贡物、税金
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 fovron 05411名词直接受格 单数 阳性  fovro"贡物、税金
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 tevlo" 05056名词直接受格 单数 中性  tevlo"税、结束、终局、目标
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 tevlo" 05056名词直接受格 单数 中性  tevlo"税、结束、终局、目标
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 fovbon 05401名词直接受格 单数 阳性  fovbo"恐惧、敬畏
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 fovbon 05401名词直接受格 单数 阳性  fovbo"恐惧、敬畏
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 timh;n 05092名词直接受格 单数 阴性  timhv价值、尊敬、尊荣
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 timhvn 05092名词直接受格 单数 阴性  timhv价值、尊敬、尊荣


罗马书 13章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Mhdeni; mhde;n ojfeivlete eij mh; to; ajllhvlou" ajgapa'n{
对任何人不要亏欠任何事,除了爱彼此;
oJ ga;r ajgapw'n to;n e&teron novmon peplhvrwken.
因为爱别人的人就完全了律法。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Mhdeni; 03367形容词间接受格 单数 阳性  mhdeiv"没有一个
 mhde;n 03367形容词直接受格 单数 中性  mhdeiv"没有一个
 ojfeivlete 03784动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ojfeivlw应该、欠(债)
 eij 01487质词 eij是否、假若
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajllhvlou" 00240相互代名词直接受格 复数 阳性  ajllhvlwn彼此
 ajgapa'n 00025动词现在 主动 不定词  ajgapavw
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 ajgapw'n 00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ajgapavw
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 e&teron 02087形容词直接受格 单数 阳性  e&tero"另一个的、不同的
 novmon 03551名词直接受格 单数 阳性  novmo"律法、原则、方法
 peplhvrwken 04137动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  plhrovw使实现、应验


罗马书 13章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
to; ga;r Ouj moiceuvsei",
因为:不可奸淫,
Ouj foneuvsei",
不可谋杀,
Ouj klevyei",
不可偷窃,
Oujk ejpiqumhvsei",
不可贪婪,
kai; ei[ ti" eJtevra ejntolhv,
且若有什么别的诫命,
ejn tw'/ lovgw/ touvtw/ ajnakefalaiou'tai
被总结在这句话,
ejn tw'/ A$gaphvsei" to;n plhsivon sou wJ" seautovn.
在:你要爱你的邻居如同自己。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 Ouj 03756副词 ouj
 moiceuvsei" 03431动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数  moiceuvw犯奸淫
 Ouj 03756副词 ouj
 foneuvsei" 05407动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数  foneuvw谋杀、杀人
 Ouj 03756副词 ouj
 klevyei" 02813动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数  klevptw偷窃
 Oujk 03756副词 ouj
 ejpiqumhvsei" 01937动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ejpiqumevw贪恋、渴望、切望
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ei[ 01487质词 eij是否、假若
 ti" 05100不定代名词主格 单数 阴性  ti;"某个、有的、什么
 eJtevra 02087形容词主格 单数 阴性  e&tero"另一个的、不同的
 ejntolhv 01785名词主格 单数 阴性  ejntolhv诫命
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 lovgw/ 03056名词间接受格 单数 阳性  lovgo"道、话语
 touvtw/ 03778指示代名词间接受格 单数 阳性  ou|to"这个
 ajnakefalaiou'tai 00346动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ajnakefalaiovw总结、联合
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」此字在经文中的位置或存在有争论。
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 A$gaphvsei" 00025动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ajgapavw
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 plhsivon 04139副词 plhsivon靠近oJ plhsivon意思是「邻居」。
 sou 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  suv
 wJ" 05613连接词 wJ"作为、因为、约有、如同
 seautovn 04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称  seautou'你自己反身代名词


罗马书 13章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
hJ ajgavph tw'/ plhsivon kako;n oujk ejrgavzetai{
对邻居的爱不做恶事,
plhvrwma ou\n novmou hJ ajgavph.
所以爱就是律法的完全。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajgavph 00026名词主格 单数 阴性  ajgavph爱、重视
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 plhsivon 04139副词 plhsivon靠近oJ plhsivon意思是「邻居」。
 kako;n 02556形容词直接受格 单数 中性  kakov"不当的、错误的、邪恶的
 oujk 03756副词 ouj
 ejrgavzetai 02038动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ejrgavzomai进行、 产生
 plhvrwma 04138名词主格 单数 中性  plhvrwma满足、完成
 ou\n 03767连接词 ou\n于是、然后
 novmou 03551名词所有格 单数 阳性  novmo"律法、原则、方法
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajgavph 00026名词主格 单数 阴性  ajgavph爱、重视


罗马书 13章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Kai; tou'to eijdovte" to;n kairovn,
且知道这个时刻,
o&ti w&ra h[dh uJma'" ejx u&pnou ejgerqh'nai,
已是你们从睡眠中起来的时候,
nu'n ga;r ejgguvteron hJmw'n hJ swthriva h] o&te ejpisteuvsamen.
因为现在拯救比我们相信的时候更靠近我们了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 tou'to 03778指示代名词直接受格 单数 中性  ou|to"这个
 eijdovte" 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  oi\da知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kairovn 02540名词直接受格 单数 阳性  kairov"特定的日子、时间
 o&ti 03754连接词 o&ti那、因为、既然、不必翻译带出子句
 w&ra 05610名词主格 单数 阴性  w&ra时刻
 h[dh 02235副词 h[dh已经、现在
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 ejx 01537介系词 ejk后接所有格,意思是「出于...、离开」
 u&pnou 05258名词所有格 单数 阳性  u&pno"睡眠
 ejgerqh'nai 01453动词第一简单过去 被动 不定词  ejgeivrw使...起来
 nu'n 03568副词 nu'n现在
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 ejgguvteron 01452副词 ejgguv"靠近、接近
 hJmw'n 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ejgwv
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 swthriva 04991名词主格 单数 阴性  swthriva救恩
 h] 02228连接词 h[比、或
 o&te 03753连接词 o&te当...的时候
 ejpisteuvsamen 04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  pisteuvw相信、有信心、信托


罗马书 13章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
hJ nu;x proevkoyen,
黑夜已过,
hJ de; hJmevra h[ggiken.
白日已近。
ajpoqwvmeqa ou\n ta; e[rga tou' skovtou",
所以让我们脱去黑暗的行为,
ejnduswvmeqa de; ta; o&pla tou' fwtov".
穿戴光明的武器。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 nu;x 03571名词主格 单数 阴性  nuvx夜晚
 proevkoyen 04298动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  prokovptw向前走、进步
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 hJmevra 02250名词主格 单数 阴性  hJmevra日、日子
 h[ggiken 01448动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ejggivzw靠近、将到
 ajpoqwvmeqa 00659动词第二简单过去 关身 假设语气 第一人称 复数  ajpotivqhmi除去、脱掉
 ou\n 03767连接词 ou\n于是、然后
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 e[rga 02041名词直接受格 复数 中性  e[rgon工作、成就、所作所为
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 skovtou" 04655名词所有格 单数 中性  skovto"黑暗
 ejnduswvmeqa 01746动词第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 复数  ejnduvw穿衣服、穿上
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 o&pla 03696名词直接受格 复数 中性  o&plon武器、工具
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 fwtov" 05457名词所有格 单数 中性  fw'"


罗马书 13章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
wJ" ejn hJmevra/ eujschmovnw" peripathvswmen,
得体行事为人如同在白日,
mh; kwvmoi" kai; mevqai",
不可狂欢醉酒,
mh; koivtai" kai; ajselgeivai",
不可滥交放纵,
mh; e[ridi kai; zhvlw/,
不可争斗嫉妒,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 wJ" 05613连接词 wJ"作为、因为、约有、如同
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 hJmevra/ 02250名词间接受格 单数 阴性  hJmevra日、日子
 eujschmovnw" 02156副词 eujschmovnw"合宜地、端庄地、诚正地
 peripathvswmen 04043动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  peripatevw遍地行走
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 kwvmoi" 02970名词间接受格 复数 阳性  kw'mo"过度宴乐
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 mevqai" 03178名词间接受格 复数 阴性  mevqh醉酒
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 koivtai" 02845名词间接受格 复数 阴性  koivth床、性行为、滥交
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ajselgeivai" 00766名词间接受格 复数 阴性  ajsevlgeia自我放纵、好色
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 e[ridi 02054名词间接受格 单数 阴性  e[ri"纷争
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 zhvlw/ 02205名词间接受格 单数 阳性  zh'lo"热心、嫉妒


罗马书 13章 14节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ajlla; ejnduvsasqe to;n kuvrion I$hsou'n Cristo;n
而要穿上主耶稣基督,
kai; th'" sarko;" provnoian mh; poiei'sqe eij" ejpiqumiva".
且不要为了欲望做肉体的安排。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ajlla; 00235连接词 ajllav而是、相反地
 ejnduvsasqe 01746动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数  ejnduvw穿衣服、穿上
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kuvrion 02962名词直接受格 单数 阳性  kuvrio"
 I$hsou'n 02424名词直接受格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Cristo;n 05547名词直接受格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 sarko;" 04561名词所有格 单数 阴性  savrx肉体、有血肉的人
 provnoian 04307名词直接受格 单数 阴性  provnoia先见、 远虑 、供应
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 poiei'sqe 04160动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数  poievw做、制造
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 ejpiqumiva" 01939名词直接受格 复数 阴性  ejpiqumiva渴望、私欲、贪爱