CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 15章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  E$gwv       hJ   a[mpelo"   hJ   ajlhqinh;  
「我是真葡萄树,
   oJ  pathvr  mou   oJ  gewrgov"    
且我父是葡萄果农。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  是、有
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00288名词主格 单数 阴性 orig  葡萄树、葡萄藤
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00228形容词主格 单数 阴性 orig  真实的、真理的
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词主格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01092名词主格 单数 阳性 orig  农夫、葡萄园丁
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有


约翰福音 15章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  pa'n    klh'ma      
每一个在我里面...的枝子(...处填入下一行)
mh;    karpovn  
不结果子,
  aujtov,  
他剪去它,
  pa'n  to;  karpo;n    
而每一个结果子的,
  aujto;  
他修剪它,
  karpo;n      
使它结更多果子。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03956形容词直接受格 单数 中性 orig  所有的、每一个
orig  02814名词直接受格 单数 中性 orig  树枝、枝条
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  03361副词orig  否定副词
orig  05342动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 orig  带着
orig  02590名词直接受格 单数 阳性 orig  榖粒、果实、收获、结局
orig  00142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  提高、提起、移走
orig  00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03956形容词直接受格 单数 中性 orig  所有的、每一个
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02590名词直接受格 单数 阳性 orig  榖粒、果实、收获、结局
orig  05342动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 orig  带着
orig  02508动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  使洁净、修剪(树枝)
orig  00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 orig 
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  02590名词直接受格 单数 阳性 orig  榖粒、果实、收获、结局
orig  04183形容词直接受格 单数 阳性 比较级 orig  许多、大的
orig  05342动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  带着


约翰福音 15章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  h[dh          
...现在你们已经干净了;(...处填入下一行)
dia;  to;n  lovgon   o^n  lelavlhka    
因那我讲给你们的道,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02235副词orig  已经、现在
orig  04771人称代名词主格 复数 第二人称 orig 
orig  02513形容词主格 复数 阳性 orig  单纯、清洁、无辜
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  是、有
orig  01223介系词orig  后接直接受格时意思是「因为、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03056名词直接受格 单数 阳性 orig  道、话语
orig  03739关系代名词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  02980动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  说、宣扬
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 


约翰福音 15章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
      
你们要住在我里面,
kajgw;      
我也在你们里面。
kaqw;"  to;  klh'ma  ouj  duvnatai  karpo;n     ajf#    
正如枝子靠自己不能结果子;
  mh;      th'/    
除非它留在葡萄树上,
ou&tw"      
照样你们也不能,
  mh;        
除非你们住在我里面。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03306动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  留下、住
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  02504连接词加人称代名词orig  甚至我、连我、但我此字是由καί和ἐγώ组成。
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  02531连接词orig  正如、照着
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02814名词主格 单数 中性 orig  树枝、枝条
orig  03756副词orig 
orig  01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  能够
orig  02590名词直接受格 单数 阳性 orig  榖粒、果实、收获、结局
orig  05342动词现在 主动 不定词 orig  带着
orig  00575介系词orig  后接所有格,意思是「从」
orig  01438反身代名词所有格 单数 中性 第三人称 orig  自己
orig  01437连接词orig  若、甚至若
orig  03361副词orig  否定副词
orig  03306动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  留下、住
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00288名词间接受格 单数 阴性 orig  葡萄树、葡萄藤
orig  03779副词orig  orig  如此、这样地
orig  03761连接词orig  也不、甚至不
orig  04771人称代名词主格 复数 第二人称 orig 
orig  01437连接词orig  若、甚至若
orig  03361副词orig  否定副词
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  03306动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 orig  留下、住


约翰福音 15章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
     hJ   a[mpelo",  
我是葡萄树,
  ta;  klhvmata.  
你们是枝子。
 oJ        
那住在我里面的,
kajgw;    aujtw'/  
我也在他里面,
ou|to"    karpo;n  poluvn,  
这人就结许多果子,
 o&ti      
因为离了我,
ouj  duvnasqe      
你们就不能做甚么。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  是、有
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00288名词主格 单数 阴性 orig  葡萄树、葡萄藤
orig  04771人称代名词主格 复数 第二人称 orig 
orig  03588冠词主格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02814名词主格 复数 中性 orig  树枝、枝条
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03306动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  留下、住
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  02504连接词加人称代名词orig  甚至我、连我、但我此字是由καί和ἐγώ组成。
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03778指示代名词主格 单数 阳性 orig  这个
orig  05342动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  带着
orig  02590名词直接受格 单数 阳性 orig  榖粒、果实、收获、结局
orig  04183形容词直接受格 单数 阳性 orig  许多、大的
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  05565介系词orig  后接所有格,意思是「没有、不藉着、跟...无关」
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  03756副词orig 
orig  01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 orig  能够
orig  04160动词现在 主动 不定词 orig  做、使、留下
orig  03762形容词直接受格 单数 中性 orig  orig  没有一个、一点也不、无一人在此作名词用


约翰福音 15章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  mhv  ti"        
任何人除非他住在我里面,
    
就...被丢在外面,(...处填入下一行)
 wJ"  to;  klh'ma  
像枝子
    
就枯干,
  sunavgousin  aujta;  
且(人们)聚集它们起来,
    to;  pu'r  bavllousin  
就扔在火里
    
且它们被焚烧。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01437连接词orig  若、甚至若
orig  03361副词orig  否定副词
orig  05100不定代名词主格 单数 阳性 orig  某个、有的、什么
orig  03306动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  留下、住
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  00906动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  丢掷、倾倒、给、带来
orig  01854副词orig  出去、外面、离开在此作副词使用。
orig  05613连接词orig  在...之后、正当、约有、如同
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02814名词主格 单数 中性 orig  树枝、枝条
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03583动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  成熟、枯萎
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  04863动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  聚集、召集
orig  00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04442名词直接受格 单数 中性 orig 
orig  00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  丢掷、倾倒、给、带来
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02545动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  点燃、使继续燃烧


约翰福音 15章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
        
若是你们住在我里面,
  ta;   rJhvmatav  mou        
且我的话住在你们里面,
 o^        
求你们所想要的,
  genhvsetai    
将给你们发生。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01437连接词orig  若、甚至若
orig  03306动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 orig  留下、住
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04487名词主格 复数 中性 orig  话语
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  03306动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  留下、住
orig  03739关系代名词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  01437连接词orig  若、甚至若
orig  02309动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 orig  想要、愿意
orig  00154动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数 orig  要求、需求
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01096动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  成为、发生、来
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 


约翰福音 15章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  touvtw/     oJ  pathvr  mou,  
...因此我父被尊荣。(...处填入下两行)
  karpo;n  polu;n    
你们多结果子,
        
且成为我的门徒,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03778指示代名词间接受格 单数 中性 orig  这个
orig  01392动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  尊荣、尊敬、颂赞、高举
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词主格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  02590名词直接受格 单数 阳性 orig  榖粒、果实、收获、结局
orig  04183形容词直接受格 单数 阳性 orig  许多、大的
orig  05342动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 orig  带着
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 orig  成为、发生、来
orig  01699形容词主格 复数 阳性 orig  我的此字也可能是orig  的间接受格、单数、第一人称,意思是「属我的」,不过不会影响本节的翻译。
orig  03101名词主格 复数 阳性 orig  学生、门徒


约翰福音 15章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  kaqw;"      me   oJ  pathvr,  
正如父爱我一样,
kajgw;   uJma'"   hjgavphsa{  
我也爱你们;
    th'/   ajgavph/  th'/    
你们要住在我的爱里。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02531连接词orig  正如、照着
orig  00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词主格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  02504连接词加人称代名词orig  甚至我、连我、但我此字是由καί和ἐγώ组成。
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig 
orig  03306动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  留下、住
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00026名词间接受格 单数 阴性 orig 
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01699形容词间接受格 单数 阴性 orig  我的


约翰福音 15章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ta;"    mou  thrhvshte,  
若你们遵守我的命令,
    th'/   ajgavph/  mou,  
就住在我的爱里,
kaqw;"    (韦:   tou'    patro;"  ta;"    )(联:   ta;"      tou'  patrov"  mou  )  tethvrhka    
正如我已遵守了(韦: )(联:我的) 父的命令,
    aujtou'    th'/   ajgavph/.  
且住在他的爱里。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01437连接词orig  若、甚至若
orig  03588冠词直接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01785名词直接受格 复数 阴性 orig  诫命
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  05083动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 orig  遵守、保护
orig  03306动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  留下、住
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00026名词间接受格 单数 阴性 orig 
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  02531连接词orig  正如、照着
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词所有格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  03588冠词直接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01785名词直接受格 复数 阴性 orig  诫命
orig  03588冠词直接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01785名词直接受格 复数 阴性 orig  诫命
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词所有格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  05083动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  遵守、保护
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03306动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  留下、住
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00026名词间接受格 单数 阴性 orig 


约翰福音 15章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Tau'ta    lelavlhka    
这些事我已经对你们说了,
   hJ  cara;   hJ         h\/  
是要叫我的喜乐在你们里面,
   hJ  cara;   uJmw'n  plhrwqh'/.  
并要你们的喜乐充满。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03778指示代名词直接受格 复数 中性 orig  这个
orig  02980动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  说、宣扬
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05479名词主格 单数 阴性 orig  喜乐、欢喜
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01699形容词主格 单数 阴性 orig  我的
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05479名词主格 单数 阴性 orig  喜乐、欢喜
orig  04771人称代名词所有格 复数 第二人称 orig 
orig  04137动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 orig  实现、使完全以某物充满,「某物」可用所有格。


约翰福音 15章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  au&th       hJ     hJ    
这是我的命令,
   ajgapa'te   ajllhvlou"  kaqw;"   hjgavphsa   uJma'".  
你们爱彼此正如我爱你们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03778指示代名词主格 单数 阴性 orig  这个
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01785名词主格 单数 阴性 orig  诫命、命令
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01699形容词主格 单数 阴性 orig  我的
orig  02443连接词orig  带出说明的子句不必翻译、使得、为了常接假设语气
orig  00025动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 orig 
orig  00240相互代名词直接受格 复数 阳性 orig  彼此
orig  02531连接词orig  正如、照着
orig  00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig 
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 


约翰福音 15章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  tauvth"   ajgavphn      
没有人有比这更大的爱,
  ti"  th;n  yuch;n  aujtou'  qh'/    tw'n    aujtou'.  
就是有人为他的朋友放弃他的生命。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03173形容词直接受格 单数 阴性 比较级 orig  大的
orig  03778指示代名词所有格 单数 阴性 orig  这个
orig  00026名词直接受格 单数 阴性 orig 
orig  03762形容词主格 单数 阳性 orig  orig  没有一个、一点也不、无一人在此作名词使用。
orig  02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  02443连接词orig  带出说明的子句不必翻译、使得、为了常接假设语气
orig  05100不定代名词主格 单数 阳性 orig  某个、有的、什么
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05590名词直接受格 单数 阴性 orig  生命、生物、灵魂
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  05087动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  放弃、设立、 安放
orig  05228介系词orig  后接所有格时意思是「为了、代替」
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05384形容词所有格 复数 阳性 orig  朋友的、友善的在此作名词使用。
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 


约翰福音 15章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    mouv    
你们是我的朋友,
  poih'te  (韦:   o^    )(联:   a^    )      
若你们做我命令你们的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  04771人称代名词主格 复数 第二人称 orig 
orig  05384形容词主格 复数 阳性 orig  友善的、朋友的在此作名词使用。
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  是、有
orig  01437连接词orig  若、甚至若
orig  04160动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 orig  做、使、留下
orig  03739关系代名词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03739关系代名词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  01781动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 orig  命令
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 


约翰福音 15章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
     uJma'"  douvlou",  
我不再称呼你们奴仆,
 o&ti   oJ  dou'lo"  oujk        aujtou'   oJ  kuvrio"{  
因为奴仆不知道他的主人做什么;
 uJma'"        
但我已称呼你们朋友,
 o&ti  pavnta   a^   h[kousa  para;  tou'  patrov"  mou      
因为所有从我的父亲听见的我使你们知道了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03765副词orig  不再常和另一个否定词一起使用。
orig  03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  称呼、说
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  01401名词直接受格 复数 阳性 orig  仆人、奴仆
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01401名词主格 单数 阳性 orig  仆人、奴仆
orig  03756副词orig 
orig  3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  05101疑问代名词直接受格 单数 中性 orig  什么、谁、为什么、如何、为何
orig  04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  做、使、留下
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词主格 单数 阳性 orig 
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  01161连接词orig  但是、然后、而
orig  03004动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  称呼、说
orig  05384形容词直接受格 复数 阳性 orig  朋友的、友善的在此作名词使用。
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  03956形容词直接受格 复数 中性 orig  所有的、每一个
orig  03739关系代名词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  听见
orig  03844介系词orig  后接所有格时意思是「从」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词所有格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  01107动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  使...知道、知道
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 


约翰福音 15章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  oujc      me    
不是你们选择了我,
 ajll#       uJma'"       uJma'"  
而是我选择了你们并且分派你们
     uJpavghte    karpo;n    
使你们去并且结果子,
   oJ  karpo;"   uJmw'n    
且你们的果子存留,
   o&  ti   a]n    to;n      tw'/    mou  
使得无论你们奉我的名求父什么,
dw'/    
他赐给你们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03756副词orig 
orig  04771人称代名词主格 复数 第二人称 orig 
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  01586动词第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数 orig  选择
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  01586动词第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 orig  选择
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  05087动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  分派、设立、 安放、放弃
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  04771人称代名词主格 复数 第二人称 orig 
orig  05217动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 orig  离开、回去、去
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02590名词直接受格 单数 阳性 orig  果实、榖粒、收获、结局
orig  05342动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 orig  结出、带着
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02590名词主格 单数 阳性 orig  果实、榖粒、收获、结局
orig  04771人称代名词所有格 复数 第二人称 orig 
orig  03306动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  留下、住
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  03739关系代名词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  05100不定代名词直接受格 单数 中性 orig  某个、有的、什么
orig  00302质词orig  表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
orig  00154动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 orig  要求、需求
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词直接受格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...之内」
orig  03588冠词间接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03686名词间接受格 单数 中性 orig  名字
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  01325动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  给、允许、使...发生
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 


约翰福音 15章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  tau'ta        
我命令你们这些事,
   ajgapa'te   ajllhvlou".  
为了要你们爱彼此。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03778指示代名词直接受格 复数 中性 orig  这个
orig  01781动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 orig  命令
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  02443连接词orig  为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  00025动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 orig 
orig  00240相互代名词直接受格 复数 阳性 orig  彼此


约翰福音 15章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
   oJ  kovsmo"   uJma'"    
若世人恨你们,
ginwvskete   o&ti  
你们知道
  
...我了。(...处填入下两行)
prw'ton   uJmw'n  
(恨)你们以先
  
他们已经恨

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01487质词orig  是否、假若、既然
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词主格 单数 阳性 orig  世界、宇宙、世人
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  03404动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  恨、厌恶
orig  01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  知道、认识
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  04413形容词直接受格 单数 中性 orig  首先、第一、最重要的、先前的
orig  04771人称代名词所有格 复数 第二人称 orig 
orig  03404动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  恨、厌恶


约翰福音 15章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    tou'  kovsmou   h\te,  
若你们是出于世界,
 oJ  kovsmo"   a]n  to;      
世界爱它自己的;
 o&ti      tou'  kovsmou  oujk    
但因你们不是出于世界,
 ajll#       uJma'"    tou'  kovsmou,  
而是我选择你们离开世界,
dia;  tou'to     uJma'"   oJ  kovsmo".  
为此世界恨你们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01487质词orig  是否、假若、既然
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词所有格 单数 阳性 orig  世界、宇宙、世人
orig  01510动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  是、有
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词主格 单数 阳性 orig  世界、宇宙、世人
orig  00302质词orig  表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02398形容词直接受格 单数 中性 orig  自己的
orig  05368动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  喜爱
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词所有格 单数 阳性 orig  世界、宇宙、世人
orig  03756副词orig 
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  是、有
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  01586动词第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 orig  选择
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于...、离开」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词所有格 单数 阳性 orig  世界、宇宙、世人
orig  01223介系词orig  后接直接受格时意思是「因为、为了」
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  03404动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  恨、厌恶
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词主格 单数 阳性 orig  世界、宇宙、世人


约翰福音 15章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  mnhmoneuvete    tou'  lovgou  
你们要记念...的话:(...处填入下一行)
ou|        
我曾对你们所说
Oujk    dou'lo"    tou'    aujtou'.  
『仆人不大于他的主人。』
      
若他们逼迫了我,
   uJma'"  diwvxousin{  
也要逼迫你们;
  to;n  lovgon  mou    
若他们遵守了我的话,
  to;n    thrhvsousin.  
也要遵守你们的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03421动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  记住、纪念
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03056名词所有格 单数 阳性 orig  道、话语
orig  03739关系代名词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig 
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  03756副词orig 
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  01401名词主格 单数 阳性 orig  仆人、奴仆
orig  03173形容词主格 单数 阳性 比较级 orig  大的、伟大的
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01487质词orig  是否、假若、既然
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  01377动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  追赶、逼迫
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  01377动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  追赶、逼迫
orig  01487质词orig  是否、假若、既然
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03056名词直接受格 单数 阳性 orig  道、话语
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  05083动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  遵守、保护
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05212形容词直接受格 单数 阳性 orig  你们的
orig  05083动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  遵守、保护


约翰福音 15章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ajlla;    tau'ta  pavnta  poihvsousin  
然而他们...要行这一切的事,(...处填入下一行)
   uJma'"  dia;  to;   o[nomav  mou,  
向你们因我的名
 o&ti  oujk    to;n    me.  
因为他们不认识那差遣我的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  03778指示代名词直接受格 复数 中性 orig  这个
orig  03956形容词直接受格 复数 中性 orig  所有的、每一个
orig  04160动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  做、使、留下
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  01223介系词orig  后接直接受格时意思是「因为、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03686名词直接受格 单数 中性 orig  名字
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  03756副词orig 
orig  3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03992动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 orig  差遣、送给
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 


约翰福音 15章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  mh;   h\lqon  
若我没有来
      
且教训他们,
  oujk    
他们就没有罪;
nu'n    provfasin  oujk    
但如今...他们没有藉口了。(...处填入下一行)
  th'"    aujtw'n.  
之于他们的罪

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01487质词orig  是否、假若、既然
orig  03361副词orig  否定副词
orig  02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  来、去
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  说、宣扬
orig  00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  00266名词直接受格 单数 阴性 orig  罪恶
orig  03756副词orig 
orig  02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig 
orig  03568副词orig  现在
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  04392名词直接受格 单数 阴性 orig  藉口、托辞
orig  03756副词orig 
orig  02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 orig 
orig  04012介系词orig  后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00266名词所有格 单数 阴性 orig  罪恶
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 


约翰福音 15章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  oJ      misw'n  
那恨我的人
  to;n    mou    
也恨我的父。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  03404动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  恨、厌恶
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词直接受格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  03404动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  恨、厌恶


约翰福音 15章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ta;    mh;        
若我没有在他们中间行过...的事,(...处填入下一行)
 a^     a[llo"    
那没有其他人做过
  oujk    
他们就没有罪;
nu'n          memishvkasin  
但如今...他们既看见也恨恶了。(...处填入下一行)
      to;n    mou.  
我与我的父两者,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01487质词orig  是否、假若、既然
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02041名词直接受格 复数 中性 orig  工作、成就、所作所为
orig  03361副词orig  否定副词
orig  04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  做、使、留下
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03739关系代名词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03762形容词主格 单数 阳性 orig  orig  没有一个、一点也不、无一人在此作名词用
orig  00243形容词主格 单数 阳性 orig  另一个、其他的
orig  04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  做、使、留下
orig  00266名词直接受格 单数 阴性 orig  罪恶
orig  03756副词orig 
orig  02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig 
orig  03568副词orig  现在
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  看见
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03404动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  恨、厌恶
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词直接受格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 


约翰福音 15章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ajll#      plhrwqh'/   oJ  lovgo"  
然而为要应验...的话(...处填入下一行)
 oJ    tw'/  novmw/  aujtw'n     o&ti  
那在他们的律法上所写:
  me  dwreavn.  
『他们无故的恨我。』

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  04137动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 orig  实现、使完全以某物充满,「某物」可用所有格。
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03056名词主格 单数 阳性 orig  道、话语
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03551名词间接受格 单数 阳性 orig  律法、法律、定则
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  01125动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 orig  写信、写
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  03404动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  恨、厌恶
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  01432副词orig  礼物、没有原因


约翰福音 15章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  O!tan       oJ  paravklhto"  
当...保惠师来了,(...处填入下一行)
 o^n        para;  tou'  patrov",  
那我从父那里差遣给你们的
to;  pneu'ma  th'"    
...真理的圣灵;(...处填入下一行)
 o^  para;  tou'  patro;"    
就是那从父出来的,
  marturhvsei      
他要为我作见证。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03752连接词orig  当...时候、不论何时
orig  02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  来、去
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03875名词主格 单数 阳性 orig  帮助者、中保、保惠师
orig  03739关系代名词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  03992动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  差遣、送给
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  03844介系词orig  后接所有格时意思是「从...」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词所有格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04151名词主格 单数 中性 orig  内在生命、意志状态、气息、风、灵、圣灵
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00225名词所有格 单数 阴性 orig  真实、真理orig  orig  意思是「果真、真正地」。
orig  03739关系代名词主格 单数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03844介系词orig  后接所有格时意思是「从...」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词所有格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01607动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  出去、来到
orig  01565指示代名词主格 单数 阳性 orig  那个
orig  03140动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  作证、见证
orig  04012介系词orig  后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 


约翰福音 15章 27节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
        
而你们也要作见证,
 o&ti   ajp#   ajrch'"  met#      
因为从起初你们就与我同在。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人称代名词主格 复数 第二人称 orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03140动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  作证、见证
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  00575介系词orig  后接所有格,意思是「从」
orig  00746名词所有格 单数 阴性 orig  起初、首先
orig  03326介系词orig  后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  是、有