| 路加福音 18章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03850 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 比喻、谚语、格言 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对、向」 | πρὸα τό + 不定词意思是「为了要、结果是」 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01163 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 必须、应该 | |
| |
03842 | 副词 | | 总是 | ||
| |
04336 | 动词 | 现在 关身形主动意 不定词 | | 祷告 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
| |
1457a | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 灰心、放弃 | |
| |
1457a | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 灰心、放弃 |
| 路加福音 18章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说、讲话 | |
| |
02923 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 法官、评断者、士师 | |
| |
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
05100 | 不定代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
04172 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 城市 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 神、上帝 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定质词、不,非直说语气 | ||
| |
05399 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 被动时意思是「敬畏、惊恐、惧怕」 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定质词、不,非直说语气 | ||
| |
01788 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 使羞愧、被动时为「尊敬」 |
| 路加福音 18章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05503 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 寡妇的 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04172 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 城市 | |
| |
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那个、那东西、那个人 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02064 | 动词 | 不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去、来临 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「有关、往...、向...、直到」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 说、讲话 | |
| |
01556 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 报复、伸张公义 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、自从、离」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00476 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 打官司的对头、仇敌 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
| 路加福音 18章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
02309 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 愿意、意欲 | |
| |
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...的期间、在...之上、到」 | ||
| |
05550 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 时间、一段时间 | |
| |
03326 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...之后」 | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
| |
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
| |
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
01438 | 反身代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 自己的 | |
| |
01487 | 质词 | | 如果、倘若 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
05399 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 被动时意思是「敬畏、惊恐、惧怕」 | |
| |
03761 | 连接词 | | 也不、甚至不 | ||
| |
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
01788 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 使羞愧、被动时为「尊敬」 |
| 路加福音 18章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为此缘故、由于」 | ||
| |
01065 | 质词 | | 的确、至少、既然 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03930 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 给予、授予、提供 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
02873 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 困难、烦恼、劳力、工作 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05503 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 寡妇的 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这、那 | |
| |
01556 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 报复、伸张公义 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定质词、不,非直说语气 | ἵνα μή 意思是「唯恐、免得」。 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入、到...里面、为了」 | ||
| |
05056 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 结束、终局、目标 | |
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阴性 | | 来、去、来临 | |
| |
05299 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 搅乱、打黑眼睛、诽谤、折磨 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 |
| 路加福音 18章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 听见、聆听 | |
| |
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、甚么、哪一个、为什么、如何、为何 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02923 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 法官、评断者、士师 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 不公义 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 |
| 路加福音 18章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 神、上帝 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | 和 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词,常用在非直说语气 | ||
| |
04160 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 行事、做、对人或物作出某事 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01557 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 报应、惩罚、报仇 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01588 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 被选择的 | 在此作名词用。 |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00994 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 呼叫、呐喊 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 日子、天 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03571 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 夜晚 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03114 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 延迟、忍耐、耐心等待 | |
| |
01909 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在..之上 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 路加福音 18章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说、讲话 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
| |
04160 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 行事、做、对人或物作出某事 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01557 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 报应、惩罚、报仇 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
05034 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 速度、快速 | ἐν τάχει 意思是「立刻、迅速地」。 |
| |
04133 | 连接词 | | 然而、另一方面、不过 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子民 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去、来临 | |
| |
00687 | 质词 | | 因而、所以 | 疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态 | |
| |
02147 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 得到、发现 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信仰、信心、可信 | |
| |
01909 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「在...之上、在...时候,」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地、人类 |
| 路加福音 18章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 且、和、甚至 | ||
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「往...、对...」 | ||
| |
05100 | 不定代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03982 | 动词 | 第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 相信、被说服、信赖、确定 | |
| |
01909 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「为着、向着」 | ||
| |
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
| |
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、存在、有 | |
| |
01342 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 公义的、正确的 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01848 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 轻视、瞧不起 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03062 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 其他的、其余的 | 在此作名词使用。 |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03850 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 谚语、格言、比喻 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这、这个 |
| 路加福音 18章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00444 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
01417 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 两个 | |
| |
00305 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 上去、登高、上升 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到...里面、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02411 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 圣殿、殿 | |
| |
04336 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 不定词 | | 祷告 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一个的 | |
| |
05330 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,教派名:法利赛人 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02087 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 另外的、不同的 | |
| |
05057 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 税吏、税务人员 |
| 路加福音 18章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05330 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,教派名:法利赛人 | |
| |
02476 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 站立、设立 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「往、对」,表达移动或面对的方向 | ||
| |
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「往、对」,表达移动或面对的方向 | ||
| |
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
| |
04336 | 动词 | 不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 祷告 | |
| |
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
02168 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 感谢、回报谢意 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译子句 | ||
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、在、有 | |
| |
05618 | 连接词 | | 像、如同 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03062 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 其他的、其余的 | 在此作名词使用。 |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
00727 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 抢劫、诈取、凶残的 | |
| |
00094 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 不义 | |
| |
03432 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 奸淫 | |
| |
02228 | 连接词 | | 或者、或、比 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
05613 | 连接词 | | 像、约有、如同、当 | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这个 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05057 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 税吏 |
| 路加福音 18章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03522 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 禁食 | |
| |
01364 | 副词 | | 两次 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04521 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 一周、安息日、七天 | |
| |
0585a | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 奉献十分之一 | |
| |
00586 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 奉献十分之一、收十一奉献 | |
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | |
| |
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 举凡、有多少的 | |
| |
02932 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 | | 获得、得到、拥有 |
| 路加福音 18章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
05057 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 税吏、税务人员 | |
| |
03113 | 副词 | | 遥远地 | ||
| |
02476 | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 站立、设立 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
02309 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 愿意、意欲 | |
| |
03761 | 副词 | | 甚至不、也不 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03788 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
| |
01869 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 向上、举高、提高 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「向、进入、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03772 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 天空、天堂 | |
| |
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
| |
05180 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 击打 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04738 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 胸部 | |
| |
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 自己的 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
| |
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
02433 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 | | 使和解、赦免,被动时意思是「怜悯」 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00268 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 有罪的 | 在此作名词使用。 |
| 路加福音 18章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说、讲话 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
02597 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 下来、降下、下去 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这、那 | |
| |
01344 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 宣告为义、证明无辜、使自由 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入、到...里面、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03624 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 房屋、家 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他、自己 | |
| |
03844 | 介系词 | | 后接直接后接直接受格时意思是「相较于、过于」 | ||
| |
01565 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 那个、那东西、那个人 | |
| |
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
| |
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一个、所有的、任何的 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05312 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 高举、赞扬 | |
| |
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
| |
05013 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 降低、谦卑、使谦卑 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
05013 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 降低、谦卑、使谦卑 | |
| |
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
| |
05312 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 高举、赞扬 |
| 路加福音 18章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
04374 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 处理、应对、带给 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他、自己 | |
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01025 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 胎儿、婴儿 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 中性 第三人称 | | 他、自己 | |
| |
00681 | 动词 | 现在 关身 假设语气 第三人称 单数 | | 触摸、握住、点亮 | |
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
| |
02008 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 严词警诫、斥责 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他、自己 |
| 路加福音 18章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
04341 | 动词 | 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 召唤、呼叫、召来 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 第三人称 | | 他 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说、讲话 | |
| |
00863 | 动词 | 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 容让、留下、撤销、赦免 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03813 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 孩子、婴孩 | |
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 不定词 | | 来、去、来临 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「往、对」,表达移动或面对的方向 | ||
| |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
| |
02967 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 阻止、限制、保留 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
| |
05108 | 指示代名词 | 所有格 复数 中性 | | 这样的、如此的 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00932 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 神、上帝 |
| 路加福音 18章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | 无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说、讲话 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01209 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 | | 拿取、接受、接纳 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 神、上帝 | |
| |
05613 | 连接词 | | 约有、如同、当 | ||
| |
03813 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 孩子、婴孩 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01525 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 去、来、进入 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对着、进入、到、为了」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他、自己 |
| 路加福音 18章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01905 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 询问、要求 | |
| |
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他、自己 | |
| |
00758 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 领袖、统治者、官 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说、讲话 | |
| |
01320 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 教师 | |
| |
00018 | 形容词 | 呼格 单数 阳性 | | 好的、有益处的 | |
| |
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、甚么、哪一个、为什么、如何、为何 | |
| |
04160 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 作出、行出、实行 | |
| |
02222 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命 | |
| |
00166 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 永远 | |
| |
02816 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 继承、获得、拥有 |
| 路加福音 18章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、什么、为什么、如何、为何 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 说、讲话 | |
| |
00018 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 善的、好的 | |
| |
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有人、一点也不 | |
| |
00018 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 善的、好的 | |
| |
01487 | 质词 | | 是否、假若、既然 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一个 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 |
| 路加福音 18章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01785 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 诫命、命令 | |
| |
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 知道、认识、明白 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
03431 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 犯奸淫 | 假设语气描述可能性 |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
05407 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 谋杀、杀人 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
02813 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 偷窃 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
05576 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 作假见证 | |
| |
05091 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 尊崇、敬重 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03384 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 母亲 |
| 路加福音 18章 21节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这些 | |
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一个、所有的、任何的 | |
| |
05442 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 遵守、躲避、保护 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉着、从、出自」 | ||
| |
03503 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 年轻、青春时代 |
| 路加福音 18章 22节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见、聆听 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他、自己 | |
| |
02089 | 副词 | | 仍然、更要、另外 | ||
| |
01520 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 一个 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
03007 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 缺少、欠缺 | |
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 每一个、所有的、任何的 | |
| |
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的...、与...同样多、每一件事 | |
| |
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 有 | |
| |
04453 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 卖 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01239 | 动词 | 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 分发、给予 | |
| |
04434 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 贫穷的、缺乏属灵价值的 | 在此作名词用。 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02192 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 有 | |
| |
02344 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 宝库、用以收存财物和珍宝的地方 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03772 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 天空、天堂 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01204 | 副词 | | 这里、来这里 | ||
| |
00190 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 跟随、成为门徒 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 |
| 路加福音 18章 23节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见、聆听 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这些 | |
| |
04036 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 极其难过、极度悲伤 | |
| |
01096 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 发展、变成、发生 | |
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
| |
04145 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 富裕的、物质上的丰富的 | 在此作名词用。 |
| |
04970 | 副词 | | 极度地、非常地 |
| 路加福音 18章 24节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
04036 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 极其难过、极度悲伤 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
01096 | 动词 | 第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 | | 变成、发展、发生 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
| |
04459 | 质词 | | 如何、怎么 | ||
| |
01423 | 副词 | | 困难的 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05536 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 金钱 | |
| |
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 有 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 王国、统治 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
01531 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 进入 |
| 路加福音 18章 25节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02123 | 形容词 | 主格 单数 中性 比较级 | | 较容易的 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
| |
02574 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 骆驼 | |
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着、通过」 | ||
| |
5143a | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 针眼、洞 | |
| |
0955a | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 针 | |
| |
01525 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 去、来、进入 | |
| |
02228 | 连接词 | | 或、 比 | ||
| |
04145 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 富裕的、物质上的丰富的 | 在此作名词用。 |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对于、关于、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
01525 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 去、来、进入 |
| 路加福音 18章 26节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说、讲话 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见、聆听 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
05101 | 疑问代名词 | 主格 单数 阳性 | | 谁、甚么、哪一个、为什么 | |
| |
01410 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 能够 | |
| |
04982 | 动词 | 第一简单过去 被动 不定词 | | 拯救、救助、保全 |
| 路加福音 18章 27节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00102 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 无能力的、不可能的 | |
| |
03844 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...面前、对于」 | ||
| |
00444 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
01415 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 可能的、有能力的 | |
| |
03844 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...面前、对于」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 |
| 路加福音 18章 28节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
| |
02400 | 质词 | | 看哪!、注意! | ||
| |
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
00863 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 留下、容让、撤销、赦免 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02398 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 自己的、私人的 | |
| |
00190 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 跟随、成为门徒 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 |
| 路加福音 18章 29节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 在此为冠词的人称代名词用法。 |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他、自己 | |
| |
00281 | 质词 | | 阿们,意思是「真正地、诚心地、真实地」 | 由希伯来文音译而来。 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说、讲话 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有人、没有、一点也不 | 在此作名词使用。 |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
00863 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 放下、容让、撤销、赦免 | |
| |
03614 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 房子 | |
| |
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
| |
01135 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 妻子、妇女、女人 | |
| |
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
| |
00080 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
02228 | 连接词 | | 或、 比 | ||
| |
01118 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 父母 | |
| |
02228 | 连接词 | | 或、 比 | ||
| |
05043 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 孩子 | |
| |
01752 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为、由于、为了...的缘故」 | ||
| |
01752 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为、由于、为了...的缘故」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00932 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 王国、统治 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
| 路加福音 18章 30节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
03780 | 副词 | | 绝不是、难道不是 | 是比 οὐ 更强烈的否定副词。 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 接受、领受 | |
| |
00618 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 从...接受、得到 | |
| |
04179 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 许多倍 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02540 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 时代、特定的日子、时间 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 这个 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00165 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 时代、永远、世界 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 | | 来、去、来临 | |
| |
02222 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命 | |
| |
00166 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 永远 |
| 路加福音 18章 31节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03880 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 带着、领受、管理、接受、带走 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01427 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 十二 | |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对着、到」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02400 | 质词 | | 看哪!、注意! | ||
| |
00305 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 登高、上升 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」 | ||
| |
02414 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
05055 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 完成 、实行 | |
| |
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 每一个、所有的、任何的 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01125 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 中性 | | 写 | |
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着、通过」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04396 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 先知、先知的着作 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05207 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 |
| 路加福音 18章 32节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03860 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 交给、放弃、任凭 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01484 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 民族、外邦人、国家 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01702 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 戏弄、嘲弄 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
05195 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 凌辱、侮辱、虐待 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01716 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 吐口水、吐唾沫 |
| 路加福音 18章 33节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03146 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 鞭打、惩罚 | |
| |
00615 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 杀、灭绝、弃置 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 日子 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05154 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 第三 | |
| |
00450 | 动词 | 第一未来 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 站起来、使升起、复活 |
| 路加福音 18章 34节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 无一人、无一事、一点也不 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 所有格 复数 中性 | | 这些的 | |
| |
04920 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 理解、明白 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04487 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 话语、事情、事件 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这 | |
| |
02928 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 中性 | | 隐藏、保密 | |
| |
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从 」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01097 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 察觉、知道、明白、认识 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 复数 中性 | | 说、讲话、称为 |
| 路加福音 18章 35节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01096 | 动词 | 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」、「在...之时」 | ἐν τῷ + 不定词意思是「当...的时候」。 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01448 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 靠近、将到 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」 | ||
| |
02410 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶利哥 | |
| |
05185 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 瞎眼的、心眼瞎了的 | 在此作名词使用。 |
| |
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
02521 | 动词 | 不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 坐、居住、停留 | |
| |
03844 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「沿着...、旁边」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03598 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 道路、旅程、旅行 | |
| |
01871 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 乞求、乞求施舍 |
| 路加福音 18章 36节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见、聆听 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03793 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 群众、人群 | |
| |
01279 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性 | | 旅行通过、穿过 | |
| |
04441 | 动词 | 不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 询问、发问 | |
| |
05101 | 疑问代名词 | 主格 单数 中性 | | 谁、甚么、哪一个、为什么 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这 |
| 路加福音 18章 37节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00518 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 报告、宣布、告诉 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03480 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,族名:拿撒勒人 | |
| |
03928 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 经过、路过、忽略、违背 |
| 路加福音 18章 38节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00994 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 呼叫、呐喊 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说、讲话 | |
| |
02424 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05207 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
| |
01138 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:大卫 | |
| |
01653 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 怜悯、同情 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 |
| 路加福音 18章 39节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04254 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 走在前面、带头、先行 | |
| |
02008 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 严词警诫、斥责 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
04601 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 不发言、安静、保密 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
04183 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 许多的、大的 | |
| |
03123 | 副词 | | 更加、宁愿 | ||
| |
02896 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 喊叫 | |
| |
05207 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
| |
01138 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:大卫 | |
| |
01653 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 怜悯、同情 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 |
| 路加福音 18章 40节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02476 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 站住、设立、站立 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
02753 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 嘱咐、命令 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
| |
00071 | 动词 | 第一简单过去 被动 不定词 | | 领导、带领 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对着、到」,表达移动或面对的方向 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01448 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 靠近、将到 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 独立所有格分词片语的主词使用所有格。 |
| |
01905 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 询问、要求 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 路加福音 18章 41节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 谁、甚么、哪一个、为什么、如何、为何 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 愿意、意欲 | |
| |
04160 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 作出、行出、实行 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
| |
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
00308 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 仰看、恢复视力 |
| 路加福音 18章 42节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、讲话 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
00308 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 仰看、恢复视力 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04102 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 信心,信仰 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
04982 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 拯救、救助、保全 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 |
| 路加福音 18章 43节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03916 | 副词 | | 立刻、马上 | ||
| |
00308 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 仰看、恢复视力 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00190 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 跟随、成为门徒 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01392 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 颂赞、使荣耀 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一个、所有的、任何的 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02992 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人民、上帝的子民 | |
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、察知 | |
| |
01325 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 献上、给予 | |
| |
00136 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 赞美 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 |