CBOL 新约 Parsing 系统

路加福音 18章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς
他对他们说一个比喻
πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς
为了要他们必须总是祷告
καὶ μὴ (韦:ἐνκακεῖν )(联:ἐγκακεῖν ),
且不可灰心放弃。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 παραβολὴν 03850名词直接受格 单数 阴性  παραβολή比喻、谚语、格言
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对、向」 πρὸα τό + 不定词意思是「为了要、结果是」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δεῖν 01163动词现在 主动 不定词  δεῖ必须、应该
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε总是
 προσεύχεσθαι 04336动词现在 关身形主动意 不定词  προσεύχομαι祷告
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ἐνκακεῖν 1457a动词现在 主动 不定词  ἐνκακέω灰心、放弃
 ἐγκακεῖν 1457a动词现在 主动 不定词  ἐγκακέω灰心、放弃


路加福音 18章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγων,
他说:
Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος
「有一个法官在一个城里,不敬畏上帝
καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
也不尊重人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω说、讲话
 Κριτής 02923名词主格 单数 阳性  κριτής法官、评断者、士师
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 ἔν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 τινι 05100不定代名词间接受格 单数 阴性  τὶς某个、有的、什么
 πόλει 04172名词间接受格 单数 阴性  πόλις城市
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός神、上帝
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气
 φοβούμενος 05399动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  φοβέω被动时意思是「敬畏、惊恐、惧怕」
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气
 ἐντρεπόμενος 01788动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  ἐντρέπω使羞愧、被动时为「尊敬」


路加福音 18章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ
那城里有一个寡妇,
καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα,
且不断来到他那里,说:
Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
『请你从我的敌人为我伸张正义。』

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 χήρα 05503形容词主格 单数 阴性  χῇρος寡妇的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πόλει 04172名词间接受格 单数 阴性  πόλις城市
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那个、那东西、那个人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤρχετο 02064动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去、来临
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「有关、往...、向...、直到」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγουσα 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  λέγω说、讲话
 Ἐκδίκησόν 01556动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐκδικέω报复、伸张公义
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、自从、离」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀντιδίκου 00476名词所有格 单数 阳性  ἀντίδικος打官司的对头、仇敌
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


路加福音 18章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον.
有一段时间他不愿意。
μετὰ (韦:ταῦτα δὲ )(联:δὲ ταῦτα )εἶπεν ἐν ἑαυτῷ,
但这些之后他在他自己里面说:
Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
『虽然我不敬畏上帝也不尊敬人,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἤθελεν 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω愿意、意欲
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...的期间、在...之上、到」
 χρόνον 05550名词直接受格 单数 阳性  χρόνος时间、一段时间
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格时意思是「在...之后」
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己的
 Εἰ 01487质词 εἰ如果、倘若
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 φοβοῦμαι 05399动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数  φοβέω被动时意思是「敬畏、惊恐、惧怕」
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐντρέπομαι 01788动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数  ἐντρέπω使羞愧、被动时为「尊敬」


路加福音 18章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην
既然因这寡妇带给我麻烦,
ἐκδικήσω αὐτήν,
我要为她伸张正义,
ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
以免到最后她一直来让我受不了!』

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 διά 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「因为、为此缘故、由于」
 γε 01065质词 γέ的确、至少、既然
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παρέχειν 03930动词现在 主动 不定词  παρέχω给予、授予、提供
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 κόπον 02873名词直接受格 单数 阳性  κόπος困难、烦恼、劳力、工作
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χήραν 05503形容词直接受格 单数 阴性  χῇρος寡妇的
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这、那
 ἐκδικήσω 01556动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐκδικέω报复、伸张公义
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气 ἵνα μή 意思是「唯恐、免得」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格时意思是「进入、到...里面、为了」
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος结束、终局、目标
 ἐρχομένη 02064动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阴性  ἔρχομαι来、去、来临
 ὑπωπιάζῃ 05299动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ὑπωπιάζω搅乱、打黑眼睛、诽谤、折磨
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


路加福音 18章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Εἶπεν δὲ κύριος,
主说:
Ἀκούσατε τί κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·
「你们听不义的法官所说的话;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 Ἀκούσατε 00191动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一个、为什么、如何、为何
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κριτὴς 02923名词主格 单数 阳性  κριτής法官、评断者、士师
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀδικίας 00093名词所有格 单数 阴性  ἀδικία不公义
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话


路加福音 18章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ
而上帝怎么可能不做...他的选民的伸张正义(...处填入下一行)
τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός,
{日夜对他呐喊的}
καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς;
而拖延他们吗?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός神、上帝
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词,常用在非直说语气
 ποιήσῃ 04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  ποιέω行事、做、对人或物作出某事
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐκδίκησιν 01557名词直接受格 单数 阴性  ἐκδίκησις报应、惩罚、报仇
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐκλεκτῶν 01588形容词所有格 复数 阳性  ἐκλεκτός被选择的在此作名词用。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βοώντων 00994动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  βοάω呼叫、呐喊
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子、天
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 νυκτός 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μακροθυμεῖ 03114动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μακροθυμέω延迟、忍耐、耐心等待
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格时意思是「在..之上
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


路加福音 18章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει,
我对你们说,他将快速地做他们的伸张正义,
πλὴν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν
然而人子来了以后,
ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
真能找到信心在世上吗?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω说、讲话
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ποιήσει 04160动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω行事、做、对人或物作出某事
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐκδίκησιν 01557名词直接受格 单数 阴性  ἐκδίκησις报应、惩罚、报仇
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 τάχει 05034名词间接受格 单数 中性  τάχος速度、快速 ἐν τάχει 意思是「立刻、迅速地」。
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、另一方面、不过
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐλθὼν 02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去、来临
 ἆρα 00687质词 ἆρα因而、所以疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
 εὑρήσει 02147动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  εὑρίσκω得到、发现
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、可信
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...之上、在...时候,」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ地、人类


路加福音 18章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς
他对有些信任自己、...的人说(...处填入下一行)
ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς
{(认为)他们是义人且轻视其他人}
τὴν παραβολὴν ταύτην·
这个比喻:

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί且、和、甚至
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「往...、对...」
 τινας 05100不定代名词直接受格 复数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πεποιθότας 03982动词第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πείθω相信、被说服、信赖、确定
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格时意思是「为着、向着」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 εἰσὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在、有
 δίκαιοι 01342形容词主格 复数 阳性  δίκαιος公义的、正确的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξουθενοῦντας 01848动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἐξουθενέω轻视、瞧不起
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λοιποὺς 03062形容词直接受格 复数 阳性  λοιπός其他的、其余的在此作名词使用。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παραβολὴν 03850名词直接受格 单数 阴性  παραβολή谚语、格言、比喻
 ταύτην 03778指示代名词直接受格 单数 阴性  οὗτος这、这个


路加福音 18章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι,
「两个人上到圣殿祷告,
(韦: )(联: )εἷς Φαρισαῖος καὶ ἕτερος τελώνης.
一个(是)法利赛人,另一个(是)税吏。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο两个
 ἀνέβησαν 00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀναβαίνω上去、登高、上升
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到...里面、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱερὸν 02411名词直接受格 单数 中性  ἱερόν圣殿、殿
 προσεύξασθαι 04336动词第一简单过去 关身形主动意 不定词  προσεύχομαι祷告
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一个的
 Φαρισαῖος 05330名词主格 单数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἕτερος 02087形容词主格 单数 阳性  ἕτερος另外的、不同的
 τελώνης 05057名词主格 单数 阳性  τελώνης税吏、税务人员


路加福音 18章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Φαρισαῖος σταθεὶς
法利赛人站着
(韦:ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν )(联:πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα )προσηύχετο,
对自己祷告这些:
θεός,
『上帝啊!
εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων,
我感谢你因为我不是其他人们,
ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί,
抢夺、不义、奸淫,
καὶ ὡς οὗτος τελώνης·
或者,也不像这个税吏;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Φαρισαῖος 05330名词主格 单数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 σταθεὶς 02476动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι站立、设立
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「往、对」,表达移动或面对的方向
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「往、对」,表达移动或面对的方向
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个
 προσηύχετο 04336动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  προσεύχομαι祷告
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 εὐχαριστῶ 02168动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εὐχαριστέω感谢、回报谢意
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译子句
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ像、如同
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λοιποὶ 03062形容词主格 复数 阳性  λοιπός其他的、其余的在此作名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἅρπαγες 00727形容词主格 复数 阳性  ἅρπαξ抢劫、诈取、凶残的
 ἄδικοι 00094形容词主格 复数 阳性  ἄδικος不义
 μοιχοί 03432名词主格 复数 阳性  μοιχός奸淫
  02228连接词 或者、或、比
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ὡς 05613连接词 ὡς像、约有、如同、当
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τελώνης 05057名词主格 单数 阳性  τελώνης税吏


路加福音 18章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου,
我一周禁食两次,
(韦:ἀποδεκατεύω )(联:ἀποδεκατῶ )πάντα ὅσα κτῶμαι.
所有我得到的我奉献十分之一。』

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 νηστεύω 03522动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  νηστεύω禁食
 δὶς 01364副词 δίς两次
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σαββάτου 04521名词所有格 单数 中性  σάββατον一周、安息日、七天
 ἀποδεκατεύω 0585a动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀποδεκατεύω奉献十分之一
 ἀποδεκατῶ 00586动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀποδεκατόω奉献十分之一、收十一奉献
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος举凡、有多少的
 κτῶμαι 02932动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  κτάομαι获得、得到、拥有


路加福音 18章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς
但那税吏远远地站着
οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν,
甚至不愿提高眼睛向天
ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος (韦:ἑαυτοῦ )(联:αὐτοῦ )λέγων,
而是击打(韦: 他自己的)(联: 他的)胸口说:
θεός,
『上帝啊,
ἱλάσθητι μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
怜悯我这个罪人!』

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τελώνης 05057名词主格 单数 阳性  τελώνης税吏、税务人员
 μακρόθεν 03113副词 μακρόθεν遥远地
 ἑστὼς 02476动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι站立、设立
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἤθελεν 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω愿意、意欲
 οὐδὲ 03761副词 οὐδέ甚至不、也不
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 ἐπᾶραι 01869动词第一简单过去 主动 不定词  ἐπαίρω向上、举高、提高
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「向、进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανόν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἔτυπτεν 05180动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  τύπτω击打
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 στῆθος 04738名词直接受格 单数 中性  στῆθος胸部
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己的
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἱλάσθητι 02433动词第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数  ἱλάσκομαι使和解、赦免,被动时意思是「怜悯」
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁμαρτωλῷ 00268形容词间接受格 单数 阳性  ἁμαρτωλός有罪的在此作名词使用。


路加福音 18章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγω ὑμῖν,
我告诉你们,
κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος
这人下去...被称为义了;(...处填入下一行)
εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον·
{到他的家而非那人}
ὅτι πᾶς ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται,
因为每个高举自己的,必被降低;
δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
而降低自己的,必被高举。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω说、讲话
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 κατέβη 02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  καταβαίνω下来、降下、下去
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这、那
 δεδικαιωμένος 01344动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  δικαιόω宣告为义、证明无辜、使自由
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格时意思是「进入、到...里面、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος房屋、家
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接直接后接直接受格时意思是「相较于、过于」
 ἐκεῖνον 01565指示代名词直接受格 单数 阳性  ἐκεῖνος那个、那东西、那个人
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一个、所有的、任何的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὑψῶν 05312动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὑψόω高举、赞扬
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ταπεινωθήσεται 05013动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ταπεινόω降低、谦卑、使谦卑
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ταπεινῶν 05013动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ταπεινόω降低、谦卑、使谦卑
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ὑψωθήσεται 05312动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ὑψόω高举、赞扬


路加福音 18章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται·
有人也带来婴孩给他,要他摸他们;
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
门徒们看见就责备他们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 προσέφερον 04374动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  προσφέρω处理、应对、带给
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βρέφη 01025名词直接受格 复数 中性  βρέφος胎儿、婴儿
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称  αὐτός他、自己
 ἅπτηται 00681动词现在 关身 假设语气 第三人称 单数  ἅπτω触摸、握住、点亮
 ἰδόντες 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐπετίμων 02008动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιτιμάω严词警诫、斥责
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己


路加福音 18章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο (韦:(αὐτὰ) )(联:αὐτὰ )λέγων,
但耶稣召他们(指小孩)来,说:
Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά,
「你们要让孩子们来到我这里且不要阻止他们,
τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ.
因为上帝的国是属于这样的人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 προσεκαλέσατο 04341动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数  προσκαλέω召唤、呼叫、召来
 αὐτὰ 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτὰ 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω说、讲话
 Ἄφετε 00863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀφίημι容让、留下、撤销、赦免
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παιδία 03813名词直接受格 复数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 ἔρχεσθαι 02064动词现在 关身形主动意 不定词  ἔρχομαι来、去、来临
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「往、对」,表达移动或面对的方向
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 κωλύετε 02967动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  κωλύω阻止、限制、保留
 αὐτά 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 τοιούτων 05108指示代名词所有格 复数 中性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βασιλεία 00932名词主格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝


路加福音 18章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我真实地跟你们说,
ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον,
凡不像孩子般接受上帝国的人,
οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
绝不能进去它(指上帝国)。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω说、讲话
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 δέξηται 01209动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数  δέχομαι拿取、接受、接纳
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός神、上帝
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 παιδίον 03813名词主格 单数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἰσέλθῃ 01525动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι去、来、进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对着、进入、到、为了」
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他、自己


路加福音 18章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων,
有一个官问他(指耶稣)说:
Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
「良善的夫子啊!该做甚么事我才可承受永生?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπηρώτησέν 01905动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπερωτάω询问、要求
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 ἄρχων 00758名词主格 单数 阳性  ἄρχων领袖、统治者、官
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω说、讲话
 Διδάσκαλε 01320名词呼格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 ἀγαθέ 00018形容词呼格 单数 阳性  ἀγαθός好的、有益处的
 τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一个、为什么、如何、为何
 ποιήσας 04160动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω作出、行出、实行
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永远
 κληρονομήσω 02816动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数  κληρονομέω继承、获得、拥有


路加福音 18章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰησοῦς,
但耶稣对他说:
Τί με λέγεις ἀγαθόν;
「你为什么说我善良?
οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς (韦:(ὁ) )(联: )θεός.
没有人善良除了一位上帝。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、什么、为什么、如何、为何
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 λέγεις 03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  λέγω说、讲话
 ἀγαθόν 00018形容词直接受格 单数 阳性  ἀγαθός善的、好的
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有人、一点也不
 ἀγαθὸς 00018形容词主格 单数 阳性  ἀγαθός善的、好的
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一个
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝


路加福音 18章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τὰς ἐντολὰς οἶδας·
你是知道诫命:
Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς,
『不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;
Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
不可作假见证;你要尊崇你的父母。』」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐντολὰς 01785名词直接受格 复数 阴性  ἐντολή诫命、命令
 οἶδας 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数  οἶδα知道、认识、明白此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 μοιχεύσῃς 03431动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数  μοιχεύω犯奸淫假设语气描述可能性
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 φονεύσῃς 05407动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数  φονεύω谋杀、杀人
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 κλέψῃς 02813动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数  κλέπτω偷窃
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 ψευδομαρτυρήσῃς 05576动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数  ψευδομαρτυρέω作假见证
 Τίμα 05091动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  τιμάω尊崇、敬重
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μητέρα 03384名词直接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲


路加福音 18章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
那人就说:「从年轻我都遵守这一切。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这些
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一个、所有的、任何的
 ἐφύλαξα 05442动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  φυλάσσω遵守、躲避、保护
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉着、从、出自」
 νεότητος 03503名词所有格 单数 阴性  νεότης年轻、青春时代


路加福音 18章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
耶稣听见了,就对他说:
Ἔτι ἕν σοι λείπει·
「(对)你(而言)还有一件缺少:
πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς,
你要变卖一切你所有的,又分给穷人,
καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
就必有财宝在天上;
καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
还要来跟从我。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀκούσας 00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 Ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 ἕν 01520形容词主格 单数 中性  εἷς一个
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 λείπει 03007动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λείπω缺少、欠缺
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一个、所有的、任何的
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος所有的...、与...同样多、每一件事
 ἔχεις 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω
 πώλησον 04453动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  πωλέω
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διάδος 01239动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  διαδίδωμι分发、给予
 πτωχοῖς 04434形容词间接受格 复数 阳性  πτωχός贫穷的、缺乏属灵价值的在此作名词用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἕξεις 02192动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω
 θησαυρὸν 02344名词直接受格 单数 阳性  θησαυρός宝库、用以收存财物和珍宝的地方
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δεῦρο 01204副词 δεῦρο这里、来这里
 ἀκολούθει 00190动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ


路加福音 18章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη·
那人听见这些(话),就变成极其忧伤;
ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
因为他是非常富有。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀκούσας 00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这些
 περίλυπος 04036形容词主格 单数 阳性  περίλυπος极其难过、极度悲伤
 ἐγενήθη 01096动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发展、变成、发生
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 πλούσιος 04145形容词主格 单数 阳性  πλούσιος富裕的、物质上的丰富的在此作名词用。
 σφόδρα 04970副词 σφόδρα极度地、非常地


路加福音 18章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν (韦:(ὁ) Ἰησοῦς )(联: Ἰησοῦς (περίλυπον γενόμενον) )εἶπεν,
耶稣看见他(韦: )(联: 变得很难过)就说:
∏ῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες
「有钱的人们何等困难
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·
进入上帝的国;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἰδὼν 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 περίλυπον 04036形容词直接受格 单数 阳性  περίλυπος极其难过、极度悲伤此字在经文中的位置或存在有争论。
 γενόμενον 01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性  γίνομαι变成、发展、发生此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 ∏ῶς 04459质词 πῶς如何、怎么
 δυσκόλως 01423副词 δυσκόλως困难的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χρήματα 05536名词直接受格 复数 中性  χρῆμα金钱
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία王国、统治
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰσπορεύονται 01531动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  εἰσπορεύομαι进入


路加福音 18章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον
但是骆驼...是较容易呢!」(...处填入第二行及第三行)
διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν
穿过针的眼
πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
比有钱人进入上帝的国

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εὐκοπώτερον 02123形容词主格 单数 中性 比较级  εὐκοπώτερος较容易的
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 κάμηλον 02574名词直接受格 单数 阴性  κάμηλος骆驼
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着、通过」
 τρήματος 5143a名词所有格 单数 中性  τρῆμα针眼、洞
 βελόνης 0955a名词所有格 单数 阴性  βελόνη
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单过去 主动 不定词  εἰσέρχομαι去、来、进入
  02228连接词 或、 比
 πλούσιον 04145形容词直接受格 单数 阳性  πλούσιος富裕的、物质上的丰富的在此作名词用。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「对于、关于、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单过去 主动 不定词  εἰσέρχομαι去、来、进入


路加福音 18章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες,
听见的人说:
Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
「这样,谁能得救呢?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἶπαν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τίς 05101疑问代名词主格 单数 阳性  τίς谁、甚么、哪一个、为什么
 δύναται 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 σωθῆναι 04982动词第一简单过去 被动 不定词  σῴζω拯救、救助、保全


路加福音 18章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν,
那人(指耶稣)说:
Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
「对于人所不能的事,对于上帝都能。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀδύνατα 00102形容词主格 复数 中性  ἀδύνατος无能力的、不可能的
 παρὰ 03844介系词 παρά后接间接受格时意思是「在...面前、对于」
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 δυνατὰ 01415形容词主格 复数 中性  δυνατός可能的、有能力的
 παρὰ 03844介系词 παρά后接间接受格时意思是「在...面前、对于」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有


路加福音 18章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Εἶπεν δὲ ∏έτρος,
彼得说:
ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
「看哪,我们已撇下自己的(事物)跟从你了。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!、注意!
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀφέντες 00863动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀφίημι留下、容让、撤销、赦免
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἴδια 02398形容词直接受格 复数 中性  ἴδιος自己的、私人的
 ἠκολουθήσαμέν 00190动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ


路加福音 18章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
然后他对他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
「我真实对你们说:
ὅτι οὐδείς ἐστιν
没有人是
ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν γυναῖκα ἀδελφοὺς γονεῖς τέκνα
放下房屋或妻子或兄弟或父母或儿女
(韦:εἵνεκεν )(联:ἕνεκεν )τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
为了上帝的国的缘故,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此为冠词的人称代名词用法。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他、自己
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们,意思是「真正地、诚心地、真实地」由希伯来文音译而来。
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω说、讲话
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οὐδείς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有人、没有、一点也不在此作名词使用。
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἀφῆκεν 00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφίημι放下、容让、撤销、赦免
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子
  02228连接词 或、比
 γυναῖκα 01135名词直接受格 单数 阴性  γυνή妻子、妇女、女人
  02228连接词 或、比
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
  02228连接词 或、 比
 γονεῖς 01118名词直接受格 复数 阳性  γονεύς父母
  02228连接词 或、 比
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 εἵνεκεν 01752介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是「因为、由于、为了...的缘故」
 ἕνεκεν 01752介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是「因为、由于、为了...的缘故」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βασιλείας 00932名词所有格 单数 阴性  βασιλεία王国、统治
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


路加福音 18章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὃς οὐχὶ μὴ (韦:λάβῃ )(联:(ἀπο)λάβῃ )
不得到
πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ
许多倍在这个时代
καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
和永远的生命在来的时代。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐχὶ 03780副词 οὐχί绝不是、难道不是是比 οὐ 更强烈的否定副词。
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 λάβῃ 02983动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  λαμβάνω接受、领受
 ἀπολάβῃ 00618动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀπολαμβάνω从...接受、得到
 πολλαπλασίονα 04179形容词直接受格 复数 中性  πολλαπλασίων许多倍
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καιρῷ 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός时代、特定的日子、时间
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这个
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἰῶνι 00165名词间接受格 单数 阳性  αἰών时代、永远、世界
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐρχομένῳ 02064动词现在 关身形主动意 分词 间接受格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去、来临
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永远


路加福音 18章 31节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
∏αραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς,
(耶稣)带着十二个(门徒),对他们说:
Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ,
「看哪,我们上去耶路撒冷,
καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα
且...被写的一切事都要成就(...处填入下一行)
διὰ τῶν προφητῶν
藉先知
τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
在人子身上。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ∏αραλαβὼν 03880动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  παραλαμβάνω带着、领受、管理、接受、带走
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δώδεκα 01427形容词直接受格 复数 阳性  δώδεκα十二
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、到」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!、注意!
 ἀναβαίνομεν 00305动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀναβαίνω登高、上升
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 Ἰερουσαλήμ 02414名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τελεσθήσεται 05055动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数  τελέω完成 、实行
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς每一个、所有的、任何的
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γεγραμμένα 01125动词完成 被动 分词 主格 复数 中性  γράφω
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着、通过」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προφητῶν 04396名词所有格 复数 阳性  προφήτης先知、先知的着作
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱῷ 05207名词间接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


路加福音 18章 32节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν
他将要被交给外邦人,
καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται
且他将要被戏弄,且将要被凌辱,且将要被吐唾沫,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 παραδοθήσεται 03860动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι交给、放弃、任凭
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐμπαιχθήσεται 01702动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐμπαίζω戏弄、嘲弄
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑβρισθήσεται 05195动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ὑβρίζω凌辱、侮辱、虐待
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐμπτυσθήσεται 01716动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐμπτύω吐口水、吐唾沫


路加福音 18章 33节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν,
他们并要鞭打,然后将杀害他;
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
且在第三日他将要复活。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μαστιγώσαντες 03146动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  μαστιγόω鞭打、惩罚
 ἀποκτενοῦσιν 00615动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀、灭绝、弃置
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τρίτῃ 05154形容词间接受格 单数 阴性  τρίτος第三
 ἀναστήσεται 00450动词第一未来 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι站起来、使升起、复活


路加福音 18章 34节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν
但他们(指门徒)明白这些事的无一样,(指一点也不明白)
καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν
且这话(的意思)对他们是隐藏的;
καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
他们也不知道所说的事。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς无一人、无一事、一点也不
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这些的
 συνῆκαν 04920动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  συνίημι理解、明白
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ῥῆμα 04487名词主格 单数 中性  ῥῆμα话语、事情、事件
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος
 κεκρυμμένον 02928动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  κρύπτω κρύβω隐藏、保密
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从 」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐγίνωσκον 01097动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  γινώσκω察觉、知道、明白、认识
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λεγόμενα 03004动词现在 被动 分词 直接受格 复数 中性  λέγω说、讲话、称为


路加福音 18章 35节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ
在他(指耶稣)将近耶利哥的时候,
τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
有一个盲人坐在路旁讨饭。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἐγένετο 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」、「在...之时」 ἐν τῷ + 不定词意思是「当...的时候」。
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐγγίζειν 01448动词现在 主动 不定词  ἐγγίζω靠近、将到
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 Ἰεριχὼ 02410名词直接受格 单数 阴性  Ἰεριχώ专有名词,地名:耶利哥
 τυφλός 05185形容词主格 单数 阳性  τυφλός瞎眼的、心眼瞎了的在此作名词使用。
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 ἐκάθητο 02521动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  κάθημαι坐、居住、停留
 παρὰ 03844介系词 παρά后接直接受格时意思是「沿着...、旁边」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路、旅程、旅行
 ἐπαιτῶν 01871动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπαιτέω乞求、乞求施舍


路加福音 18章 36节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
听见人群经过,他就问这是甚么事。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀκούσας 00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὄχλου 03793名词所有格 单数 阳性  ὄχλος群众、人群
 διαπορευομένου 01279动词现在 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性  διαπορεύομαι旅行通过、穿过
 ἐπυνθάνετο 04441动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  πυνθάνομαι询问、发问
 τί 05101疑问代名词主格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一个、为什么
 εἴη 01510动词现在 主动 期望语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος


路加福音 18章 37节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς Ναζωραῖος παρέρχεται.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπήγγειλαν 00518动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπαγγέλλω报告、宣布、告诉
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ναζωραῖος 03480名词主格 单数 阳性  Ναζωραῖος专有名词,族名:拿撒勒人
 παρέρχεται 03928动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  παρέρχομαι经过、路过、忽略、违背


路加福音 18章 38节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με.
他就呼叫说:「大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐβόησεν 00994动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  βοάω呼叫、呐喊
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω说、讲话
 Ἰησοῦ 02424名词呼格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 υἱὲ 05207名词呼格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 ἐλέησόν 01653动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐλεάω ἐλεέω怜悯、同情
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


路加福音 18章 39节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ,
那些走在前头的人就责备他,要他安静;
αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν,
他却更多大(声)喊叫:
Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
「大卫的子孙啊,可怜我吧!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προάγοντες 04254动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  προάγω走在前面、带头、先行
 ἐπετίμων 02008动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιτιμάω严词警诫、斥责
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 σιγήσῃ 04601动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  σιγάω不发言、安静、保密
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πολλῷ 04183形容词间接受格 单数 中性  πολύς许多的、大的
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加、宁愿
 ἔκραζεν 02896动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  κράζω喊叫
 Υἱὲ 05207名词呼格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 ἐλέησόν 01653动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐλεάω ἐλεέω怜悯、同情
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


路加福音 18章 40节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
σταθεὶς δὲ (韦: )(联: )Ἰησοῦς
然后耶稣站住,
ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν.
嘱咐他被带到他(那里)。
ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
当他靠近以后,他就问他:

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 σταθεὶς 02476动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι站住、设立、站立
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐκέλευσεν 02753动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  κελεύω嘱咐、命令
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἀχθῆναι 00071动词第一简单过去 被动 不定词  ἄγω领导、带领
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、到」,表达移动或面对的方向
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐγγίσαντος 01448动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἐγγίζω靠近、将到
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 ἐπηρώτησεν 01905动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπερωτάω询问、要求
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


路加福音 18章 41节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Τί σοι θέλεις ποιήσω;
「你想要我为你做甚么?」
δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
那人说:「主啊,我要能看见。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、甚么、哪一个、为什么、如何、为何
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 θέλεις 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  θέλω愿意、意欲
 ποιήσω 04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数  ποιέω作出、行出、实行
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἀναβλέψω 00308动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἀναβλέπω仰看、恢复视力


路加福音 18章 42节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
耶稣就对他说:
Ἀνάβλεψον πίστις σου σέσωκέν σε.
「你看见吧!你的信救了你。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、讲话
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀνάβλεψον 00308动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀναβλέπω仰看、恢复视力
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πίστις 04102名词主格 单数 阴性  πίστις信心,信仰
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 σέσωκέν 04982动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω拯救、救助、保全
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ


路加福音 18章 43节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν
且他(指盲人)立刻看见了,
καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν.
他就跟随他(指耶稣),归荣耀给上帝。
καὶ πᾶς λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
且众人看见(这事),都向上帝献上赞美。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραχρῆμα 03916副词 παραχρῆμα立刻、马上
 ἀνέβλεψεν 00308动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναβλέπω仰看、恢复视力
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἠκολούθει 00190动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δοξάζων 01392动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  δοξάζω颂赞、使荣耀
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一个、所有的、任何的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαὸς 02992名词主格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 ἰδὼν 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见、察知
 ἔδωκεν 01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι献上、给予
 αὶνον 00136名词直接受格 单数 阳性  αἶνος赞美
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝