CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多前书 2章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Kajgw;      pro;"   uJma'",  
且我到你们那里,
  
弟兄们!
 h\lqon  ouj  kaq#   uJperoch;n  lovgou   h]    
我来没有用权威的话语或智慧
    to;  musthvrion  tou'  qeou'.  
对你们宣传上帝的奥秘。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02504连接词加人称代名词orig  甚至我、连我、但我此字是由καί和ἐγώ组成。
orig  02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  来、去
orig  04314介系词orig  后接直接受格时意思是「到...、因为」
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  00080名词呼格 复数 阳性 orig  弟兄、兄弟
orig  02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  来、去
orig  03756副词orig 
orig  02596介系词orig  后接直接受格时意思是「依据、表示敬意、遍及」
orig  05247名词直接受格 单数 阴性 orig  优越、权威
orig  03056名词所有格 单数 阳性 orig  道、话语
orig  02228连接词orig  或、比
orig  04678名词所有格 单数 阴性 orig  智慧
orig  02605动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  宣扬、宣告
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03466名词直接受格 单数 中性 orig  奥秘
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝


哥林多前书 2章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ouj    ga;r    ti    
因为我定了主意...不知道任何事(...处填入下一行)
    
在你们中间,
  mh;   I$hsou'n  Cristo;n    tou'ton    
除了耶稣基督并这被钉十字架的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03756副词orig 
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确是
orig  02919动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  认为、判断、决定、定罪、论断
orig  05100不定代名词直接受格 单数 中性 orig  某个、有的、什么
orig  3608a动词第二完成 主动 不定词 orig  知道、了解、记得此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  01487质词orig  是否、假若、既然
orig  03361副词orig  否定副词
orig  02424名词直接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名词直接受格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03778指示代名词直接受格 单数 阳性 orig  这个
orig  04717动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 orig  钉十字架


哥林多前书 2章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  kajgw;        
且我...又软弱(...处填入下第三行)
    fovbw/  
又惧怕
    trovmw/  pollw'/  
且大大战兢。
  pro;"   uJma'",  
在你们那里,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02504连接词加人称代名词orig  甚至我、连我、但我此字是由καί和ἐγώ组成。
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  00769名词间接受格 单数 阴性 orig  疾病、软弱
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  05401名词间接受格 单数 阳性 orig  害怕、敬畏
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  05156名词间接受格 单数 阳性 orig  颤抖
orig  04183形容词间接受格 单数 阳性 orig  许多、严厉地、时常、恳切地、大的
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 orig  成为、发生、来
orig  04314介系词orig  后接直接受格时意思是「到...、因为」
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 


哥林多前书 2章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
   oJ  lovgo"  mou    to;  khvrugmav  mou  
而我的话和我所讲的道,
oujk    (韦:     lovgoi"  )(联:     (lovgoi")  )
不是用有说服力智慧的言语,
 ajll#      pneuvmato"    dunavmew",  
而是用圣灵和大能的明证,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03056名词主格 单数 阳性 orig  道、话语
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02782名词主格 单数 中性 orig  所传的道
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  03756副词orig  否定副词
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  03981形容词间接受格 复数 阳性 orig  说服人的
orig  04678名词所有格 单数 阴性 orig  智慧
orig  03056名词间接受格 复数 阳性 orig  道、话语
orig  03981形容词间接受格 复数 阳性 orig  说服人的此字的orig  在经文中的位置或存在有争论。
orig  04678名词所有格 单数 阴性 orig  智慧
orig  03056名词间接受格 复数 阳性 orig  道、话语此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  00585名词间接受格 单数 阴性 orig  证明
orig  04151名词所有格 单数 中性 orig  圣灵、内在生命、邪灵、气息、风、灵
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01411名词所有格 单数 阴性 orig  能力、力量


哥林多前书 2章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
   hJ     uJmw'n  mh;   h\/       ajnqrwvpwn  
为要叫你们的信不在乎人的智慧,
 ajll#    dunavmei  qeou'.  
而在乎上帝的大能。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04102名词主格 单数 阴性 orig  信仰、信、可信
orig  04771人称代名词所有格 复数 第二人称 orig 
orig  03361副词orig  否定副词
orig  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  04678名词间接受格 单数 阴性 orig  智慧
orig  00444名词所有格 复数 阳性 orig  人、人类
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  01411名词间接受格 单数 阴性 orig  能力、力量
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝


哥林多前书 2章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    lalou'men  
而...我们讲智慧,(...处填入下一行)
      
在完全的人中
    ouj  tou'    touvtou  
但不是这世代的智慧,
  tw'n   ajrcovntwn  tou'    touvtou  tw'n    
也不是这世代统治者的、要败亡之人的(智慧);



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  04678名词直接受格 单数 阴性 orig  智慧
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  说、宣扬
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  03588冠词间接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05046形容词间接受格 复数 阳性 orig  完全的、成熟的
orig  04678名词直接受格 单数 阴性 orig  智慧
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03756副词orig 
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00165名词所有格 单数 阳性 orig  世代、世界的秩序、永远
orig  03778指示代名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  03761连接词orig  也不、甚至不
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00758名词所有格 复数 阳性 orig  统治者、官、领袖
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00165名词所有格 单数 阳性 orig  世代、世界的秩序、永远
orig  03778指示代名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02673动词现在 被动 分词 所有格 复数 阳性 orig  取消、毁灭


哥林多前书 2章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ajlla;    lalou'men  qeou'    
而我们讲...上帝的智慧,(...处填入下一行)
    th;n    
在奥秘中、从前所隐藏的
 h^n  prowvrisen   oJ  qeo;"  
就是上帝...所预定的;(...处填入下一行)
pro;  tw'n      dovxan   hJmw'n{  
在万世以前为了我们的荣耀;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  说、宣扬
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  04678名词直接受格 单数 阴性 orig  智慧
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  03466名词间接受格 单数 中性 orig  奥秘
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00613动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 orig  隐藏
orig  03739关系代名词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  04309动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  预定
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝
orig  04253介系词orig  后接所有格,意思是「在...之前」
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00165名词所有格 复数 阳性 orig  世代、世界的秩序、永远
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
orig  01391名词直接受格 单数 阴性 orig  荣耀
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 


哥林多前书 2章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  h^n      
这个(智慧)...没有一个人(...处填入下一行)
tw'n   ajrcovntwn  tou'    touvtou  
这世代的统治者
  
知道;
  ga;r    
而若他们知道,
oujk   a]n  to;n  kuvrion  th'"  dovxh"    
就不把荣耀的主钉十字架了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03739关系代名词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03762形容词主格 单数 阳性 orig  orig  没有一个、一点也不、无一人在此作名词用
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00758名词所有格 复数 阳性 orig  统治者、官、领袖
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00165名词所有格 单数 阳性 orig  世代、世界的秩序、永远
orig  03778指示代名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  01097动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  知道、认识
orig  01487质词orig  是否、假若、既然
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确是
orig  01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  知道、认识
orig  03756副词orig 
orig  00302质词orig  表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词直接受格 单数 阳性 orig  主、先生
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01391名词所有格 单数 阴性 orig  荣耀
orig  04717动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  钉十字架


哥林多前书 2章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ajlla;    kaqw;"    
但正如被写的:
 A@   ojfqalmo;"  oujk    
眼睛没有看见的事
  ou\"  oujk   h[kousen  
且耳朵没有听见
       ajnqrwvpou  oujk    
且没有升上去人的心,
(韦:   o&sa    )(联:   a^    )   oJ  qeo;"     ajgapw'sin  aujtovn.  
是上帝给爱他的人准备的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00235连接词orig  但是、而是
orig  02531连接词orig  正如、照着
orig  01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  写信、写
orig  03739关系代名词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词在此省略先行词。
orig  03788名词主格 单数 阳性 orig  眼睛
orig  03756副词orig  否定副词
orig  03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  看见、感知、经验
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03775名词主格 单数 中性 orig  耳朵
orig  03756副词orig  否定副词
orig  00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  听见
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01909介系词orig  后接直接受格,意思是「在...上面、到」,表达位置
orig  02588名词直接受格 单数 阴性 orig 
orig  00444名词所有格 单数 阳性 orig  人、人类
orig  03756副词orig  否定副词
orig  00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  升上去、登高
orig  03745关系代名词直接受格 复数 中性 orig  举凡、有多少的、如...一样多
orig  03739关系代名词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  02090动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  准备
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03588冠词间接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00025动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 orig 
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 


哥林多前书 2章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  (韦:   ga;r    )(联:   )  ajpekavluyen     oJ  qeo;"  dia;  tou'  pneuvmato"{  
(韦: 因为)(联: 但是)上帝通过圣灵对我们显明;
to;  ga;r  pneu'ma  pavnta    
因为圣灵研究所有事,
  ta;  bavqh  tou'  qeou'.  
甚至上帝的深度。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 orig 
orig  01063连接词orig  因为、的确
orig  01161连接词orig  但是、然后、而
orig  00601动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  显明、启示
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝
orig  01223介系词orig  后接所有格,意思是「通过、藉着」
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04151名词所有格 单数 中性 orig  灵、圣灵
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01063连接词orig  因为、的确
orig  04151名词主格 单数 中性 orig  灵、圣灵
orig  03956形容词直接受格 复数 中性 orig  所有的、每一个
orig  02045动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  研究、检查
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00899名词直接受格 复数 中性 orig  深度
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝


哥林多前书 2章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ga;r     ajnqrwvpwn  ta;  tou'   ajnqrwvpou  
而人们之中谁知道人的事?
  mh;  to;  pneu'ma  tou'   ajnqrwvpou  to;    aujtw'/}  
除了那在他裏面之人的灵;
ou&tw"    ta;  tou'  qeou'      
像这样没有人知道上帝的事,
  mh;  to;  pneu'ma  tou'  qeou'.  
除了上帝的灵。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05101疑问代名词主格 单数 阳性 orig  什么、谁
orig  01063连接词orig  因为、的确
orig  3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  感知、经验、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  00444名词所有格 复数 阳性 orig  人、人类
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00444名词所有格 单数 阳性 orig  人、人类
orig  01487质词orig  是否、假若、既然
orig  03361副词orig  否定副词
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04151名词主格 单数 中性 orig  灵、圣灵
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00444名词所有格 单数 阳性 orig  人、人类
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03779副词orig  orig  如此、这样地
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03762形容词主格 单数 阳性 orig  orig  没有一个、一点也不、无一人在此作名词用
orig  01097动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  知道、认识
orig  01487质词orig  是否、假若、既然
orig  03361副词orig  否定副词
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04151名词主格 单数 中性 orig  灵、圣灵
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝


哥林多前书 2章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    ouj  to;  pneu'ma  tou'  kovsmou    
而我们不是领受世上的灵,
 ajlla;  to;  pneu'ma  to;    tou'  qeou',  
乃是那来自上帝的灵,
    
为使我们知道
ta;   uJpo;  tou'  qeou'      
那被上帝白白恩赐给我们的事;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01473人称代名词主格 复数 第一人称 orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03756副词orig  否定副词
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04151名词直接受格 单数 中性 orig  灵、圣灵
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词所有格 单数 阳性 orig  世界、宇宙、世人
orig  02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  接受、拿
orig  00235连接词orig  而是、但是
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04151名词直接受格 单数 中性 orig  灵、圣灵
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01537介系词orig  后接所有格时意思是「出于、从」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  3608a动词第二完成 主动 假设语气 第一人称 复数 orig  知道、认识、经验此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05259介系词orig  后接所有格时意思是「被」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  05483动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 中性 orig  白白地给、赦免、宽恕
orig  01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 orig 


哥林多前书 2章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  a^      lalou'men  
并且我们讲说这些事,
oujk          lovgoi"  
不是用人的智慧所教导的言语,
 ajll#      pneuvmato,  
而是用圣灵所教导的,
  pneumatika;    
用属灵的(教导)解释属灵的事。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03739关系代名词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  说、宣扬
orig  03756副词orig  否定副词
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  01318形容词间接受格 复数 阳性 orig  被教导
orig  00442形容词所有格 单数 阴性 orig  人的
orig  04678名词所有格 单数 阴性 orig  智慧
orig  03056名词间接受格 复数 阳性 orig  言语、道
orig  00235连接词orig  而是、但是
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  01318形容词间接受格 复数 阳性 orig  被教导
orig  04151名词所有格 单数 中性 orig  灵、圣灵
orig  04152形容词间接受格 复数 中性 orig  属于灵的也可以是间接受格、复数、阳性。
orig  04152形容词直接受格 复数 中性 orig  属于灵的
orig  04793动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  结合、比较、解释


哥林多前书 2章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  yuciko;"       a[nqrwpo"  ouj    ta;  tou'  pneuvmato"  tou'  qeou'{  
然而属血气的人不接受上帝圣灵的事;
  ga;r  aujtw'/    
反倒在他看来是愚拙的,
  ouj  duvnatai  gnw'nai,  
并且他不能了解,
 o&ti  pneumatikw'"    
因为(这些事)要以属灵方式被判断。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05591形容词主格 单数 阳性 orig  属于世界的想法、自然的
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  00444名词主格 单数 阳性 orig  人、人类
orig  03756副词orig  否定副词
orig  01209动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  接受、欢迎、接纳
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04151名词所有格 单数 中性 orig  灵、圣灵
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03472名词主格 单数 阴性 orig  愚昧
orig  01063连接词orig  因为、的确
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03756副词orig  否定副词
orig  01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  能够
orig  01097动词第二简单过去 主动 不定词 orig  知道、认识
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  04153副词orig  被灵所引导
orig  00350动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  审问、询问


哥林多前书 2章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  oJ      pneumatiko;"    (韦:   )(联:   (ta;)    )  pavnta,    
而属灵的人判断万事,
aujto;"     uJp#  oujdeno;"    
但他却不被任何人判断。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  04152形容词主格 单数 阳性 orig  属于灵的
orig  00350动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  判断、审问、询问
orig  03303质词orig  不必翻译,表示对比
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  03956形容词直接受格 复数 中性 orig  每一个、所有的在此作名词使用。
orig  00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  05259介系词orig  后接所有格时意思是「被」
orig  03762形容词所有格 单数 阳性 orig  orig  没有一个、一点也不、无一人在此作名词使用。
orig  00350动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  判断、审问、询问


哥林多前书 2章 16节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ga;r    nou'n    
而谁曾知道主的心意
 o^"  sumbibavsei  aujtovn}  
去教导他呢?
    nou'n  Cristou'    
但我们有基督的心思了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05101疑问代名词主格 单数 阳性 orig  什么、谁
orig  01063连接词orig  因为、的确
orig  01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  知道、认识
orig  03563名词直接受格 单数 阳性 orig  心思、思想
orig  02962名词所有格 单数 阳性 orig  主、先生
orig  03739关系代名词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  04822动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  按证据下结论、结合、证明、教导
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01473人称代名词主格 复数 第一人称 orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03563名词直接受格 单数 阳性 orig  心思、思想
orig  05547名词所有格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig