CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 20章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία Μαγδαληνὴ ἔρχεται
而一星期的第一日...抹大拉的马利亚来(...处填入下一行)
πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης
清早天还黑的时候,
εἰς τὸ μνημεῖον
到坟墓那里,
καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
且看见石头从坟墓被挪开了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μιᾷ 01520形容词间接受格 单数 阴性  εἷς一个的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σαββάτων 04521名词所有格 复数 中性  σάββατον一周、安息日
 Μαρία 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Μαγδαληνὴ 03094名词主格 单数 阴性  Μαγδαληνή专有名词,族群名:抹大拉的妇女
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρωῒ 04404副词 πρωΐ清晨、早上
 σκοτίας 04653名词所有格 单数 阴性  σκοτία黑暗
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 οὔσης 01510动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  εἰμί是、在、有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、成为、进入...之内、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μνημεῖον 03419名词直接受格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βλέπει 00991动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  βλέπω看、凝视、能看见、得到视力
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λίθον 03037名词直接受格 单数 阳性  λίθος石头
 ἠρμένον 00142动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  αἴρω提高、提起、移走
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μνημείου 03419名词所有格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑


约翰福音 20章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς ∑ίμωνα ∏έτρον
于是跑去到西门彼得
καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν
和到另外...门徒那里,(...处填入下一行)
ὃν ἐφίλει Ἰησοῦς
那耶稣所爱的
καὶ λέγει αὐτοῖς,
对他们说:
Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου
「他们把主从坟墓里挪去了,
καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
而我们不知道他们把他放在哪里。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τρέχει 05143动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τρέχω跑、努力
 οὖν 03767连接词 οὖν于是、然后
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「去...」
 ∑ίμωνα 04613名词直接受格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 ∏έτρον 04074名词直接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「去...」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄλλον 00243形容词直接受格 单数 阳性  ἄλλος另一个、其他的
 μαθητὴν 03101名词直接受格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐφίλει 05368动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  φιλέω喜爱
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἦραν 00142动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  αἴρω提高、提起、移走
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μνημείου 03419名词所有格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 οἴδαμεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ποῦ 04226副词 ποῦ何处
 ἔθηκαν 05087动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  τίθημι设立、 安放、放弃
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


约翰福音 20章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἐξῆλθεν οὖν ∏έτρος καὶ ἄλλος μαθητής
于是彼得和那另一个门徒出来,
καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
往坟墓那里去。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἐξῆλθεν 01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来、出去
 οὖν 03767连接词 οὖν于是、然后
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另一个、其他的
 μαθητής 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤρχοντο 02064动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「往、成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μνημεῖον 03419名词直接受格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑


约翰福音 20章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ·
而两个人一起跑;
καὶ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν (韦:τάχειον )(联:τάχιον )τοῦ ∏έτρου
且另一个门徒跑在前面比彼得快,
καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
且先到了坟墓,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἔτρεχον 05143动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  τρέχω跑、努力
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δύο 01417形容词主格 复数 阳性  δύο
 ὁμοῦ 03674副词 ὁμοῦ在一起
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另一个、其他的
 μαθητὴς 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
 προέδραμεν 04390动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  προτρέχω跑在前面
 τάχειον 05032副词 τάχιον τάχειον更迅速地、更敏捷地
 τάχιον 05032副词 τάχιον τάχειον更迅速地、更敏捷地
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏έτρου 04074名词所有格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦλθεν 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος以前的、第一的、最重要的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入...之内、成为、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μνημεῖον 03419名词直接受格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑


约翰福音 20章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ παρακύψας
且既往里看,
βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια,
看到细麻布放着,
οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
然而他没有进去。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παρακύψας 03879动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  παρακύπτω往里看、弯下身
 βλέπει 00991动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  βλέπω看、凝视、能看见、得到视力
 κείμενα 02749动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性  κεῖμαι放置、存在
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀθόνια 03608名词直接受格 复数 中性  ὀθόνιον细麻布
 οὐ 03756副词 οὐ
 μέντοι 03305连接词 μέντοι然而、但是
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入


约翰福音 20章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἔρχεται οὖν καὶ ∑ίμων ∏έτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ
于是西门彼得跟着他也到了,
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον,
且进了坟墓,
καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
就看见细麻布放着,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 οὖν 03767连接词 οὖν于是、然后
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 ἀκολουθῶν 00190动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μνημεῖον 03419名词直接受格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεωρεῖ 02334动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θεωρέω看见、观察、感知
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀθόνια 03608名词直接受格 复数 中性  ὀθόνιον细麻布
 κείμενα 02749动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性  κεῖμαι放置、存在


约翰福音 20章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ τὸ σουδάριον,
且...头巾,(...处填入下一行)
ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,
那曾在他的头上的
οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον
没有和细麻布放在一起,
ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
而是分开的卷着在一个地方。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σουδάριον 04676名词直接受格 单数 中性  σουδάριον手帕、面巾
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κεφαλῆς 02776名词所有格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐ 03756副词 οὐ
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀθονίων 03608名词所有格 复数 中性  ὀθόνιον细麻布
 κείμενον 02749动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性  κεῖμαι放置、存在
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 χωρὶς 05565副词 χωρίς分开的、独自的
 ἐντετυλιγμένον 01794动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性  ἐντυλίσσω包裹起来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一个的
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方


约翰福音 20章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ἄλλος μαθητὴς
于是那时...另一个门徒也进去,(...处填入下一行)
ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον
那先到坟墓的
καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
看见就信了;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τότε 05119副词 τότε那时、然后
 οὖν 03767连接词 οὖν于是、然后
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另一个、其他的
 μαθητὴς 03101名词主格 单数 阳性  μαθητής学生、门徒
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐλθὼν 02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μνημεῖον 03419名词直接受格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶδεν 03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπίστευσεν 04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托


约翰福音 20章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν
因为他们(以前)还不明白圣经,
ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
就是他必要从死人里复活。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐδέπω 03764副词 οὐδέπω尚未
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ᾔδεισαν 3608a动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数  οἶδα知道、了解、察知此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γραφὴν 01124名词直接受格 单数 阴性  γραφή圣经、经文
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应该
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、无生命的、死人
 ἀναστῆναι 00450动词第二简单过去 主动 不定词  ἀνίστημι使...起来、站起来、复活


约翰福音 20章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς (韦:αὑτοὺς )(联:αὐτοὺς )οἱ μαθηταί.
于是门徒们又离开到他们的(住处)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπῆλθον 00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπέρχομαι去、离开
 οὖν 03767连接词 οὖν于是、然后
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到、对着」,表达移动或面对的方向
 αὑτοὺς 00848反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὑτοῦ他自己的 αὑτοῦ 是 ἑαυτοῦ 的缩写。
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταί 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒


约翰福音 20章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Μαρία δὲ (韦:ἱστήκει )(联:εἱστήκει )πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα.
马利亚却站近坟墓外面哭泣。
ὡς οὖν ἔκλαιεν,
于是当她哭的时候,
παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον
她弯腰朝着坟墓里看

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Μαρία 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἱστήκει 02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι站立、设立
 εἱστήκει 02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι站立、设立
 πρὸς 04314介系词 πρός后接间接受格时意思是「靠近」,表达靠近、接近
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μνημείῳ 03419名词间接受格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑
 ἔξω 01854副词 ἔξω出去、外面、离开在此作副词使用。
 κλαίουσα 02799动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  κλαίω哭泣
 ὡς 05613连接词 ὡς正当、在...之后、约有、如同
 οὖν 03767连接词 οὖν于是、然后、所以
 ἔκλαιεν 02799动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  κλαίω哭泣
 παρέκυψεν 03879动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  παρακύπτω弯腰看、查考
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝着、进入...之内、成为、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μνημεῖον 03419名词直接受格 单数 中性  μνημεῖον坟墓、纪念碑


约翰福音 20章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους,
就见两个使者着白衣坐着,
ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ
...一个在头,(...处填入下第二行)
καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν,
和一个在脚。
ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
就在安放耶稣身体的地方,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεωρεῖ 02334动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θεωρέω看见、观察、感知
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο
 ἀγγέλους 00032名词直接受格 复数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 λευκοῖς 03022形容词间接受格 复数 中性  λευκός白色的、耀眼的
 καθεζομένους 02516动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 复数 阳性  καθέζομαι坐着、坐下
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一个的
 πρὸς 04314介系词 πρός后接间接受格时意思是「靠近、在...」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κεφαλῇ 02776名词间接受格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一个的
 πρὸς 04314介系词 πρός后接间接受格时意思是「靠近、在...」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ποσίν 04228名词间接受格 复数 阳性  πούς
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἔκειτο 02749动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  κεῖμαι放置、存在
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σῶμα 04983名词主格 单数 中性  σῶμα身体、肉体、尸体
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


约翰福音 20章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι,
他们对他说:
Γύναι,
「妇人,
τί κλαίεις;
你为甚么哭?」
λέγει αὐτοῖς
她对他们说:
ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου,
「因为他们把我主挪了去,
καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
而我不知道他们把他放在那里。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἐκεῖνοι 01565指示代名词主格 复数 阳性  ἐκεῖνος那个
 Γύναι 01135名词呼格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 κλαίεις 02799动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  κλαίω哀哭
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Ἦραν 00142动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  αἴρω提高、提起、移走
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριόν 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 οἶδα 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ποῦ 04226副词 ποῦ何处
 ἔθηκαν 05087动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  τίθημι设立、 安放、放弃
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


约翰福音 20章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ταῦτα εἰποῦσα
说了这些话,
ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω
就转过身来,
καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα
就看见耶稣站着,
καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι
却不知道
Ἰησοῦς ἐστιν.
他是耶稣。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个
 εἰποῦσα 03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性  λέγω
 ἐστράφη 04762动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  στρέφω转向、转离、还回
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω在...之后、后面
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεωρεῖ 02334动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θεωρέω看见、观察、感知
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἑστῶτα 02476动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἵστημι设立、站立
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ᾔδει 3608a动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、了解、察知此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


约翰福音 20章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Γύναι,
「妇人,
τί κλαίεις;
为甚么哭?
τίνα ζητεῖς;
你找谁呢?」
ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι
她以为
κηπουρός ἐστιν
他是园丁
λέγει αὐτῷ,
就对他说:
κύριε,
「先生,
εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν,
若是你把他挪走,
εἰπέ μοι
请告诉我,
ποῦ ἔθηκας αὐτόν,
你把他放在那里,
κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
我便去取他。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Γύναι 01135名词呼格 单数 阴性  γυνή妻子、女人
 τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 κλαίεις 02799动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  κλαίω哀哭
 τίνα 05101疑问代名词直接受格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 ζητεῖς 02212动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ζητέω想要、尝试、寻找
 ἐκείνη 01565指示代名词主格 单数 阴性  ἐκεῖνος那个
 δοκοῦσα 01380动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  δοκέω认为、思想
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κηπουρός 02780名词主格 单数 阳性  κηπουρός园丁
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος主、先生
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 ἐβάστασας 00941动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数  βαστάζω拿起、带走、承受
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰπέ 03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ποῦ 04226副词 ποῦ何处
 ἔθηκας 05087动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数  τίθημι设立、 安放、放弃
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 κἀγὼ 02504连接词加人称代名词 κἀγώ甚至我、连我、但我此字是由καί和ἐγώ组成。
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀρῶ 00142动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数  αἴρω提高、提起、移走


约翰福音 20章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Μαριάμ.
「马利亚。」
στραφεῖσα ἐκείνη
她转过身来,
λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί,
用希伯来话对他说:
Ραββουνι
「拉波尼!」
λέγεται διδάσκαλε.
那就是所谓的「老师」。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Μαριάμ 03137名词呼格 单数 阴性  Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
 στραφεῖσα 04762动词第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性  στρέφω转向、转离、还回
 ἐκείνη 01565指示代名词主格 单数 阴性  ἐκεῖνος那个
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἑβραϊστί 01447副词 Ἑβραϊστί以希伯来话或亚兰话
 Ραββουνι 04462名词呼格 单数 阳性  ῥαββουνί「拉波尼」,亚兰话或希伯来话的音译,意思是「我的主、我的老师」
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λέγεται 03004动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、称为
 διδάσκαλε 01320名词呼格 单数 阳性  διδάσκαλος教师


约翰福音 20章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Μή μου ἅπτου,
「不要摸我,
οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα·
因我还没有升上去父那里;
πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου
而你要去我弟兄那里,
καὶ εἰπὲ αὐτοῖς,
且告诉他们说,
Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου
我要升上去我的父...那里。」(...处填入下三行)
καὶ πατέρα ὑμῶν
和你们的父,
καὶ θεόν μου
和我的上帝,
καὶ θεὸν ὑμῶν.
和你们的上帝

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Μή 03361副词 μή否定副词
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἅπτου 00681动词现在 关身 命令语气 第二人称 单数  ἅπτω触摸
 οὔπω 03768副词 οὔπω仍然不、还不
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἀναβέβηκα 00305动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀναβαίνω上去、登高、生长
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「往...去」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 πορεύου 04198动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数  πορεύομαι旅行、去、离开
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「往...去」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀδελφούς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰπὲ 03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀναβαίνω 00305动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀναβαίνω上去、登高、生长
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「往...去」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


约翰福音 20章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἔρχεται Μαριὰμ Μαγδαληνὴ
马利亚那抹大拉的妇女就去
ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς
告诉门徒:
ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον,
「我已经看见了主」,
καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
且他将这些事告诉她。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 Μαριὰμ 03137名词主格 单数 阴性  Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Μαγδαληνὴ 03094名词主格 单数 阴性  Μαγδαληνή专有名词,族群名:抹大拉的妇女
 ἀγγέλλουσα 0031a动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  ἀγγέλλω告诉
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἑώρακα 03708动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος主、先生
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


约翰福音 20章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
于是...那日黄昏时,(...处填入下一行)
τῇ μιᾷ σαββάτων
{一周的第一日}
καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων
且...门已被关(...处填入下一行)
ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ
{门徒们所在的地方}
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
因为对犹太人的惧怕,
ἦλθεν Ἰησοῦς
耶稣来了
καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον
且站在当中,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
然后对他们说:
Εἰρήνη ὑμῖν.
「平安归给你们!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Οὔσης 01510动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  εἰμί是、在、有
 οὖν 03767连接词 οὖν于是、然后
 ὀψίας 03798形容词所有格 单数 阴性  ὄψιος晚的、将尽的、快要结束的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那个
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μιᾷ 01520形容词间接受格 单数 阴性  εἷς一个的
 σαββάτων 04521名词所有格 复数 中性  σάββατον一周、安息日
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θυρῶν 02374名词所有格 复数 阴性  θύρα
 κεκλεισμένων 02808动词完成 被动 分词 所有格 复数 阴性  κλείω关上、锁
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「因为、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φόβον 05401名词直接受格 单数 阳性  φόβος害怕、敬畏
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 ἦλθεν 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔστη 02476动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι设立、站立
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μέσον 03319形容词直接受格 单数 中性  μέσος中间的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


约翰福音 20章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν (韦:καὶ )(联: )τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς.
说了这话他就把手和身体侧面指给他们。
ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
于是学生们看见主就喜乐了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
 εἰπὼν 03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ἔδειξεν 01166动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  δείκνυμι δείκνυω指示、显出
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和 καί ― καί 意思是「不但...而且...」。
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλευρὰν 04125名词直接受格 单数 阴性  πλευρά身体侧面、肋骨
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐχάρησαν 05463动词第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数  χαίρω欢喜、高兴、祝福
 οὖν 03767连接词 οὖν于是、然后
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἰδόντες 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος主、先生


约翰福音 20章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς πάλιν,
于是耶稣又对他们说:
Εἰρήνη ὑμῖν·
「平安归给你们!
καθὼς ἀπέσταλκέν με πατήρ,
如同父怎样差遣了我,
κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
我也差遣你们。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν于是、然后
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 Εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照着
 ἀπέσταλκέν 00649动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω派遣
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 κἀγὼ 02504连接词加人称代名词 κἀγώ甚至我、连我、但我此字是由καί和ἐγώ组成。
 πέμπω 03992动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  πέμπω差遣、送给
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


约翰福音 20章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ τοῦτο εἰπὼν
且说了这话后,
ἐνεφύσησεν
他就吹气,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
且对他们说:
Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
「你们受圣灵!

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
 εἰπὼν 03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ἐνεφύσησεν 01720动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐμφυσάω吹气
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Λάβετε 02983动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  λαμβάνω领受、接受、拿取
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα内在生命、意志状态、气息、风、灵、圣灵
 ἅγιον 00040形容词直接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒


约翰福音 20章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας
...你们赦免谁的罪(...处填入下一行),
ἀφέωνται αὐτοῖς,
他们(谁的罪)(先)被赦免了;
ἄν τινων κρατῆτε
...你们留下谁的(...处填入下一行),
κεκράτηνται.
(谁的罪)(先)被留下了。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἄν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 τινων 05100不定代名词所有格 复数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 ἀφῆτε 00863动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁμαρτίας 00266名词直接受格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 ἀφέωνται 00863动词完成 被动 直说语气 第三人称 复数  ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἄν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 τινων 05100不定代名词所有格 复数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 κρατῆτε 02902动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  κρατέω抓住、掌握、限制
 κεκράτηνται 02902动词完成 被动 直说语气 第三人称 复数  κρατέω抓住、掌握、限制


约翰福音 20章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα,
而多马,十二个(使徒)中的一个,
λεγόμενος Δίδυμος,
被称为低土马的,
οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.
耶稣来的时候他没有和他们在一起。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Θωμᾶς 02381名词主格 单数 阳性  Θωμᾶς专有名词,人名:多马
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一个的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δώδεκα 01427形容词所有格 复数 阳性  δώδεκα十二
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λεγόμενος 03004动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  λέγω说、称为
 Δίδυμος 01324名词主格 单数 阳性  Δίδυμος专有名词,人名:低土马
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的时候
 ἦλθεν 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


约翰福音 20章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί,
于是其他的门徒们对他说:
Ἑωράκαμεν τὸν κύριον.
「我们已经看见主了。」
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
但他对他们说:
Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων
「除非我看见在他手上的钉痕,
καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων
且放我的指头进入那钉痕,
καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ,
且放我的手进入他的肋旁,
οὐ μὴ πιστεύσω.
我绝不信。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν于是、然后
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄλλοι 00243形容词主格 复数 阳性  ἄλλος另一个、其他的
 μαθηταί 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 Ἑωράκαμεν 03708动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ὁράω看见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος主、先生
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἴδω 03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数  ὁράω看见
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χερσὶν 05495名词间接受格 复数 阴性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τύπον 05179名词直接受格 单数 阳性  τύπος形像、模式、神像、记号、 痕迹
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἥλων 02247名词所有格 复数 阳性  ἧλος铁钉
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βάλω 00906动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数  βάλλω放置、丢掷、倾倒、给、带来
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δάκτυλόν 01147名词直接受格 单数 阳性  δάκτυλος手指
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τύπον 05179名词直接受格 单数 阳性  τύπος形像、模式、神像、记号、 痕迹
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἥλων 02247名词所有格 复数 阳性  ἧλος铁钉
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βάλω 00906动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数  βάλλω放置、丢掷、倾倒、给、带来
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χεῖρα 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλευρὰν 04125名词直接受格 单数 阴性  πλευρά身体侧面、肋骨
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐ 03756副词 οὐ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πιστεύσω 04100动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托


约翰福音 20章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ
然后八天之后
πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他的门徒们又再次在里面,
καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν.
且多马和他们在一起。
ἔρχεται Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων
门已被关着时,耶稣来临
καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν,
并且站到当中,且说:
Εἰρήνη ὑμῖν.
「平安归给你们!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接直接受格时意思是「在...之后」
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ὀκτὼ 03638形容词直接受格 复数 阴性  ὀκτώ
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 ἔσω 02080副词 ἔσω里面
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Θωμᾶς 02381名词主格 单数 阳性  Θωμᾶς专有名词,人名:多马
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θυρῶν 02374名词所有格 复数 阴性  θύρα
 κεκλεισμένων 02808动词完成 被动 分词 所有格 复数 阴性  κλείω关上、锁
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔστη 02476动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι设立、站立
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μέσον 03319形容词直接受格 单数 中性  μέσος中间的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和谐
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


约翰福音 20章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ,
然后他对多马说:
Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε
「放你的指头来这里,
καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου
且看哪!我的手;
καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου
并且放你的手
καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου,
且置入我的肋旁,
καὶ μὴ γίνου ἄπιστος
但你不要成为不信的,
ἀλλὰ πιστός.
而要(成为)相信的。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἶτα 01534副词 εἶτα εἶτεν然后、再者、并且
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Θωμᾷ 02381名词间接受格 单数 阳性  Θωμᾶς专有名词,人名:多马
 Φέρε 05342动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  φέρω带来
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δάκτυλόν 01147名词直接受格 单数 阳性  δάκτυλος手指
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἴδε 03708动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ὁράω看见
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χεῖράς 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φέρε 05342动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  φέρω带来
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χεῖρά 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βάλε 00906动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  βάλλω放置、丢掷、倾倒、给、带来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλευράν 04125名词直接受格 单数 阴性  πλευρά身体侧面、肋骨
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 γίνου 01096动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数  γίνομαι成为、发生、来
 ἄπιστος 00571形容词主格 单数 阳性  ἄπιστος不信的
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 πιστός 04103形容词主格 单数 阳性  πιστός忠心的、忠实的、相信的


约翰福音 20章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
多马回答他说:
κύριός μου καὶ θεός μου.
「我的主我的上帝!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 Θωμᾶς 02381名词主格 单数 阳性  Θωμᾶς专有名词,人名:多马
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριός 02962名词主格 单数 阳性  κύριος主、先生
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词呼格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


约翰福音 20章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτῷ (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας;
「你因为已看见我而相信?
μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
没有看见就相信的多么有福!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἑώρακάς 03708动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数  ὁράω看见
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πεπίστευκας 04100动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 μακάριοι 03107形容词主格 复数 阳性  μακάριος被赐福的、快乐的
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἰδόντες 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πιστεύσαντες 04100动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托


约翰福音 20章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
∏ολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν Ἰησοῦς
于是耶稣...也行了许多另外的神迹,(...处填入下一行)
ἐνώπιον τῶν μαθητῶν (韦: )(联:αὐτοῦ ),
在(韦: )(联: 他的)门徒们面前,
οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
那些没有记在这本书上的;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ∏ολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多、大的
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 οὖν 03767连接词 οὖν于是、然后 μὲν οὖν 意思是「然后、所以」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἄλλα 00243形容词直接受格 复数 中性  ἄλλος另一个、其他的
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 ἐποίησεν 04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...之前」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
  03739关系代名词主格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 γεγραμμένα 01125动词完成 被动 分词 主格 复数 中性  γράφω写、写信
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βιβλίῳ 00975名词间接受格 单数 中性  βιβλίον
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος这个


约翰福音 20章 31节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ταῦτα δὲ γέγραπται
但这些事被记下来
ἵνα (韦:πιστεύητε )(联:πιστεύσητε )ὅτι
为了要你们信
Ἰησοῦς ἐστιν Χριστὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ,
耶稣是基督、上帝的儿子,
καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε
并且为要你们信并拥有生命
ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
藉着他的名。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ταῦτα 03778指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这个
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写、写信
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πιστεύητε 04100动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 πιστεύσητε 04100动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πιστεύοντες 04100动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 ἔχητε 02192动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  ἔχω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...之内」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός