| 约翰福音 20章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 一个的 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04521 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 一周、安息日 | |
| |
03137 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:马利亚 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03094 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,族群名:抹大拉的妇女 | |
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
| |
04404 | 副词 | | 清晨、早上 | ||
| |
04653 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 黑暗 | |
| |
02089 | 副词 | | 仍然、更要、另外 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 | | 是、在、有 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、成为、进入...之内、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03419 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 坟墓、纪念碑 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00991 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看、凝视、能看见、得到视力 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03037 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 石头 | |
| |
00142 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 提高、提起、移走 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03419 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 坟墓、纪念碑 |
| 约翰福音 20章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05143 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 跑、努力 | |
| |
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「去...」 | ||
| |
04613 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:西门 | |
| |
04074 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「去...」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00243 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 另一个、其他的 | |
| |
03101 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 学生、门徒 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
05368 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 喜爱 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
00142 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 提高、提起、移走 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03419 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 坟墓、纪念碑 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 知道、了解、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
| |
04226 | 副词 | | 何处 | ||
| |
05087 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 设立、 安放、放弃 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 约翰福音 20章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01831 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出来、出去 | |
| |
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00243 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 另一个、其他的 | |
| |
03101 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 学生、门徒 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02064 | 动词 | 不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「往、成为、进入...之内、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03419 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 坟墓、纪念碑 |
| 约翰福音 20章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05143 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 跑、努力 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01417 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 二 | |
| |
03674 | 副词 | | 在一起 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00243 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 另一个、其他的 | |
| |
03101 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 学生、门徒 | |
| |
04390 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 跑在前面 | |
| |
05032 | 副词 | | 更迅速地、更敏捷地 | ||
| |
05032 | 副词 | | 更迅速地、更敏捷地 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04074 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
| |
04413 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 以前的、第一的、最重要的 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入...之内、成为、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03419 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 坟墓、纪念碑 |
| 约翰福音 20章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03879 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 往里看、弯下身 | |
| |
00991 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看、凝视、能看见、得到视力 | |
| |
02749 | 动词 | 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性 | | 放置、存在 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03608 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 细麻布 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
03305 | 连接词 | | 然而、但是 | ||
| |
01525 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 进入 |
| 约翰福音 20章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
| |
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
04613 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:西门 | |
| |
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
| |
00190 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 跟随、成为门徒 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01525 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 进入 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03419 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 坟墓、纪念碑 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02334 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、观察、感知 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03608 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 细麻布 | |
| |
02749 | 动词 | 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性 | | 放置、存在 |
| 约翰福音 20章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04676 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 手帕、面巾 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
01909 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「在...之上」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02776 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 头、元首 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03608 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 细麻布 | |
| |
02749 | 动词 | 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性 | | 放置、存在 | |
| |
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
| |
05565 | 副词 | | 分开的、独自的 | ||
| |
01794 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 | | 包裹起来 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
| |
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一个的 | |
| |
05117 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 地方 |
| 约翰福音 20章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05119 | 副词 | | 那时、然后 | ||
| |
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
| |
01525 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 进入 | |
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00243 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 另一个、其他的 | |
| |
03101 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 学生、门徒 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
| |
04413 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 第一的、最重要的、以前的 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03419 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 坟墓、纪念碑 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04100 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 相信、有信心、信托 |
| 约翰福音 20章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03764 | 副词 | | 尚未 | ||
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
| |
3608a | 动词 | 过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 知道、了解、察知 | 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。 |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01124 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 圣经、经文 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应该 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
| |
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的、无生命的、死人 | |
| |
00450 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 使...起来、站起来、复活 |
| 约翰福音 20章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00565 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 去、离开 | |
| |
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
| |
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「到、对着」,表达移动或面对的方向 | ||
| |
00848 | 反身代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他自己的 | αὑτοῦ 是 ἑαυτοῦ 的缩写。 |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 |
| 约翰福音 20章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03137 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:马利亚 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
02476 | 动词 | 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 站立、设立 | |
| |
02476 | 动词 | 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 站立、设立 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「靠近」,表达靠近、接近 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03419 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 坟墓、纪念碑 | |
| |
01854 | 副词 | | 出去、外面、离开 | 在此作副词使用。 | |
| |
02799 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 哭泣 | |
| |
05613 | 连接词 | | 正当、在...之后、约有、如同 | ||
| |
03767 | 连接词 | | 于是、然后、所以 | ||
| |
02799 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 哭泣 | |
| |
03879 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 弯腰看、查考 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝着、进入...之内、成为、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03419 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 坟墓、纪念碑 |
| 约翰福音 20章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02334 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、观察、感知 | |
| |
01417 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 二 | |
| |
00032 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 天使、使者 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
03022 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 白色的、耀眼的 | |
| |
02516 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 | | 坐着、坐下 | |
| |
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一个的 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「靠近、在...」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02776 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 头、元首 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一个的 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「靠近、在...」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04228 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 脚 | |
| |
03699 | 关系副词 | | 那里、何处 | ||
| |
02749 | 动词 | 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 放置、存在 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04983 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| 约翰福音 20章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
| |
01565 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 那个 | |
| |
01135 | 名词 | 呼格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | |
| |
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么、如何、为何 | |
| |
02799 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 哀哭 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
00142 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 提高、提起、移走 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 知道、了解、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
| |
04226 | 副词 | | 何处 | ||
| |
05087 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 设立、 安放、放弃 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 约翰福音 20章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 说 | |
| |
04762 | 动词 | 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 转向、转离、还回 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03694 | 介系词 | | 在...之后、后面 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02334 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、观察、感知 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
02476 | 动词 | 第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 设立、站立 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
3608a | 动词 | 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 知道、了解、察知 | 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。 |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
| 约翰福音 20章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
01135 | 名词 | 呼格 单数 阴性 | | 妻子、女人 | |
| |
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、为什么、如何、为何 | |
| |
02799 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 哀哭 | |
| |
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 什么、谁、为什么 | |
| |
02212 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 想要、尝试、寻找 | |
| |
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 那个 | |
| |
01380 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 认为、思想 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02780 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 园丁 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主、先生 | |
| |
01487 | 质词 | | 是否、假若、既然 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
00941 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 拿起、带走、承受 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 说 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
04226 | 副词 | | 何处 | ||
| |
05087 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 设立、 安放、放弃 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02504 | 连接词加人称代名词 | | 甚至我、连我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ组成。 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
00142 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 提高、提起、移走 |
| 约翰福音 20章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03137 | 名词 | 呼格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:马利亚 | |
| |
04762 | 动词 | 第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性 | | 转向、转离、还回 | |
| |
01565 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 那个 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01447 | 副词 | | 以希伯来话或亚兰话 | ||
| |
04462 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 「拉波尼」,亚兰话或希伯来话的音译,意思是「我的主、我的老师」 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、称为 | |
| |
01320 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 教师 |
| 约翰福音 20章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
00681 | 动词 | 现在 关身 命令语气 第二人称 单数 | | 触摸 | |
| |
03768 | 副词 | | 仍然不、还不 | ||
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
| |
00305 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 上去、登高、生长 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「往...去」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
| |
04198 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数 | | 旅行、去、离开 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「往...去」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00080 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
00305 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 上去、登高、生长 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「往...去」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
| 约翰福音 20章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
| |
03137 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,人名:马利亚 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03094 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,族群名:抹大拉的妇女 | |
| |
0031a | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 告诉 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03101 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
03708 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 看见 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主、先生 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 |
| 约翰福音 20章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 | | 是、在、有 | |
| |
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
| |
03798 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 晚的、将尽的、快要结束的 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 一天、日子 | |
| |
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那个 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 一个的 | |
| |
04521 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 一周、安息日 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02374 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 门 | |
| |
02808 | 动词 | 完成 被动 分词 所有格 复数 阴性 | | 关上、锁 | |
| |
03699 | 关系副词 | | 那里、何处 | ||
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
| |
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05401 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 害怕、敬畏 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太人的 | |
| |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02476 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 设立、站立 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03319 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 中间的 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01515 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 平安、和谐 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |
| 约翰福音 20章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
| |
01166 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 指示、显出 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | καί ― καί 意思是「不但...而且...」。 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05495 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 手 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04125 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 身体侧面、肋骨 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
05463 | 动词 | 第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 欢喜、高兴、祝福 | |
| |
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主、先生 |
| 约翰福音 20章 21节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
| |
01515 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 平安、和谐 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
02531 | 连接词 | | 正如、照着 | ||
| |
00649 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 派遣 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
| |
02504 | 连接词加人称代名词 | | 甚至我、连我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ组成。 | |
| |
03992 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 差遣、送给 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
| 约翰福音 20章 22节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
| |
01720 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 吹气 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 领受、接受、拿取 | |
| |
04151 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 内在生命、意志状态、气息、风、灵、圣灵 | |
| |
00040 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 圣洁的、分别为圣的、圣徒 |
| 约翰福音 20章 23节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
| |
05100 | 不定代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
00863 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 原谅、离开、留下、让、抛弃 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00266 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 罪恶 | |
| |
00863 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 原谅、离开、留下、让、抛弃 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
| |
05100 | 不定代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
02902 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 抓住、掌握、限制 | |
| |
02902 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 抓住、掌握、限制 |
| 约翰福音 20章 24节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02381 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:多马 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一个的 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、离开」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01427 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 十二 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 说、称为 | |
| |
01324 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:低土马 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03753 | 连接词 | | 当...的时候 | ||
| |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| 约翰福音 20章 25节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
| |
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00243 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 另一个、其他的 | |
| |
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
| |
03708 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 看见 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主、先生 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 看见 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05495 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 手 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05179 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 形像、模式、神像、记号、 痕迹 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02247 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 铁钉 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00906 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 放置、丢掷、倾倒、给、带来 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01147 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 手指 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05179 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 形像、模式、神像、记号、 痕迹 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02247 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 铁钉 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00906 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 放置、丢掷、倾倒、给、带来 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05495 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 手 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04125 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 身体侧面、肋骨 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
04100 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 相信、有信心、信托 |
| 约翰福音 20章 26节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03326 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...之后」 | ||
| |
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 一天、日子 | |
| |
03638 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 八 | |
| |
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
| |
02080 | 副词 | | 里面 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02381 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:多马 | |
| |
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02374 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 门 | |
| |
02808 | 动词 | 完成 被动 分词 所有格 复数 阴性 | | 关上、锁 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02476 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 设立、站立 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03319 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 中间的 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
01515 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 平安、和谐 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |
| 约翰福音 20章 27节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01534 | 副词 | | 然后、再者、并且 | ||
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02381 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:多马 | |
| |
05342 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 带来 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01147 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 手指 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
05602 | 副词 | | 这里 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 看见 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05495 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 手 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
05342 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 带来 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05495 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 手 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00906 | 动词 | 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 放置、丢掷、倾倒、给、带来 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04125 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 身体侧面、肋骨 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01096 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数 | | 成为、发生、来 | |
| |
00571 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 不信的 | |
| |
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
| |
04103 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 忠心的、忠实的、相信的 |
| 约翰福音 20章 28节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 回答、继续说 | |
| |
02381 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:多马 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主、先生 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
| 约翰福音 20章 29节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
03708 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 看见 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
04100 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 相信、有信心、信托 | |
| |
03107 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 被赐福的、快乐的 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04100 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 相信、有信心、信托 |
| 约翰福音 20章 30节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 许多、大的 | |
| |
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
| |
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | μὲν οὖν 意思是「然后、所以」。 | |
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
00243 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 另一个、其他的 | |
| |
04592 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 表徵、神迹 | |
| |
04160 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、使、留下 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在...之前」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03101 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
03739 | 关系代名词 | 主格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
01125 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 中性 | | 写、写信 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00975 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 书 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 这个 |
| 约翰福音 20章 31节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 中性 | | 这个 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写、写信 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
04100 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 相信、有信心、信托 | |
| |
04100 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 相信、有信心、信托 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 相信、有信心、信托 | |
| |
02222 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命 | |
| |
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 有 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...之内」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |