CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 21章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν,
我们被拉开离别了众人,就开船
εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ,
直航来到哥士。
τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον
第二天到了罗底,
κἀκεῖθεν εἰς ∏άταρα,
且从那里到帕大喇,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐγένετο 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 ἀναχθῆναι 00321动词第一简单过去 被动 不定词  ἀνάγω启航、引导、带上去,被动时意思是「出航、开船」
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀποσπασθέντας 00645动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀποσπάω退离、拉走、拉出
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εὐθυδρομήσαντες 02113动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  εὐθυδρομέω直达、直接航行到
 ἤλθομεν 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Κῶ 02972名词直接受格 单数 阴性  Κώς专有名词,地名:哥士
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἑξῆς 01836副词 ἑξῆς下一个、依次相继的
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ῥόδον 04499名词直接受格 单数 阴性  Ῥόδος专有名词,地名:罗底
 κἀκεῖθεν 02547连接词 κἀκεῖθεν从此、从那里
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 ∏άταρα 03959名词直接受格 复数 中性  ∏άταρα专有名词,地名:帕大喇


使徒行传 21章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς φοινίκην
找到一只船要越过往腓尼基,
ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
我们就上船起航。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὑρόντες 02147动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  εὑρίσκω发现、得到、找到
 πλοῖον 04143名词直接受格 单数 中性  πλοῖον
 διαπερῶν 01276动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性  διαπεράω越过、横过
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 φοινίκην 05403名词直接受格 单数 阴性  Φοινίκη专有名词,地名:腓尼基
 ἐπιβάντες 01910动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπιβαίνω上船、上去到、登上
 ἀνήχθημεν 00321动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数  ἀνάγω启航、引导、带上去,被动时意思是「出航、开船」


使徒行传 21章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον
我们看见塞浦路斯后,
καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον
就从南边行过,
ἐπλέομεν εἰς ∑υρίαν
航行往叙利亚,
καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον·
我们就在泰尔下船;
ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
因为在那里船要卸货。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀναφάναντες 00398动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀναφαίνω发现、使出现、出现
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Κύπρον 02954名词直接受格 单数 阴性  Κύπρος专有名词,地名:塞浦路斯
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καταλιπόντες 02641动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  καταλείπω离开、留在身后、留置
 αὐτὴν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 εὐώνυμον 02176形容词直接受格 单数 阴性  εὐώνυμος左边的
 ἐπλέομεν 04126动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  πλέω航行、乘船旅行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 ∑υρίαν 04947名词直接受格 单数 阴性  ∑υρία专有名词,地名:叙利亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κατήλθομεν 02718动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  κατέρχομαι下船、下去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 Τύρον 05184名词直接受格 单数 阴性  Τύρος专有名词,地名:推罗
 ἐκεῖσε 01566副词 ἐκεῖσε那里、在那个地方
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλοῖον 04143名词主格 单数 中性  πλοῖον
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 ἀποφορτιζόμενον 00670动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 中性  ἀποφορτίζομαι卸下
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γόμον 01117名词直接受格 单数 阳性  γόμος货物


使徒行传 21章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς
找到了门徒,
ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά,
就在那里住了七天。
οἵτινες τῷ ∏αύλῳ ἔλεγον
他们...对保罗说:(...处填入下一行)
διὰ τοῦ πνεύματος
藉圣灵(感动),
μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
「不要上去耶路撒冷。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀνευρόντες 00429动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀνευρίσκω寻找(找到)
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἐπεμείναμεν 01961动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐπιμένω停留、持续、继续
 αὐτοῦ 00847副词 αὐτοῦ那里、这里
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα天、日子、时间
 ἑπτά 02033形容词直接受格 复数 阴性  ἑπτά七个
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις某一个 / 任何一个...、那...
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏αύλῳ 03972名词间接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「通过、藉着、由」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 μὴ 03361副词 μή否定质词、不,非直说语气
 ἐπιβαίνειν 01910动词现在 主动 不定词  ἐπιβαίνω上船、上去到、登上
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷


使徒行传 21章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὅτε δὲ ἐγένετο (韦:ἐξαρτίσαι ἡμᾶς )(联:ἡμᾶς ἐξαρτίσαι )τὰς ἡμέρας,
然后当我们结束这些日子,
ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα
我们出来前去
προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως,
所有人与妻子孩子送我们直到城外,
καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι
且跪在岸边祷告

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...时候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐγένετο 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 ἐξαρτίσαι 01822动词第一简单过去 主动 不定词  ἐξαρτίζω结束、装备好、布置好
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἐξαρτίσαι 01822动词第一简单过去 主动 不定词  ἐξαρτίζω结束、装备好、布置好
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ἐξελθόντες 01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐξέρχομαι出来
 ἐπορευόμεθα 04198动词不完成 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数  πορεύομαι
 προπεμπόντων 04311动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  προπέμπω陪伴、送行、护送
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与...一起」
 γυναιξὶ 01135名词间接受格 复数 阴性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τέκνοις 05043名词间接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格,意思是「直到」
 ἔξω 01854副词 ἔξω后接所有格,意思是「...的外面」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θέντες 05087动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  τίθημι安放、安排
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γόνατα 01119名词直接受格 复数 中性  γόνυ膝盖
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...之上、到」,表达位置
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἰγιαλὸν 00123名词直接受格 单数 阳性  αἰγιαλός岸边
 προσευξάμενοι 04336动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  προσεύχομαι祷告


使徒行传 21章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ (韦:ἐνέβημεν )(联:ἀνέβημεν )εἰς τὸ πλοῖον,
我们彼此道别且上了船,
ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
然后那些人就回到自己的家。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπησπασάμεθα 0537a动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数  ἀπασπάζομαι道别
 ἀλλήλους 00240相互代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐνέβημεν 01684动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐμβαίνω乘船、上去
 ἀνέβημεν 00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀναβαίνω上去、上升
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλοῖον 04143名词直接受格 单数 中性  πλοῖον
 ἐκεῖνοι 01565指示代名词主格 复数 阳性  ἐκεῖνος那个
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑπέστρεψαν 05290动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑποστρέφω回去、转向、回来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἴδια 02398形容词直接受格 复数 中性  ἴδιος自己的家、自己的


使徒行传 21章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου
我们从泰尔结束了航程,
κατηντήσαμεν εἰς ∏τολεμαΐδα
来到多利买,
καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς
就问候弟兄,
ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς.
和他们同住了一天。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ我们
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλοῦν 04144名词直接受格 单数 阳性  πλοῦς航行、航程
 διανύσαντες 01274动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  διανύω完成
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 Τύρου 05184名词所有格 单数 阴性  Τύρος专有名词,地名:推罗
 κατηντήσαμεν 02658动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  καταντάω来到、到达
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 ∏τολεμαΐδα 04424名词直接受格 单数 阴性  ∏τολεμαΐς专有名词,地名:多利买
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀσπασάμενοι 00782动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  ἀσπάζομαι问安、欢迎、尊敬
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐμείναμεν 03306动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  μένω住、持续存在、留下
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα天、日子、时间
 μίαν 01520形容词直接受格 单数 阴性  εἷς第一个、一个
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格时意思是「靠近、与...一起」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


使徒行传 21章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες
然后次日出去
(韦:ἤλθαμεν )(联:ἤλθομεν )εἰς (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν )
我们去到凯撒利亚
καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ,
且进到传福音者腓利的家,
ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά,
他是出于那七位(执事),
ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ.
我们留着与他一起。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπαύριον 01887副词 ἐπαύριον次日
 ἐξελθόντες 01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐξέρχομαι出去
 ἤλθαμεν 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔρχομαι来、去
 ἤλθομεν 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 Καισαρίαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
 Καισάρειαν 02542名词直接受格 单数 阴性  Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰσελθόντες 01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος家、房屋
 Φιλίππου 05376名词所有格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓利
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εὐαγγελιστοῦ 02099名词所有格 单数 阳性  εὐαγγελιστής传福音的人
 ὄντος 01510动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἑπτά 02033形容词所有格 复数 阳性  ἑπτά七个
 ἐμείναμεν 03306动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  μένω停留、居住、持续、等候
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格时意思是「与...一起、在...的家、在...旁边」,表达靠近
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


使徒行传 21章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες
那人有四个女儿,
παρθένοι προφητεύουσαι.
都是处女,会说预言。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 阳性  οὗτος这个
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是
 θυγατέρες 02364名词主格 复数 阴性  θυγάτηρ女儿
 τέσσαρες 05064形容词主格 复数 阴性  τέσσαρες四个
 παρθένοι 03933名词主格 复数 阴性  παρθένος处女、贞洁的男子
 προφητεύουσαι 04395动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性  προφητεύω预言的行为或恩赐、说预言


使徒行传 21章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους
我们住了好多天,
κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
有人从犹太下来,
προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
(是)一个先知,名叫亚迦布,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐπιμενόντων 01961动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἐπιμένω停留、持续、继续
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα天、日子、时间
 πλείους 04183形容词直接受格 复数 阴性 比较级  πολύς很多、大的
 κατῆλθέν 02718动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  κατέρχομαι下船、下去
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
 προφήτης 04396名词主格 单数 阳性  προφήτης先知的着作、先知
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 Ἅγαβος 00013名词主格 单数 阳性  Ἅγαβος专有名词,人名:亚迦布


使徒行传 21章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς
(他)来到我们这里,
καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ ∏αύλου,
拿走保罗的腰带
δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν,
捆上自己的脚和手,说:
Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
「圣灵说这些(话):
Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ζώνη αὕτη,
有这腰带的主人,
οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι
犹太人在耶路撒冷要如此捆绑,
καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
要(把他)交在外邦人手里。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐλθὼν 02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「向着、面对」
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἄρας 00142动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  αἴρω举起,带走
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ζώνην 02223名词直接受格 单数 阴性  ζώνη带子、腰带
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 δήσας 01210动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  δέω捆绑
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ手、能力
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Τάδε 03592指示代名词直接受格 复数 中性  ὅδε这个
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἅγιον 00040形容词主格 单数 中性  ἅγιος圣的、圣洁的、圣徒
 Τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ζώνη 02223名词主格 单数 阴性  ζώνη带子、腰带
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这个
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 δήσουσιν 01210动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数  δέω捆绑
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名词间接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραδώσουσιν 03860动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数  παραδίδωμι交付、托管、传承
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ手、能力
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος民族、外国人(非犹太人)、国家


使徒行传 21章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα,
当听见这些话,
παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι
我们就和那些当地的人都苦劝
τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
他(指保罗)不要上去耶路撒冷。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἠκούσαμεν 00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀκούω听见、了解
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个(人/事/物)
 παρεκαλοῦμεν 03870动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ我们
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐντόπιοι 01786形容词主格 复数 阳性  ἐντόπιος当地的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀναβαίνειν 00305动词现在 主动 不定词  ἀναβαίνω上去、登高、上升
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 Ἰερουσαλήμ 02414名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷


使徒行传 21章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τότε ἀπεκρίθη (韦:(ὁ) )(联: )∏αῦλος,
那时保罗回答:
Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν;
「你们哭泣并使我心碎做什么?
ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω
因为我有准备到耶路撒冷不只被捆绑而甚至被杀
ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
为了主耶稣的名。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τότε 05119副词 τότε那时
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 Τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς谁、什么、如何、为何
 ποιεῖτε 04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ποιέω做、使
 κλαίοντες 02799动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κλαίω哭泣
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 συνθρύπτοντές 04919动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  συνθρύπτω使心碎、伤心
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καρδίαν 02588名词直接受格 单数 阴性  καρδία
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος只有、单独的在此作副词使用。
 δεθῆναι 01210动词第一简单过去 被动 不定词  δέω捆绑
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而且、但是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἀποθανεῖν 00599动词第二简单过去 主动 不定词  ἀποθνῄσκω死亡
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 ἑτοίμως 02093副词 ἑτοίμως准备好地、不迟疑地 ἑτοίμως ἔχω 意思是「有准备要」。
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀνόματος 03686名词所有格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


使徒行传 21章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες,
既无法劝动他,我们就闭口,只说:
Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
「愿主的旨意成就。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πειθομένου 03982动词现在 被动 分词 所有格 单数 阳性  πείθω使信服、说服、呼吁、误导
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἡσυχάσαμεν 02270动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἡσυχάζω安静、休息、镇静
 εἰπόντες 03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θέλημα 02307名词主格 单数 中性  θέλημα意愿、旨意
 γινέσθω 01096动词现在 关身形主动意 命令语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场


使徒行传 21章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας
在这些日子之后,
ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
我们收拾行李上去耶路撒冷;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格时意思是「在....之后」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα天、日子、时间
 ταύτας 03778指示代名词直接受格 复数 阴性  οὗτος这个
 ἐπισκευασάμενοι 1980a动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  ἐπισκευάζομαι放在一旁、除去此处是"收拾行李离开"的意思
 ἀνεβαίνομεν 00305动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀναβαίνω上去、登高、上升
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷


使徒行传 21章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ (韦:Καισαρίας )(联:Καισαρείας )σὺν ἡμῖν,
然后从凯撒利亚的门徒们的(一些人)跟我们一起去,
ἄγοντες παρ᾽ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ,
带领到一个我们要被招待的塞浦路斯人拿孙的家里,
ἀρχαίῳ μαθητῇ.
一个早期的门徒。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 συνῆλθον 04905动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  συνέρχομαι一起去、聚集
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、因为」
 Καισαρίας 02542名词所有格 单数 阴性  Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
 Καισαρείας 02542名词所有格 单数 阴性  Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「与...一起」
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἄγοντες 00071动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἄγω带领、领导
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格时意思是「在...的家、与...一起、在...旁边」,表达靠近
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ξενισθῶμεν 03579动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数  ξενίζω招待、款待
 Μνάσωνί 03416名词间接受格 单数 阳性  Μνάσων专有名词,人名:拿孙
 τινι 05100不定代名词间接受格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 Κυπρίῳ 02953名词间接受格 单数 阳性  Κύπριος专有名词,族名:塞浦路斯人
 ἀρχαίῳ 00744形容词间接受格 单数 阳性  ἀρχαῖος早期的、老的、旧有的、古远的
 μαθητῇ 03101名词间接受格 单数 阳性  μαθητής门徒、学生


使徒行传 21章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα
我们到了耶路撒冷后,
ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
弟兄们欢喜地接待我们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Γενομένων 01096动词第一简单过去 关身形主动意 分词 所有格 复数 阳性  γίνομαι发生、成为、到场
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 ἀσμένως 00780副词 ἀσμένως高兴地、快乐地
 ἀπεδέξαντο 00588动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  ἀποδέχομαι接受、欢迎
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀδελφοί 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟


使徒行传 21章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει
第二天,
∏αῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον,
保罗与我们去(见)雅各;
πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.
所有的长老们也都在场。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐπιούσῃ 01966动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性  ἔπειμι接着、下一个 τῇ ἐπιούσῃ 意思是「第二天、第二晚」。
 εἰσῄει 01524动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἴσειμι进入
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「向着、面对」
 Ἰάκωβον 02385名词直接受格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一个、所有的、任何的
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 παρεγένοντο 03854动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  παραγίνομαι到达、出现、前来帮助
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πρεσβύτεροι 04245形容词主格 复数 阳性  πρεσβύτερος长老的、较老的、长老在此作名词用。


使徒行传 21章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς
(保罗)就问候他们,
ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον,
...他一一地述说了。(处填入下一行)
ὧν ἐποίησεν θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν
将上帝...在外邦人中所做的,(...处填入下一行)
διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
用他(指保罗)的服事

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀσπασάμενος 00782动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἀσπάζομαι问安、欢迎、尊敬
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξηγεῖτο 01834动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἐξηγέομαι告诉、解释、报告、描述
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「遍及、依照、根据」
 ἓν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一个
 ἕκαστον 01538形容词直接受格 单数 中性  ἕκαστος每一个、所有的、各人在此作名词使用。
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐποίησεν 04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外国人(非犹太人)、国家
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「通过、藉着、由」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 διακονίας 01248名词所有格 单数 阴性  διακονία职份、慈善的帮助、服务、事奉
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


使徒行传 21章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν
听见后他们就颂赞上帝
(韦:εἶπάν )(联:εἶπόν )τε αὐτῷ,
对他说:
Θεωρεῖς, ἀδελφέ,
「你看,兄弟,
πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων
已相信的犹太人有多少万
καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·
并且所有人在律法的热心中;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 ἐδόξαζον 01392动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  δοξάζω颂赞、使得荣耀
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 εἶπάν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 εἶπόν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 τε 05037连接词 τέ甚至、且
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Θεωρεῖς 02334动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  θεωρέω看见、了解、感知
 ἀδελφέ 00080名词呼格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 πόσαι 04214疑问形容词主格 复数 阴性  πόσος多少、多大
 μυριάδες 03461名词主格 复数 阴性  μυριάς为数一万的整体、众多
 εἰσὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰουδαίοις 02453形容词间接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的在此作名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πεπιστευκότων 04100动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性  πιστεύω相信
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς全部的、每一个
 ζηλωταὶ 02207名词主格 复数 阳性  ζηλωτής热心、忠诚、坚贞的人
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、法律
 ὑπάρχουσιν 05225动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑπάρχω在某个状态中、是、存在


使徒行传 21章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ
他们也被告知关于你(的事):
ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως
你教导...离弃摩西,(...处填入下一行)
τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους
一切在外邦的犹太人
λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα
说,不要给孩子行割礼,
μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.
也不要遵行规矩。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 κατηχήθησαν 02727动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  κατηχέω教导、指导、报告
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 σοῦ 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἀποστασίαν 00646名词直接受格 单数 阴性  ἀποστασία离经叛道
 διδάσκεις 01321动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  διδάσκω教导、指示、告诉
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 Μωϋσέως 03475名词所有格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「遍及、依照、根据」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外国人(非犹太人)、国家
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一个、所有的、任何的
 Ἰουδαίους 02453形容词直接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 περιτέμνειν 04059动词现在 主动 不定词  περιτέμνω行割礼、割包皮、割一圈
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 μηδὲ 03366连接词 μηδέ也不、甚至不
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔθεσιν 01485名词间接受格 复数 中性  ἔθος惯例、习俗
 περιπατεῖν 04043动词现在 主动 不定词  περιπατέω行事为人、举止行为、行走


使徒行传 21章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τί οὖν ἐστιν;
...这样怎么办呢?(...处填入下一行)
πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
众人必听见你来了,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τί 05101疑问代名词主格 单数 中性  τίς什么、为什么
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 πάντως 03843副词 πάντως一定、确实、无疑、当然
 ἀκούσονται 00191动词第一未来 关身 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见、了解
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἐλήλυθας 02064动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔρχομαι来、去


使徒行传 21章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τοῦτο οὖν ποίησον σοι λέγομεν·
所以你要做这个我们对你说的;
εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες (韦:ἀφ᾽ )(联:ἐφ᾽ )ἑαυτῶν.
对我们有四个人(韦: 从)(联: 在)自己有誓言。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
 οὖν 03767连接词 οὖν所以
 ποίησον 04160动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ποιέω做、使
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 λέγομεν 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  λέγω
 εἰσὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἄνδρες 00435名词主格 复数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 τέσσαρες 05064形容词主格 复数 阳性  τέσσαρες四个
 εὐχὴν 02171名词直接受格 单数 阴性  εὐχή誓约、祷词
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...之上、在...时候,」
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己的


使徒行传 21章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς
你带着这些人,与他们一起洁净,
καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς
且为他们缴花费,
ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν,
让他们(得以)剃头。
καὶ γνώσονται πάντες
众人就可知道:
ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ
他们被告知关于你(的事)
οὐδέν ἐστιν
没有一样存在;
ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον.
反而(知道)你循规也自己遵行律法。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τούτους 03778指示代名词直接受格 复数 阳性  οὗτος这个在此作代名词使用。
 παραλαβὼν 03880动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  παραλαμβάνω带着、领受、管理、接受、带走
 ἁγνίσθητι 00048动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数  ἁγνίζω洁净
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δαπάνησον 01159动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  δαπανάω花费、消耗、毁坏
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格时意思是「靠近、在...上、因为」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ξυρήσονται 03587动词第一未来 关身 直说语气 第三人称 复数  ξυράω剃头
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κεφαλήν 02776名词直接受格 单数 阴性  κεφαλή头、元首
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γνώσονται 01097动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  γινώσκω知道、认识、明白
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一个、所有的、任何的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 κατήχηνται 02727动词完成 被动 直说语气 第三人称 复数  κατηχέω教导、指导、报告
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 σοῦ 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 οὐδέν 03762形容词主格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς没有人、没有、一点也不
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有、存在
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 στοιχεῖς 04748动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  στοιχέω遵循、顺应、同意
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第二人称  αὐτός在此强调第二人称
 φυλάσσων 05442动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  φυλάσσω躲避、守卫、遵守
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法


使徒行传 21章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν
然后关于已经信的外邦人
ἡμεῖς (韦:ἀπεστείλαμεν )(联:ἐπεστείλαμεν )κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς
我们决定(韦: 派)(联: 写信指示)他们谨防
τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.
祭偶像之物、血、勒死的(动物)和淫乱。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πεπιστευκότων 04100动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 中性  πιστεύω
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος外国人(非犹太人)、国家、民族
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀπεστείλαμεν 00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀποστέλλω派、差遣
 ἐπεστείλαμεν 01989动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐπιστέλλω写信、写信指示
 κρίναντες 02919动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  κρίνω决定、判断、裁决、论断、定罪
 φυλάσσεσθαι 05442动词现在 关身 不定词  φυλάσσω谨防、遵守
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 τό 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τε 05037连接词 τέ
 εἰδωλόθυτον 01494形容词直接受格 单数 中性  εἰδωλόθυτος祭偶像之物
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἷμα 00129名词直接受格 单数 中性  αἷμα
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πνικτὸν 04156形容词直接受格 单数 中性  πνικτός勒死的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πορνείαν 04202名词直接受格 单数 阴性  πορνεία淫乱、性方面不道德、不忠贞


使徒行传 21章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τότε ∏αῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας
于是保罗带着这些人,
τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς,
第二天与他们一起洁净,
εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν
进了殿,
διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ
报告洁净的日期满足,
ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν προσφορά.
直等祭物为他们每一个被献上。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τότε 05119副词 τότε然后、在那时候
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 παραλαβὼν 03880动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  παραλαμβάνω带着、领受、管理、接受、带走
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄνδρας 00435名词直接受格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐχομένῃ 02192动词现在 关身 分词 间接受格 单数 阴性  ἔχω拥有、把...视为
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα天、日子、时间
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἁγνισθεὶς 00048动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἁγνίζω洁净
 εἰσῄει 01524动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἴσειμι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱερόν 02411名词直接受格 单数 中性  ἱερόν圣殿、殿
 διαγγέλλων 01229动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διαγγέλλω到处宣布、宣告
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐκπλήρωσιν 01604名词直接受格 单数 阴性  ἐκπλήρωσις达成、完成 、实现
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα天、日子、时间
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁγνισμοῦ 00049名词所有格 单数 阳性  ἁγνισμός洁净(过程)
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格时意思是「直到...之时、到...为止」
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 προσηνέχθη 04374动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  προσφέρω带给、呈现、献上
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」
 ἑνὸς 01520形容词所有格 单数 阳性  εἷς一个
 ἑκάστου 01538形容词所有格 单数 阳性  ἕκαστος每一个、所有的、各人在此作名词使用。
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προσφορά 04376名词主格 单数 阴性  προσφορά奉献、祭物、牺牲


使徒行传 21章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι,
然后当七日将要结束,
οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ
从亚细亚来的犹太人看见保罗在圣殿里,
συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον
就煽动所有群众
καὶ (韦:ἐπέβαλαν )(联:ἐπέβαλον )ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας
且下手抓他

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ὡς 05613连接词 ὡς当、之后、如同
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔμελλον 03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  μέλλω将要
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἑπτὰ 02033形容词主格 复数 阴性  ἑπτά七个
 ἡμέραι 02250名词主格 复数 阴性  ἡμέρα日子、天、时间
 συντελεῖσθαι 04931动词现在 被动 不定词  συντελέω结束、完成
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἀσίας 00773名词所有格 单数 阴性  Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的在此作名词使用。
 θεασάμενοι 02300动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  θεάομαι
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱερῷ 02411名词间接受格 单数 中性  ἱερόν圣殿、殿
 συνέχεον 04797动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  συγχέω συγχύννω煽动、使混乱、混合,被动时意思是「疑惑、讶异」
 πάντα 03956形容词直接受格 单数 阳性  πᾶς全部的、每一个
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος群众
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπέβαλαν 01911动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιβάλλω抓、置...于...之上
 ἐπέβαλον 01911动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιβάλλω抓、置...于...之上
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...上面、到」,表达对象
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ


使徒行传 21章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
κράζοντες, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, Βοηθεῖτε·
喊叫着;「以色列人!你们来帮助!
οὗτός ἐστιν ἄνθρωπος
这人就是
κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου
那...抵挡百姓、律法和这地方(的人)。(...处填入下一行)
πάντας πανταχῇ διδάσκων,
在各处教导众人
ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν
他还又带着希腊人进殿,
καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
就污秽了这圣地。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 κράζοντες 02896动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κράζω喊叫
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Ἰσραηλῖται 02475名词呼格 复数 阳性  Ἰσραηλίτης专有名词,族名:以色列人
 Βοηθεῖτε 00997动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  βοηθέω帮助
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格时意思是「指着、敌对、对着」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、原则、方法
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τόπου 05117名词所有格 单数 阳性  τόπος地方
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος这个
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς每一个、所有的、任何的
 πανταχῇ 03837副词 πανταχῇ每个地方、各处
 διδάσκων 01321动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διδάσκω教导、指示、告诉
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、尚未
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 Ἕλληνας 01672名词直接受格 复数 阳性  Ἕλλην专有名词,族名:希腊人
 εἰσήγαγεν 01521动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσάγω带入、引进
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱερὸν 02411名词直接受格 单数 中性  ἱερόν圣殿、殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κεκοίνωκεν 02840动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  κοινόω使污秽、当作污秽
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἅγιον 00040形容词直接受格 单数 阳性  ἅγιος圣的、圣洁的、圣徒
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这个


使徒行传 21章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον
他们是因曾看见以弗所人特罗非摩
ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ,
与他(指保罗)在城里,
ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ∏αῦλος.
他们以为:保罗带他进入圣殿。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 προεωρακότες 04308动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  προοράω如在目前、预先看见
 Τρόφιμον 05161名词直接受格 单数 阳性  Τρόφιμος专有名词,人名:特罗非摩
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἐφέσιον 02180形容词直接受格 单数 阳性  Ἐφέσιος以弗所人的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πόλει 04172名词间接受格 单数 阴性  πόλις城市
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐνόμιζον 03543动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  νομίζω以为、想、假设
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱερὸν 02411名词直接受格 单数 中性  ἱερόν圣殿、殿
 εἰσήγαγεν 01521动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσάγω带入、引进
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗


使徒行传 21章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐκινήθη τε πόλις ὅλη
不只全城骚动,
καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ,
而且民众纷纷跑来,
καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ ∏αύλου
就拿住保罗,
εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ
强拉他到殿外,
καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
殿门就立刻被关。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐκινήθη 02795动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  κινέω移走、移动、摇动
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πόλις 04172名词主格 单数 阴性  πόλις城市
 ὅλη 03650形容词主格 单数 阴性  ὅλος全部的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 συνδρομὴ 04890名词主格 单数 阴性  συνδρομή一起奔跑、特别是聚众闹事
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιλαβόμενοι 01949动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  ἐπιλαμβάνομαι逮住、逮捕、握住、关切
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏αύλου 03972名词所有格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 εἷλκον 01670动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἑλκύω ἕλκω吸引、强拉、硬拖
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔξω 01854副词 ἔξω外面、出去其后接所有格。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱεροῦ 02411名词所有格 单数 中性  ἱερόν圣殿、殿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως立刻、很快地
 ἐκλείσθησαν 02808动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  κλείω关闭、锁住
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θύραι 02374名词主格 复数 阴性  θύρα


使徒行传 21章 31节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι
他们正想要杀他,
ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης
消息上达营里的千夫长:
ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ.
「耶路撒冷全城被搅乱。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ζητούντων 02212动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ζητέω寻讨、索求、企图
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀποκτεῖναι 00615动词第一简单过去 主动 不定词  ἀποκτείνω杀、灭绝
 ἀνέβη 00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναβαίνω上去、登高、上升
 φάσις 05334名词主格 单数 阴性  φάσις报告、消息、宣布
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χιλιάρχῳ 05506名词间接受格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σπείρης 04686名词所有格 单数 阴性  σπεῖρα兵团、营(约六百人)
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ὅλη 03650形容词主格 单数 阴性  ὅλος全部的
 συγχύννεται 04797动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  συγχέω συγχύννω混乱、倒在一起、混合,被动时意思是「疑惑、讶异」
 Ἰερουσαλήμ 02414名词主格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷


使徒行传 21章 32节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν
那位(指千夫长)立刻带着
στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας
士兵和几个百夫长,
κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς,
跑下去到他们那里。
οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας
他们见了千夫长和士兵,
ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν ∏αῦλον.
就停止击打保罗。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐξαυτῆς 01824副词 ἐξαυτῆς马上、立刻
 παραλαβὼν 03880动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  παραλαμβάνω带着、领受、管理、接受、带走
 στρατιώτας 04757名词直接受格 复数 阳性  στρατιώτης士兵
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἑκατοντάρχας 01543名词直接受格 复数 阳性  ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος百夫长、罗马军官
 κατέδραμεν 02701动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  κατατρέχω跑下去
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「向、到、对、在...之上」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἰδόντες 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χιλίαρχον 05506名词直接受格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 στρατιώτας 04757名词直接受格 复数 阳性  στρατιώτης士兵
 ἐπαύσαντο 03973动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数  παύω阻止,关身时意思是「停止」
 τύπτοντες 05180动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  τύπτω击打
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗


使徒行传 21章 33节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τότε ἐγγίσας χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ
然后千夫长上前拿住他,
καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί,
吩咐用两条锁链捆绑;
καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
又问他是甚么人,做了甚么事。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τότε 05119副词 τότε然后、在那时候
 ἐγγίσας 01448动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐγγίζω靠近、临近
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χιλίαρχος 05506名词主格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 ἐπελάβετο 01949动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἐπιλαμβάνομαι逮住、逮捕、握住、关切
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκέλευσεν 02753动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  κελεύω嘱咐、命令
 δεθῆναι 01210动词第一简单过去 被动 不定词  δέω捆绑
 ἁλύσεσι 00254名词间接受格 复数 阴性  ἅλυσις手铐、锁链
 δυσί 01417形容词间接受格 复数 阴性  δύο两个
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπυνθάνετο 04441动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  πυνθάνομαι问、调查
 τίς 05101疑问代名词主格 单数 阳性  τίς什么、为什么
 εἴη 01510动词现在 主动 期望语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、为什么、如何、为何
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 πεποιηκώς 04160动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使


使徒行传 21章 34节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ.
但在群众中有些人喊叫这个,(有些人喊叫)另一个;
μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς
...他不能知道实情,(...处填入下一行)
διὰ τὸν θόρυβον
因为这喧哗
ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
就下令把他(指保罗)被带进营楼。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἄλλοι 00243形容词主格 复数 阳性  ἄλλος别的、另一个、其他的在此作名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἄλλο 00243形容词直接受格 单数 中性  ἄλλος别的、另一个、其他的在此作名词使用。
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某个、有的、什么
 ἐπεφώνουν 02019动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιφωνέω大声喊叫
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄχλῳ 03793名词间接受格 单数 阳性  ὄχλος群众、一大群
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 δυναμένου 01410动词现在 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性  δύναμαι能够、足以、胜任
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 γνῶναι 01097动词第二简单过去 主动 不定词  γινώσκω知道、认识、明白
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀσφαλὲς 00804形容词直接受格 单数 中性  ἀσφαλής确实的、稳当的、坚稳的在此作名词使用。
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「因为、为此缘故、由于、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θόρυβον 02351名词直接受格 单数 阳性  θόρυβος喧哗、混乱、暴动
 ἐκέλευσεν 02753动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  κελεύω嘱咐、命令
 ἄγεσθαι 00071动词现在 被动 不定词  ἄγω引导、带走、度过
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παρεμβολήν 03925名词直接受格 单数 阴性  παρεμβολή营地、军队


使徒行传 21章 35节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς,
当他(指保罗)到台阶上,
συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν
...就发生他(指保罗)被士兵抬起。(...处填入下一行)
διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
因群众的猛力,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的时候
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐγένετο 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「向、到、对、在...之上」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀναβαθμούς 00304名词直接受格 复数 阳性  ἀναβαθμός阶梯
 συνέβη 04819动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  συμβαίνω临到、发生、同行
 βαστάζεσθαι 00941动词现在 被动 不定词  βαστάζω带走、拿起、容忍
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格时意思是「被」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 στρατιωτῶν 04757名词所有格 复数 阳性  στρατιώτης士兵
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「因为、为此缘故、由于、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βίαν 00970名词直接受格 单数 阴性  βία猛力、暴力
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄχλου 03793名词所有格 单数 阳性  ὄχλος群众、一大群


使徒行传 21章 36节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες,
因为一群民众跟在后面,喊着:
Αὶρε αὐτόν.
「除掉他!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἠκολούθει 00190动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλῆθος 04128名词主格 单数 中性  πλῆθος大量群众、很多、大团体的全部
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 κράζοντες 02896动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κράζω喊叫
 Αὶρε 00142动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  αἴρω移除、举起、带走
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


使徒行传 21章 37节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν
将要带入营楼,
∏αῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ,
保罗对千夫长说:
Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ;
「我对你说句(话)可以不可以?」
δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;
那人说:「你懂得希腊话吗?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Μέλλων 03195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μέλλω将要、将会
 τε 05037连接词 τέ因此、不单 ... 而且
 εἰσάγεσθαι 01521动词现在 被动 不定词  εἰσάγω带入、引进
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παρεμβολὴν 03925名词直接受格 单数 阴性  παρεμβολή营地、军队
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χιλιάρχῳ 05506名词间接受格 单数 阳性  χιλίαρχος千夫长、高阶军官
 Εἰ 01487质词 εἰ如果、既然
 ἔξεστίν 01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι是合法的、是可能的
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰπεῖν 03004动词第二简单过去 主动 不定词  λέγω
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某个、有的、什么
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「向着、面对」
 σέ 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔφη 05346动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί
 Ἑλληνιστὶ 01676副词 Ἑλληνιστί按照希腊文
 γινώσκεις 01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  γινώσκω知道、认识、明白


使徒行传 21章 38节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐκ ἄρα σὺ εἶ Αἰγύπτιος
你岂不是...埃及人吗?」(...处填入下一、二行)
πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας
那在这些日子搅乱、
καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον
带...往旷野(...处填入下一行)
τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
四千凶徒

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἄρα 00686质词 ἄρα因而、所以质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ在此为强调用法。
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Αἰγύπτιος 00124形容词主格 单数 阳性  Αἰγύπτιος埃及人的、埃及人
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在...之前」
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 阴性  οὗτος这个在此作代名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα天、日子、时间
 ἀναστατώσας 00387动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναστατόω搅乱、骚扰、使...不安、
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξαγαγὼν 01806动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐξάγω领出去、带出
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔρημον 02048形容词直接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的、名词:旷野在此作名词使用(阴性)。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τετρακισχιλίους 05070形容词直接受格 复数 阳性  τετρακισχίλιοι四千
 ἄνδρας 00435名词直接受格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σικαρίων 04607名词所有格 复数 阳性  σικάριος刺客、暗杀者


使徒行传 21章 39节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἶπεν δὲ ∏αῦλος,
但保罗说:
Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος,
「我本是...犹太人,(...处填入下一行)
Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας,
基利家的大数(的)
οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης·
并不属无名小城的公民。
δέομαι δέ σου,
我且恳求你
ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
你允准我对民众说话。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 Ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 μέν 03303质词 μέν表示继续、强调、对比
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 Ἰουδαῖος 02453形容词主格 单数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 Ταρσεὺς 05018名词主格 单数 阳性  Ταρσεύς专有名词,族名:大数人
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Κιλικίας 02791名词所有格 单数 阴性  Κιλικία专有名词,地名:基利家
 οὐκ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 ἀσήμου 00767形容词所有格 单数 阴性  ἄσημος无意义、不重要的
 πόλεως 04172名词所有格 单数 阴性  πόλις城市
 πολίτης 04177名词主格 单数 阳性  πολίτης市民、公民、同胞
 δέομαι 01189动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  δέομαι恳求、央求
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐπίτρεψόν 02010动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐπιτρέπω允许
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 λαλῆσαι 02980动词第一简单过去 主动 不定词  λαλέω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「向着、面对」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαόν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民


使徒行传 21章 40节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ
他(千夫长)允准了。
∏αῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν
保罗就站在台阶上,
κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ.
用手向民众作手势,
πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης
很大的静默临到,
προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων,
他用希伯来语言说话,(他)说:

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐπιτρέψαντος 02010动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἐπιτρέπω允许
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἑστὼς 02476动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι出现、设立、站立
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...之上、在...时候,」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀναβαθμῶν 00304名词所有格 复数 阳性  ἀναβαθμός阶梯
 κατέσεισεν 02678动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  κατασείω摇篮、作手势
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χειρὶ 05495名词间接受格 单数 阴性  χείρ手、能力
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαῷ 02992名词间接受格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 πολλῆς 04183形容词所有格 单数 阴性  πολύς许多的、大的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 σιγῆς 04602名词所有格 单数 阴性  σιγή静默
 γενομένης 01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为、到场
 προσεφώνησεν 04377动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  προσφωνέω呼唤、对...说话
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἑβραΐδι 01446形容词间接受格 单数 阴性  Ἑβραΐς希伯来语
 διαλέκτῳ 01258名词间接受格 单数 阴性  διάλεκτος语言、乡谈
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω