CBOL 新约 Parsing 系统

约翰一书 3章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  potaph;n   ajgavphn       oJ  path;r,  
你们要看父赐给我们何等的慈爱,
    qeou'  klhqw'men,      
(就是)让我们被称为上帝的儿女!我们也确是(上帝的儿女)。
dia;  tou'to   oJ  kovsmo"  ouj  ginwvskei   hJma'",  
因为这(理由)...世人就不认识我们。(...处填入下一行)
 o&ti  oujk    aujtovn.  
(就是)他们未曾认识他(指父),

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03708动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  看见、注意到
orig  04217疑问代名词直接受格 单数 阴性 orig  什么种类?指人或事
orig  00026名词直接受格 单数 阴性 orig 
orig  01325动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  给、给予
orig  01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词主格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  05043名词主格 复数 中性 orig  孩子
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  02564动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数 orig  称呼、呼叫、取名
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  是、在、有
orig  01223介系词orig  后接直接格时意思是「因为、为了」
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词主格 单数 阳性 orig  世界、世人
orig  03756副词orig  否定词、不
orig  01097动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  察觉、知道、明白、认识
orig  01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 orig 
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  03756副词orig  否定词、不
orig  01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  察觉、知道、明白、认识
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 


约翰一书 3章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  nu'n    qeou'    
亲爱的,我们现在是上帝的孩子,
  ou[pw        
且我们将是什么,尚未显明。
   o&ti    fanerwqh'/,   o&moioi  aujtw'/    
我们知道:当他(指基督)显现的时候,我们将会像他,
 o&ti   ojyovmeqa  aujto;n  kaqwv"    
因为我们将见到他照他存在(样子)(指他的本相)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00027形容词呼格 复数 阳性 orig  亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
orig  03568副词orig  在这一刻、现在、目前
orig  05043名词主格 复数 中性 orig  孩子
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  存在、是、在、有
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03768副词orig  尚未
orig  05319动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  显明、披露
orig  05101疑问代名词主格 单数 中性 orig  谁、甚么、哪一个、为什么
orig  01510动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 orig  是、在、有
orig  3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  注意到、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  01437连接词orig  当...时、若是、假如
orig  05319动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 orig  显明、披露
orig  03664形容词主格 复数 阳性 orig  相像、类似、同类的
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01510动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 orig  是、在、有
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  03708动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 orig  看见,被动时意思是「出现、被看见」
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02531连接词orig  正如、照着
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、在、有


约翰一书 3章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  pa'"   oJ    th;n    tauvthn    aujtw'/      
凡对他有这指望的人,就洁净自己,
kaqw;"     aJgnov"    
就像那位(指基督)是洁净的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03956形容词主格 单数 阳性 orig  每一个、所有的
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig 
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01680名词直接受格 单数 阴性 orig  盼望、指望
orig  03778指示代名词直接受格 单数 阴性 orig  这、这个
orig  01909介系词orig  后接间接受格时意思是「藉着、在...上面」
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  00048动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  洁净
orig  01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig  自己
orig  02531连接词orig  正如、如同、照着
orig  01565指示代名词主格 单数 阳性 orig  那、那个
orig  00053形容词主格 单数 阳性 orig  洁净、圣洁
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、在、有


约翰一书 3章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Pa'"     oJ  poiw'n  th;n      th;n      
凡犯罪的的人,就是做了违背律法(的事);
   hJ       hJ    
违背律法就是罪。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03956形容词主格 单数 阳性 orig  每一个、所有的
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作名词使用。
orig  04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  行事、做、对人或物作出某事
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00266名词直接受格 单数 阴性 orig  罪恶、罪
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00458名词直接受格 单数 阴性 orig  违背律法、不法行为
orig  04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  行事、做、对人或物作出某事
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00266名词主格 单数 阴性 orig  罪恶、罪
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、在、有
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00458名词主格 单数 阴性 orig  违背律法、不法行为


约翰一书 3章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
     o&ti      
且你们知道那位(指基督)曾显现,
  ta;"     a[rh/,  
为要除掉罪,
      aujtw'/  oujk    
但在他里面没有罪。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  注意到、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  01565指示代名词主格 单数 阳性 orig  那个、那东西、那个人
orig  05319动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  显明、披露
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  03588冠词直接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00266名词直接受格 复数 阴性 orig  罪恶、罪
orig  00142动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  带走、提起、移走
orig  02532连接词orig  并且、然后、和、但
orig  00266名词主格 单数 阴性 orig  罪恶、罪
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03756副词orig  否定质词,意为「不、无」
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、在、有


约翰一书 3章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  pa'"     oJ    aujtw'/    oujc   aJmartavnei{  
凡住在他里面的,不犯罪;
pa'"   oJ   aJmartavnwn  oujc    aujto;n      aujtovn.  
凡犯罪的,未曾见过他,也未曾认识他。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03956形容词主格 单数 阳性 orig  每一个、所有的
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03306动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  存在、住、停留
orig  03756副词orig  否定质词,意为「不、无」
orig  00264动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  犯罪
orig  03956形容词主格 单数 阳性 orig  每一个、所有的
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00264动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  犯罪
orig  03756副词orig  否定质词,意为「不、无」
orig  03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  谨慎、观察、看见
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03761连接词orig  甚至不、也不
orig  01097动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  察觉、知道、明白、认识
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 


约翰一书 3章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    planavtw   uJma'"{  
孩子们!不要让人误导你们;
 oJ  poiw'n  th;n  dikaiosuvnhn      
那实行公义的才是义人,
kaqw;"        
正如他(指基督)是公义者;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05040名词呼格 复数 中性 orig  小孩、孩子
orig  03367形容词主格 单数 阳性 orig  没有、没有一个在此作名词使用。
orig  04105动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 orig  误导、欺骗、导致迷路
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  行事、做、对人或物作出某事
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01343名词直接受格 单数 阴性 orig  公正、正义
orig  01342形容词主格 单数 阳性 orig  公义的、正确的在此作名词使用。
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、在、有
orig  02531连接词orig  正如、如同、照着
orig  01565指示代名词主格 单数 阳性 orig  那个、那东西、那个人
orig  01342形容词主格 单数 阳性 orig  公义的、正确的在此作名词使用。
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、在、有


约翰一书 3章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  oJ    poiw'n  th;n      tou'  diabovlou    
犯罪的人是出于魔鬼,
 o&ti   ajp#   ajrch'"   oJ  diavbolo"   aJmartavnei.  
因为魔鬼从起初就犯罪。
  tou'to     oJ    tou'  qeou',  
上帝的儿子为此显现,
  luvsh/  ta;    tou'  diabovlou.  
为要毁灭魔鬼的作为。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  行事、做、对人或物作出某事
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00266名词直接受格 单数 阴性 orig  罪恶、罪
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「藉着、从、出自」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01228形容词所有格 单数 阳性 orig  倾向于中伤人的、好诽谤的名词用法,指仇敌/魔鬼
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、在、有
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  00575介系词orig  后接所有格,意思是「从、自从、离」
orig  00746名词所有格 单数 阴性 orig  起初
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01228形容词主格 单数 阳性 orig  倾向于中伤人的、好诽谤的名词用法,指仇敌/魔鬼
orig  00264动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  犯罪
orig  01519介系词orig  后接直接受格时意思是「进入、到...里面、为了」
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig 
orig  05319动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  显明、披露
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05207名词主格 单数 阳性 orig  儿子、子民
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  神、上帝
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  03089动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  解除、破坏、释放、解开
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02041名词直接受格 复数 中性 orig  工作、成就、作为
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01228形容词所有格 单数 阳性 orig  倾向于中伤人的、好诽谤的名词用法,指仇敌/魔鬼


约翰一书 3章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  pa'"     oJ      tou'  qeou'    ouj    
凡从上帝生的,不犯罪,
 o&ti    aujtou'    aujtw'/    
因为他(指上帝)的本性存在他里面;
  ouj  duvnatai   aJmartavnein,  
他也不能犯罪,
 o&ti    tou'  qeou'    
因为他是从上帝生的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03956形容词主格 单数 阳性 orig  每一个、所有的
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01080动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 orig  生育、致使、导致
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「藉着、从、出自」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  神、上帝
orig  00266名词直接受格 单数 阴性 orig  罪恶、罪
orig  03756副词orig  否定质词,意为「不、无」
orig  04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  行事、做、对人或物作出某事
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  04690名词主格 单数 中性 orig  本性、倾向、种子、后代
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  存在、住、停留
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03756副词orig  否定质词,意为「不、无」
orig  01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  能够、足以、胜任
orig  00264动词现在 主动 不定词 orig  犯罪
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「藉着、从、出自」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  神、上帝
orig  01080动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  生育、致使、导致


约翰一书 3章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  touvtw/  fanerav    ta;    tou'  qeou'  
藉此,上帝的儿女,...是显明的;(...处填入下一行)
  ta;    tou'  diabovlou{  
和魔鬼的儿女,
pa'"   oJ  mh;  poiw'n  dikaiosuvnhn  oujk      tou'  qeou',  
凡不行义的,不是出于上帝,
   oJ  mh;   ajgapw'n  to;n   ajdelfo;n  aujtou'.  
那不爱他的弟兄的,(也不是出于上帝)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
orig  03778指示代名词间接受格 单数 中性 orig 
orig  05318形容词主格 复数 中性 orig  众所皆知的、清楚的
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、在、有
orig  03588冠词主格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05043名词主格 复数 中性 orig  孩子
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  神、上帝
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05043名词主格 复数 中性 orig  孩子
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01228形容词所有格 单数 阳性 orig  倾向于中伤人的、好诽谤的名词用法,指仇敌/魔鬼
orig  03956形容词主格 单数 阳性 orig  每一个、所有的
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03361副词orig  否定副词
orig  04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  行事、做、对人或物作出某事
orig  01343名词直接受格 单数 阴性 orig  公正、正义
orig  03756副词orig  否定质词,意为「不、无」
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、在、有
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「藉着、从、出自」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  神、上帝
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03361副词orig  否定副词
orig  00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  珍爱、喜欢、爱上
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00080名词直接受格 单数 阳性 orig  弟兄、兄弟
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 


约翰一书 3章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  O!ti    au&th     hJ     h^n   hjkouvsate   ajp#   ajrch'",  
因为这就是你们从一开始听见的信息:
   ajgapw'men   ajllhvlou",  
让我们爱彼此,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  03778指示代名词主格 单数 阴性 orig 
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00031名词主格 单数 阴性 orig  信息
orig  03739关系代名词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  听见
orig  00575介系词orig 
orig  00746名词所有格 单数 阴性 orig  起初
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  00025动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 orig 
orig  00240相互代名词直接受格 复数 阳性 orig  彼此


约翰一书 3章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ouj    kaqw;"  Kavi>n    tou'  ponhrou'   h\n  
不要如同该隐从恶者而来
    to;n   ajdelfo;n  aujtou'{  
且杀了他的兄弟:
  cavrin      aujtovn}  
为什么杀了他?
 o&ti  ta;    aujtou'  ponhra;   h\n  
因他的行为是邪恶的,
ta;    tou'   ajdelfou'  aujtou'    
而他兄弟的(行为)是义的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03756副词orig  否定质词,意为「不、无」
orig  02531连接词orig  当、正如、按照、照着
orig  02535名词主格 单数 阳性 orig  该隐
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「从、出自」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04190形容词所有格 单数 阳性 orig  坏的、恶的
orig  01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  有、是
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  04969动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  杀戮、谋杀
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00080名词直接受格 单数 阳性 orig  弟兄、兄弟
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  05484介系词orig  前或后接所有格,意思是「为了...的缘故」
orig  05101疑问代名词所有格 单数 中性 orig  什么、为什么
orig  04969动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  杀戮、谋杀
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  03588冠词主格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02041名词主格 复数 中性 orig  工作、成就、所作所为
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  04190形容词主格 复数 中性 orig  坏的、恶的
orig  01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  有、是
orig  03588冠词主格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作代名词用
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00080名词所有格 单数 阳性 orig  弟兄、兄弟
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01342形容词主格 复数 中性 orig  公义的、正直的


约翰一书 3章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
(韦: )(联:   )  mh;    qaumavzete,  
然后你们不要惊讶,
  
兄弟们,
     uJma'"   oJ  kovsmo".  
若世界恨你们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  03361副词orig  否定副词常用在非直说语气。
orig  02296动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  惊讶、尊敬、赞叹
orig  00080名词呼格 复数 阳性 orig  弟兄、兄弟
orig  01487质词orig  如果、若、是否
orig  03404动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  恨、厌恶
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词主格 单数 阳性 orig  世人、世界、宇宙


约翰一书 3章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    
我们知道
 o&ti  metabebhvkamen    tou'  qanavtou    th;n  zwhvn,  
我们已经从死离开进到生命,
 o&ti   ajgapw'men  tou;"   ajdelfouv"{  
因为我们爱兄弟们;
 oJ  mh;   ajgapw'n      tw'/  qanavtw/.  
没有爱的,是住在死里面。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01473人称代名词主格 复数 第一人称 orig 
orig  3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  03327动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  移动、去、越过
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「从、出自」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02288名词所有格 单数 阳性 orig  死亡
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02222名词直接受格 单数 阴性 orig  生命
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  00025动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig 
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00080名词直接受格 复数 阳性 orig  弟兄、兄弟
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03361副词orig  否定副词
orig  00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig 
orig  03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  住、持续存在、留下
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02288名词间接受格 单数 阳性 orig  死亡


约翰一书 3章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  pa'"     oJ  misw'n  to;n   ajdelfo;n  aujtou'   ajnqrwpoktovno"    
所有恨他的兄弟的就是杀人的,
     o&ti  pa'"   ajnqrwpoktovno"  
且你们知道所有杀人的,
oujk    zwh;n      aujtw'/    
他没有永生住在他里面。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03956形容词主格 单数 阳性 orig  所有的、每一个
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03404动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  不喜爱、痛恨、憎恶
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00080名词直接受格 单数 阳性 orig  弟兄、兄弟
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  00443名词主格 单数 阳性 orig  谋杀者
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  03956形容词主格 单数 阳性 orig  所有的、每一个
orig  00443名词主格 单数 阳性 orig  谋杀者
orig  03756副词orig  否定质词,意为「不、无」
orig  02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  拥有、把...视为
orig  02222名词直接受格 单数 阴性 orig  生命
orig  00166形容词直接受格 单数 阴性 orig  永远
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03306动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 orig  住、持续存在、留下


约翰一书 3章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  touvtw/    th;n   ajgavphn,  
从此我们已知道爱:
 o&ti       hJmw'n  th;n  yuch;n  aujtou'    
那位(指基督)为我们放弃他的生命;
        tw'n   ajdelfw'n  ta;"  yuca;"    
我们也应该为兄弟们放弃生命。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  03778指示代名词间接受格 单数 中性 orig  这个
orig  01097动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  知道、认识、明白
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00026名词直接受格 单数 阴性 orig  爱、重视
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  01565指示代名词主格 单数 阳性 orig  那个
orig  05228介系词orig  后接所有格时意思是「为、替、代替」
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05590名词直接受格 单数 阴性 orig  灵魂、生命
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  05087动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  放弃、撇下、安放、设立
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01473人称代名词主格 复数 第一人称 orig 
orig  03784动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  应该、必须、有欠于
orig  05228介系词orig  后接所有格时意思是「为、替、代替」
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00080名词所有格 复数 阳性 orig  弟兄、兄弟
orig  03588冠词直接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05590名词直接受格 复数 阴性 orig  灵魂、生命
orig  05087动词第二简单过去 主动 不定词 orig  放弃、撇下、安放、设立


约翰一书 3章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  o^"    d#   a]n    to;n    tou'  kovsmou  
而每个有世界的财物的
  qewrh'/  to;n   ajdelfo;n  aujtou'      
且看见他的兄弟有需要,
    ta;  splavgcna  aujtou'   ajp#  aujtou',  
且从他关了他的心肠,
pw'"   hJ   ajgavph  tou'  qeou'      aujtw'/}  
上帝的爱怎能住在他里面?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03739关系代名词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  00302质词orig  表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
orig  02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  拥有、把...视为
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00979名词直接受格 单数 阳性 orig  生活、生命、维生用的资源
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02889名词所有格 单数 阳性 orig  世界、妆饰、世人
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02334动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  看见、观察
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00080名词直接受格 单数 阳性 orig  弟兄、兄弟
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  05532名词直接受格 单数 阴性 orig  需求、匮乏、应有的、缺乏
orig  02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 orig  拥有、把...视为
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02808动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  关闭、锁住
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04698名词直接受格 复数 中性 orig  慈悲、怜悯、心、感情
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  00575介系词orig  后接所有格,意思是「从...」
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  04459质词orig  怎么、如何
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00026名词主格 单数 阴性 orig  爱、重视
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  住、持续存在、留下
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 


约翰一书 3章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  mh;   ajgapw'men  lovgw/    th'/  glwvssh/  
孩子们哪,让我们相爱不要在言语,也不要在舌头,
 ajlla;          
而要藉着行为和真实。

注:「真实」亦可译作「真理」。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05040名词呼格 复数 中性 orig  小孩、孩子
orig  03361副词orig  否定副词
orig  00025动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 orig 
orig  03056名词间接受格 单数 阳性 orig  话语、道
orig  03366连接词orig  也不、甚至不
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01100名词间接受格 单数 阴性 orig  舌头、语言
orig  00235连接词orig  而是、但是
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  02041名词间接受格 单数 中性 orig  工作、成就、所作所为
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  00225名词间接受格 单数 阴性 orig  真理、真实


约翰一书 3章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
(韦: )(联:   )  touvtw/  gnwsovmeqa   o&ti    th'"      
(韦: )(联: 且)因着这个我们将知道我们是出于真理的,
    aujtou'    th;n     hJmw'n,  
且在他前面我们将使我们的心平安,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「因着、在...里面」
orig  03778指示代名词间接受格 单数 中性 orig  这个
orig  01097动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 orig  知道、认识
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「出于、从」
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00225名词所有格 单数 阴性 orig  真理、真实
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  是、在、有
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01715介系词orig  后接所有格,意思是「在...的前面」
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03982动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  使...平安、说服、倚靠、信赖
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02588名词直接受格 单数 阴性 orig 
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 


约翰一书 3章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  o&ti      kataginwvskh/   hJmw'n   hJ    
我们的心若责备(自己),
 o&ti       oJ  qeo;"  th'"     hJmw'n  
(我们知道)上帝比我们的心大,
  ginwvskei  pavnta.  
他且知道一切。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  01437连接词orig  若、假如
orig  02607动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  谴责、判罪
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02588名词主格 单数 阴性 orig  心、意志、愿望
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  03173形容词主格 单数 阳性 比较级 orig  大的
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02588名词所有格 单数 阴性 orig  心、意志、愿望
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01097动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  知道、认识、明白
orig  03956形容词直接受格 复数 中性 orig  所有的、每一个


约翰一书 3章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  
亲爱的!
   hJ    (韦: )(联:   (hJmw'n)    )  mh;    kataginwvskh/,  
(韦: )(联: 我们的)心若不谴责,
    pro;"  to;n  qeo;n  
我们对上帝有坦然无惧。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00027形容词呼格 复数 阳性 orig  亲爱的、珍惜的、宝贵的常指孩子、朋友、基督徒同伴等。
orig  01437连接词orig 
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02588名词主格 单数 阴性 orig 
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  03361副词orig  否定副词常用在非直说语气。
orig  02607动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  谴责、判罪
orig  03954名词直接受格 单数 阴性 orig  坦然无惧、勇敢、公开 、坦率、信心
orig  02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  拥有
orig  04314介系词orig  后接直接受格时意思是「对、到、向」,表达移动或面对的方向
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词直接受格 单数 阳性 orig  上帝、神明


约翰一书 3章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
   o^  (韦:   a]n    )(联:   )  lambavnomen   ajp#  aujtou',  
且我们(韦: 无论)(联: 若)请求,从他接受,
 o&ti  ta;"    aujtou'  throu'men  
因为我们遵守他的命令
  ta;   ajresta;    aujtou'  poiou'men.  
且我们行在他前面喜悦的事。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03739关系代名词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
orig  00302质词orig  表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
orig  01437连接词orig 
orig  00154动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 orig  要求、需求
orig  02983动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  领受、接受、拿取
orig  00575介系词orig  后接所有格,意思是「从、来自」
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  03588冠词直接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01785名词直接受格 复数 阴性 orig  诫命、命令
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  05083动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  遵守、保存、保持、保护
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00701形容词直接受格 复数 中性 orig  令人满意、喜悦的
orig  01799介系词orig  后接所有格,意思是「在...之前」
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  行、做、使


约翰一书 3章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  au&th     hJ    aujtou',  
且这是他(指上帝)的命令:
  pisteuvswmen  tw'/   ojnovmati  tou'    aujtou'   I$hsou'  Cristou'  
我们要信他儿子耶稣基督的名,
   ajgapw'men   ajllhvlou",  
且...彼此相爱。(...处填入下一行)
kaqw;"        
照他所赐给我们的命令

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03778指示代名词主格 单数 阴性 orig  这个
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01785名词主格 单数 阴性 orig  诫命
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  04100动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 orig  相信、信赖
orig  03588冠词间接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03686名词间接受格 单数 中性 orig  名字
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05207名词所有格 单数 阳性 orig  子孙、儿子、后代、子民
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02424名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名词所有格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  00025动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 orig 
orig  00240相互代名词直接受格 复数 阳性 orig  彼此
orig  02531连接词orig  当、正如、按照、照着
orig  01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  给、给予
orig  01785名词直接受格 单数 阴性 orig  诫命
orig  01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 orig 


约翰一书 3章 24节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
   oJ  thrw'n  ta;"    aujtou'    aujtw'/    
并且那遵守他(指上帝)的命令的,就住在他(指上帝)里面,
  aujto;"    aujtw'/{  
他(指上帝)也(住)在他(指遵守者)里面;
    touvtw/  ginwvskomen   o&ti        
且从这点我们知道(上帝)住在我们里面,
  tou'  pneuvmato"  ou|      
(是)由于他所赐给我们的圣灵。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05083动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  看管、守卫、遵守
orig  03588冠词直接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01785名词直接受格 复数 阴性 orig  诫命
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  住、持续存在、留下
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  03778指示代名词间接受格 单数 中性 orig  这个
orig  01097动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  知道、认识、明白
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  住、持续存在、留下
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 orig 
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「从、出自」
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04151名词所有格 单数 中性 orig  圣灵、灵、气息、风
orig  03739关系代名词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 orig 
orig  01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  给、给予