CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 3章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ,
所以你们若与基督一起被复活,
τὰ ἄνω ζητεῖτε,
你们就要追求在上面的事,
οὗ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·
那里基督坐在上帝的右边;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Εἰ 01487质词 εἰ倘若、要是、 既然
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此、那么
 συνηγέρθητε 04891动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数  συνεγείρω与...一同复活
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄνω 00507副词 ἄνω在..之上、向上、往上
 ζητεῖτε 02212动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ζητέω索求、寻找
 οὗ 03757关系副词 οὗ...之处
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 δεξιᾷ 01188形容词间接受格 单数 阴性  δεξιός右边的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καθήμενος 02521动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  κάθημαι坐、居住、停留


歌罗西书 3章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τὰ ἄνω φρονεῖτε,
你们要思想上面的事,
μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
不要(思想)地上的事。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄνω 00507副词 ἄνω在..之上、向上、往上
 φρονεῖτε 05426动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  φρονέω思想、体贴、有意图
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...之上、在...时候,」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ


歌罗西书 3章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπεθάνετε γάρ
因为你们死了
καὶ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ·
且你们的生命已与基督一起被藏在上帝里面;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπεθάνετε 00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀποθνῄσκω死、面临死亡、必死
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ζωὴ 02222名词主格 单数 阴性  ζωή生命
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 κέκρυπται 02928动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  κρύπτω κρύβω隐藏、保密
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝


歌罗西书 3章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὅταν Χριστὸς φανερωθῇ,
当基督...被显明的时候,(...处填入下一行)
ζωὴ (韦:ἡμῶν )(联:ὑμῶν ),
{(韦: 我们)(联: 你们)的生命}
τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
那时你们也与他一起被显明在荣耀里。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当...的时候、无论何时
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 φανερωθῇ 05319动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数  φανερόω显明、披露
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ζωὴ 02222名词主格 单数 阴性  ζωή生命
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τότε 05119副词 τότε那时、然后
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 φανερωθήσεσθε 05319动词第一未来 被动 直说语气 第二人称 复数  φανερόω显明、披露
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 δόξῃ 01391名词间接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、闪亮


歌罗西书 3章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς,
所以,你们要治死那在地上(的)肢体,
πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν,
(就是)淫乱、污秽、情欲、邪恶的贪欲,和贪婪。
ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,
那(指贪婪)就是偶像敬拜。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Νεκρώσατε 03499动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  νεκρόω使其死亡、如同死亡
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此、那么
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μέλη 03196名词直接受格 复数 中性  μέλος肢体、成员
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...之上、在...时候,」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 πορνείαν 04202名词直接受格 单数 阴性  πορνεία卖淫、不贞、通奸
 ἀκαθαρσίαν 00167名词直接受格 单数 阴性  ἀκαθαρσία败德、污秽
 πάθος 03806名词直接受格 单数 中性  πάθος激情、情欲
 ἐπιθυμίαν 01939名词直接受格 单数 阴性  ἐπιθυμία贪欲、渴望、贪爱
 κακήν 02556形容词直接受格 单数 阴性  κακός不好的、邪恶的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλεονεξίαν 04124名词直接受格 单数 阴性  πλεονεξία贪婪、觊觎、贪得无餍
 ἥτις 03748关系代名词主格 单数 阴性  ὅστις无论谁、无论什么事、这、那
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 εἰδωλολατρία 01495名词主格 单数 阴性  εἰδωλολάτρία偶像敬拜


歌罗西书 3章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δι᾽ ἔρχεται ὀργὴ τοῦ θεοῦ (韦: )(联:ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας ).
因这些上帝的忿怒临到(韦: )(联: 背逆的儿子们)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「因为、为了」
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀργὴ 03709名词主格 单数 阴性  ὀργή愤怒、生气、审判、刑罚
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「关于...、对...、在...之上、到」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 υἱοὺς 05207名词直接受格 复数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀπειθείας 00543名词所有格 单数 阴性  ἀπείθεια背逆不顺服、不信此字在经文中的位置或存在有争论。


歌罗西书 3章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε,
...你们举止行为曾经也在这些当中。(...处填入下一行)
ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·
当你们活在这些(指地上的肢体)中;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 περιεπατήσατέ 04043动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  περιπατέω行走、举止行为喻指以某些意识、知觉来生活
 ποτε 04218副词 ποτέ曾经、以前、在过去某时
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的时候
 ἐζῆτε 02198动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数  ζάω(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 τούτοις 03778指示代名词间接受格 复数 中性  οὗτος


歌罗西书 3章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα,
但是现在你们也要摆脱这一切的事,
ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν
(就是)恼恨、忿怒、恶劣、毁谤、...污秽的言语。(...处填入下一行)
ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
出于你们的口中(的);



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 νυνὶ 03570副词 νυνί现在
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀπόθεσθε 00659动词第二简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数  ἀποτίθημι除去、脱掉、摆脱
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 ὀργήν 03709名词直接受格 单数 阴性  ὀργή愤怒、生气、审判、刑罚
 θυμόν 02372名词直接受格 单数 阳性  θυμός忿怒、憎恶
 κακίαν 02549名词直接受格 单数 阴性  κακία邪恶、卑劣、歹意
 βλασφημίαν 00988名词直接受格 单数 阴性  βλασφημία诽谤、中伤、不敬
 αἰσχρολογίαν 00148名词直接受格 单数 阴性  αἰσχρολογία污秽的言语、低俗不雅的言词
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「由于...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 στόματος 04750名词所有格 单数 中性  στόμα边缘、口
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


歌罗西书 3章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους,
你们不要叫彼此说谎;
ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ
(因)你们已经脱去那旧人与他(指旧人)的行为,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ψεύδεσθε 05574动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  ψεύδομαι撒谎、欺骗
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 ἀλλήλους 00240相互代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 ἀπεκδυσάμενοι 00554动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  ἀπεκδύομαι解除武装、(喻意) 脱下、剥除
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παλαιὸν 03820形容词直接受格 单数 阳性  παλαιός旧的
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πράξεσιν 04234名词间接受格 复数 阴性  πρᾶξις行为、举止、功用
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


歌罗西书 3章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον
并且穿上了新人。
τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν
(就是)那...在知识上被更新(的人)。(...处填入下一行)
κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
照着那造他的(指主)的形像

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐνδυσάμενοι 01746动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性  ἐνδύω穿衣服、穿上
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 νέον 03501形容词直接受格 单数 阳性  νέος新的、崭新的在此作名词使用。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνακαινούμενον 00341动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  ἀνακαινόω更新
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 ἐπίγνωσιν 01922名词直接受格 单数 阴性  ἐπίγνωσις(关于道德或信仰)知识、认识
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 εἰκόνα 01504名词直接受格 单数 阴性  εἰκών像、外表
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κτίσαντος 02936动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性  κτίζω创造
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


歌罗西书 3章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος,
那里没有希腊人和犹太人,
περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία,
受割礼的人和未受割礼的人、
βάρβαρος, ∑κύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος,
未开化的人、西古提人,奴隶、自由人,
ἀλλὰ (韦: )(联:(τὰ) )πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
只有基督(是)一切,又在一切之内。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、由于
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔνι 01762动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔνειμι
 Ἕλλην 01672名词主格 单数 阳性  Ἕλλην希腊人、外邦人、非犹太人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἰουδαῖος 02453形容词主格 单数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的在此作名词使用。
 περιτομὴ 04061名词主格 单数 阴性  περιτομή受过割礼的人、割礼
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀκροβυστία 00203名词主格 单数 阴性  ἀκροβυστία未受割礼的人、包皮、未受割礼
 βάρβαρος 00915形容词主格 单数 阳性  βάρβαρος野蛮的、未开化的、非希腊人在此作名词使用。
 ∑κύθης 04658名词主格 单数 阳性  ∑κύθης专有名词,族名:西古提人。常用来指未开化的人。
 δοῦλος 01401名词主格 单数 阳性  δοῦλος奴隶、仆人、奴仆
 ἐλεύθερος 01658形容词主格 单数 阳性  ἐλεύθερος自由的、自主的在此作名词使用。
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά只是、相反地、但是
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


歌罗西书 3章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἐνδύσασθε οὖν,
所以,你们...要穿上(...处填入下一行)
ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι,
一如上帝的选民,圣徒和蒙爱的人
σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην
怜悯的心、恩慈、谦虚、
πραΰτητα μακροθυμίαν,
温柔、忍耐。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἐνδύσασθε 01746动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数  ἐνδύω穿衣服、穿上
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此、那么
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、好像
 ἐκλεκτοὶ 01588形容词主格 复数 阳性  ἐκλεκτός被选上的在此作为名词之用。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἅγιοι 00040形容词主格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作为名词之用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἠγαπημένοι 00025动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  ἀγαπάω珍爱、喜欢、爱上
 σπλάγχνα 04698名词直接受格 复数 中性  σπλάγχνον喜爱、心情绪的位置,喻指心。
 οἰκτιρμοῦ 03628名词所有格 单数 阳性  οἰκτιρμός怜悯、慈悲、同情
 χρηστότητα 05544名词直接受格 单数 阴性  χρηστότης仁慈、良善、怜悯
 ταπεινοφροσύνην 05012名词直接受格 单数 阴性  ταπεινοφροσύνη(思想与态度上)谦逊、谦卑
 πραΰτητα 04240名词直接受格 单数 阴性  πραΰτης谦卑、温柔
 μακροθυμίαν 03115名词直接受格 单数 阴性  μακροθυμία忍耐、坚定不移


歌罗西书 3章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς
...要彼此容忍且彼此饶恕;(...处填入下一行)
ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν·
倘若这人对那人有埋怨,
καθὼς καὶ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς·
正如主也饶恕你们,你们也要这样(饶恕人)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀνεχόμενοι 00430动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  ἀνέχω忍耐、宽容
 ἀλλήλων 00240相互代名词所有格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 χαριζόμενοι 05483动词现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  χαρίζομαι惠施(白白给予)、赦免、宽恕
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第二人称  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἐάν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、到」
 τινα 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 ἔχῃ 02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔχω
 μομφήν 03437名词直接受格 单数 阴性  μομφή责备、抱怨
 καθὼς 02531连接词 καθώς照着、正如
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἐχαρίσατο 05483动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  χαρίζομαι惠施(白白给予)、赦免、宽恕
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ


歌罗西书 3章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην,
而一切的这些之外,(要穿上)爱心,
ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
那(指爱心)就是全德的连系。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格时意思是「另外」
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τούτοις 03778指示代名词间接受格 复数 中性  οὗτος
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀγάπην 00026名词直接受格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 σύνδεσμος 04886名词主格 单数 阳性  σύνδεσμος链子、束缚、联系
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τελειότητος 05047名词所有格 单数 阴性  τελειότης完熟 (相较于基础的知识)


歌罗西书 3章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
且要让基督的平安掌管在你们的心里;
εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν (韦:(ἑνὶ) )(联:ἑνὶ )σώματι·
为了这个你们也被召在一个身体;
καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
且你们要成为会感恩的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和平
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 βραβευέτω 01018动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  βραβεύω掌控、统治、裁定
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καρδίαις 02588名词间接受格 复数 阴性  καρδία
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、关于、进入、到」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐκλήθητε 02564动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数  καλέω选召、呼唤、邀请
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ἑνὶ 01520形容词间接受格 单数 中性  εἷς一个此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἑνὶ 01520形容词间接受格 单数 中性  εἷς一个
 σώματι 04983名词间接受格 单数 中性  σῶμα身体、实体
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐχάριστοι 02170形容词主格 复数 阳性  εὐχάριστος会感恩的
 γίνεσθε 01096动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  γίνομαι变成、是、有、拥有


歌罗西书 3章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως,
要让基督的道丰富地住在你们里面,
ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς,
藉着所有的智慧教导和警诫彼此,
ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς
藉诗篇、赞美诗、灵的歌,
ἐν (韦: )(联:(τῇ) )χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ·
用感恩在你们的心里对上帝歌唱;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος道、话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐνοικείτω 01774动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  ἐνοικέω居住在里面
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 πλουσίως 04146副词 πλουσίως丰富地、大量地
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一个
 σοφίᾳ 04678名词间接受格 单数 阴性  σοφία智慧
 διδάσκοντες 01321动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  διδάσκω教导
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 νουθετοῦντες 03560动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  νουθετέω警诫、警告、指示
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ψαλμοῖς 05568名词间接受格 复数 阳性  ψαλμός赞美诗、诗篇
 ὕμνοις 05215名词间接受格 复数 阳性  ὕμνος宗教性歌曲、赞美诗歌
 ᾠδαῖς 05603名词间接受格 复数 阴性  ᾠδή歌曲、赞美诗
 πνευματικαῖς 04152形容词间接受格 复数 阴性  πνευματικός与灵相关的、由灵感动的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 χάριτι 05485名词间接受格 单数 阴性  χάρις感谢、感恩、恩惠
 ᾄδοντες 00103动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ᾄδω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καρδίαις 02588名词间接受格 复数 阴性  καρδία
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝


歌罗西书 3章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ πᾶν τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἐν ἔργῳ,
且无论你们在言语或行动做什么,
πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ,
所有都要藉着主耶稣的名,
εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ.
通过他感谢父上帝。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς所有的、每一个
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某个、有的、什么
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 ποιῆτε 04160动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  ποιέω作、实行
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
  02228连接词 或、比
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 ἔργῳ 02041名词间接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、作为
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εὐχαριστοῦντες 02168动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  εὐχαριστέω感谢、回报谢意
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 πατρὶ 03962名词间接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「用、藉着」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


歌罗西书 3章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Αἱ γυναῖκες,
妻子们啊!
ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
你们要顺服丈夫,如此在主里是适当的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Αἱ 03588冠词呼格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γυναῖκες 01135名词呼格 复数 阴性  γυνή妇女、妻子、女人
 ὑποτάσσεσθε 05293动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  ὑποτάσσω使某人或某事物臣服于 。被动时为「让自己臣服于, 顺服」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνδράσιν 00435名词间接受格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、好像
 ἀνῆκεν 00433动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνήκω适当、合宜
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος


歌罗西书 3章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Οἱ ἄνδρες,
丈夫们啊!
ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
你们要爱妻子,不可对她们产生苦毒。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀγαπᾶτε 00025动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀγαπάω珍爱、喜欢、爱上
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γυναῖκας 01135名词直接受格 复数 阴性  γυνή妇女、妻子、女人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πικραίνεσθε 04087动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  πικραίνω使之苦毒怨忿,被动时意思是「有苦毒、怨恨」
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、到」
 αὐτάς 00846人称代名词直接受格 复数 阴性 第三人称  αὐτός


歌罗西书 3章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Τὰ τέκνα,
孩子们啊!
ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα,
你们要在所有事上听从父母,
τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
因为这在主里面是可喜悦的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Τὰ 03588冠词呼格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τέκνα 05043名词呼格 复数 中性  τέκνον子女、后代
 ὑπακούετε 05219动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ὑπακούω听从、遵照、臣服
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γονεῦσιν 01118名词间接受格 复数 阳性  γονεύς父母
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这个
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 εὐάρεστόν 02101形容词主格 单数 中性  εὐάρεστος使人喜欢的、可接受的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος


歌罗西书 3章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Οἱ πατέρες,
父亲们啊!
μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν,
你们不要刺激你们的孩子,
ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
以免他们沮丧。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρες 03962名词呼格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐρεθίζετε 02042动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐρεθίζω刺激、煽动、激怒
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τέκνα 05043名词直接受格 复数 中性  τέκνον子女、后代
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀθυμῶσιν 00120动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  ἀθυμέω使气馁、伤心失志


歌罗西书 3章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Οἱ δοῦλοι,
奴隶们啊!
ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις,
你们在所有事上要听从肉身的主人,
μὴ ἐν (韦:ὀφθαλμοδουλίαις )(联:ὀφθαλμοδουλίᾳ )ὡς ἀνθρωπάρεσκοι,
不要在表面如同拍马屁的,
ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον.
但要用心的真诚敬畏主。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δοῦλοι 01401名词呼格 复数 阳性  δοῦλος奴隶、仆人
 ὑπακούετε 05219动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ὑπακούω顺服、听从、遵照、臣服
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「关于、根据、按照、合于、遍及」
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「按照、正如、合乎、遍及」
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 κυρίοις 02962名词间接受格 复数 阳性  κύριος
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 ὀφθαλμοδουλίαις 03787名词间接受格 复数 阴性  ὀφθαλμοδουλία表面工夫
 ὀφθαλμοδουλίᾳ 03787名词间接受格 单数 阴性  ὀφθαλμοδουλία表面工夫
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、好像
 ἀνθρωπάρεσκοι 00441形容词主格 复数 阳性  ἀνθρωπάρεσκος钻研讨人欢心的、向人献殷勤的、拍马屁的
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 ἁπλότητι 00572名词间接受格 单数 阴性  ἁπλότης真诚、单纯、 正直、坦率
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία
 φοβούμενοι 05399动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  φοβέω敬重、害怕、惊吓
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος


歌罗西书 3章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐὰν ποιῆτε,
无论你们做什么,
ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε
要出自内心行动,
ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
如同对主而不是对人们,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 ποιῆτε 04160动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  ποιέω作、实行
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于」
 ψυχῆς 05590名词所有格 单数 阴性  ψυχή魂、生命气息、人、、灵魂
 ἐργάζεσθε 02038动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、好像
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


歌罗西书 3章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε
知道你们必从主得到
τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας.
产业的奖赏;
τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
你们是服侍主基督。

注:「你们服侍主基督」亦可翻译为「你们要服侍主基督」。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἰδότες 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  οἶδα注意到、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἀπολήμψεσθε 00618动词第一未来 关身 直说语气 第二人称 复数  ἀπολαμβάνω得到、收回
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνταπόδοσιν 00469名词直接受格 单数 阴性  ἀνταπόδοσις回报、奖赏
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κληρονομίας 02817名词所有格 单数 阴性  κληρονομία继承物、财产、继承人
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 δουλεύετε 01398动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  δουλεύω成为奴隶、服从、事奉也可以是现在、主动、命令语气、第二人称、复数。


歌罗西书 3章 25节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ἠδίκησεν,
因为行不义者必得到所行的不义(的结果),
καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
并没有偏心不公平。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἀδικῶν 00091动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀδικέω做错、伤害不及物:触犯人或神的律法
 κομίσεται 02865动词第一未来 关身 直说语气 第三人称 单数  κομίζω接受、赢得、取得
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἠδίκησεν 00091动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀδικέω做错、伤害及物:错待人,或不公平的对待
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 προσωπολημψία 04382名词主格 单数 阴性  προσωπολημψία偏袒