CBOL 新约 Parsing 系统

歌罗西书 3章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Eij ou\n sunhgevrqhte tw'/ Cristw'/,
所以你们若与基督一起被复活,
ta; a[nw zhtei'te,
你们就要追求在上面的事,
ou| oJ Cristov" ejstin ejn dexia'/ tou' qeou' kaqhvmeno"{
那里基督坐在上帝的右边;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Eij 01487质词 eij倘若、要是、 既然
 ou\n 03767连接词 ou\n这样、所以、因此、那么
 sunhgevrqhte 04891动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数  sunegeivrw与...一同复活
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Cristw'/ 05547名词间接受格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 a[nw 00507副词 a[nw在..之上、向上、往上
 zhtei'te 02212动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  zhtevw索求、寻找
 ou| 03757关系副词 ou|...之处
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Cristov" 05547名词主格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ejstin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、有
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 dexia'/ 01188形容词间接受格 单数 阴性  dexiov"右边的
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 kaqhvmeno" 02521动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  kavqhmai坐、居住、停留


歌罗西书 3章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ta; a[nw fronei'te,
你们要思想上面的事,
mh; ta; ejpi; th'" gh'".
不要(思想)地上的事。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 a[nw 00507副词 a[nw在..之上、向上、往上
 fronei'te 05426动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  fronevw思想、体贴、有意图
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejpi; 01909介系词 ejpiv后接所有格时意思是「在...之上、在...时候,」
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 gh'" 01093名词所有格 单数 阴性  gh'


歌罗西书 3章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ajpeqavnete gavr
因为你们死了
kai; hJ zwh; uJmw'n kevkruptai su;n tw'/ Cristw'/ ejn tw'/ qew'/{
且你们的生命已与基督一起被藏在上帝里面;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ajpeqavnete 00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  ajpoqnhv/skw死、面临死亡、必死
 gavr 01063连接词 gavr因为、所以、那么、的确
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 zwh; 02222名词主格 单数 阴性  zwhv生命
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv
 kevkruptai 02928动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  kruvptw kruvbw隐藏、保密
 su;n 04862介系词 suvn后接间接受格,意思是「跟...一起」
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Cristw'/ 05547名词间接受格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qew'/ 02316名词间接受格 单数 阳性  qeov"上帝


歌罗西书 3章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
o&tan oJ Cristo;" fanerwqh'/,
当基督...被显明的时候,(...处填入下一行)
hJ zwh; (韦:hJmw'n )(联:uJmw'n ),
{(韦: 我们)(联: 你们)的生命}
tovte kai; uJmei'" su;n aujtw'/ fanerwqhvsesqe ejn dovxh/.
那时你们也与他一起被显明在荣耀里。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 o&tan 03752连接词 o&tan当...的时候、无论何时
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Cristo;" 05547名词主格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 fanerwqh'/ 05319动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数  fanerovw显明、披露
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 zwh; 02222名词主格 单数 阴性  zwhv生命
 hJmw'n 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ejgwv
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv
 tovte 05119副词 tovte那时、然后
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 uJmei'" 04771人称代名词主格 复数 第二人称  suv
 su;n 04862介系词 suvn后接间接受格,意思是「跟...一起」
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 fanerwqhvsesqe 05319动词第一未来 被动 直说语气 第二人称 复数  fanerovw显明、披露
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 dovxh/ 01391名词间接受格 单数 阴性  dovxa荣耀、灿烂、闪亮


歌罗西书 3章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Nekrwvsate ou\n ta; mevlh ta; ejpi; th'" gh'",
所以,你们要治死那在地上(的)肢体,
porneivan ajkaqarsivan pavqo" ejpiqumivan kakhvn, kai; th;n pleonexivan,
(就是)淫乱、污秽、情欲、邪恶的贪欲,和贪婪。
h&ti" ejsti;n eijdwlolatriva,
那(指贪婪)就是偶像敬拜。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Nekrwvsate 03499动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  nekrovw使其死亡、如同死亡
 ou\n 03767连接词 ou\n这样、所以、因此、那么
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 mevlh 03196名词直接受格 复数 中性  mevlo"肢体、成员
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejpi; 01909介系词 ejpiv后接所有格时意思是「在...之上、在...时候,」
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 gh'" 01093名词所有格 单数 阴性  gh'
 porneivan 04202名词直接受格 单数 阴性  porneiva卖淫、不贞、通奸
 ajkaqarsivan 00167名词直接受格 单数 阴性  ajkaqarsiva败德、污秽
 pavqo" 03806名词直接受格 单数 中性  pavqo"激情、情欲
 ejpiqumivan 01939名词直接受格 单数 阴性  ejpiqumiva贪欲、渴望、贪爱
 kakhvn 02556形容词直接受格 单数 阴性  kakov"不好的、邪恶的
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pleonexivan 04124名词直接受格 单数 阴性  pleonexiva贪婪、觊觎、贪得无餍
 h&ti" 03748关系代名词主格 单数 阴性  o&sti"无论谁、无论什么事、这、那
 ejsti;n 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、有
 eijdwlolatriva 01495名词主格 单数 阴性  eijdwlolavtriva偶像敬拜


歌罗西书 3章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
di# a^ e[rcetai hJ ojrgh; tou' qeou' (韦: )(联:ejpi; tou;" uiJou;" th'" ajpeiqeiva" ).
因这些上帝的忿怒临到(韦: )(联: 背逆的儿子们)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 di# 01223介系词 diav后接直接受格时意思是「因为、为了」
 a^ 03739关系代名词直接受格 复数 中性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 e[rcetai 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  e[rcomai来、去
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ojrgh; 03709名词主格 单数 阴性  ojrghv愤怒、生气、审判、刑罚
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 ejpi; 01909介系词 ejpiv后接直接受格时意思是「关于...、对...、在...之上、到」此字在经文中的位置或存在有争论。
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 uiJou;" 05207名词直接受格 复数 阳性  uiJov"儿子、子孙、子民此字在经文中的位置或存在有争论。
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ajpeiqeiva" 00543名词所有格 单数 阴性  ajpeivqeia背逆不顺服、不信此字在经文中的位置或存在有争论。


歌罗西书 3章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ejn oi|" kai; uJmei'" periepathvsatev pote,
...你们举止行为曾经也在这些当中。(...处填入下一行)
o&te ejzh'te ejn touvtoi"{
当你们活在这些(指地上的肢体)中;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 oi|" 03739关系代名词间接受格 复数 中性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 uJmei'" 04771人称代名词主格 复数 第二人称  suv
 periepathvsatev 04043动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  peripatevw行走、举止行为喻指以某些意识、知觉来生活
 pote 04218副词 potev曾经、以前、在过去某时
 o&te 03753连接词 o&te当...的时候
 ejzh'te 02198动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数  zavw(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 touvtoi" 03778指示代名词间接受格 复数 中性  ou|to"


歌罗西书 3章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
nuni; de; ajpovqesqe kai; uJmei'" ta; pavnta,
但是现在你们也要摆脱这一切的事,
ojrghvn, qumovn, kakivan, blasfhmivan, aijscrologivan
(就是)恼恨、忿怒、恶劣、毁谤、...污秽的言语。(...处填入下一行)
ejk tou' stovmato" uJmw'n{
出于你们的口中(的);



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 nuni; 03570副词 nuniv现在
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 ajpovqesqe 00659动词第二简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数  ajpotivqhmi除去、脱掉、摆脱
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 uJmei'" 04771人称代名词主格 复数 第二人称  suv
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pavnta 03956形容词直接受格 复数 中性  pa'"所有的、每一个
 ojrghvn 03709名词直接受格 单数 阴性  ojrghv愤怒、生气、审判、刑罚
 qumovn 02372名词直接受格 单数 阳性  qumov"忿怒、憎恶
 kakivan 02549名词直接受格 单数 阴性  kakiva邪恶、卑劣、歹意
 blasfhmivan 00988名词直接受格 单数 阴性  blasfhmiva诽谤、中伤、不敬
 aijscrologivan 00148名词直接受格 单数 阴性  aijscrologiva污秽的言语、低俗不雅的言词
 ejk 01537介系词 ejk后接所有格,意思是「由于...」
 tou' 03588冠词所有格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 stovmato" 04750名词所有格 单数 中性  stovma边缘、口
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv


歌罗西书 3章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
mh; yeuvdesqe eij" ajllhvlou",
你们不要叫彼此说谎;
ajpekdusavmenoi to;n palaio;n a[nqrwpon su;n tai'" pravxesin aujtou'
(因)你们已经脱去那旧人与他(指旧人)的行为,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 yeuvdesqe 05574动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  yeuvdomai撒谎、欺骗
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 ajllhvlou" 00240相互代名词直接受格 复数 阳性  ajllhvlwn彼此
 ajpekdusavmenoi 00554动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  ajpekduvomai解除武装、(喻意) 脱下、剥除
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 palaio;n 03820形容词直接受格 单数 阳性  palaiov"旧的
 a[nqrwpon 00444名词直接受格 单数 阳性  a[nqrwpo"人、人类
 su;n 04862介系词 suvn后接间接受格,意思是「跟...一起」
 tai'" 03588冠词间接受格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pravxesin 04234名词间接受格 复数 阴性  pra'xi"行为、举止、功用
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"


歌罗西书 3章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; ejndusavmenoi to;n nevon
并且穿上了新人。
to;n ajnakainouvmenon eij" ejpivgnwsin
(就是)那...在知识上被更新(的人)。(...处填入下一行)
kat# eijkovna tou' ktivsanto" aujtovn,
照着那造他的(指主)的形像

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ejndusavmenoi 01746动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性  ejnduvw穿衣服、穿上
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 nevon 03501形容词直接受格 单数 阳性  nevo"新的、崭新的在此作名词使用。
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajnakainouvmenon 00341动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性  ajnakainovw更新
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 ejpivgnwsin 01922名词直接受格 单数 阴性  ejpivgnwsi"(关于道德或信仰)知识、认识
 kat# 02596介系词 katav后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 eijkovna 01504名词直接受格 单数 阴性  eijkwvn像、外表
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ktivsanto" 02936动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ktivzw创造
 aujtovn 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"


歌罗西书 3章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
o&pou oujk e[ni E!llhn kai; I$oudai'o",
那里没有希腊人和犹太人,
peritomh; kai; ajkrobustiva,
受割礼的人和未受割礼的人、
bavrbaro", Skuvqh", dou'lo", ejleuvqero",
未开化的人、西古提人,奴隶、自由人,
ajlla; (韦: )(联:(ta;) )pavnta kai; ejn pa'sin Cristov".
只有基督(是)一切,又在一切之内。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 o&pou 03699关系副词 o&pou那里、由于
 oujk 03756副词 ouj
 e[ni 01762动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  e[neimi
 E!llhn 01672名词主格 单数 阳性  E!llhn希腊人、外邦人、非犹太人
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 I$oudai'o" 02453形容词主格 单数 阳性  I$oudai'o"犹太人的在此作名词使用。
 peritomh; 04061名词主格 单数 阴性  peritomhv受过割礼的人、割礼
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ajkrobustiva 00203名词主格 单数 阴性  ajkrobustiva未受割礼的人、包皮、未受割礼
 bavrbaro" 00915形容词主格 单数 阳性  bavrbaro"野蛮的、未开化的、非希腊人在此作名词使用。
 Skuvqh" 04658名词主格 单数 阳性  Skuvqh"专有名词,族名:西古提人。常用来指未开化的人。
 dou'lo" 01401名词主格 单数 阳性  dou'lo"奴隶、仆人、奴仆
 ejleuvqero" 01658形容词主格 单数 阳性  ejleuvqero"自由的、自主的在此作名词使用。
 ajlla; 00235连接词 ajllav只是、相反地、但是
 ta; 03588冠词主格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pavnta 03956形容词主格 复数 中性  pa'"所有的、每一个
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 pa'sin 03956形容词间接受格 复数 中性  pa'"所有的、每一个在此作名词使用。
 Cristov" 05547名词主格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


歌罗西书 3章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
E$nduvsasqe ou\n,
所以,你们...要穿上(...处填入下一行)
wJ" ejklektoi; tou' qeou' a&gioi kai; hjgaphmevnoi,
一如上帝的选民,圣徒和蒙爱的人
splavgcna oijktirmou' crhstovthta tapeinofrosuvnhn
怜悯的心、恩慈、谦虚、
prau?thta makroqumivan,
温柔、忍耐。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 E$nduvsasqe 01746动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数  ejnduvw穿衣服、穿上
 ou\n 03767连接词 ou\n这样、所以、因此、那么
 wJ" 05613连接词 wJ"正如、好像
 ejklektoi; 01588形容词主格 复数 阳性  ejklektov"被选上的在此作为名词之用。
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 a&gioi 00040形容词主格 复数 阳性  a&gio"圣洁的、圣的、圣徒在此作为名词之用。
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 hjgaphmevnoi 00025动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  ajgapavw珍爱、喜欢、爱上
 splavgcna 04698名词直接受格 复数 中性  splavgcnon喜爱、心情绪的位置,喻指心。
 oijktirmou' 03628名词所有格 单数 阳性  oijktirmov"怜悯、慈悲、同情
 crhstovthta 05544名词直接受格 单数 阴性  crhstovth"仁慈、良善、怜悯
 tapeinofrosuvnhn 05012名词直接受格 单数 阴性  tapeinofrosuvnh(思想与态度上)谦逊、谦卑
 prau?thta 04240名词直接受格 单数 阴性  prau?th"谦卑、温柔
 makroqumivan 03115名词直接受格 单数 阴性  makroqumiva忍耐、坚定不移


歌罗西书 3章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ajnecovmenoi ajllhvlwn kai; carizovmenoi eJautoi'"
...要彼此容忍且彼此饶恕;(...处填入下一行)
ejavn ti" prov" tina e[ch/ momfhvn{
倘若这人对那人有埋怨,
kaqw;" kai; oJ kuvrio" ejcarivsato uJmi'n, ou&tw" kai; uJmei'"{
正如主也饶恕你们,你们也要这样(饶恕人)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ajnecovmenoi 00430动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  ajnevcw忍耐、宽容
 ajllhvlwn 00240相互代名词所有格 复数 阳性  ajllhvlwn彼此
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 carizovmenoi 05483动词现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  carivzomai惠施(白白给予)、赦免、宽恕
 eJautoi'" 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第二人称  eJautou'彼此、自己
 ejavn 01437连接词 ejavn若、甚至若
 ti" 05100不定代名词主格 单数 阳性  ti;"某个、有的、什么
 prov" 04314介系词 prov"后接直接受格时意思是「对着、到」
 tina 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  ti;"某个、有的、什么
 e[ch/ 02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  e[cw
 momfhvn 03437名词直接受格 单数 阴性  momfhv责备、抱怨
 kaqw;" 02531连接词 kaqwv"照着、正如
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kuvrio" 02962名词主格 单数 阳性  kuvrio"
 ejcarivsato 05483动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  carivzomai惠施(白白给予)、赦免、宽恕
 uJmi'n 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  suv
 ou&tw" 03779副词 ou&tw ou&tw"如此、这样地
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 uJmei'" 04771人称代名词主格 复数 第二人称  suv


歌罗西书 3章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ejpi; pa'sin de; touvtoi" th;n ajgavphn,
而一切的这些之外,(要穿上)爱心,
o& ejstin suvndesmo" th'" teleiovthto".
那(指爱心)就是全德的连系。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ejpi; 01909介系词 ejpiv后接间接受格时意思是「另外」
 pa'sin 03956形容词间接受格 复数 中性  pa'"所有的、每一个
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 touvtoi" 03778指示代名词间接受格 复数 中性  ou|to"
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajgavphn 00026名词直接受格 单数 阴性  ajgavph爱、重视
 o& 03739关系代名词主格 单数 中性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 ejstin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、有
 suvndesmo" 04886名词主格 单数 阳性  suvndesmo"链子、束缚、联系
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 teleiovthto" 05047名词所有格 单数 阴性  teleiovth"完熟 (相较于基础的知识)


歌罗西书 3章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; hJ eijrhvnh tou' Cristou' brabeuevtw ejn tai'" kardivai" uJmw'n,
且要让基督的平安掌管在你们的心里;
eij" h^n kai; ejklhvqhte ejn (韦:(eJni;) )(联:eJni; )swvmati{
为了这个你们也被召在一个身体;
kai; eujcavristoi givnesqe.
且你们要成为会感恩的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 eijrhvnh 01515名词主格 单数 阴性  eijrhvnh平安、和平
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Cristou' 05547名词所有格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 brabeuevtw 01018动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  brabeuvw掌控、统治、裁定
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 tai'" 03588冠词间接受格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kardivai" 02588名词间接受格 复数 阴性  kardiva
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「为了、关于、进入、到」
 h^n 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ejklhvqhte 02564动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数  kalevw选召、呼唤、邀请
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 eJni; 01520形容词间接受格 单数 中性  ei|"一个此字在经文中的位置或存在有争论。
 eJni; 01520形容词间接受格 单数 中性  ei|"一个
 swvmati 04983名词间接受格 单数 中性  sw'ma身体、实体
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 eujcavristoi 02170形容词主格 复数 阳性  eujcavristo"会感恩的
 givnesqe 01096动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  givnomai变成、是、有、拥有


歌罗西书 3章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oJ lovgo" tou' Cristou' ejnoikeivtw ejn uJmi'n plousivw",
要让基督的道丰富地住在你们里面,
ejn pavsh/ sofiva/ didavskonte" kai; nouqetou'nte" eJautou;",
藉着所有的智慧教导和警诫彼此,
yalmoi'" u&mnoi" wj/dai'" pneumatikai'"
藉诗篇、赞美诗、灵的歌,
ejn (韦: )(联:(th'/) )cavriti a[/donte" ejn tai'" kardivai" uJmw'n tw'/ qew'/{
用感恩在你们的心里对上帝歌唱;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 lovgo" 03056名词主格 单数 阳性  lovgo"道、话语
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Cristou' 05547名词所有格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ejnoikeivtw 01774动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  ejnoikevw居住在里面
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 uJmi'n 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  suv
 plousivw" 04146副词 plousivw"丰富地、大量地
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 pavsh/ 03956形容词间接受格 单数 阴性  pa'"所有的、每一个
 sofiva/ 04678名词间接受格 单数 阴性  sofiva智慧
 didavskonte" 01321动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  didavskw教导
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 nouqetou'nte" 03560动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  nouqetevw警诫、警告、指示
 eJautou;" 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称  eJautou'彼此、自己
 yalmoi'" 05568名词间接受格 复数 阳性  yalmov"赞美诗、诗篇
 u&mnoi" 05215名词间接受格 复数 阳性  u&mno"宗教性歌曲、赞美诗歌
 wj/dai'" 05603名词间接受格 复数 阴性  wj/dhv歌曲、赞美诗
 pneumatikai'" 04152形容词间接受格 复数 阴性  pneumatikov"与灵相关的、由灵感动的
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 cavriti 05485名词间接受格 单数 阴性  cavri"感谢、感恩、恩惠
 a[/donte" 00103动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  a[/dw
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 tai'" 03588冠词间接受格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kardivai" 02588名词间接受格 复数 阴性  kardiva
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qew'/ 02316名词间接受格 单数 阳性  qeov"上帝


歌罗西书 3章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; pa'n o& ti eja;n poih'te ejn lovgw/ h] ejn e[rgw/,
且无论你们在言语或行动做什么,
pavnta ejn ojnovmati kurivou I$hsou',
所有都要藉着主耶稣的名,
eujcaristou'nte" tw'/ qew'/ patri; di# aujtou'.
通过他感谢父上帝。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 pa'n 03956形容词直接受格 单数 中性  pa'"所有的、每一个
 o& 03739关系代名词直接受格 单数 中性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 ti 05100不定代名词直接受格 单数 中性  ti;"某个、有的、什么
 eja;n 01437连接词 ejavn若、甚至若
 poih'te 04160动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  poievw作、实行
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 lovgw/ 03056名词间接受格 单数 阳性  lovgo"道、话语
 h] 02228连接词 h[或、比
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 e[rgw/ 02041名词间接受格 单数 中性  e[rgon工作、成就、作为
 pavnta 03956形容词直接受格 复数 中性  pa'"所有的、每一个
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 ojnovmati 03686名词间接受格 单数 中性  o[noma名字
 kurivou 02962名词所有格 单数 阳性  kuvrio"
 I$hsou' 02424名词所有格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 eujcaristou'nte" 02168动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  eujcaristevw感谢、回报谢意
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qew'/ 02316名词间接受格 单数 阳性  qeov"上帝
 patri; 03962名词间接受格 单数 阳性  pathvr父亲、祖先
 di# 01223介系词 diav后接所有格时意思是「用、藉着」
 aujtou' 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  aujtov"


歌罗西书 3章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
AiJ gunai'ke",
妻子们啊!
uJpotavssesqe toi'" ajndravsin wJ" ajnh'ken ejn kurivw/.
你们要顺服丈夫,如此在主里是适当的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 AiJ 03588冠词呼格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 gunai'ke" 01135名词呼格 复数 阴性  gunhv妇女、妻子、女人
 uJpotavssesqe 05293动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  uJpotavssw使某人或某事物臣服于 。被动时为「让自己臣服于, 顺服」
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajndravsin 00435名词间接受格 复数 阳性  ajnhvr丈夫、男人、人
 wJ" 05613连接词 wJ"正如、好像
 ajnh'ken 00433动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ajnhvkw适当、合宜
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 kurivw/ 02962名词间接受格 单数 阳性  kuvrio"


歌罗西书 3章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
OiJ a[ndre",
丈夫们啊!
ajgapa'te ta;" gunai'ka" kai; mh; pikraivnesqe pro;" aujtav".
你们要爱妻子,不可对她们产生苦毒。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 OiJ 03588冠词呼格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 a[ndre" 00435名词呼格 复数 阳性  ajnhvr丈夫、男人、人
 ajgapa'te 00025动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ajgapavw珍爱、喜欢、爱上
 ta;" 03588冠词直接受格 复数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 gunai'ka" 01135名词直接受格 复数 阴性  gunhv妇女、妻子、女人
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 pikraivnesqe 04087动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  pikraivnw使之苦毒怨忿,被动时意思是「有苦毒、怨恨」
 pro;" 04314介系词 prov"后接直接受格时意思是「对着、到」
 aujtav" 00846人称代名词直接受格 复数 阴性 第三人称  aujtov"


歌罗西书 3章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ta; tevkna,
孩子们啊!
uJpakouvete toi'" goneu'sin kata; pavnta,
你们要在所有事上听从父母,
tou'to ga;r eujavrestovn ejstin ejn kurivw/.
因为这在主里面是可喜悦的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ta; 03588冠词呼格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 tevkna 05043名词呼格 复数 中性  tevknon子女、后代
 uJpakouvete 05219动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  uJpakouvw听从、遵照、臣服
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 goneu'sin 01118名词间接受格 复数 阳性  goneuv"父母
 kata; 02596介系词 katav后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 pavnta 03956形容词直接受格 复数 中性  pa'"所有的、每一个
 tou'to 03778指示代名词主格 单数 中性  ou|to"这个
 ga;r 01063连接词 gavr因为、所以、那么、的确
 eujavrestovn 02101形容词主格 单数 中性  eujavresto"使人喜欢的、可接受的
 ejstin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、有
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 kurivw/ 02962名词间接受格 单数 阳性  kuvrio"


歌罗西书 3章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
OiJ patevre",
父亲们啊!
mh; ejreqivzete ta; tevkna uJmw'n,
你们不要刺激你们的孩子,
i&na mh; ajqumw'sin.
以免他们沮丧。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 OiJ 03588冠词呼格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 patevre" 03962名词呼格 复数 阳性  pathvr父亲、祖先
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 ejreqivzete 02042动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ejreqivzw刺激、煽动、激怒
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 tevkna 05043名词直接受格 复数 中性  tevknon子女、后代
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv
 i&na 02443连接词 i&na使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 ajqumw'sin 00120动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  ajqumevw使气馁、伤心失志


歌罗西书 3章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
OiJ dou'loi,
奴隶们啊!
uJpakouvete kata; pavnta toi'" kata; savrka kurivoi",
你们在所有事上要听从肉身的主人,
mh; ejn (韦:ojfqalmodoulivai" )(联:ojfqalmodouliva/ )wJ" ajnqrwpavreskoi,
不要在表面如同拍马屁的,
ajll# ejn aJplovthti kardiva" fobouvmenoi to;n kuvrion.
但要用心的真诚敬畏主。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 OiJ 03588冠词呼格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 dou'loi 01401名词呼格 复数 阳性  dou'lo"奴隶、仆人
 uJpakouvete 05219动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  uJpakouvw顺服、听从、遵照、臣服
 kata; 02596介系词 katav后接直接受格时意思是「关于、根据、按照、合于、遍及」
 pavnta 03956形容词直接受格 复数 中性  pa'"所有的、每一个
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kata; 02596介系词 katav后接直接受格时意思是「按照、正如、合乎、遍及」
 savrka 04561名词直接受格 单数 阴性  savrx肉体、有血肉的人
 kurivoi" 02962名词间接受格 复数 阳性  kuvrio"
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 ojfqalmodoulivai" 03787名词间接受格 复数 阴性  ojfqalmodouliva表面工夫
 ojfqalmodouliva/ 03787名词间接受格 单数 阴性  ojfqalmodouliva表面工夫
 wJ" 05613连接词 wJ"正如、好像
 ajnqrwpavreskoi 00441形容词主格 复数 阳性  ajnqrwpavresko"钻研讨人欢心的、向人献殷勤的、拍马屁的
 ajll# 00235连接词 ajllav而是、相反地
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 aJplovthti 00572名词间接受格 单数 阴性  aJplovth"真诚、单纯、 正直、坦率
 kardiva" 02588名词所有格 单数 阴性  kardiva
 fobouvmenoi 05399动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  fobevw敬重、害怕、惊吓
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kuvrion 02962名词直接受格 单数 阳性  kuvrio"


歌罗西书 3章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
o^ eja;n poih'te,
无论你们做什么,
ejk yuch'" ejrgavzesqe
要出自内心行动,
wJ" tw'/ kurivw/ kai; oujk ajnqrwvpoi",
如同对主而不是对人们,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 o^ 03739关系代名词直接受格 单数 中性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 eja;n 01437连接词 ejavn若、甚至若
 poih'te 04160动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  poievw作、实行
 ejk 01537介系词 ejk后接所有格,意思是「出于」
 yuch'" 05590名词所有格 单数 阴性  yuchv魂、生命气息、人、、灵魂
 ejrgavzesqe 02038动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  ejrgavzomai工作、投资、做、完成
 wJ" 05613连接词 wJ"正如、好像
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kurivw/ 02962名词间接受格 单数 阳性  kuvrio"
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 oujk 03756副词 ouj
 ajnqrwvpoi" 00444名词间接受格 复数 阳性  a[nqrwpo"人、人类


歌罗西书 3章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
eijdovte" o&ti ajpo; kurivou ajpolhvmyesqe
知道你们必从主得到
th;n ajntapovdosin th'" klhronomiva".
产业的奖赏;
tw'/ kurivw/ Cristw'/ douleuvete{
你们是服侍主基督。

注:「你们服侍主基督」亦可翻译为「你们要服侍主基督」。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 eijdovte" 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  oi\da注意到、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 o&ti 03754连接词 o&ti不必翻译带出子句、因为
 ajpo; 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从」
 kurivou 02962名词所有格 单数 阳性  kuvrio"
 ajpolhvmyesqe 00618动词第一未来 关身 直说语气 第二人称 复数  ajpolambavnw得到、收回
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajntapovdosin 00469名词直接受格 单数 阴性  ajntapovdosi"回报、奖赏
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 klhronomiva" 02817名词所有格 单数 阴性  klhronomiva继承物、财产、继承人
 tw'/ 03588冠词间接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kurivw/ 02962名词间接受格 单数 阳性  kuvrio"
 Cristw'/ 05547名词间接受格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 douleuvete 01398动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  douleuvw成为奴隶、服从、事奉也可以是现在、主动、命令语气、第二人称、复数。


歌罗西书 3章 25节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oJ ga;r ajdikw'n komivsetai o^ hjdivkhsen,
因为行不义者必得到所行的不义(的结果),
kai; oujk e[stin proswpolhmyiva.
并没有偏心不公平。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ga;r 01063连接词 gavr因为、所以、那么、的确
 ajdikw'n 00091动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ajdikevw做错、伤害不及物:触犯人或神的律法
 komivsetai 02865动词第一未来 关身 直说语气 第三人称 单数  komivzw接受、赢得、取得
 o^ 03739关系代名词直接受格 单数 中性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 hjdivkhsen 00091动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ajdikevw做错、伤害及物:错待人,或不公平的对待
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 oujk 03756副词 ouj
 e[stin 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  eijmiv是、有
 proswpolhmyiva 04382名词主格 单数 阴性  proswpolhmyiva偏袒