| 歌罗西书 3章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01487 | 质词 | | 倘若、要是、 既然 | ||
| |
03767 | 连接词 | | 这样、所以、因此、那么 | ||
| |
04891 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 与...一同复活 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00507 | 副词 | | 在..之上、向上、往上 | ||
| |
02212 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 索求、寻找 | |
| |
03757 | 关系副词 | | ...之处 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
01188 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 右边的 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
02521 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 坐、居住、停留 |
| 歌罗西书 3章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00507 | 副词 | | 在..之上、向上、往上 | ||
| |
05426 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 思想、体贴、有意图 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01909 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「在...之上、在...时候,」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 |
| 歌罗西书 3章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00599 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 死、面临死亡、必死 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02222 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 生命 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
02928 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 隐藏、保密 | |
| |
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟...一起」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 |
| 歌罗西书 3章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03752 | 连接词 | | 当...的时候、无论何时 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
05319 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 显明、披露 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02222 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 生命 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
05119 | 副词 | | 那时、然后 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟...一起」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
05319 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 显明、披露 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
01391 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 荣耀、灿烂、闪亮 |
| 歌罗西书 3章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03499 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 使其死亡、如同死亡 | |
| |
03767 | 连接词 | | 这样、所以、因此、那么 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03196 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 肢体、成员 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01909 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「在...之上、在...时候,」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
| |
04202 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 卖淫、不贞、通奸 | |
| |
00167 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 败德、污秽 | |
| |
03806 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 激情、情欲 | |
| |
01939 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 贪欲、渴望、贪爱 | |
| |
02556 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 不好的、邪恶的 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04124 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 贪婪、觊觎、贪得无餍 | |
| |
03748 | 关系代名词 | 主格 单数 阴性 | | 无论谁、无论什么事、这、那 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
01495 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 偶像敬拜 |
| 歌罗西书 3章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03709 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 愤怒、生气、审判、刑罚 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「关于...、对...、在...之上、到」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
05207 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
00543 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 背逆不顺服、不信 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| 歌罗西书 3章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
04043 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 行走、举止行为 | 喻指以某些意识、知觉来生活 |
| |
04218 | 副词 | | 曾经、以前、在过去某时 | ||
| |
03753 | 连接词 | | 当...的时候 | ||
| |
02198 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | (属灵地)活着、充满活力、赋予生命 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 间接受格 复数 中性 | | 这 |
| 歌罗西书 3章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03570 | 副词 | | 现在 | ||
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
00659 | 动词 | 第二简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数 | | 除去、脱掉、摆脱 | |
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | |
| |
03709 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 愤怒、生气、审判、刑罚 | |
| |
02372 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 忿怒、憎恶 | |
| |
02549 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 邪恶、卑劣、歹意 | |
| |
00988 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 诽谤、中伤、不敬 | |
| |
00148 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 污秽的言语、低俗不雅的言词 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「由于...」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04750 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 边缘、口 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
| 歌罗西书 3章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
05574 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 | | 撒谎、欺骗 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」 | ||
| |
00240 | 相互代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
| |
00554 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 | | 解除武装、(喻意) 脱下、剥除 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03820 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 旧的 | |
| |
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟...一起」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04234 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 行为、举止、功用 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 歌罗西书 3章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01746 | 动词 | 第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 穿衣服、穿上 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03501 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 新的、崭新的 | 在此作名词使用。 |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00341 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 更新 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」 | ||
| |
01922 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | (关于道德或信仰)知识、认识 | |
| |
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」 | ||
| |
01504 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 像、外表 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02936 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 创造 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 歌罗西书 3章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03699 | 关系副词 | | 那里、由于 | ||
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
01762 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
| |
01672 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 希腊人、外邦人、非犹太人 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02453 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 犹太人的 | 在此作名词使用。 |
| |
04061 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 受过割礼的人、割礼 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00203 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 未受割礼的人、包皮、未受割礼 | |
| |
00915 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 野蛮的、未开化的、非希腊人 | 在此作名词使用。 |
| |
04658 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,族名:西古提人。 | 常用来指未开化的人。 |
| |
01401 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 奴隶、仆人、奴仆 | |
| |
01658 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 自由的、自主的 | 在此作名词使用。 |
| |
00235 | 连接词 | | 只是、相反地、但是 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | 在此作名词使用。 |
| |
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| 歌罗西书 3章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01746 | 动词 | 第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数 | | 穿衣服、穿上 | |
| |
03767 | 连接词 | | 这样、所以、因此、那么 | ||
| |
05613 | 连接词 | | 正如、好像 | ||
| |
01588 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 被选上的 | 在此作为名词之用。 |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
00040 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | 在此作为名词之用。 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00025 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 珍爱、喜欢、爱上 | |
| |
04698 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 喜爱、心 | 情绪的位置,喻指心。 |
| |
03628 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 怜悯、慈悲、同情 | |
| |
05544 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 仁慈、良善、怜悯 | |
| |
05012 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | (思想与态度上)谦逊、谦卑 | |
| |
04240 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 谦卑、温柔 | |
| |
03115 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 忍耐、坚定不移 |
| 歌罗西书 3章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00430 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 忍耐、宽容 | |
| |
00240 | 相互代名词 | 所有格 复数 阳性 | | 彼此 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
05483 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 | | 惠施(白白给予)、赦免、宽恕 | |
| |
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 第二人称 | | 彼此、自己 | |
| |
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
| |
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对着、到」 | ||
| |
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 有 | |
| |
03437 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 责备、抱怨 | |
| |
02531 | 连接词 | | 照着、正如 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
05483 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 惠施(白白给予)、赦免、宽恕 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 |
| 歌罗西书 3章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01909 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「另外」 | ||
| |
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 间接受格 复数 中性 | | 这 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00026 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 爱、重视 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
04886 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 链子、束缚、联系 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05047 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 完熟 (相较于基础的知识) |
| 歌罗西书 3章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01515 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 平安、和平 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
01018 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 掌控、统治、裁定 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02588 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 心 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、关于、进入、到」 | ||
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
02564 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 | | 选召、呼唤、邀请 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 一个 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 一个 | |
| |
04983 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 身体、实体 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02170 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 会感恩的 | |
| |
01096 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 | | 变成、是、有、拥有 |
| 歌罗西书 3章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03056 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
01774 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 居住在里面 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
04146 | 副词 | | 丰富地、大量地 | ||
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一个 | |
| |
04678 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 智慧 | |
| |
01321 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 教导 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03560 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 警诫、警告、指示 | |
| |
01438 | 反身代名词 | 直接受格 复数 阳性 第二人称 | | 彼此、自己 | |
| |
05568 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 赞美诗、诗篇 | |
| |
05215 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 宗教性歌曲、赞美诗歌 | |
| |
05603 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 歌曲、赞美诗 | |
| |
04152 | 形容词 | 间接受格 复数 阴性 | | 与灵相关的、由灵感动的 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
05485 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 感谢、感恩、恩惠 | |
| |
00103 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 唱 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02588 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 心 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 |
| 歌罗西书 3章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 所有的、每一个 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
| |
04160 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 作、实行 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
03056 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
| |
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
02041 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 工作、成就、作为 | |
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
| |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
02168 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 感谢、回报谢意 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「用、藉着」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 歌罗西书 3章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 呼格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01135 | 名词 | 呼格 复数 阴性 | | 妇女、妻子、女人 | |
| |
05293 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 | | 使某人或某事物臣服于 。被动时为「让自己臣服于, 顺服」 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00435 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
| |
05613 | 连接词 | | 正如、好像 | ||
| |
00433 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 适当、合宜 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 |
| 歌罗西书 3章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 呼格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
| |
00025 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 珍爱、喜欢、爱上 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01135 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 妇女、妻子、女人 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
04087 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 | | 使之苦毒怨忿,被动时意思是「有苦毒、怨恨」 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对着、到」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阴性 第三人称 | | 他 |
| 歌罗西书 3章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 呼格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05043 | 名词 | 呼格 复数 中性 | | 子女、后代 | |
| |
05219 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 听从、遵照、臣服 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01118 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 父母 | |
| |
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」 | ||
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这个 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
| |
02101 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 使人喜欢的、可接受的 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 |
| 歌罗西书 3章 21节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 呼格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03962 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
02042 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 刺激、煽动、激怒 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05043 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 子女、后代 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
00120 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 使气馁、伤心失志 |
| 歌罗西书 3章 22节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 呼格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01401 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 奴隶、仆人 | |
| |
05219 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 顺服、听从、遵照、臣服 | |
| |
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「关于、根据、按照、合于、遍及」 | ||
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「按照、正如、合乎、遍及」 | ||
| |
04561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
| |
02962 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 主 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
03787 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 表面工夫 | |
| |
03787 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 表面工夫 | |
| |
05613 | 连接词 | | 正如、好像 | ||
| |
00441 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 钻研讨人欢心的、向人献殷勤的、拍马屁的 | |
| |
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
00572 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 真诚、单纯、 正直、坦率 | |
| |
02588 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 心 | |
| |
05399 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 敬重、害怕、惊吓 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主 |
| 歌罗西书 3章 23节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
| |
04160 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 作、实行 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于」 | ||
| |
05590 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 魂、生命气息、人、、灵魂 | |
| |
02038 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 | | 工作、投资、做、完成 | |
| |
05613 | 连接词 | | 正如、好像 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
00444 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 人、人类 |
| 歌罗西书 3章 24节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
3608a | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 注意到、知道 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
| |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
00618 | 动词 | 第一未来 关身 直说语气 第二人称 复数 | | 得到、收回 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00469 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 回报、奖赏 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02817 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 继承物、财产、继承人 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
01398 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 成为奴隶、服从、事奉 | 也可以是现在、主动、命令语气、第二人称、复数。 |
| 歌罗西书 3章 25节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
| |
00091 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 做错、伤害 | 不及物:触犯人或神的律法 |
| |
02865 | 动词 | 第一未来 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 接受、赢得、取得 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
00091 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做错、伤害 | 及物:错待人,或不公平的对待 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
04382 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 偏袒 |