CBOL 新约 Parsing 系统

帖撒罗尼迦前书 5章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Peri; de; tw'n crovnwn kai; tw'n kairw'n, ajdelfoiv,
然而,关于那些时候和那些日期,弟兄们!
ouj creivan e[cete uJmi'n gravfesqai,
你们没有需要被写给你们;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Peri; 04012介系词 periv后接所有格,意思是「关于」
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 crovnwn 05550名词所有格 复数 阳性  crovno"时间
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kairw'n 02540名词所有格 复数 阳性  kairov"特定的日子、时间
 ajdelfoiv 00080名词呼格 复数 阳性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 ouj 03756副词 ouj否定副词
 creivan 05532名词直接受格 单数 阴性  creiva必要的事、需求、缺乏
 e[cete 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  e[cw
 uJmi'n 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  suv
 gravfesqai 01125动词现在 被动 不定词  gravfw


帖撒罗尼迦前书 5章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
aujtoi; ga;r ajkribw'" oi[date
因为你们自己准确地知道:
o&ti hJmevra kurivou wJ" klevpth" ejn nukti; ou&tw" e[rcetai.
主的日子如小偷在夜间一样来到。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 aujtoi; 00846人称代名词主格 复数 阳性 第二人称  aujtov"他、自己在此强调第二人称
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 ajkribw'" 00199副词 ajkribw'"小心地、准确地
 oi[date 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  oi\da察知、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 o&ti 03754连接词 o&ti不必翻译带出子句、因为
 hJmevra 02250名词主格 单数 阴性  hJmevra一天、日子
 kurivou 02962名词所有格 单数 阳性  kuvrio"
 wJ" 05613连接词 wJ"约有、如同、好像、正当
 klevpth" 02812名词主格 单数 阳性  klevpth"小偷
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 nukti; 03571名词间接受格 单数 阴性  nuvx
 ou&tw" 03779副词 ou&tw ou&tw"如此、这样地
 e[rcetai 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  e[rcomai来、去


帖撒罗尼迦前书 5章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
o&tan levgwsin Eijrhvnh kai; ajsfavleia,
当他们说「平安且稳当」的时候,
tovte aijfnivdio" aujtoi'" (韦:ejpivstatai )(联:ejfivstatai )o[leqro"
那时突然的毁灭(韦: 知道)(联: 发生在)他们,
w&sper hJ wjdi;n th'/ ejn gastri; ejcouvsh/,
正如分娩的痛苦对于在子宫内有(胎儿)的女人,
kai; ouj mh; ejkfuvgwsin.
并且他们绝对不可能逃脱。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 o&tan 03752连接词 o&tan当...的时候
 levgwsin 03004动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  levgw
 Eijrhvnh 01515名词主格 单数 阴性  eijrhvnh平安、和谐
 kai; 02532连接词 kaiv且、和
 ajsfavleia 00803名词主格 单数 阴性  ajsfavleia稳当、安全
 tovte 05119副词 tovte那时、然后
 aijfnivdio" 00160形容词主格 单数 阳性  aijfnivdio"突然的
 aujtoi'" 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 ejpivstatai 01987动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ejpivstamai知道
 ejfivstatai 02186动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  ejfivsthmi发生、降临、 临到关身时常为不及物用法。
 o[leqro" 03639名词主格 单数 阳性  o[leqro"毁坏、 死亡
 w&sper 05618连接词 w&sper正如、像
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 wjdi;n 05604名词主格 单数 阴性  wjdivn分娩的痛苦
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 gastri; 01064名词间接受格 单数 阴性  gasthvr子宫、肚腹
 ejcouvsh/ 02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性  e[cw
 kai; 02532连接词 kaiv且、和
 ouj 03756副词 ouj否定副词
 mh; 03361副词 mhv否定副词ouj mh; + 过去假设语气或未来直说语气为最强的否定,表达完全没有可能性。
 ejkfuvgwsin 01628动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数  ejkfeuvgw逃脱、逃跑


帖撒罗尼迦前书 5章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
uJmei'" dev, ajdelfoiv, oujk ejste; ejn skovtei,
弟兄们!然而你们不在黑暗里,
i&na hJ hJmevra uJma'" wJ" (韦:klevpta" )(联:klevpth" )katalavbh/{
以致于那天如同小偷临到你们;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 uJmei'" 04771人称代名词主格 复数 第二人称  suv
 dev 01161连接词 dev但是、然后、而
 ajdelfoiv 00080名词呼格 复数 阳性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 oujk 03756副词 ouj否定副词
 ejste; 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  eijmiv在、是
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 skovtei 04655名词间接受格 单数 中性  skovto"黑暗
 i&na 02443连接词 i&na使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 hJmevra 02250名词主格 单数 阴性  hJmevra一天、日子
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 wJ" 05613连接词 wJ"如同、约有、好像、正当
 klevpta" 02812名词直接受格 复数 阳性  klevpth"小偷
 klevpth" 02812名词主格 单数 阳性  klevpth"小偷
 katalavbh/ 02638动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  katalambavnw突然来到、掌握、抓、得到


帖撒罗尼迦前书 5章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
pavnte" ga;r uJmei'" uiJoi; fwtov" ejste kai; uiJoi; hJmevra".
因为你们每个人都是光明之子且(是)白昼之子。
oujk ejsme;n nukto;" oujde; skovtou"{
我们不是(属)黑夜的,也不是(属)黑暗;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 pavnte" 03956形容词主格 复数 阳性  pa'"所有的、每一个
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 uJmei'" 04771人称代名词主格 复数 第二人称  suv
 uiJoi; 05207名词主格 复数 阳性  uiJov"儿子、子民
 fwtov" 05457名词所有格 单数 中性  fw'"
 ejste 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  eijmiv是、有
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 uiJoi; 05207名词主格 复数 阳性  uiJov"儿子、子民
 hJmevra" 02250名词所有格 单数 阴性  hJmevra一天、日子
 oujk 03756副词 ouj否定副词,不not 在母音之前
 ejsme;n 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  eijmiv是、在、有
 nukto;" 03571名词所有格 单数 阴性  nuvx
 oujde; 03761连接词 oujdev也不
 skovtou" 04655名词所有格 单数 中性  skovto"黑暗


帖撒罗尼迦前书 5章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
a[ra ou\n mh; kaqeuvdwmen wJ" oiJ loipoiv
所以我们不要无动于衷(灵性冷淡)像别人一样,
ajlla; grhgorw'men kai; nhvfwmen.
然而要(不断)儆醒且(不断)谨慎。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 a[ra 00686质词 a[ra因而、所以质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
 ou\n 03767连接词 ou\n所以、然后
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 kaqeuvdwmen 02518动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  kaqeuvdw无动于衷、睡着了指灵性冷淡
 wJ" 05613连接词 wJ"约有、如同、好像、正当
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 loipoiv 03062形容词主格 复数 阳性  loipov"其余的
 ajlla; 00235连接词 ajllav但是、然而
 grhgorw'men 01127动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  grhgorevw警醒、保持警觉现在假设语气指一个「继续的」或「重覆的」动作。
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 nhvfwmen 03525动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  nhvfw节制、谨慎、清醒现在假设语气指一个「继续的」或「重覆的」动作。


帖撒罗尼迦前书 5章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oiJ ga;r kaqeuvdonte" nukto;" kaqeuvdousin
因为睡了的人是在夜间睡,
kai; oiJ mequskovmenoi nukto;" mequvousin{
且醉了的人是在夜间醉;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 kaqeuvdonte" 02518动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  kaqeuvdw睡着、 死了
 nukto;" 03571名词所有格 单数 阴性  nuvx夜晚
 kaqeuvdousin 02518动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  kaqeuvdw睡着、 死了
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 oiJ 03588冠词主格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 mequskovmenoi 03182动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  mequvskw使醉酒
 nukto;" 03571名词所有格 单数 阴性  nuvx夜晚
 mequvousin 03184动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  mequvw喝醉酒


帖撒罗尼迦前书 5章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
hJmei'" de; hJmevra" o[nte" nhvfwmen
但我们是(属)白昼,我们要(不断)谨慎,
ejndusavmenoi qwvraka pivstew" kai; ajgavph"
(当)穿戴信和爱的胸牌
kai; perikefalaivan ejlpivda swthriva"{
并且(穿戴)头盔(就是)得救的盼望;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 hJmei'" 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ejgwv
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 hJmevra" 02250名词所有格 单数 阴性  hJmevra一天、日子
 o[nte" 01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  eijmiv是、在、有
 nhvfwmen 03525动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  nhvfw节制、谨慎、清醒现在假设语气指一个「继续的」或「重覆的」动作。
 ejndusavmenoi 01746动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性  ejnduvw穿、穿上
 qwvraka 02382名词直接受格 单数 阳性  qwvrax胸牌
 pivstew" 04102名词所有格 单数 阴性  pivsti"信仰、信、可信
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和
 ajgavph" 00026名词所有格 单数 阴性  ajgavph
 kai; 02532连接词 kaiv并且、和、然后
 perikefalaivan 04030名词直接受格 单数 阴性  perikefalaiva头盔在新约只用于喻意方面
 ejlpivda 01680名词直接受格 单数 阴性  ejlpiv"期待、盼望
 swthriva" 04991名词所有格 单数 阴性  swthriva释放、拯救


帖撒罗尼迦前书 5章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
o&ti oujk e[qeto hJma'" oJ qeo;" eij" ojrgh;n
因为上帝不是安排我们进入审判,
ajlla; eij" peripoivhsin swthriva"
而是进入拯救的取得
dia; tou' kurivou hJmw'n I$hsou' (韦:(Cristou') )(联:Cristou' )
通过我们的主耶稣基督

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 o&ti 03754连接词 o&ti那、 因为、既然
 oujk 03756副词 ouj否定副词
 e[qeto 05087动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数  tivqhmi安排、设立、指派
 hJma'" 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ejgwv
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeo;" 02316名词主格 单数 阳性  qeov"上帝
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 ojrgh;n 03709名词直接受格 单数 阴性  ojrghv审判、愤怒
 ajlla; 00235连接词 ajllav而是、但是
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 peripoivhsin 04047名词直接受格 单数 阴性  peripoivhsi"取得、产业、拥有、得救
 swthriva" 04991名词所有格 单数 阴性  swthriva拯救、救恩
 dia; 01223介系词 diav后接所有格时意思是「通过、藉着」
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kurivou 02962名词所有格 单数 阳性  kuvrio"
 hJmw'n 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ejgwv
 I$hsou' 02424名词所有格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Cristou' 05547名词所有格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
 Cristou' 05547名词所有格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


帖撒罗尼迦前书 5章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
tou' ajpoqanovnto" (韦:peri; )(联:uJpe;r )hJmw'n,
那位(韦: 关于)(联: 为)我们死了的,
i&na ei[te grhgorw'men ei[te kaqeuvdwmen
使得不论我们醒着睡着都
a&ma su;n aujtw'/ zhvswmen.
一起与他同活。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajpoqanovnto" 00599动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ajpoqnhv/skw
 peri; 04012介系词 periv后接所有格时意思是「关于」
 uJpe;r 05228介系词 uJpevr后接所有格时意思是「因为、代替」
 hJmw'n 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ejgwv
 i&na 02443连接词 i&na使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ei[te 01535连接词 ei[te不论、是否
 grhgorw'men 01127动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  grhgorevw醒着、保持警觉、活着
 ei[te 01535连接词 ei[te不论、是否
 kaqeuvdwmen 02518动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  kaqeuvdw睡着、 死了
 a&ma 00260副词 a&ma一起、同时
 su;n 04862介系词 suvn后接间接受格,意思是「跟...一同」
 aujtw'/ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 zhvswmen 02198动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  zavw活着、活出(某种行为方式)


帖撒罗尼迦前书 5章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Dio; parakalei'te ajllhvlou" kai; oijkodomei'te ei|" to;n e&na,
所以,你们当劝勉彼此和彼此造就,
kaqw;" kai; poiei'te.
正如你们事实上做的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Dio; 01352连接词 diov所以、为此diov=di# o&
 parakalei'te 03870动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  parakalevw恳求、邀请、鼓励
 ajllhvlou" 00240相互代名词直接受格 复数 阳性  ajllhvlwn彼此、相互地
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 oijkodomei'te 03618动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  oijkodomevw建造、建立
 ei|" 01520形容词主格 单数 阳性  ei|"一个的、唯一的
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 e&na 01520形容词直接受格 单数 阳性  ei|"一个的、唯一的
 kaqw;" 02531连接词 kaqwv"既然、鉴于、正如、照着
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 poiei'te 04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  poievw做、实行


帖撒罗尼迦前书 5章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
E$rwtw'men de; uJma'", ajdelfoiv,
我们请求你们,弟兄们!
eijdevnai tou;" kopiw'nta" ejn uJmi'n
要尊重那些在你们中间劳苦...的人。(...处填入下一行)
kai; proi>stamevnou" uJmw'n ejn kurivw/
和在主里面指导你们、
kai; nouqetou'nta" uJma'"
和劝戒你们

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 E$rwtw'men 02065动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ejrwtavw请求、要求
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 ajdelfoiv 00080名词呼格 复数 阳性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 eijdevnai 3608a动词第二完成 主动 不定词  oi\da尊重、关注、认识、明白、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kopiw'nta" 02872动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  kopiavw辛苦工作、出劳力、挣扎、奋斗
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 uJmi'n 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  suv
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 proi>stamevnou" 04291动词现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性  proi?sthmi治理、指导、关切、襄助
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 kurivw/ 02962名词间接受格 单数 阳性  kuvrio"
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 nouqetou'nta" 03560动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  nouqetevw劝诫、教导、警戒
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv


帖撒罗尼迦前书 5章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
kai; hJgei'sqai aujtou;" uJperekperissou' ejn ajgavph/
又...用爱心格外重视他们。(...处填入下一行)
dia; to; e[rgon aujtw'n.
因他们的工作
eijrhneuvete ejn eJautoi'".
你们当彼此和睦。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 hJgei'sqai 02233动词现在 关身形主动意 不定词  hJgevomai思想、认为、带领
 aujtou;" 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 uJperekperissou' 5238a副词 uJperekperissou'格外、极热切
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 ajgavph/ 00026名词间接受格 单数 阴性  ajgavph
 dia; 01223介系词 diav后接直接格时意思是「因为、为了」
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 e[rgon 02041名词直接受格 单数 中性  e[rgon工作
 aujtw'n 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  aujtov"
 eijrhneuvete 01514动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  eijrhneuvw相处和睦、和好
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 eJautoi'" 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第二人称  eJautou'自己


帖撒罗尼迦前书 5章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
parakalou'men de; uJma'", ajdelfoiv,
我们又劝你们,弟兄们!
nouqetei'te tou;" ajtavktou", paramuqei'sqe tou;" ojligoyuvcou",
你们要警戒不守规矩的人,要勉励灰心的人,
ajntevcesqe tw'n ajsqenw'n, makroqumei'te pro;" pavnta".
要帮助软弱的人,要向众人忍耐。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 parakalou'men 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  parakalevw恳求、邀请、鼓励
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 ajdelfoiv 00080名词呼格 复数 阳性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 nouqetei'te 03560动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  nouqetevw劝诫、教导、警戒
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajtavktou" 00813形容词直接受格 复数 阳性  a[takto"混乱失序、不服从的、失去纪律的在此作名词使用。
 paramuqei'sqe 03888动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  paramuqevomai安慰、鼓励
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ojligoyuvcou" 03642形容词直接受格 复数 阳性  ojligovyuco"灰心的在此作名词使用。
 ajntevcesqe 00472动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数  ajntevcw帮助、紧握、献身于
 tw'n 03588冠词所有格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajsqenw'n 00772形容词所有格 复数 阳性  ajsqenhv"软弱的、生病的、纤弱的在此作名词使用。
 makroqumei'te 03114动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  makroqumevw延迟、忍耐、耐心等待
 pro;" 04314介系词 prov"后接直接受格时意思是「对着、到」,表达移动或面对的方向
 pavnta" 03956形容词直接受格 复数 阳性  pa'"所有的、每一个在此作名词使用。


帖撒罗尼迦前书 5章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
oJra'te mhv ti" kako;n ajnti; kakou' tini ajpodw'/,
你们要注意,任何人都不可以恶报恶;
ajlla; pavntote to; ajgaqo;n diwvkete (韦: )(联:(kai;) )eij" ajllhvlou" kai; eij" pavnta".
而总是要为彼此和所有人追求善。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 oJra'te 03708动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  oJravw注意、观察、看见
 mhv 03361副词 mhv否定副词常用在非直说语气。
 ti" 05100不定代名词主格 单数 阳性  ti;"某个、有的、什么
 kako;n 02556形容词直接受格 单数 中性  kakov"邪恶的、不好的
 ajnti; 00473介系词 ajntiv后接所有格,意思是「代替、因为」
 kakou' 02556形容词所有格 单数 中性  kakov"邪恶的、不好的
 tini 05100不定代名词间接受格 单数 阳性  ti;"某个、有的、什么
 ajpodw'/ 00591动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  ajpodivdwmi偿还、给、偿付
 ajlla; 00235连接词 ajllav但是、而是
 pavntote 03842副词 pavntote总是
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajgaqo;n 00018形容词直接受格 单数 中性  ajgaqov"善的、好的在此作名词使用。
 diwvkete 01377动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  diwvkw追求、追赶、逼迫
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「为了、对、向、进入...之内、到」
 ajllhvlou" 00240相互代名词直接受格 复数 阳性  ajllhvlwn彼此、相互
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「为了、对、向、进入...之内、到」
 pavnta" 03956形容词直接受格 复数 阳性  pa'"所有的、每一个在此作名词使用。


帖撒罗尼迦前书 5章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Pavntote caivrete,
你们要总是喜乐,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Pavntote 03842副词 pavntote总是
 caivrete 05463动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  caivrw欢喜、高兴、祝福或问候的用语


帖撒罗尼迦前书 5章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ajdialeivptw" proseuvcesqe,
要持续地祷告,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ajdialeivptw" 00089副词 ajdialeivptw"不中断地、持续地
 proseuvcesqe 04336动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  proseuvcomai祷告


帖撒罗尼迦前书 5章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ejn panti; eujcaristei'te{
要在所有事中感谢;
tou'to ga;r qevlhma qeou' ejn Cristw'/ I$hsou' eij" uJma'".
因为这(是)上帝在基督耶稣里对你们的旨意。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 panti; 03956形容词间接受格 单数 中性  pa'"所有的、每一个在此作名词使用。
 eujcaristei'te 02168动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  eujcaristevw感谢
 tou'to 03778指示代名词主格 单数 中性  ou|to"这个
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确
 qevlhma 02307名词主格 单数 中性  qevlhma意愿、旨意
 qeou' 02316名词所有格 单数 阳性  qeov"上帝
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 Cristw'/ 05547名词间接受格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 I$hsou' 02424名词间接受格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格时意思是「对、向、进入...之内、到、为了」
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv


帖撒罗尼迦前书 5章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
to; pneu'ma mh; sbevnnute,
不要熄灭圣灵;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pneu'ma 04151名词直接受格 单数 中性  pneu'ma灵、气息、圣灵
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 sbevnnute 04570动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  sbevnnumi压制、抑制、熄灭


帖撒罗尼迦前书 5章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
profhteiva" mh; ejxouqenei'te,
不要藐视说预言的恩赐。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 profhteiva" 04394名词直接受格 复数 阴性  profhteiva预言、预言的恩赐或行为
 mh; 03361副词 mhv否定副词
 ejxouqenei'te 01848动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ejxouqenevw藐视、瞧不起


帖撒罗尼迦前书 5章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
pavnta (韦:(de;) )(联:de; )dokimavzete, to; kalo;n katevcete,
但你们要检视所有的事,要坚守好的事,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 pavnta 03956形容词直接受格 复数 中性  pa'"所有的、每一个在此作名词使用。
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 dokimavzete 01381动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  dokimavzw检查、认可、考验、验证
 to; 03588冠词直接受格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kalo;n 02570形容词直接受格 单数 中性  kalov"好的、有用处的、美丽的在此作名词使用。
 katevcete 02722动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  katevcw坚守、压制、阻挡、拥有


帖撒罗尼迦前书 5章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ajpo; panto;" ei[dou" ponhrou' ajpevcesqe.
你们要禁戒离开各类的恶事。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ajpo; 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从」
 panto;" 03956形容词所有格 单数 中性  pa'"所有的、每一个在此作名词使用。
 ei[dou" 01491名词所有格 单数 中性  ei\do"种类、形状、外貌
 ponhrou' 04190形容词所有格 单数 中性  ponhrov"坏的、恶的
 ajpevcesqe 00568动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数  ajpevcw自绝于、禁戒


帖撒罗尼迦前书 5章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Aujto;" de; oJ qeo;" th'" eijrhvnh" aJgiavsai uJma'" oJlotelei'",
(愿)平安的上帝亲自使你们完全成圣!
kai; oJlovklhron uJmw'n to; pneu'ma kai; hJ yuch; kai; to; sw'ma
又(愿)你们的灵、魂、体全部
ajmevmptw" ejn th'/ parousiva/ tou' kurivou hJmw'n I$hsou' Cristou' thrhqeivh.
在我们主耶稣基督降临的时候无可指责地蒙保守!



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Aujto;" 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  aujtov"
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 qeo;" 02316名词主格 单数 阳性  qeov"上帝
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 eijrhvnh" 01515名词所有格 单数 阴性  eijrhvnh平安、和谐
 aJgiavsai 00037动词第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数  aJgiavzw分别为圣、使成圣洁、洁净
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 oJlotelei'" 03651形容词直接受格 复数 阳性  oJlotelhv"完全的、面面俱到的
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 oJlovklhron 03648形容词主格 单数 中性  oJlovklhro"完整的、全部的
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pneu'ma 04151名词主格 单数 中性  pneu'ma灵、气息、圣灵
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 yuch; 05590名词主格 单数 阴性  yuchv生命、灵魂
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 sw'ma 04983名词主格 单数 中性  sw'ma身体、肉体
 ajmevmptw" 00274副词 ajmevmptw"无可指摘地
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」ejn tw'/ + 不定词意思是「当...的时候」。
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 parousiva/ 03952名词间接受格 单数 阴性  parousiva在场、来临、来到
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kurivou 02962名词所有格 单数 阳性  kuvrio"
 hJmw'n 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ejgwv
 I$hsou' 02424名词所有格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Cristou' 05547名词所有格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 thrhqeivh 05083动词第一简单过去 被动 期望语气 第三人称 单数  threvw看守、保护、保存


帖撒罗尼迦前书 5章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
pisto;" oJ kalw'n uJma'", o^" kai; poihvsei.
那呼召你们的(是)信实的,他确实会成就这(事)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 pisto;" 04103形容词主格 单数 阳性  pistov"可信赖的、信实的
 oJ 03588冠词主格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kalw'n 02564动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  kalevw呼叫、取名、邀请、招聚
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 o^" 03739关系代名词主格 单数 阳性  o&" h& o&带出关系子句修饰先行词
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 poihvsei 04160动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  poievw做、实行、实现


帖撒罗尼迦前书 5章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
A$delfoiv, proseuvcesqe kai; peri; hJmw'n.
弟兄们!你们也为我们祷告。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 A$delfoiv 00080名词呼格 复数 阳性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 proseuvcesqe 04336动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  proseuvcomai祷告
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 peri; 04012介系词 periv后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 hJmw'n 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ejgwv


帖撒罗尼迦前书 5章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
A$spavsasqe tou;" ajdelfou;" pavnta" ejn filhvmati aJgivw/.
请你们以圣洁的吻向众弟兄问安。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 A$spavsasqe 00782动词第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  ajspavzomai问安、问候、欢迎
 tou;" 03588冠词直接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajdelfou;" 00080名词直接受格 复数 阳性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 pavnta" 03956形容词直接受格 复数 阳性  pa'"所有的、每一个
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 filhvmati 05370名词间接受格 单数 中性  fivlhma亲吻
 aJgivw/ 00040形容词间接受格 单数 中性  a&gio"圣洁的、圣的、圣徒


帖撒罗尼迦前书 5章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
E$norkivzw uJma'" to;n kuvrion
我指着主命令你们,
ajnagnwsqh'nai th;n ejpistolh;n pa'sin toi'" ajdelfoi'".
要朗读信给众弟兄(听)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 E$norkivzw 1774a动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ejnorkivzw(以发誓的方式)命令、恳求
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 to;n 03588冠词直接受格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kuvrion 02962名词直接受格 单数 阳性  kuvrio"
 ajnagnwsqh'nai 00314动词第一简单过去 被动 不定词  ajnaginwvskw念、朗读
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejpistolh;n 01992名词直接受格 单数 阴性  ejpistolhv信、书信
 pa'sin 03956形容词间接受格 复数 阳性  pa'"所有的、每一个
 toi'" 03588冠词间接受格 复数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajdelfoi'" 00080名词间接受格 复数 阳性  ajdelfov"弟兄、兄弟


帖撒罗尼迦前书 5章 28节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
H% cavri" tou' kurivou hJmw'n I$hsou' Cristou' meq# uJmw'n.
(愿)我们的主―耶稣基督的恩惠与你们同在!

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 H% 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 cavri" 05485名词主格 单数 阴性  cavri"恩典、恩惠、感谢
 tou' 03588冠词所有格 单数 阳性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kurivou 02962名词所有格 单数 阳性  kuvrio"
 hJmw'n 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ejgwv
 I$hsou' 02424名词所有格 单数 阳性  I$hsou'"专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Cristou' 05547名词所有格 单数 阳性  Cristov"基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 meq# 03326介系词 metav后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 uJmw'n 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  suv