| 帖撒罗尼迦前书 5章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
04012 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「关于」 | ||
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05550 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 时间 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02540 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 特定的日子、时间 | |
| |
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
05532 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 必要的事、需求、缺乏 | |
| |
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 有 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
01125 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 写 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第二人称 | | 他、自己 | 在此强调第二人称 |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
00199 | 副词 | | 小心地、准确地 | ||
| |
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 察知、知道、认识 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
02250 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 一天、日子 | |
| |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
05613 | 连接词 | | 约有、如同、好像、正当 | ||
| |
02812 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 小偷 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
03571 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 夜 | |
| |
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03752 | 连接词 | | 当...的时候 | ||
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 说 | |
| |
01515 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 平安、和谐 | |
| |
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
| |
00803 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 稳当、安全 | |
| |
05119 | 副词 | | 那时、然后 | ||
| |
00160 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 突然的 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01987 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 知道 | |
| |
02186 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 发生、降临、 临到 | 关身时常为不及物用法。 |
| |
03639 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 毁坏、 死亡 | |
| |
05618 | 连接词 | | 正如、像 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05604 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 分娩的痛苦 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
01064 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 子宫、肚腹 | |
| |
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 | | 有 | |
| |
02532 | 连接词 | | 且、和 | ||
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01628 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 逃脱、逃跑 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
| |
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 在、是 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
04655 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 黑暗 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02250 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 一天、日子 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
05613 | 连接词 | | 如同、约有、好像、正当 | ||
| |
02812 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 小偷 | |
| |
02812 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 小偷 | |
| |
02638 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 突然来到、掌握、抓、得到 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
05207 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 儿子、子民 | |
| |
05457 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 光 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是、有 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
05207 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 儿子、子民 | |
| |
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 一天、日子 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词,不 | not 在母音之前 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 是、在、有 | |
| |
03571 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 夜 | |
| |
03761 | 连接词 | | 也不 | ||
| |
04655 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 黑暗 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00686 | 质词 | | 因而、所以 | 质词/语助词, 表达焦虑或性急状态 | |
| |
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
02518 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 无动于衷、睡着了 | 指灵性冷淡 |
| |
05613 | 连接词 | | 约有、如同、好像、正当 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03062 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 其余的 | |
| |
00235 | 连接词 | | 但是、然而 | ||
| |
01127 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 警醒、保持警觉 | 现在假设语气指一个「继续的」或「重覆的」动作。 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03525 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 节制、谨慎、清醒 | 现在假设语气指一个「继续的」或「重覆的」动作。 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
02518 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 睡着、 死了 | |
| |
03571 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 夜晚 | |
| |
02518 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 睡着、 死了 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03182 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 使醉酒 | |
| |
03571 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 夜晚 | |
| |
03184 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 喝醉酒 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 一天、日子 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 是、在、有 | |
| |
03525 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 节制、谨慎、清醒 | 现在假设语气指一个「继续的」或「重覆的」动作。 |
| |
01746 | 动词 | 第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 穿、穿上 | |
| |
02382 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 胸牌 | |
| |
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信仰、信、可信 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
00026 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 爱 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和、然后 | ||
| |
04030 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 头盔 | 在新约只用于喻意方面 |
| |
01680 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 期待、盼望 | |
| |
04991 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 释放、拯救 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03754 | 连接词 | | 那、 因为、既然 | ||
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
05087 | 动词 | 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 安排、设立、指派 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
| |
03709 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 审判、愤怒 | |
| |
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
| |
04047 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 取得、产业、拥有、得救 | |
| |
04991 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 拯救、救恩 | |
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「通过、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00599 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 死 | |
| |
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于」 | ||
| |
05228 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「因为、代替」 | ||
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
01535 | 连接词 | | 不论、是否 | ||
| |
01127 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 醒着、保持警觉、活着 | |
| |
01535 | 连接词 | | 不论、是否 | ||
| |
02518 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 睡着、 死了 | |
| |
00260 | 副词 | | 一起、同时 | ||
| |
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟...一同」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02198 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 活着、活出(某种行为方式) |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01352 | 连接词 | | 所以、为此 | ||
| |
03870 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 恳求、邀请、鼓励 | |
| |
00240 | 相互代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此、相互地 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03618 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 建造、建立 | |
| |
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一个的、唯一的 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一个的、唯一的 | |
| |
02531 | 连接词 | | 既然、鉴于、正如、照着 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 做、实行 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02065 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 请求、要求 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
3608a | 动词 | 第二完成 主动 不定词 | | 尊重、关注、认识、明白、知道 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02872 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 辛苦工作、出劳力、挣扎、奋斗 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04291 | 动词 | 现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性 | | 治理、指导、关切、襄助 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03560 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 劝诫、教导、警戒 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02233 | 动词 | 现在 关身形主动意 不定词 | | 思想、认为、带领 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
5238a | 副词 | | 格外、极热切 | ||
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
00026 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 爱 | |
| |
01223 | 介系词 | | 后接直接格时意思是「因为、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02041 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 工作 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01514 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 相处和睦、和好 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 第二人称 | | 自己 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03870 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 恳求、邀请、鼓励 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
03560 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 劝诫、教导、警戒 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00813 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 混乱失序、不服从的、失去纪律的 | 在此作名词使用。 |
| |
03888 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 | | 安慰、鼓励 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03642 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 灰心的 | 在此作名词使用。 |
| |
00472 | 动词 | 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 | | 帮助、紧握、献身于 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00772 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 软弱的、生病的、纤弱的 | 在此作名词使用。 |
| |
03114 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 延迟、忍耐、耐心等待 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对着、到」,表达移动或面对的方向 | ||
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | 在此作名词使用。 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03708 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 注意、观察、看见 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
| |
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
02556 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 邪恶的、不好的 | |
| |
00473 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「代替、因为」 | ||
| |
02556 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 邪恶的、不好的 | |
| |
05100 | 不定代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
00591 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 偿还、给、偿付 | |
| |
00235 | 连接词 | | 但是、而是 | ||
| |
03842 | 副词 | | 总是 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00018 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 善的、好的 | 在此作名词使用。 |
| |
01377 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 追求、追赶、逼迫 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、对、向、进入...之内、到」 | ||
| |
00240 | 相互代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此、相互 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、对、向、进入...之内、到」 | ||
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | 在此作名词使用。 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03842 | 副词 | | 总是 | ||
| |
05463 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 欢喜、高兴、祝福或问候的用语 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00089 | 副词 | | 不中断地、持续地 | ||
| |
04336 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 | | 祷告 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 所有的、每一个 | 在此作名词使用。 |
| |
02168 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 感谢 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这个 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
02307 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 意愿、旨意 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对、向、进入...之内、到、为了」 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04151 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 灵、气息、圣灵 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
04570 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 压制、抑制、熄灭 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
04394 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 预言、预言的恩赐或行为 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01848 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 藐视、瞧不起 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 21节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | 在此作名词使用。 |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
01381 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 检查、认可、考验、验证 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02570 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 好的、有用处的、美丽的 | 在此作名词使用。 |
| |
02722 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 坚守、压制、阻挡、拥有 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 22节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
| |
03956 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 所有的、每一个 | 在此作名词使用。 |
| |
01491 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 种类、形状、外貌 | |
| |
04190 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 坏的、恶的 | |
| |
00568 | 动词 | 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 | | 自绝于、禁戒 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 23节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01515 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 平安、和谐 | |
| |
00037 | 动词 | 第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 | | 分别为圣、使成圣洁、洁净 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03651 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 完全的、面面俱到的 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03648 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 完整的、全部的 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04151 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 灵、气息、圣灵 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05590 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 生命、灵魂 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04983 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
| |
00274 | 副词 | | 无可指摘地 | ||
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03952 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 在场、来临、来到 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
05083 | 动词 | 第一简单过去 被动 期望语气 第三人称 单数 | | 看守、保护、保存 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 24节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
04103 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 可信赖的、信实的 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02564 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 呼叫、取名、邀请、招聚 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
04160 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、实行、实现 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 25节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
04336 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 | | 祷告 | |
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 26节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00782 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 | | 问安、问候、欢迎 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00080 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
05370 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 亲吻 | |
| |
00040 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 27节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
1774a | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | (以发誓的方式)命令、恳求 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
00314 | 动词 | 第一简单过去 被动 不定词 | | 念、朗读 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01992 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信、书信 | |
| |
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00080 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 |
| 帖撒罗尼迦前书 5章 28节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05485 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 恩典、恩惠、感谢 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |