| 哥林多后书 5章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 知道、了解、察觉 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若、假如 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01919 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 地上的 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03614 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 房子、家、家庭 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04636 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 帐棚、寄宿 | |
|
02647 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 毁坏、投宿 | |
|
03619 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 建筑物、建造 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉着、从、出自」 | ||
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 拥有、把...视为 | |
|
03614 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 房子、家、家庭 | |
|
00886 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 非手工作的、不是人手可以做得出来的 | |
|
00166 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 永远 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03772 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 天空、天堂、天上 |
| 哥林多后书 5章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...之内」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
04727 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 呻吟、哀叹、抱怨 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03613 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 住处 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 在此冠词作关系代名词用。 |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉着、从、出自」 | ||
|
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天空、天堂、天上 | |
|
01902 | 动词 | 第一简单过去 关身 不定词 | | 穿上(额外的衣服) | |
|
01971 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 向往、渴望 |
| 哥林多后书 5章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦:
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01487 | 质词 | | 是否、如果、倘若 | ||
|
01065 | 质词 | | 用来强调,意思是「甚至、至少、无疑地」 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01746 | 动词 | 第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 穿衣服、穿上 | |
|
01562 | 动词 | 第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 脱下、剥下 | |
|
03756 | 副词 | | 否定词 | ||
|
01131 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 赤裸的、衣衫褴褛的 | |
|
02147 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 找到、发现 |
| 哥林多后书 5章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04636 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 帐棚、寄宿 | |
|
04727 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 呻吟、哀叹、抱怨 | |
|
00916 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 加重压于...、加负担于... | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在..之上」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 愿意、意欲 | |
|
01562 | 动词 | 第一简单过去 关身 不定词 | | 脱下、剥下 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
01902 | 动词 | 第一简单过去 关身 不定词 | | 穿上(额外的衣服) | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02666 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 吞下、吞没 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02349 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 必死的、会朽坏的、受死亡辖制的 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02222 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 生命 |
| 哥林多后书 5章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02716 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 准备、完成、达成、引起、开始 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」 | ||
|
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 形容词时意思是「相同的」 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 给、给予 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00728 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 定金、头期付款、保证、信物 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 圣灵、灵、气息、风 |
| 哥林多后书 5章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02292 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 有信心、有勇气 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以、这样 | ||
|
03842 | 副词 | | 总是 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 知道、了解、察觉 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01736 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 在家中、在一个熟悉的环境 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04983 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 | |
|
01553 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 离开、处于陌生的环境 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 |
| 哥林多后书 5章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「通过、藉着、由」 | ||
|
04102 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 信心、信仰、信实 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
04043 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 行事为人、举止行为、行走 | |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「通过、藉着、由」 | ||
|
01491 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 种类、形状、外貌 |
| 哥林多后书 5章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02292 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 有信心、有勇气 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02106 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 喜悦、认为某事值得选择 | |
|
03123 | 副词 | | 更加 | ||
|
01553 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 离开、处于陌生的环境 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉着、从、出自」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04983 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01736 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 在家中、在一个熟悉的环境 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「向着、面对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主 |
| 哥林多后书 5章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01352 | 连接词 | | 所以、因此 | 由 + 而来。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
05389 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 | | 立志、有企图心、视之为荣誉 | |
|
01535 | 连接词 | | 不论、若、是否 | ||
|
01736 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 在家中、在一个熟悉的环境 | |
|
01535 | 连接词 | | 不论、若、是否 | ||
|
01553 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 离开、处于陌生的环境 | |
|
02101 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 可喜悦的、可接受的 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 存在、是、发生、出现 |
| 哥林多后书 5章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
05319 | 动词 | 第一简单过去 被动 不定词 | | 使知道、启示、显现 | |
|
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应该 | |
|
01715 | 介系词 | | 在...之前、在前面 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00968 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 审判的座位、台阶 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02865 | 动词 | 第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 | | 获得、接受、得回 | |
|
01538 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一个、所有的、各人 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「通过、藉着、由」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04983 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 身体、肉体、尸体 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「向着、面对」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04238 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、完成、徵税 | |
|
01535 | 连接词 | | 不论、若、是否 | ||
|
00018 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 善的、好的 | |
|
01535 | 连接词 | | 不论、若、是否 | ||
|
05337 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 邪恶 |
| 哥林多后书 5章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 知道、了解、察觉 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03767 | 连接词 | | 所以、这样 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05401 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 恐惧、敬畏、惊骇 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03982 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 使信服、说服、呼吁、误导 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05319 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 使知道、启示、显现 | |
|
01679 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 期待、盼望 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...之内」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04893 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 良心、良知的顾虑 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05319 | 动词 | 完成 被动 不定词 | | 使知道、启示、显现 |
| 哥林多后书 5章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定质词,意为「不、无」 | ||
|
03825 | 副词 | | 再、又、另一方面 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 复数 阳性 第一人称 | | 自己 | |
|
04921 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | [及物动词] 推荐、联合、聚集、证明、显示;[不及物动词] 与....一起站立 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
00874 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 机会、藉口 | |
|
01325 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 给、给予 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02745 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 自豪的理由、夸口、夸耀 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 拥有、把...视为 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「向着、面对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...之内」 | ||
|
04383 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 面、脸、外貌 | |
|
02744 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 | | 夸耀、自豪 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定质词、不,非直说语气 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...之内」 | ||
|
02588 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 心、意志、愿望 |
| 哥林多后书 5章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01535 | 连接词 | | 不论、若、是否 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
01839 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 | | [不及物] 疯狂、惊讶;[及物] 使...困惑、使...惊奇 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01535 | 连接词 | | 不论、若、是否 | ||
|
04993 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 头脑清楚健全、有理智 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |
| 哥林多后书 5章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确是 | ||
|
00026 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
04912 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 激励、驱使、引导、掌控、连结、拥挤、苦恼 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02919 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 判断、决定、交付判罪、论断、定罪 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一个 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 每一个、所有的、任何的 | |
|
00599 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死亡 | |
|
00686 | 质词 | | 因此、那么、所以 | 质词/语助词, 表达焦虑或性急状态 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 每一个、所有的、任何的 | |
|
00599 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 死亡 |
| 哥林多后书 5章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 每一个、所有的、任何的 | |
|
00599 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死亡 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02198 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 活、使活着 | |
|
03371 | 副词 | | 不再 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
02198 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | | 活、使活着 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00599 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 死亡 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01453 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 使起来、兴起、复活 |
| 哥林多后书 5章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05620 | 连接词 | | 使得、结果、所以、因此 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我们 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 没有人、没有、一点也不 | 在此作名词使用。 |
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 知道、了解、察觉 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「依照、根据、遍及」 | ||
|
04561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
01487 | 质词 | | 如果、既然 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01097 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 知道、认识、明白 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「依照、根据、遍及」 | ||
|
04561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
03765 | 副词 | | 不再 | ||
|
01097 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 知道、认识、明白 |
| 哥林多后书 5章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05620 | 连接词 | | 使得、结果、所以、因此 | ||
|
01487 | 质词 | | 如果、既然 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02537 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 新的 | |
|
02937 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 被造物 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00744 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 早期的、老的、旧有的、古远的 | |
|
03928 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 经过、路过、忽略、违背 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪!、注意! | 表达请注意或强调。 | |
|
01096 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为、到场 | |
|
02537 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 新的 | 在此有经文校勘之争议。 |
| 哥林多后书 5章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 每一个、所有的、任何的 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「藉着、从、出自」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02644 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 使和好、调解、调和 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 自己 | 在此代指前述词「神」。 |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「通过、藉着、由」 | ||
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01325 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 给、给予 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01248 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 职份、服务、慈善的帮助、事奉 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02643 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 和好、和解 |
| 哥林多后书 5章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、当 | ||
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02889 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世界 | |
|
02644 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 使和好、调解、调和 | |
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 自己 | 在此代指前述词「神」。 |
|
03361 | 副词 | | 否定质词、不,非直说语气 | ||
|
03049 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 考量、记帐、计算 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03900 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 过犯 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05087 | 动词 | 第二简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 安放、设立、放弃、撇下 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 话语、道 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02643 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 和好、和解 |
| 哥林多后书 5章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」 | ||
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03767 | 连接词 | | 所以、这样 | ||
|
04243 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 成为使节,以使节身份工作或周游 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同、当 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03870 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 安慰、勉励、邀请、鼓励 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「通过、藉着、由」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01189 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 | | 恳求、央求 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」 | ||
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02644 | 动词 | 第二简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 | | 使和好、调解、调和 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 |
| 哥林多后书 5章 21节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03361 | 副词 | | 否定质词、不,非直说语气 | ||
|
01097 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 知道、认识、明白 | |
|
00266 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 罪、罪恶 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00266 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做、使 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我们 | |
|
01096 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 复数 | | 发生、成为、到场 | |
|
01343 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 公义、公正、正直 | 在保罗神学中,「神的义」 仍具争论,但一般认为保罗使用「神的义」应指「神信实的拯救行动」。 |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |