CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 5章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ga;r   o&ti  
因为我们知道
   hJ     hJmw'n    tou'  skhvnou"  kataluqh'/,  
我们这地上的帐棚的家若被破坏,
    qeou'    
我们有从上帝的房屋,
            
一个不是手所造、在天上永远的家。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确是
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  01437连接词orig  若、假如
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01919形容词主格 单数 阴性 orig  地上的
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  03614名词主格 单数 阴性 orig  房子、家、家庭
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04636名词所有格 单数 中性 orig  帐棚、寄宿
orig  02647动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 orig  毁坏、投宿
orig  03619名词直接受格 单数 阴性 orig  建筑物、建造
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「藉着、从、出自」
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  拥有、把...视为
orig  03614名词直接受格 单数 阴性 orig  房子、家、家庭
orig  00886形容词直接受格 单数 阴性 orig  非手工作的、不是人手可以做得出来的
orig  00166形容词直接受格 单数 阴性 orig  永远
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  03588冠词间接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03772名词间接受格 复数 阳性 orig  天空、天堂、天上


哥林多后书 5章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ga;r    touvtw/  stenavzomen  
并且因为我们在这里叹息,
to;     hJmw'n  to;    oujranou'      
渴望穿上出自天上的住处,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确是
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  03778指示代名词间接受格 单数 中性 orig  这个
orig  04727动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  呻吟、哀叹、抱怨
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03613名词直接受格 单数 中性 orig  住处
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此冠词作关系代名词用。
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「藉着、从、出自」
orig  03772名词所有格 单数 阳性 orig  天空、天堂、天上
orig  01902动词第一简单过去 关身 不定词 orig  穿上(额外的衣服)
orig  01971动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  向往、渴望


哥林多后书 5章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ge    (韦:   )(联:   )
若也确实是(韦: 穿上)(联: 脱下)后
ouj    euJreqhsovmeqa.  
不会被发现是赤裸。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01487质词orig  是否、如果、倘若
orig  01065质词orig  用来强调,意思是「甚至、至少、无疑地」
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  01746动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 orig  穿衣服、穿上
orig  01562动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 orig  脱下、剥下
orig  03756副词orig  否定词
orig  01131形容词主格 复数 阳性 orig  赤裸的、衣衫褴褛的
orig  02147动词第一未来 被动 直说语气 第一人称 复数 orig  找到、发现


哥林多后书 5章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ga;r     o[nte"    tw'/  skhvnei  stenavzomen  barouvmenoi,  
并且因为我们在这帐棚里受重压而劳苦,
   w|/  ouj       ajll#    
不是因为愿意脱下而是(愿意)穿上,
  katapoqh'/  to;  qnhto;n   uJpo;  th'"  zwh'".  
使得这必死的被生命吞没。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确是
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  是、在、有
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  03588冠词间接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04636名词间接受格 单数 中性 orig  帐棚、寄宿
orig  04727动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  呻吟、哀叹、抱怨
orig  00916动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 orig  加重压于...、加负担于...
orig  01909介系词orig  后接间接受格时意思是「在..之上」
orig  03739关系代名词间接受格 单数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03756副词orig  否定副词
orig  02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  愿意、意欲
orig  01562动词第一简单过去 关身 不定词 orig  脱下、剥下
orig  00235连接词orig  而是、但是
orig  01902动词第一简单过去 关身 不定词 orig  穿上(额外的衣服)
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  02666动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 orig  吞下、吞没
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02349形容词主格 单数 中性 orig  必死的、会朽坏的、受死亡辖制的
orig  05259介系词orig  后接所有格时意思是「被」
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02222名词所有格 单数 阴性 orig  生命


哥林多后书 5章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  oJ      katergasavmeno"   hJma'"    aujto;  tou'to  qeov",  
而那特别为这件事预备我们的就是上帝,
 oJ  dou;"    to;n   ajrrabw'na  tou'  pneuvmato".  
那位将圣灵给我们作保证的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02716动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 orig  准备、完成、达成、引起、开始
orig  01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 orig 
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
orig  00846形容词直接受格 单数 中性 orig  形容词时意思是「相同的」
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01325动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  给、给予
orig  01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 orig 
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00728名词直接受格 单数 阳性 orig  定金、头期付款、保证、信物
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04151名词所有格 单数 中性 orig  圣灵、灵、气息、风


哥林多后书 5章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Qarrou'nte"    ou\n  pavntote       o&ti  
所以,我们总是坦然无惧,并且知道,
    tw'/  swvmati     ajpo;  tou'    
我们住在这身体内就是离开了主;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02292动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  有信心、有勇气
orig  03767连接词orig  所以、这样
orig  03842副词orig  总是
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  01736动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  在家中、在一个熟悉的环境
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  03588冠词间接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04983名词间接受格 单数 中性 orig  身体、肉体、尸体
orig  01553动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  离开、处于陌生的环境
orig  00575介系词orig  后接所有格,意思是「从...」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词所有格 单数 阳性 orig 


哥林多后书 5章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  dia;      ga;r  peripatou'men,  
因为我们行事为人是凭着信心,
ouj  dia;    
不是凭着眼见;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「通过、藉着、由」
orig  04102名词所有格 单数 阴性 orig  信心、信仰、信实
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确是
orig  04043动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  行事为人、举止行为、行走
orig  03756副词orig  否定质词,意为「不、无」
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「通过、藉着、由」
orig  01491名词所有格 单数 中性 orig  种类、形状、外貌


哥林多后书 5章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  qarrou'men      
我们坦然无惧,
  eujdokou'men  ma'llon      tou'  swvmato"  
且更多的愿意离开这个身体,
    pro;"  to;n  kuvrion.  
与主同住。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02292动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  有信心、有勇气
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02106动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  喜悦、认为某事值得选择
orig  03123副词orig  更加
orig  01553动词第一简单过去 主动 不定词 orig  离开、处于陌生的环境
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「藉着、从、出自」
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04983名词所有格 单数 中性 orig  身体、肉体、尸体
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01736动词第一简单过去 主动 不定词 orig  在家中、在一个熟悉的环境
orig  04314介系词orig  后接直接受格时意思是「向着、面对」
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词直接受格 单数 阳性 orig 


哥林多后书 5章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  dio;      filotimouvmeqa,  
所以,我们立了志向,
        
无论是住在身内,离开身外,
eujavrestoi  aujtw'/    
都要成为主的喜悦。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01352连接词orig  所以、因此orig  + orig  而来。
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  05389动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 orig  立志、有企图心、视之为荣誉
orig  01535连接词orig  不论、若、是否
orig  01736动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  在家中、在一个熟悉的环境
orig  01535连接词orig  不论、若、是否
orig  01553动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  离开、处于陌生的环境
orig  02101形容词主格 复数 阳性 orig  可喜悦的、可接受的
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01510动词现在 主动 不定词 orig  存在、是、发生、出现


哥林多后书 5章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  tou;"    ga;r  pavnta"   hJma'"  fanerwqh'nai      tou'  bhvmato"  tou'  Cristou',  
因为我们众人必要在基督台前被显露出来,
      ta;  dia;  tou'  swvmato"  pro;"   a^    
为要各人按着本身所行的受报,
   ajgaqo;n    fau'lon.  
或善或恶。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确是
orig  03956形容词直接受格 复数 阳性 orig  所有的、每一个
orig  01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 orig 
orig  05319动词第一简单过去 被动 不定词 orig  使知道、启示、显现
orig  01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  必须、应该
orig  01715介系词orig  在...之前、在前面
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00968名词所有格 单数 中性 orig  审判的座位、台阶
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05547名词所有格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  02865动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 orig  获得、接受、得回
orig  01538形容词主格 单数 阳性 orig  每一个、所有的、各人在此作名词使用。
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「通过、藉着、由」
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04983名词所有格 单数 中性 orig  身体、肉体、尸体
orig  04314介系词orig  后接直接受格时意思是「向着、面对」
orig  03739关系代名词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  04238动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  做、完成、徵税
orig  01535连接词orig  不论、若、是否
orig  00018形容词直接受格 单数 中性 orig  善的、好的
orig  01535连接词orig  不论、若、是否
orig  05337形容词直接受格 单数 中性 orig  邪恶


哥林多后书 5章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ou\n  to;n  fovbon  tou'     ajnqrwvpou"    
因此我们既知道主的可畏,就劝人,
qew'/    pefanerwvmeqa{  
但我们是被神认识的;
          suneidhvsesin   uJmw'n  pefanerw'sqai.  
我盼望在你们的良心里(我们)也是被认识的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  03767连接词orig  所以、这样
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05401名词直接受格 单数 阳性 orig  恐惧、敬畏、惊骇
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  00444名词直接受格 复数 阳性 orig  人、人类
orig  03982动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  使信服、说服、呼吁、误导
orig  02316名词间接受格 单数 阳性 orig  上帝
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  05319动词完成 被动 直说语气 第一人称 复数 orig  使知道、启示、显现
orig  01679动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  期待、盼望
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  03588冠词间接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04893名词间接受格 复数 阴性 orig  良心、良知的顾虑
orig  04771人称代名词所有格 复数 第二人称 orig 
orig  05319动词完成 被动 不定词 orig  使知道、启示、显现


哥林多后书 5章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ouj    pavlin    sunistavnomen    
我们不是向你们再推荐(我们)自己,
 ajlla;   ajformh;n  didovnte"    kauchvmato"     hJmw'n,  
而是让你们有夸耀我们的机会,
    pro;"  tou;"    proswvpw/    
为要使你们有(机会)向那些凭着外貌的人夸耀,
  mh;      
而不是凭着内心(的人)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03756副词orig  否定质词,意为「不、无」
orig  03825副词orig  再、又、另一方面
orig  01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第一人称 orig  自己
orig  04921动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  orig  [及物动词] 推荐、联合、聚集、证明、显示;[不及物动词] 与....一起站立
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  00235连接词orig  而是、但是
orig  00874名词直接受格 单数 阴性 orig  机会、藉口
orig  01325动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  给、给予
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  02745名词所有格 单数 中性 orig  自豪的理由、夸口、夸耀
orig  05228介系词orig  后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  02192动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 orig  拥有、把...视为
orig  04314介系词orig  后接直接受格时意思是「向着、面对」
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  04383名词间接受格 单数 中性 orig  面、脸、外貌
orig  02744动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 orig  夸耀、自豪
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03361副词orig  否定质词、不,非直说语气
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  02588名词间接受格 单数 阴性 orig  心、意志、愿望


哥林多后书 5章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ga;r    qew'/{  
如果我们疯狂,是为 神;
  swfronou'men,    
如果我们清醒,是为你们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01535连接词orig  不论、若、是否
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确是
orig  01839动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  orig  [不及物] 疯狂、惊讶;[及物] 使...困惑、使...惊奇
orig  02316名词间接受格 单数 阳性 orig  上帝
orig  01535连接词orig  不论、若、是否
orig  04993动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  头脑清楚健全、有理智
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 


哥林多后书 5章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  hJ    ga;r   ajgavph  tou'  Cristou'     hJma'",  
因为基督的爱掌管我们,
  tou'to,  
我们认定这个:
 o&ti      pavntwn    
一个人为所有人死了,
 a[ra    pavnte"    
所以所有人都死了;

注:「因为基督的爱催逼我们」亦可译作「 因为对基督的爱催逼我们」。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确是
orig  00026名词主格 单数 阴性 orig 
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05547名词所有格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  04912动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  激励、驱使、引导、掌控、连结、拥挤、苦恼
orig  01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 orig 
orig  02919动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 orig  判断、决定、交付判罪、论断、定罪
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  01520形容词主格 单数 阳性 orig  一个
orig  05228介系词orig  后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」
orig  03956形容词所有格 复数 阳性 orig  每一个、所有的、任何的
orig  00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  死亡
orig  00686质词orig  因此、那么、所以质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03956形容词主格 复数 阳性 orig  每一个、所有的、任何的
orig  00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  死亡


哥林多后书 5章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    pavntwn    
并且他为所有人死,
    zw'nte"      zw'sin  
使得活着的人不再为他们自己活,
 ajlla;  tw'/    aujtw'n   ajpoqanovnti      
而是为了为他们死而复活者(而活)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  05228介系词orig  后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」
orig  03956形容词所有格 复数 阳性 orig  每一个、所有的、任何的
orig  00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  死亡
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02198动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  活、使活着
orig  03371副词orig  不再
orig  01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig  自己
orig  02198动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 orig  活、使活着
orig  00235连接词orig  而是、但是
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05228介系词orig  后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  00599动词第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 orig  死亡
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01453动词第一简单过去 被动 分词 间接受格 单数 阳性 orig  使起来、兴起、复活


哥林多后书 5章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  W!ste       ajpo;  tou'  nu'n      kata;  savrka{  
所以我们从今以后,不再按照肉体来看;
      kata;  savrka  Cristovn,  
虽然我们也曾按照肉体认识基督,
 ajlla;  nu'n    ginwvskomen.  
现在却不再(这样)认识。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05620连接词orig  使得、结果、所以、因此
orig  01473人称代名词主格 复数 第一人称 orig  我们
orig  00575介系词orig  后接所有格,意思是「从...」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03568副词orig  现在
orig  03762形容词直接受格 单数 阳性 orig  orig  没有人、没有、一点也不在此作名词使用。
orig  3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  02596介系词orig  后接直接受格时意思是「依照、根据、遍及」
orig  04561名词直接受格 单数 阴性 orig  肉体、有血肉的人
orig  01487质词orig  如果、既然
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  01097动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  知道、认识、明白
orig  02596介系词orig  后接直接受格时意思是「依照、根据、遍及」
orig  04561名词直接受格 单数 阴性 orig  肉体、有血肉的人
orig  05547名词直接受格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  00235连接词orig  而是、但是
orig  03568副词orig  现在
orig  03765副词orig  不再
orig  01097动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  知道、认识、明白


哥林多后书 5章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  w&ste      ti"    Cristw'/,  
所以若有人在基督里,
kainh;    
(他是)新的被造物,
ta;    parh'lqen,  
旧的事情过去了,
    kainav{  
看哪!已成为新的事情了;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05620连接词orig  使得、结果、所以、因此
orig  01487质词orig  如果、既然
orig  05100不定代名词主格 单数 阳性 orig  某个、有的、什么
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  05547名词间接受格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  02537形容词主格 单数 阴性 orig  新的
orig  02937名词主格 单数 阴性 orig  被造物
orig  03588冠词主格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00744形容词主格 复数 中性 orig  早期的、老的、旧有的、古远的
orig  03928动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  经过、路过、忽略、违背
orig  02400质词orig  看哪!、注意!表达请注意或强调。
orig  01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  发生、成为、到场
orig  02537形容词主格 复数 中性 orig  新的在此有经文校勘之争议。


哥林多后书 5章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ta;      pavnta    tou'  qeou'  
所有都出于上帝,
tou'  katallavxanto"   hJma'"    dia;  Cristou'  
他通过基督使我们与他自己和好,
  dovnto"    th;n    th'"  katallagh'",  
且赐给我们和好的事奉,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03956形容词主格 复数 中性 orig  每一个、所有的、任何的
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「藉着、从、出自」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02644动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 orig  使和好、调解、调和
orig  01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 orig 
orig  01438反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig  自己在此代指前述词「神」。
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「通过、藉着、由」
orig  05547名词所有格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01325动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 orig  给、给予
orig  01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 orig 
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01248名词直接受格 单数 阴性 orig  职份、服务、慈善的帮助、事奉
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02643名词所有格 单数 阴性 orig  和好、和解


哥林多后书 5章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  wJ"     o&ti  qeo;"   h\n    Cristw'/  kovsmon  katallavsswn    
就是:上帝在基督里使世界与自己和好,
mh;  logizovmeno"    ta;  paraptwvmata  aujtw'n  
不将他们的过错算到他们身上,
        to;n  lovgon  th'"  katallagh'".  
并且放这和好的道在我们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05613连接词orig  约有、如同、当
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  02316名词主格 单数 阳性 orig  上帝
orig  01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  有、是
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  05547名词间接受格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  02889名词直接受格 单数 阳性 orig  世界
orig  02644动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  使和好、调解、调和
orig  01438反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig  自己在此代指前述词「神」。
orig  03361副词orig  否定质词、不,非直说语气
orig  03049动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 orig  考量、记帐、计算
orig  00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03900名词直接受格 复数 中性 orig  过犯
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  05087动词第二简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 orig  安放、设立、放弃、撇下
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 orig 
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03056名词直接受格 单数 阳性 orig  话语、道
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02643名词所有格 单数 阴性 orig  和好、和解


哥林多后书 5章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Cristou'  ou\n  presbeuvomen  
因此我们为了基督成为使节,
 wJ"  tou'  qeou'  parakalou'nto"  di#   hJmw'n{  
正如上帝通过我们劝勉(你们);
deovmeqa    Cristou',  
我们为基督请求(你们),
katallavghte  tw'/  qew'/.  
与上帝和好吧!

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05228介系词orig  后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」
orig  05547名词所有格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  03767连接词orig  所以、这样
orig  04243动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  成为使节,以使节身份工作或周游
orig  05613连接词orig  约有、如同、当
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03870动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 orig  安慰、勉励、邀请、鼓励
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「通过、藉着、由」
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  01189动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 orig  恳求、央求
orig  05228介系词orig  后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」
orig  05547名词所有格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  02644动词第二简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 orig  使和好、调解、调和
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词间接受格 单数 阳性 orig  上帝


哥林多后书 5章 21节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  to;n    mh;  gnovnta       hJmw'n      
(神)使那不知罪的,替我们成为罪,
    genwvmeqa  dikaiosuvnh  qeou'    aujtw'/.  
为要使我们在他里面成为 神的义。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03361副词orig  否定质词、不,非直说语气
orig  01097动词第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 orig  知道、认识、明白
orig  00266名词直接受格 单数 阴性 orig  罪、罪恶
orig  05228介系词orig  后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  00266名词直接受格 单数 阴性 orig  视情况翻译
orig  04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  做、使
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  01473人称代名词主格 复数 第一人称 orig  我们
orig  01096动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 复数 orig  发生、成为、到场
orig  01343名词主格 单数 阴性 orig  公义、公正、正直在保罗神学中,「神的义」orig  orig  仍具争论,但一般认为保罗使用「神的义」应指「神信实的拯救行动」。
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig