| 以弗所书 5章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01096 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 | | 变成、是、发展 | |
|
03767 | 连接词 | | 这样、所以、因此 | ||
|
03402 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 模仿者、效法者 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同 | ||
|
05043 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 子女、后代、具某种特色的人 | |
|
00027 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 亲爱的、珍惜的、宝贵的 | 指孩子、朋友、基督徒同伴 |
| 以弗所书 5章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦:
)(联:
)
(韦:
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04043 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 行事为人、遍地行走 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
00026 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 爱、重视 | |
|
02531 | 连接词 | | 正如、照着 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
00025 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 爱 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03860 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 交付、委托、托付 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 自己的 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「为了、代替」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
04376 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 奉献、祭物、牺牲 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02378 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 祭物、奉献 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入、朝向、到、为了」 | ||
|
03744 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 香气 | |
|
02175 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 香、芬芳 |
| 以弗所书 5章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04202 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 性方面不道德、不贞 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00167 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 不道德、不洁 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 所有的、每一个 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
04124 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 贪婪、觊觎、贪得无餍 | |
|
03366 | 连接词 | | 也不 | ||
|
03687 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第三人称 单数 | | 说出、取名 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02531 | 连接词 | | 照着、正如 | ||
|
04241 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 合宜、合适 | |
|
00040 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | 在此作名词使用。 Eph |
| 以弗所书 5章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00151 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 淫秽、可耻 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03473 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 愚昧的言词 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
02160 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 粗俗的玩笑、下流的趣味 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00433 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 适当、合宜 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
03123 | 副词 | | 更加、更确定、宁愿 | ||
|
02169 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 感谢 |
| 以弗所书 5章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 知道、认识、明白 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
01097 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 知悉、认识 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
|
04205 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 犯不道德性行为的人 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
00169 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 污秽的、不洁净的 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
04123 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 贪婪的人 | |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01496 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 拜偶像者 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、拥有、认为、视为 | |
|
02817 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 继承物、财产、继承人 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00932 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
| 以弗所书 5章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03367 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有一个 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00538 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 欺骗、误导 | |
|
02756 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 虚空 | |
|
03056 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 话语、言语 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因着...原因、为了」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03709 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 愤怒、生气、审判、刑罚 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00543 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 背逆不顺服 |
| 以弗所书 5章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03767 | 连接词 | | 这样、所以、因此 | ||
|
01096 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 | | 变成、是、发展 | |
|
04830 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 分享者 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 |
| 以弗所书 5章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
|
04218 | 副词 | | 曾经、先前 | ||
|
04655 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 黑暗 | |
|
03568 | 副词 | | 现在 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05457 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 光 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同 | ||
|
05043 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 子女、后代、具某种特色的人 | |
|
05457 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 光 | |
|
04043 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 遍地行走、行事为人 |
| 以弗所书 5章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
|
02590 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 果子、结果、行为、获利 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05457 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 光 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一个 | |
|
00019 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 良善、慷慨 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01343 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 公正、正义 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00225 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 真实、真理 |
| 以弗所书 5章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01381 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 试验、检视、验证 | |
|
05101 | 疑问代名词 | 主格 单数 中性 | | 某人、某事、任何人、任何事 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02101 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 可被接受的、使喜悦 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 |
| 以弗所书 5章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04790 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 参加、帮助 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02041 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 工作、产品、所作所为 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00175 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 无用的、不结果实的 | 喻意: 无用、不事生产的 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04655 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 黑暗 | |
|
03123 | 副词 | | 更加、更确定、宁愿 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01651 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 揭露、指出 |
| 以弗所书 5章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
|
02931 | 副词 | | 秘密地 | ||
|
01096 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 直接受格 复数 中性 | | 变成、是、发展 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「被...」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
00150 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 可耻的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说、讲 |
| 以弗所书 5章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 所有 | |
|
01651 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 复数 中性 | | 揭露、陈明 | |
|
05259 | 介系词 | | 被, 受, 藉着; 经手 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05457 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 光 | |
|
05319 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 显明、披露 |
| 以弗所书 5章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 所有 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05319 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 中性 | | 显明、使知道、启示、显现 | |
|
05457 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 光 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01352 | 连接词 | | 为此、所以 | 由 + 而来。 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01453 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 醒来、兴起 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02518 | 动词 | 现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 | | 睡着了、入睡、无动于衷 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00450 | 动词 | 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 复活、起来 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出于」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死的、死人 | 在此作名词使用,意思是「死人」。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02017 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 照亮、升起、出现 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| 以弗所书 5章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00991 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 看、看见 | |
|
03767 | 连接词 | | 这样、所以、因此 | ||
|
00199 | 副词 | | 小心谨慎地 | ||
|
04459 | 质词 | | 如何、怎么 | ||
|
04043 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 遍地行走、行事为人 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同 | ||
|
00781 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 不智、愚蠢的 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同 | ||
|
04680 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 有智慧 |
| 以弗所书 5章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01805 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 | | 善加利用 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02540 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 特定的日子、时间 | |
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02250 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 一天、日子 | |
|
04190 | 形容词 | 主格 复数 阴性 | | 坏的、恶的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、存在、有 |
| 以弗所书 5章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接格时意思是「因为、为了」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01096 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 | | 变成、是、发展 | |
|
00878 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 无 知的、愚笨的 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
04920 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 明了 | |
|
05101 | 疑问代名词 | 主格 单数 中性 | | 某人、某事、任何人、任何事 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02307 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 意愿、旨意 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 |
| 以弗所书 5章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03182 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 | | 使醉酒 | |
|
03631 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 酒 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
00810 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 挥霍无度、放荡 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
04137 | 动词 | 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 | | 使实现、应验、使充满 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 灵、圣灵 |
| 以弗所书 5章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦: )(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说、宣扬 | |
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 彼此、自己 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...之内」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
05568 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 诗篇、圣歌 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05215 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 圣歌、宗教歌曲、赞美诗歌 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05603 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 歌、赞美诗 | |
|
04152 | 形容词 | 间接受格 复数 阴性 | | 灵的、被灵所引导 | |
|
00103 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 唱、唱歌 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05567 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 歌颂、歌唱 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02588 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 心 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 |
| 以弗所书 5章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02168 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 感谢、回报谢意 | |
|
03842 | 副词 | | 总是 | ||
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「为了...、代替」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 所有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 |
| 以弗所书 5章 21节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05293 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 使服从,被动时意思是「服从于」 | |
|
00240 | 相互代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
05401 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 恐惧、敬畏 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| 以弗所书 5章 22节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 呼格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01135 | 名词 | 呼格 复数 阴性 | | 妇女、妻子、女人 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02398 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 自己的、私人的 | |
|
00435 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 |
| 以弗所书 5章 23节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译 | ||
|
00435 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02776 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 头、元首 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01135 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 妇女、妻子、女人 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02776 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 头、元首 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01577 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 会众、教会 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
04990 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 救主、解救者、保全者 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04983 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 身体、肉体 |
| 以弗所书 5章 24节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01577 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 会众、教会 | |
|
05293 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 臣服 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01135 | 名词 | 呼格 复数 阴性 | | 妇女、妻子、女人 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00435 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 所有 |
| 以弗所书 5章 25节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 呼格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00025 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01135 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 妇女、妻子、女人 | |
|
02531 | 连接词 | | 照着、正如 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
00025 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01577 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 会众、教会 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
03860 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 委托、交付、托付 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「为了...、代替」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他自己、他 |
| 以弗所书 5章 26节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
00037 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 尊为圣、归为圣、洁净 | |
|
02511 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 洁净 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03067 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 清洗 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05204 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 水 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
|
04487 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 话语 |
| 以弗所书 5章 27节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03936 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 使...出现、呈现、交...出去、帮助、站在一起 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 彼此、自己 | |
|
01741 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 有尊荣的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01577 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 会众、教会 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 有、拥有、认为、视为 | |
|
04696 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 污点、瑕疵 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
04512 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 皱纹 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 某个、有的、什么 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05108 | 指示代名词 | 所有格 复数 中性 | | 这样的、如此的 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
00040 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00299 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 无瑕疵的 |
| 以弗所书 5章 28节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
03784 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 欠债、应该、有义务 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00435 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00025 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 彼此、自己 | |
|
01135 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 妇女、妻子、女人 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 彼此、自己 | |
|
04983 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00025 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 爱 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 彼此、自己 | |
|
01135 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 妇女、妻子、女人 | |
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 彼此、自己 | |
|
00025 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 爱 |
| 以弗所书 5章 29节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 无一人、无一事、一点也不 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、因此、的确 | ||
|
04218 | 副词 | | 曾经、先前 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 彼此、自己 | |
|
04561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
03404 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 恨、憎恶 | |
|
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
01625 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 喂养 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02282 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 珍惜、安慰 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
02531 | 连接词 | | 照着、正如 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01577 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 会众、教会 |
| 以弗所书 5章 30节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为,或不必翻译 | ||
|
03196 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 肢体、成员 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04983 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 身体、肉体 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 |
| 以弗所书 5章 31节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00473 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「因为、代替」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 所有格 单数 中性 | | 这 | |
|
02641 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 离开、留在身后 | |
|
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03384 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 母亲 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04347 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 联合、忠于 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「有关、朝向、进入」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01135 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 妇女、妻子、女人 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01510 | 动词 | 第一未来 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01417 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 两个 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、朝向、为、到、为了」 | ||
|
04561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 唯一的、某一个 |
| 以弗所书 5章 32节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦:
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03466 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 奥秘 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这个 | |
|
03173 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 大的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对着、进入、朝向、为、到、为了」 | ||
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对着、进入、朝向、为、到、为了」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「对着、进入、朝向、为、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01577 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 会众、教会 |
| 以弗所书 5章 33节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04133 | 连接词 | | 然而、只是、后接所有格,意思是「除了...之外」 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」 | ||
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一个的、唯一的 | |
|
01538 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一个、所有的、各人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01438 | 反身代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 彼此、自己 | |
|
01135 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 妇女、妻子、女人 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
00025 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 爱 | |
|
05613 | 连接词 | | 约有、如同 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 彼此、自己 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01135 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 妇女、妻子、女人 | |
|
02443 | 连接词 | | 带出说明的子句不必翻译、使得、为了 | 常接假设语气 | |
|
05399 | 动词 | 现在 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 被动时意思是「害怕、惊恐、敬重」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 |