CBOL 新约 Parsing 系统

以弗所书 5章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ou\n    tou'  qeou'  
所以你们要成为效法上帝,
 wJ"     ajgaphtav  
就如亲爱的孩子们,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01096动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 orig  变成、是、发展
orig  03767连接词orig  这样、所以、因此
orig  03402名词主格 复数 阳性 orig  模仿者、效法者
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  05613连接词orig  约有、如同
orig  05043名词主格 复数 中性 orig  子女、后代、具某种特色的人
orig  00027形容词主格 复数 中性 orig  亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴


以弗所书 5章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
       ajgavph/,  
且要在爱里行事为人,
kaqw;"     oJ  Cristo;"   hjgavphsen  (韦:   uJma'"    )(联:   hJma'"    )
正如基督也爱(韦: 你们)(联: 我们)
        (韦:   uJmw'n    )(联:   hJmw'n    )
且为了(韦: 你们)(联: 我们)交付自己
prosfora;n      tw'/  qew'/     ojsmh;n    
为奉献和祭物给上帝成为香的香气。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  04043动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  行事为人、遍地行走
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  00026名词间接受格 单数 阴性 orig  爱、重视
orig  02531连接词orig  正如、照着
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05547名词主格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03860动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  交付、委托、托付
orig  01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig  自己的
orig  05228介系词orig  后接所有格时意思是「为了、代替」
orig  04771人称代名词所有格 复数 第二人称 orig 
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  04376名词直接受格 单数 阴性 orig  奉献、祭物、牺牲
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02378名词直接受格 单数 阴性 orig  祭物、奉献
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词间接受格 单数 阳性 orig  上帝
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「成为、进入、朝向、到、为了」
orig  03744名词直接受格 单数 阴性 orig  香气
orig  02175名词所有格 单数 阴性 orig  香、芬芳


以弗所书 5章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
        pa'sa   h]    
至于淫乱并每个污秽或贪婪,
        
在你们中间甚至不可提,
kaqw;"      
正如合宜于圣徒们,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  04202名词主格 单数 阴性 orig  性方面不道德、不贞
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  00167名词主格 单数 阴性 orig  不道德、不洁
orig  03956形容词主格 单数 阴性 orig  所有的、每一个
orig  02228连接词orig  或、比
orig  04124名词主格 单数 阴性 orig  贪婪、觊觎、贪得无餍
orig  03366连接词orig  也不
orig  03687动词现在 被动 命令语气 第三人称 单数 orig  说出、取名
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 
orig  02531连接词orig  照着、正如
orig  04241动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  合宜、合适
orig  00040形容词间接受格 复数 阳性 orig  圣洁的、圣的、圣徒在此作名词使用。 Eph


以弗所书 5章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
         h]    
可耻的事、愚蠢的话或低俗的笑话,
 a^  oujk   ajnh'ken,  
这些不适切,
 ajlla;  ma'llon    
宁可感谢。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  00151名词主格 单数 阴性 orig  淫秽、可耻
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03473名词主格 单数 阴性 orig  愚昧的言词
orig  02228连接词orig  或、比
orig  02160名词主格 单数 阴性 orig  粗俗的玩笑、下流的趣味
orig  03739关系代名词主格 复数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03756副词orig  否定副词
orig  00433动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  适当、合宜
orig  00235连接词orig  但是、然而、相反地
orig  03123副词orig  更加、更确定、宁愿
orig  02169名词主格 单数 阴性 orig  感谢


以弗所书 5章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  tou'to    ga;r    ginwvskonte",  
因为你们要确实的知道
 o&ti  pa'"  povrno"   h]   ajkavqarto"   h]    
每一个淫乱的人,或污秽的人,或贪婪的人,
 o&      
就是拜偶像的人,
oujk        th'/    tou'  Cristou'    qeou'.  
没有继承物在基督和上帝的国里。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  01063连接词orig  因为、因此、的确
orig  3608a动词第二完成 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  知道、认识、明白此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  01097动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  知悉、认识
orig  03754连接词orig  因为,或不必翻译
orig  03956形容词主格 单数 阳性 orig  所有的、每一个
orig  04205名词主格 单数 阳性 orig  犯不道德性行为的人
orig  02228连接词orig  或、比
orig  00169形容词主格 单数 阳性 orig  污秽的、不洁净的
orig  02228连接词orig  或、比
orig  04123名词主格 单数 阳性 orig  贪婪的人
orig  03739关系代名词主格 单数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  01496名词主格 单数 阳性 orig  拜偶像者
orig  03756副词orig  否定副词
orig  02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  有、拥有、认为、视为
orig  02817名词直接受格 单数 阴性 orig  继承物、财产、继承人
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00932名词间接受格 单数 阴性 orig  统治、王国
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05547名词所有格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝


以弗所书 5章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
   uJma'"   ajpatavtw    lovgoi"{  
让没有人用虚空的话欺骗你们;
dia;  tau'ta  ga;r     hJ   ojrgh;  tou'  qeou'    tou;"    th'"    
因为因这些事上帝的忿怒临到悖逆之子。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03367形容词主格 单数 阳性 orig  没有一个
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  00538动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 orig  欺骗、误导
orig  02756形容词间接受格 复数 阳性 orig  虚空
orig  03056名词间接受格 复数 阳性 orig  话语、言语
orig  01223介系词orig  后接直接受格时意思是「因着...原因、为了」
orig  03778指示代名词直接受格 复数 中性 orig  这个
orig  01063连接词orig  因为、因此、的确
orig  02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  来、去
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03709名词主格 单数 阴性 orig  愤怒、生气、审判、刑罚
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  01909介系词orig  后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05207名词直接受格 复数 阳性 orig  儿子、子孙、子民
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00543名词所有格 单数 阴性 orig  背逆不顺服


以弗所书 5章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  mh;    ou\n      aujtw'n{  
所以你们不要成为他们的同伴;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03361副词orig  否定副词
orig  03767连接词orig  这样、所以、因此
orig  01096动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 orig  变成、是、发展
orig  04830形容词主格 复数 阳性 orig  分享者
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig  他自己、他


以弗所书 5章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  h\te    gavr  pote  skovto",  
因为从前你们是黑暗的,
nu'n    fw'"      
但现在在主里(是)光明的;
 wJ"    fwto;"    
你们行事为人要像光明的孩子

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01510动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  是、在、有
orig  01063连接词orig  因为、因此、的确
orig  04218副词orig  曾经、先前
orig  04655名词主格 单数 中性 orig  黑暗
orig  03568副词orig  现在
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  05457名词主格 单数 中性 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  02962名词间接受格 单数 阳性 orig 
orig  05613连接词orig  约有、如同
orig  05043名词主格 复数 中性 orig  子女、后代、具某种特色的人
orig  05457名词所有格 单数 中性 orig 
orig  04043动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  遍地行走、行事为人


以弗所书 5章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  -oJ    ga;r  karpo;"  tou'  fwto;"  
―因为光明的果子
  pavsh/   ajgaqwsuvnh/    dikaiosuvnh/      
在每一个善良、公义、诚实―

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01063连接词orig  因为、因此、的确
orig  02590名词主格 单数 阳性 orig  果子、结果、行为、获利
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05457名词所有格 单数 中性 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03956形容词间接受格 单数 阴性 orig  所有的、每一个
orig  00019名词间接受格 单数 阴性 orig  良善、慷慨
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01343名词间接受格 单数 阴性 orig  公正、正义
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  00225名词间接受格 单数 阴性 orig  真实、真理


以弗所书 5章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  dokimavzonte"        eujavreston  tw'/    
要察验主所喜悦的事是什么,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01381动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  试验、检视、验证
orig  05101疑问代名词主格 单数 中性 orig  某人、某事、任何人、任何事
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  02101形容词主格 单数 中性 orig  可被接受的、使喜悦
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词间接受格 单数 阳性 orig 


以弗所书 5章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  mh;           ajkavrpoi"  tou'  skovtou",  
不要与人同行黑暗无用的事,
ma'llon        
反而要责备。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03361副词orig  否定副词
orig  04790动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  参加、帮助
orig  03588冠词间接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02041名词间接受格 复数 中性 orig  工作、产品、所作所为
orig  03588冠词间接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00175形容词间接受格 复数 中性 orig  无用的、不结果实的喻意: 无用、不事生产的
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04655名词所有格 单数 中性 orig  黑暗
orig  03123副词orig  更加、更确定、宁愿
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  01651动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  揭露、指出


以弗所书 5章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ta;    ga;r  krufh'/  ginovmena   uJp#  aujtw'n  
因为他们暗中所行的
        
连提也是可耻的,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01063连接词orig  因为、因此、的确
orig  02931副词orig  秘密地
orig  01096动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 复数 中性 orig  变成、是、发展
orig  05259介系词orig  后接所有格时意思是「被...」
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig  他自己、他
orig  00150形容词主格 单数 中性 orig  可耻的
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  03004动词现在 主动 不定词 orig  说、讲


以弗所书 5章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ta;      pavnta     uJpo;  tou'  fwto;"  fanerou'tai,  
万事被光揭露就被显明出来。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03956形容词主格 复数 中性 orig  所有
orig  01651动词现在 被动 分词 主格 复数 中性 orig  揭露、陈明
orig  05259介系词orig  被, 受, 藉着; 经手
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05457名词所有格 单数 中性 orig 
orig  05319动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  显明、披露


以弗所书 5章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  pa'n    ga;r  to;  fanerouvmenon  fw'"    
因为每一个被显明的是(在于)光。
dio;    
为此他说:
 E~geire,   oJ  kaqeuvdwn,  
睡着的人啊!醒过来!
   ajnavsta    tw'n  nekrw'n,  
从死人中复活!
    soi   oJ  Cristov".  
基督将要照亮你了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03956形容词主格 单数 中性 orig  所有
orig  01063连接词orig  因为、因此、的确
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05319动词现在 被动 分词 主格 单数 中性 orig  显明、使知道、启示、显现
orig  05457名词主格 单数 中性 orig 
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  01352连接词orig  为此、所以orig  + orig  而来。
orig  03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  醒来、兴起
orig  03588冠词呼格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02518动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 orig  睡着了、入睡、无动于衷
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  00450动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  复活、起来
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「从、出于」
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03498形容词所有格 复数 阳性 orig  死的、死人在此作名词使用,意思是「死人」。
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02017动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  照亮、升起、出现
orig  04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05547名词主格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


以弗所书 5章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ou\n   ajkribw'"  pw'"    
所以你们要小心注意如何行事为人,
mh;   wJ"   a[sofoi  
不要像无智的人,
 ajll#   wJ"    
而是像智慧人,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00991动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  看、看见
orig  03767连接词orig  这样、所以、因此
orig  00199副词orig  小心谨慎地
orig  04459质词orig  如何、怎么
orig  04043动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  遍地行走、行事为人
orig  03361副词orig  否定副词
orig  05613连接词orig  约有、如同
orig  00781形容词主格 复数 阳性 orig  不智、愚蠢的
orig  00235连接词orig  但是、然而、相反地
orig  05613连接词orig  约有、如同
orig  04680形容词主格 复数 阳性 orig  有智慧


以弗所书 5章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  to;n  kairovn,  
要善用时间,
 o&ti          
因为是邪恶的日子。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01805动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 orig  善加利用
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02540名词直接受格 单数 阳性 orig  特定的日子、时间
orig  03754连接词orig  因为,或不必翻译
orig  03588冠词主格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02250名词主格 复数 阴性 orig  一天、日子
orig  04190形容词主格 复数 阴性 orig  坏的、恶的
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  是、存在、有


以弗所书 5章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  dia;    tou'to  mh;     a[frone",  
为此不要成为愚昧人,
 ajlla;      to;    tou'    
而要明白主的旨意如何。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01223介系词orig  后接直接格时意思是「因为、为了」
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  03361副词orig  否定副词
orig  01096动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 orig  变成、是、发展
orig  00878形容词主格 复数 阳性 orig  无 知的、愚笨的
orig  00235连接词orig  但是、然而、相反地
orig  04920动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  明了
orig  05101疑问代名词主格 单数 中性 orig  某人、某事、任何人、任何事
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02307名词主格 单数 中性 orig  意愿、旨意
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词所有格 单数 阳性 orig 


以弗所书 5章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  mh;  mequvskesqe    
不要醉酒,
   w|/      
在其中是放纵,
 ajlla;  plhrou'sqe    pneuvmati,  
而要被圣灵充满,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03361副词orig  否定副词
orig  03182动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数 orig  使醉酒
orig  03631名词间接受格 单数 阳性 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03739关系代名词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  00810名词主格 单数 阴性 orig  挥霍无度、放荡
orig  00235连接词orig  但是、然而、相反地
orig  04137动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数 orig  使实现、应验、使充满
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  04151名词间接受格 单数 中性 orig  灵、圣灵


以弗所书 5章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  lalou'nte"      (韦: )(联:   )     u&mnoi"        
藉着诗篇、圣歌、灵歌对彼此说
 a[/donte"    yavllonte"  th'/     uJmw'n  tw'/    
用心歌唱且歌颂给你们的主,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02980动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  说、宣扬
orig  01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig  彼此、自己
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...之内」此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  05568名词间接受格 复数 阳性 orig  诗篇、圣歌
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  05215名词间接受格 复数 阳性 orig  圣歌、宗教歌曲、赞美诗歌
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  05603名词间接受格 复数 阴性 orig  歌、赞美诗
orig  04152形容词间接受格 复数 阴性 orig  灵的、被灵所引导
orig  00103动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  唱、唱歌
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  05567动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  歌颂、歌唱
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02588名词间接受格 单数 阴性 orig 
orig  04771人称代名词所有格 复数 第二人称 orig 
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词间接受格 单数 阳性 orig 


以弗所书 5章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  eujcaristou'nte"    pavntote    pavntwn  
总是为所有事感恩
   ojnovmati  tou'     hJmw'n   I$hsou'  Cristou'  
奉我们主耶稣基督的名
tw'/  qew'/      
对着父神。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02168动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  感谢、回报谢意
orig  03842副词orig  总是
orig  05228介系词orig  后接所有格时意思是「为了...、代替」
orig  03956形容词所有格 复数 中性 orig  所有
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03686名词间接受格 单数 中性 orig  名字
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  02424名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名词所有格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词间接受格 单数 阳性 orig  上帝
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  03962名词间接受格 单数 阳性 orig  父亲、祖先


以弗所书 5章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  U%potassovmenoi     ajllhvloi"    fovbw/  Cristou',  
在敬畏基督中对彼此顺服,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05293动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 orig  使服从,被动时意思是「服从于」
orig  00240相互代名词间接受格 复数 阳性 orig  彼此
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  05401名词间接受格 单数 阳性 orig  恐惧、敬畏
orig  05547名词所有格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


以弗所书 5章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
         ajndravsin  
妻子们啊!对自己的丈夫(要顺服)
 wJ"  tw'/    
如同对主,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词呼格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01135名词呼格 复数 阴性 orig  妇女、妻子、女人
orig  03588冠词间接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02398形容词间接受格 复数 阳性 orig  自己的、私人的
orig  00435名词间接受格 复数 阳性 orig  丈夫、男人、人
orig  05613连接词orig  约有、如同
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词间接受格 单数 阳性 orig 


以弗所书 5章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  o&ti     ajnhvr    kefalh;  th'"  gunaiko;"  
因为丈夫是妻子的头,
 wJ"     oJ  Cristo;"  kefalh;  th'"    
如同基督也是教会的头;
aujto;"  swth;r  tou'  swvmato"{  
他(是)身体的救主。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03754连接词orig  因为,或不必翻译
orig  00435名词主格 单数 阳性 orig  丈夫、男人、人
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  02776名词主格 单数 阴性 orig  头、元首
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01135名词所有格 单数 阴性 orig  妇女、妻子、女人
orig  05613连接词orig  约有、如同
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05547名词主格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  02776名词主格 单数 阴性 orig  头、元首
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01577名词所有格 单数 阴性 orig  会众、教会
orig  00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 orig  他自己、他
orig  04990名词主格 单数 阳性 orig  救主、解救者、保全者
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04983名词所有格 单数 中性 orig  身体、肉体


以弗所书 5章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ajlla;     wJ"   hJ     uJpotavssetai  tw'/  Cristw'/,  
但教会如何对基督顺服,
ou&tw"           ajndravsin      
妻子也要在每件事对丈夫如此。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00235连接词orig  但是、然而、相反地
orig  05613连接词orig  约有、如同
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01577名词主格 单数 阴性 orig  会众、教会
orig  05293动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  臣服
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05547名词间接受格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  03779副词orig  orig  如此、这样地
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠词呼格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01135名词呼格 复数 阴性 orig  妇女、妻子、女人
orig  03588冠词间接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00435名词间接受格 复数 阳性 orig  丈夫、男人、人
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  03956形容词间接受格 单数 中性 orig  所有


以弗所书 5章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
   a[ndre",  
丈夫们啊!
 ajgapa'te  ta;"    
要爱妻子,
kaqw;"     oJ  Cristo;"   hjgavphsen  th;n    
正如基督也爱教会,
        aujth'",  
且为她(教会)给出自己,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词呼格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00435名词呼格 复数 阳性 orig  丈夫、男人、人
orig  00025动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 orig 
orig  03588冠词直接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01135名词直接受格 复数 阴性 orig  妇女、妻子、女人
orig  02531连接词orig  照着、正如
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05547名词主格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01577名词直接受格 单数 阴性 orig  会众、教会
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig  自己
orig  03860动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  委托、交付、托付
orig  05228介系词orig  后接所有格时意思是「为了...、代替」
orig  00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 orig  他自己、他


以弗所书 5章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  aujth;n   aJgiavsh/  
为了...圣化她(教会),(...处填入下一行)
  tw'/  loutrw'/  tou'   u&dato"     rJhvmati,  
{在话语中、藉着水的洁净之后}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 orig  他自己、他
orig  00037动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  尊为圣、归为圣、洁净
orig  02511动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  洁净
orig  03588冠词间接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03067名词间接受格 单数 中性 orig  清洗
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05204名词所有格 单数 中性 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
orig  04487名词间接受格 单数 中性 orig  话语


以弗所书 5章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  parasthvsh/  aujto;"      th;n    
使得他呈献荣耀的教会给自己,
mh;       h]     h[  ti  tw'n  toiouvtwn,  
没有污点、皱纹或这样的某些,
 ajll#     h\/       a[mwmo".  
而使得她是圣洁且没有瑕疵的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  03936动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  orig  使...出现、呈现、交...出去、帮助、站在一起
orig  00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 orig  他自己、他
orig  01438反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig  彼此、自己
orig  01741形容词直接受格 单数 阴性 orig  有尊荣的
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01577名词直接受格 单数 阴性 orig  会众、教会
orig  03361副词orig  否定副词
orig  02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 orig  有、拥有、认为、视为
orig  04696名词直接受格 单数 阳性 orig  污点、瑕疵
orig  02228连接词orig  或、比
orig  04512名词直接受格 单数 阴性 orig  皱纹
orig  02228连接词orig  或、比
orig  05100不定代名词直接受格 单数 中性 orig  某个、有的、什么
orig  03588冠词所有格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05108指示代名词所有格 复数 中性 orig  这样的、如此的
orig  00235连接词orig  但是、然而、相反地
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  是、在、有
orig  00040形容词主格 单数 阴性 orig  圣洁的、圣的、圣徒
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  00299形容词主格 单数 阴性 orig  无瑕疵的


以弗所书 5章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ou&tw"           a[ndre"   ajgapa'n  ta;"      
丈夫也应该如此爱自己的妻子,
 wJ"  ta;    swvmata.  
如同自己的身体,
 oJ   ajgapw'n  th;n         ajgapa'/.  
爱自己妻子的人(就是)爱自己。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03779副词orig  orig  如此、这样地
orig  03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  欠债、应该、有义务
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00435名词主格 复数 阳性 orig  丈夫、男人、人
orig  00025动词现在 主动 不定词 orig 
orig  03588冠词直接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig  彼此、自己
orig  01135名词直接受格 复数 阴性 orig  妇女、妻子、女人
orig  05613连接词orig  约有、如同
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig  彼此、自己
orig  04983名词直接受格 复数 中性 orig  身体、肉体
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig 
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig  彼此、自己
orig  01135名词直接受格 单数 阴性 orig  妇女、妻子、女人
orig  01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig  彼此、自己
orig  00025动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 


以弗所书 5章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  gavr  pote  th;n    savrka    
因为从来没有人恨自己的肉体
 ajlla;      qavlpei  aujthvn,  
而是喂养珍惜她,
kaqw;"     oJ  Cristo;"  th;n    
正如基督也(喂养珍惜)教会,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03762形容词主格 单数 阳性 orig  orig  无一人、无一事、一点也不
orig  01063连接词orig  因为、因此、的确
orig  04218副词orig  曾经、先前
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig  彼此、自己
orig  04561名词直接受格 单数 阴性 orig  肉体、有血肉的人
orig  03404动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  恨、憎恶
orig  00235连接词orig  但是、然而、相反地
orig  01625动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  喂养
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02282动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  珍惜、安慰
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 orig  他自己、他
orig  02531连接词orig  照着、正如
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05547名词主格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01577名词直接受格 单数 阴性 orig  会众、教会


以弗所书 5章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  o&ti        tou'  swvmato"  aujtou'.  
因我们是他身体的肢体。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03754连接词orig  因为,或不必翻译
orig  03196名词主格 复数 中性 orig  肢体、成员
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  是、在、有
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04983名词所有格 单数 中性 orig  身体、肉体
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig  他自己、他


以弗所书 5章 31节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  touvtou  
因为这个
   a[nqrwpo"  (to;n)      (th;n)    
人将离开父母
  proskollhqhvsetai  pro;"  th;n    aujtou',  
委身他的妻子,
      duvo    savrka    
二人将成为一个肉体。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00473介系词orig  后接所有格,意思是「因为、代替」
orig  03778指示代名词所有格 单数 中性 orig 
orig  02641动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  离开、留在身后
orig  00444名词主格 单数 阳性 orig  人、人类
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  03962名词直接受格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  03384名词直接受格 单数 阴性 orig  母亲
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  04347动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  联合、忠于
orig  04314介系词orig  后接直接受格时意思是「有关、朝向、进入」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01135名词直接受格 单数 阴性 orig  妇女、妻子、女人
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig  他自己、他
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01510动词第一未来 关身 直说语气 第三人称 复数 orig  是、在、有
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01417形容词主格 复数 阳性 orig  两个
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、朝向、为、到、为了」
orig  04561名词直接受格 单数 阴性 orig  肉体、有血肉的人
orig  01520形容词直接受格 单数 阴性 orig  唯一的、某一个


以弗所书 5章 32节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  to;    musthvrion  tou'to      
这个奥秘是大的;
        Cristo;n    (韦:   )(联:   )  th;n      
但我对着基督和教会说。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03466名词主格 单数 中性 orig  奥秘
orig  03778指示代名词主格 单数 中性 orig  这个
orig  03173形容词主格 单数 中性 orig  大的
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig 
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「对着、进入、朝向、为、到、为了」
orig  05547名词直接受格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「对着、进入、朝向、为、到、为了」此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「对着、进入、朝向、为、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01577名词直接受格 单数 阴性 orig  会众、教会


以弗所书 5章 33节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  plh;n          kaq#    
然而,你们每一个人甚至,
  th;n      ou&tw"   ajgapavtw   wJ"    
每个人应该如此爱自己的妻子如同(爱)自己一样,
 hJ    gunh;    fobh'tai  to;n   a[ndra.  
而妻子也要敬畏丈夫。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  04133连接词orig  然而、只是、后接所有格,意思是「除了...之外」
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人称代名词主格 复数 第二人称 orig 
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02596介系词orig  后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」
orig  01520形容词直接受格 单数 阳性 orig  一个的、唯一的
orig  01538形容词主格 单数 阳性 orig  每一个、所有的、各人
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig  彼此、自己
orig  01135名词直接受格 单数 阴性 orig  妇女、妻子、女人
orig  03779副词orig  orig  如此、这样地
orig  00025动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 orig 
orig  05613连接词orig  约有、如同
orig  01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig  彼此、自己
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  01135名词主格 单数 阴性 orig  妇女、妻子、女人
orig  02443连接词orig  带出说明的子句不必翻译、使得、为了常接假设语气
orig  05399动词现在 被动 假设语气 第三人称 单数 orig  被动时意思是「害怕、惊恐、敬重」
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00435名词直接受格 单数 阳性 orig  丈夫、男人、人