CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 6章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον
所以,离开属基督的开端的道理后,
ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα,
让我们被带到完全,
μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι
不再立...根基,(...处填入下一行和下一节)
μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,
{从死亡行为的悔改的、信靠上帝的、}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Διὸ 01352连接词 διό所以、为此 διό = δι᾽ ὅ
 ἀφέντες 00863动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀφίημι离开、离自、容让
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή开始、起源
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「为着、向着 、到、在...上」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τελειότητα 05047名词直接受格 单数 阴性  τελειότης完熟
 φερώμεθα 05342动词现在 被动 假设语气 第一人称 复数  φέρω移动、驱动
 μὴ 03361副词 μή否定质词
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 θεμέλιον 02310名词直接受格 单数 中性  θεμέλιον基础、根基
 καταβαλλόμενοι 02598动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性  καταβάλλω立下
 μετανοίας 03341名词所有格 单数 阴性  μετάνοια后悔、悔改
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 中性  νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是「死人」。
 ἔργων 02041名词所有格 复数 中性  ἔργον工作、产品、所作所为
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「为着、向着 、到、在...上」
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝


希伯来书 6章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
βαπτισμῶν (韦:διδαχὴν )(联:διδαχῆς )ἐπιθέσεώς τε χειρῶν,
{洗礼们的、按手的(韦: 教导)(联: 教导的)、}
ἀναστάσεώς (韦: )(联:τε )νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου.
{以及死人复活的和永远审判的}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 βαπτισμῶν 00909名词所有格 复数 阳性  βαπτισμός洗礼、礼仪上的盥洗、施洗 、清洗
 διδαχὴν 01322名词直接受格 单数 阴性  διδαχή教导、教训
 διδαχῆς 01322名词所有格 单数 阴性  διδαχή教导、教训
 ἐπιθέσεώς 01936名词所有格 单数 阴性  ἐπίθεσις放置于...之上
 τε 05037连接词 τέ以及、并且
 χειρῶν 05495名词所有格 复数 阴性  χείρ
 ἀναστάσεώς 00386名词所有格 单数 阴性  ἀνάστασις死里复活
 τε 05037连接词 τέ以及、并且
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是「死人」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κρίματος 02917名词所有格 单数 中性  κρίμα审判、定罪、处罚
 αἰωνίου 00166形容词所有格 单数 中性  αἰώνιος永远


希伯来书 6章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ τοῦτο ποιήσομεν,
...(...处填入下一行)我们必将这样做,
ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ θεός.
只要是上帝准许我们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
 ποιήσομεν 04160动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 复数  ποιέω作、实行
 ἐάνπερ 01437连接词 ἐάν只要是、若
 ἐπιτρέπῃ 02010动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐπιτρέπω允许
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝


希伯来书 6章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἀδύνατον γὰρ
所以...(...处填入下一行、下二行)(...处填入6节第二行)(是)不可能的 ,
τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου
那些已经被光照以及体会过天恩、
καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου
又变成为圣灵的伙伴(...处填入5节及6节第一行)(的人)

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἀδύνατον 00102形容词主格 单数 中性  ἀδύνατος无能力的、不可能的
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἅπαξ 00530副词 ἅπαξ一次了结地、一次
 φωτισθέντας 05461动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 阳性  φωτίζω照亮、发光、显明
 γευσαμένους 01089动词第一简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 复数 阳性  γεύομαι尝、体会、认识
 τε 05037连接词 τέ以及、并且、不单 ... 而且
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δωρεᾶς 01431名词所有格 单数 阴性  δωρεά礼物
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπουρανίου 02032形容词所有格 单数 阴性  ἐπουράνιος属天的、在天上的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μετόχους 03353形容词直接受格 复数 阳性  μέτοχος参与/有分于、伙伴、同伴
 γενηθέντας 01096动词第一简单过去 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性  γίνομαι变成、是、发展
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒


希伯来书 6章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ καλὸν
并...(...处填入下一行)的好处
γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος
曾体验(不单是)上帝的话和将来永恒权能,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καλὸν 02570形容词直接受格 单数 中性  καλός好的、 有用处的
 γευσαμένους 01089动词第一简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 复数 阳性  γεύομαι尝、体会、认识
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ῥῆμα 04487名词直接受格 单数 中性  ῥῆμα话语
 δυνάμεις 01411名词直接受格 复数 阴性  δύναμις能力
 τε 05037连接词 τέ以及、并且、不单 ... 而且
 μέλλοντος 03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  μέλλω将要、将会
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών世代、永恒


希伯来书 6章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ παραπεσόντας,
并且离经叛道,
πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν,
再一次从悔改中更新。
ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ
(他们是)亲自将上帝的儿子重钉十字架
καὶ παραδειγματίζοντας.
且公开羞辱(上帝的儿子)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραπεσόντας 03895动词第二简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性  παραπίπτω偏离、离经叛道
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ἀνακαινίζειν 00340动词现在 主动 不定词  ἀνακαινίζω更新、恢复
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 μετάνοιαν 03341名词直接受格 单数 阴性  μετάνοια后悔、悔改
 ἀνασταυροῦντας 00388动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀνασταυρόω重钉十字架
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ彼此、自己
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 παραδειγματίζοντας 03856动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  παραδειγματίζω公开羞辱


希伯来书 6章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
γῆ γὰρ
因为一块田地-
πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν
(就是)在它(指地)上面吸收过屡次下的雨...(...处填入下第二行,然后下一行)(的田),
καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις
且藉着那些人(指耕种的人)长出有用的菜蔬,
δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται,
因着那些人(指耕种的人)也被耕种,
μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·
就从上帝领受丰硕的赐予;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 γῆ 01093名词主格 单数 阴性  γῆ
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πιοῦσα 04095动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性  πίνω饮用、喝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在、在..之上 」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 ἐρχόμενον 02064动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 πολλάκις 04178副词 πολλάκις常常、屡次
 ὑετόν 05205名词直接受格 单数 阳性  ὑετός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τίκτουσα 05088动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  τίκτω生下、产生
 βοτάνην 01008名词直接受格 单数 阴性  βοτάνη植物
 εὔθετον 02111形容词直接受格 单数 阴性  εὔθετος适合的、有用的
 ἐκείνοις 01565指示代名词间接受格 复数 阳性  ἐκεῖνος那个
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「因着...原因、为了」
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 γεωργεῖται 01090动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  γεωργέω耕耘
 μεταλαμβάνει 03335动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μεταλαμβάνω后接所有格时意思是「接受一份、分享」
 εὐλογίας 02129名词所有格 单数 阴性  εὐλογία慷慨的赐予、丰硕
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


希伯来书 6章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους,
然而(这块田地是)长出荆棘和蒺藜,
ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς,
(是)没有价值的,近于咒诅,
ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
那它的结局就是焚烧。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐκφέρουσα 01627动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  ἐκφέρω生产、领出去
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀκάνθας 00173名词直接受格 复数 阴性  ἄκανθα荆棘
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τριβόλους 05146名词直接受格 复数 阳性  τρίβολος蓟属植物、多刺的木茎植物
 ἀδόκιμος 00096形容词主格 单数 阴性  ἀδόκιμος不够格的、 没有价值的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κατάρας 02671名词所有格 单数 阴性  κατάρα诅咒、咒骂
 ἐγγύς 01451副词 ἐγγύς靠近在此作介系词使用
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τέλος 05056名词主格 单数 中性  τέλος结尾、结局
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 καῦσιν 02740名词直接受格 单数 阴性  καῦσις焚烧


希伯来书 6章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
∏επείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί,
...(...处填入第三行)然而我们确信关于你们-亲爱的,
τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας,
有更好的和(接近)救恩的(情况)。
εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.
我们虽是这样说

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ∏επείσμεθα 03982动词完成 被动 直说语气 第一人称 复数  πείθω说服、倚靠、信赖,被动式: 对某件事得到确认、确信、确定
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἀγαπητοί 00027形容词呼格 复数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κρείσσονα 02909形容词直接受格 复数 中性 比较级  κρείττων κρείσσων更好的、善良的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐχόμενα 02192动词现在 关身 分词 直接受格 复数 中性  ἔχω有、拥有、认为、视为
 σωτηρίας 04991名词所有格 单数 阴性  σωτηρία救恩、拯救
 εἰ 01487质词 εἰ如果、倘若
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 λαλοῦμεν 02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  λαλέω发出声音、说话


希伯来书 6章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐ γὰρ ἄδικος θεὸς
因为上帝并非不公义,
ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης
忘记你们的工作和...(...处填入下一行)爱心
ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
为他名你们显出...(...处填入下一行)(的),
διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.
过去伺候圣徒和现在伺候(圣徒)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确
 ἄδικος 00094形容词主格 单数 阳性  ἄδικος不公的、扭曲的作为名词之用
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπιλαθέσθαι 01950动词第二简单过去 关身形主动意 不定词  ἐπιλανθάνομαι忘记
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔργου 02041名词所有格 单数 中性  ἔργον工作、产品、所作所为
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀγάπης 00026名词所有格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐνεδείξασθε 01731动词第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数  ἐνδείκνυμι显出、彰显、证明
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διακονήσαντες 01247动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁγίοις 00040形容词间接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διακονοῦντες 01247动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助


希伯来书 6章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν
我们盼望你们各人都显出同样的热忱,
πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους,
达成(对)盼望的坚定相信,一直到底。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐπιθυμοῦμεν 01937动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐπιθυμέω渴望、切望
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἕκαστον 01538形容词直接受格 单数 阳性  ἕκαστος每一个、各个
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αὐτὴν 00846形容词直接受格 单数 阴性  αὐτός形容词时意思是「相同的」
 ἐνδείκνυσθαι 01731动词现在 关身 不定词  ἐνδείκνυμι显出、彰显、证明
 σπουδὴν 04710名词直接受格 单数 阴性  σπουδή热心、勤奋、殷勤
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格,意思是「朝向、对准」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πληροφορίαν 04136名词直接受格 单数 阴性  πληροφορία信心十足、坚定相信
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐλπίδος 01680名词所有格 单数 阴性  ἐλπίς希望
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」
 τέλους 05056名词所有格 单数 中性  τέλος结尾、结局


希伯来书 6章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε,
以致于你们不成为懒惰的人,
μιμηταὶ δὲ
却要(成为)效法...(...处填入下一行)的人
τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
那些凭信心和忍耐承受应许(的)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定质词
 νωθροὶ 03576形容词主格 复数 阳性  νωθρός懒散的、怠惰的
 γένησθε 01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数  γίνομαι变成、是、发展
 μιμηταὶ 03402名词主格 复数 阳性  μιμητής模仿者、效法者
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「用、藉着」
 πίστεως 04102名词所有格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μακροθυμίας 03115名词所有格 单数 阴性  μακροθυμία忍耐、坚定不移
 κληρονομούντων 02816动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  κληρονομέω继承
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπαγγελίας 01860名词直接受格 复数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺


希伯来书 6章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος θεός,
因此上帝应许亚伯拉罕(的时候),
ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι,
因为没有比自己更大的可以指着起誓,
ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ
他就指着自己起誓,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确
 Ἀβραὰμ 00011名词间接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ἐπαγγειλάμενος 01861动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἐπαγγέλλομαι承诺、应许
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπεὶ 01893连接词 ἐπεί既然、因为、否则
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接所有格时意思是「指着...(发誓)」
 οὐδενὸς 03762形容词所有格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有一人、没有任何事
 εἶχεν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 μείζονος 03173形容词所有格 单数 阳性 比较级  μέγας大的
 ὀμόσαι 03660动词第一简单过去 主动 不定词  ὀμνύω ὄμνυμι起誓、立誓
 ὤμοσεν 03660动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀμνύω ὄμνυμι起誓、立誓
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接所有格时意思是「指着...(发誓)」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ彼此、自己


希伯来书 6章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγων,
说:
Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε
无疑地我肯定地赐福给你;
καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
也(无疑地)我(肯定地)使你被添增(指子孙多起来)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 Εἰ 01487质词 εἰ如果、无疑地、肯定地、若
 μὴν 03375质词 μήν确信地、肯定地、千真万确地
 εὐλογῶν 02127动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εὐλογέω祝福、颂赞
 εὐλογήσω 02127动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数  εὐλογέω祝福、颂赞
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πληθύνων 04129动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πληθύνω被动时意思是「增加、倍增」
 πληθυνῶ 04129动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数  πληθύνω被动时意思是「增加、倍增」
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ


希伯来书 6章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας.
这样,因耐心等待,他(指亚伯拉罕)得了那所应许的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 μακροθυμήσας 03114动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  μακροθυμέω忍耐、耐心等待
 ἐπέτυχεν 02013动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτυγχάνω达成、得到
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπαγγελίας 01860名词所有格 单数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺


希伯来书 6章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν,
因为人指着(比自己)更大的起誓,
καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας
并且...(...处填入下一行)它本身(是)给他们各样的争论的结束誓言
εἰς βεβαίωσιν ὅρκος·
(是)为了作保证;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确
 κατὰ 02596介系词 κατά后接所有格时意思是「指着...(发誓)」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μείζονος 03173形容词所有格 单数 阳性 比较级  μέγας大的
 ὀμνύουσιν 03660动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ὀμνύω ὄμνυμι起誓、立誓
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一个
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός同样的、他
 ἀντιλογίας 00485名词所有格 单数 阴性  ἀντιλογία矛盾、争论
 πέρας 04009名词主格 单数 中性  πέρας(过程的)结束、终结
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入、到、为了」
 βεβαίωσιν 00951名词直接受格 单数 阴性  βεβαίωσις证实、确定
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὅρκος 03727名词主格 单数 阳性  ὅρκος誓言


希伯来书 6章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐν περισσότερον βουλόμενος θεὸς ἐπιδεῖξαι
在(誓言)中,上帝定意...(...处填入下一行)更加显出...(...处填入下二行),
τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας
为那些应许的受益者
τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ
他的旨意是不更改
ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,
他(指上帝)为誓言作保证。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
  03739关系代名词间接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 περισσότερον 04055形容词直接受格 单数 中性 比较级  περισσότερος更加、远为、甚于在此作副词使用。
 βουλόμενος 01014动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  βούλομαι决定、希望、定意
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐπιδεῖξαι 01925动词第一简单过去 主动 不定词  ἐπιδείκνυμι显示、指出
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κληρονόμοις 02818名词间接受格 复数 阳性  κληρονόμος法定继承者、受益者
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπαγγελίας 01860名词所有格 单数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀμετάθετον 00276形容词直接受格 单数 中性  ἀμετάθετος不转变的、固定的、无法更改的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βουλῆς 01012名词所有格 单数 阴性  βουλή计画、目的、意图
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἐμεσίτευσεν 03315动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  μεσιτεύω保证
 ὅρκῳ 03727名词间接受格 单数 阳性  ὅρκος誓言


希伯来书 6章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων,
使得藉着两件不变的事,
ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι (韦: )(联:τὸν )θεόν,
在这些事上上帝是无法欺骗,
ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν
我们...有强的鼓励;(...处填入下一行)
οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
{这些避难去抓住摆在前面的盼望的人}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格,意思是「藉着、经过、用」
 δύο 01417形容词所有格 复数 中性  δύο两个
 πραγμάτων 04229名词所有格 复数 中性  πρᾶγμα事情、行动、事件
 ἀμεταθέτων 00276形容词所有格 复数 中性  ἀμετάθετος不转变的、固定的、无法更改的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἀδύνατον 00102形容词主格 单数 中性  ἀδύνατος无能力的、不可能的
 ψεύσασθαι 05574动词第一简单过去 关身形主动意 不定词  ψεύδομαι撒谎、欺骗
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἰσχυρὰν 02478形容词直接受格 单数 阴性  ἰσχυρός强的、大的、有能力的
 παράκλησιν 03874名词直接受格 单数 阴性  παράκλησις鼓励、安慰
 ἔχωμεν 02192动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καταφυγόντες 02703动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  καταφεύγω避难、寻找庇护
 κρατῆσαι 02902动词第一简单过去 主动 不定词  κρατέω坚持、掌握
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προκειμένης 04295动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阴性  πρόκειμαι摆在前面
 ἐλπίδος 01680名词所有格 单数 阴性  ἐλπίς希望、盼望


希伯来书 6章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς
我们有这(盼望的事),如同灵魂的锚,
ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν
(不单)坚固又牢靠,
καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
且进入幔子内里之处(指至圣所)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同,关于时间且接过去式时意思是「正当、在...之后」
 ἄγκυραν 00045名词直接受格 单数 阴性  ἄγκυρα
 ἔχομεν 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ψυχῆς 05590名词所有格 单数 阴性  ψυχή魂、生命气息、人、自己、灵魂
 ἀσφαλῆ 00804形容词直接受格 单数 阴性  ἀσφαλής坚稳的
 τε 05037连接词 τέ以及、并且、不单 ... 而且
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βεβαίαν 00949形容词直接受格 单数 阴性  βέβαιος可靠的、可信赖的、确实的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰσερχομένην 01525动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阴性  εἰσέρχομαι出去或进来、进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐσώτερον 02082形容词直接受格 单数 中性 比较级  ἐσώτερος内里的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καταπετάσματος 02665名词所有格 单数 中性  καταπέτασμα幔子、帘子


希伯来书 6章 20节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς,
在那里,先锋-耶稣...(...处填入下两行)为我们进入了(幔内)。
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ
照着麦基洗德的地位,
ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
成了(直到)永远的大祭司。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 πρόδρομος 04274形容词主格 单数 阳性  πρόδρομος走在前面的
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格时意思是「为了...、代替」
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰσῆλθεν 01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰσέρχομαι出去或进来、进入隐喻,指分享、享受
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τάξιν 05010名词直接受格 单数 阴性  τάξις位置、地位、特质、状况
 Μελχισέδεκ 03198名词所有格 单数 阳性  Μελχισέδεκ专有名词,人名:麦基洗德
 ἀρχιερεὺς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 γενόμενος 01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  γίνομαι变成、是、发展
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、永恒