CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 6章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Μετὰ ταῦτα
这些事以后,
ἀπῆλθεν Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
耶稣离开到加利利湖―提比哩亚湖―的对岸。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接直接格时意思是「在...之后」
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个
 ἀπῆλθεν 00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀπέρχομαι去、离开
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 πέραν 04008介系词 πέραν后接所有格,意思是「对岸、在另一边」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Τιβεριάδος 05085名词所有格 单数 阴性  Τιβεριάς专有名词,地名或湖名:提比哩亚、提比哩亚湖


约翰福音 6章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς,
而很多群众跟随他,
ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα
因为看见...神迹。(...处填入下一行)
ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
那些他所行在病人身上的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἠκολούθει 00190动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众
 πολύς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς很多、大的
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐθεώρουν 02334动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  θεωρέω看见、观察、感知
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐποίει 04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在上面」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀσθενούντων 00770动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀσθενέω生病


约翰福音 6章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς
而耶稣上了山,
καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο
...坐在那里。(...处填入下一行)
μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
和他的门徒们一起

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀνῆλθεν 00424动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνέρχομαι上去
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄρος 03735名词直接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 ἐκάθητο 02521动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  κάθημαι坐、居住、停留
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


约翰福音 6章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα,
而...逾越节临近了。(...处填入下一行)
ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
犹太人的节期,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐγγὺς 01451副词 ἐγγύς靠近
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πάσχα 03957名词主格 单数 中性  πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἑορτὴ 01859名词主格 单数 阴性  ἑορτή(宗教的)节庆、宴会
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的


约翰福音 6章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς
于是耶稣举目
καὶ θεασάμενος
且看见
ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν
许多群众来到他那里,
λέγει πρὸς Φίλιππον,
就对腓力说:
∏όθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους
「从哪里我们能买面包
ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
以致使这些人吃呢?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐπάρας 01869动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπαίρω举高、提高
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 θεασάμενος 02300动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  θεάομαι注视、观察
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 πολὺς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς很多、大的
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「正对着、敌对」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「正对着、敌对」
 Φίλιππον 05376名词直接受格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓力
 ∏όθεν 04159副词 πόθεν从何处、哪里、如何、为何
 ἀγοράσωμεν 00059动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  ἀγοράζω买、赎回
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος面包、食物
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 φάγωσιν 02068动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这个


约翰福音 6章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν·
但他说这话是要试验他(腓力);
αὐτὸς γὰρ ᾔδει
因为他自己已知道
τί ἔμελλεν ποιεῖν.
他要做什么。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πειράζων 03985动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πειράζω试验、测试、尝试、诱惑
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ᾔδει 3608a动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、认识、明白此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
 τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 ἔμελλεν 03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω即将、必须
 ποιεῖν 04160动词现在 主动 不定词  ποιέω做、使


约翰福音 6章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη αὐτῷ (韦: )(联:(ὁ) )Φίλιππος,
腓力回答他说:
Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς
「就是两百得拿利的面包给他们...也是不够的。」(...处填入下一行)
ἵνα ἕκαστος βραχύ (韦: )(联:(τι) )λάβῃ.
使各人接受少量(韦: )(联: 的一些),

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 Φίλιππος 05376名词主格 单数 阳性  Φίλιππος专有名词,人名:腓力
 Διακοσίων 01250形容词所有格 复数 中性  διακόσιοι两百
 δηναρίων 01220名词所有格 复数 中性  δηνάριον银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
 ἄρτοι 00740名词主格 复数 阳性  ἄρτος面包、食物
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀρκοῦσιν 00714动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀρκέω足够
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一个在此作名词使用。
 βραχύ 01024形容词直接受格 单数 中性  βραχύς短暂地、少量地
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某个、有的、什么此字在经文中的位置或存在有争论。
 λάβῃ 02983动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受、拿取


约翰福音 6章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
有一个他的门徒...对他说:(...处填入下一行)
Ἀνδρέας ἀδελφὸς ∑ίμωνος ∏έτρου,
就是安得烈--西门彼得的兄弟,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一个的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀνδρέας 00406名词主格 单数 阳性  Ἀνδρέας专有名词,人名:安得烈
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀδελφὸς 00080名词主格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ∑ίμωνος 04613名词所有格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 ∏έτρου 04074名词所有格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得


约翰福音 6章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἔστιν παιδάριον ὧδε
「有一个孩童在这里,
ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια·
他有五个大麦面包和两条鱼;
ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν
只是这些...还算甚么呢?」(...处填入下一行)
εἰς τοσούτους;
到如此多的人之中

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 παιδάριον 03808名词主格 单数 中性  παιδάριον男孩
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 πέντε 04002形容词直接受格 复数 阳性  πέντε
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος面包、食物
 κριθίνους 02916形容词直接受格 复数 阳性  κρίθινος大麦作的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 δύο 01417形容词直接受格 复数 中性  δύο
 ὀψάρια 03795名词直接受格 复数 中性  ὀψάριον
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 ταῦτα 03778指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这个
 τί 05101疑问代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τοσούτους 05118指示代名词直接受格 复数 阳性  τοσοῦτος如此多


约翰福音 6章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἶπεν Ἰησοῦς,
耶稣说:
∏οιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.
「你们使人们坐下来。」
ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ.
而那地方草很多,
ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες
于是男人们...就坐下。」(...处填入下一行)
τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
数目约有五千

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ∏οιήσατε 04160动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  ποιέω做、使
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀναπεσεῖν 00377动词第二简单过去 主动 不定词  ἀναπίπτω坐、坐席
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 χόρτος 05528名词主格 单数 阳性  χόρτος青草、植物、嫩芽
 πολὺς 04183形容词主格 单数 阳性  πολύς很多、大的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τόπῳ 05117名词间接受格 单数 阳性  τόπος地方
 ἀνέπεσαν 00377动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀναπίπτω坐、坐席
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄνδρες 00435名词主格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀριθμὸν 00706名词直接受格 单数 阳性  ἀριθμός数字、总数
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 πεντακισχίλιοι 04000形容词主格 复数 阳性  πεντακισχίλιοι五千


约翰福音 6章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους Ἰησοῦς
于是耶稣拿起面包来,
καὶ εὐχαριστήσας
祝谢了,
διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις
就分给那坐席的人;
ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων
对于鱼也是这样,
ὅσον ἤθελον.
依照着他们所要的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἔλαβεν 02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω领受、接受、拿取
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄρτους 00740名词直接受格 复数 阳性  ἄρτος面包、食物
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εὐχαριστήσας 02168动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  εὐχαριστέω感谢
 διέδωκεν 01239动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  διαδίδωμι分配
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνακειμένοις 00345动词现在 关身形主动意 分词 间接受格 复数 阳性  ἀνάκειμαι作为筵席的客人、被请坐席
 ὁμοίως 03668副词 ὁμοίως同样地
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀψαρίων 03795名词所有格 复数 中性  ὀψάριον
 ὅσον 03745关系代名词直接受格 单数 中性  ὅσος如 ...一样多
 ἤθελον 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  θέλω想要、愿意


约翰福音 6章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν,
而当他们饱足了,
λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
他对他的门徒们说:
∑υναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα,
「收拾丰盛有余的零碎,
ἵνα μή τι ἀπόληται.
免得有遗漏的。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐνεπλήσθησαν 01705动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐμπίπλημι ἐμπίμπλημι ἐμπιπλάνω满足、充满
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∑υναγάγετε 04863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  συνάγω聚集、召集
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 περισσεύσαντα 04052动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 中性  περισσεύω剩下、加增、充足
 κλάσματα 02801名词直接受格 复数 中性  κλάσμα零碎
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μή 03361副词 μή否定副词
 τι 05100不定代名词主格 单数 中性  τὶς某个、有的、什么
 ἀπόληται 00622动词第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害


约翰福音 6章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
συνήγαγον οὖν
于是他们聚集
καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων
且装满了十二篮...零碎。(...处填入下两行)
ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων
出自那五个大麦面包,
ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
对那些吃的人们丰盛有余的.

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 συνήγαγον 04863动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  συνάγω聚集、召集
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐγέμισαν 01072动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  γεμίζω充满
 δώδεκα 01427形容词直接受格 复数 阳性  δώδεκα十二
 κοφίνους 02894名词直接受格 复数 阳性  κόφινος篮子
 κλασμάτων 02801名词所有格 复数 中性  κλάσμα零碎
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πέντε 04002形容词所有格 复数 阳性  πέντε
 ἄρτων 00740名词所有格 复数 阳性  ἄρτος面包、食物
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κριθίνων 02916形容词所有格 复数 阳性  κρίθινος大麦作的
  03739关系代名词主格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐπερίσσευσαν 04052动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  περισσεύω剩下、加增、充足
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βεβρωκόσιν 00977动词第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性  βιβρώσκω


约翰福音 6章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες
于是众人看见
(韦: ἐποίησεν σημεῖα )(联: ἐποίησεν σημεῖον )
那他所行的(韦: 众)(联: )神迹,
ἔλεγον
就说:
ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς προφήτης
「这位真是...先知!」(...处填入下一行)
ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
那要到世间来的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἰδόντες 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见、察知
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐποίησεν 04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐποίησεν 04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使
 σημεῖον 04592名词直接受格 单数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἀληθῶς 00230副词 ἀληθῶς实在地、真实地
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προφήτης 04396名词主格 单数 阳性  προφήτης先知
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐρχόμενος 02064动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人


约翰福音 6章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς
于是耶稣既知道
ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι
他们要来
καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν
以武力带走他
ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα,
使他作王,
ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
就再次离开到山上他自己独自一人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 γνοὺς 01097动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  γινώσκω知道、认识
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 μέλλουσιν 03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  μέλλω即将、必须
 ἔρχεσθαι 02064动词现在 关身形主动意 不定词  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἁρπάζειν 00726动词现在 主动 不定词  ἁρπάζω取走、以武力拿走
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ποιήσωσιν 04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数  ποιέω做、使
 βασιλέα 00935名词直接受格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 ἀνεχώρησεν 00402动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναχωρέω离开
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄρος 03735名词直接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μόνος 03441形容词主格 单数 阳性  μόνος只有、单单


约翰福音 6章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο
而到了傍晚时,
κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν
他的门徒们下海边去

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὀψία 03798形容词主格 单数 阴性  ὄψιος晚的、将尽的、快要结束的
 ἐγένετο 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生
 κατέβησαν 02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  καταβαίνω下来、降下
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...之上、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖


约翰福音 6章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον
且上了船,
ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ,
要过海去到迦百农,
καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει
天已经黑了,
καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς,
而耶稣还没有来到他们那里。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐμβάντες 01684动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐμβαίνω乘船、上去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 πλοῖον 04143名词直接受格 单数 中性  πλοῖον
 ἤρχοντο 02064动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 πέραν 04008介系词 πέραν后接所有格,意思是「在另一边」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 Καφαρναούμ 02584名词直接受格 单数 阴性  Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 σκοτία 04653名词主格 单数 阴性  σκοτία黑暗
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经、现在
 ἐγεγόνει 01096动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὔπω 03768副词 οὔπω仍然不、还不
 ἐληλύθει 02064动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、到」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


约翰福音 6章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τε θάλασσα
且...海(...处填入下一行)
ἀνέμου μεγάλου πνέοντος
大风吹起,
διεγείρετο.
就翻腾起来。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τε 05037连接词 τέ
 θάλασσα 02281名词主格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 ἀνέμου 00417名词所有格 单数 阳性  ἄνεμος
 μεγάλου 03173形容词所有格 单数 阳性  μέγας大的
 πνέοντος 04154动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  πνέω
 διεγείρετο 01326动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数  διεγείρω波涛汹涌、醒来、起来


约翰福音 6章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐληλακότες οὖν
于是他们摇橹,
ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε τριάκοντα
约行二十五或三十哩路,
θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης
看见耶稣在海面上走,
καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον,
靠近船了,
καὶ ἐφοβήθησαν.
他们就害怕。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐληλακότες 01643动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐλαύνω摇桨、划船
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、好像、正当
 σταδίους 04712名词直接受格 复数 阳性  στάδιος长度单位,约192公尺
 εἴκοσι 01501形容词直接受格 复数 阳性  εἴκοσι二十
 πέντε 04002形容词直接受格 复数 阳性  πέντε
  02228连接词 或、比
 τριάκοντα 05144形容词直接受格 复数 阳性  τριάκοντα三十
 θεωροῦσιν 02334动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  θεωρέω看见、观察、感知
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 περιπατοῦντα 04043动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  περιπατέω走路
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐγγὺς 01451副词 ἐγγύς靠近在此作介系词使用
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλοίου 04143名词所有格 单数 中性  πλοῖον
 γινόμενον 01096动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性  γίνομαι成为、发生
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐφοβήθησαν 05399动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  φοβέω被动时意思是「害怕、惊吓、敬畏」


约翰福音 6章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ λέγει αὐτοῖς,
他就对他们说:
Ἐγώ εἰμι·
「是我,
μὴ φοβεῖσθε.
不要惊吓!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 φοβεῖσθε 05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数  φοβέω被动时意思是「害怕、惊吓、敬畏」


约翰福音 6章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον,
于是他们就乐意接他上船,
καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς
且立刻船到...土地上。(...处填入下一行)
εἰς ἣν ὑπῆγον.
那他们所要去的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἤθελον 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  θέλω想要、愿意
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 λαβεῖν 02983动词第二简单过去 主动 不定词  λαμβάνω领受、接受、拿取
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλοῖον 04143名词直接受格 单数 中性  πλοῖον
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως立刻、很快地
 ἐγένετο 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλοῖον 04143名词主格 单数 中性  πλοῖον
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ὑπῆγον 05217动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ὑπάγω离开、回去、去


约翰福音 6章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Τῇ ἐπαύριον
第二日,
ὄχλος ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης
站在海那边的众人
εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ
知道那里没有别的船,
εἰ μὴ ἕν
除了一只外,
καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον
且(知道)耶稣没有和他的门徒们一起上船,
ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
乃是他的门徒们单独离开的;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπαύριον 01887副词 ἐπαύριον隔日、次日 τῇ ἐπαύριον 意思是「在第二天」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἑστηκὼς 02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι设立、站立
 πέραν 04008介系词 πέραν后接所有格,意思是「在另一边」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 εἶδον 03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见、察知
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 πλοιάριον 04142名词主格 单数 中性  πλοιάριον小船
 ἄλλο 00243形容词主格 单数 中性  ἄλλος另一个
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἕν 01520形容词主格 单数 中性  εἷς一个的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οὐ 03756副词 οὐ
 συνεισῆλθεν 04897动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  συνεισέρχομαι和...一起进入
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλοῖον 04143名词直接受格 单数 中性  πλοῖον
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 μόνοι 03441形容词主格 复数 阳性  μόνος只有、单单
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπῆλθον 00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπέρχομαι去、离开


约翰福音 6章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἄλλα ἦλθεν (韦:πλοῖα )(联:πλοιάρια )ἐκ Τιβεριάδος
有其他的(韦: )(联: 小)船来自提比哩亚,
ἐγγὺς τοῦ τόπου
靠近...地方。(...处填入下一行)
ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
主祝谢后他们吃面包的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἄλλα 00243形容词主格 复数 中性  ἄλλος另一个
 ἦλθεν 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πλοῖα 04143名词主格 复数 中性  πλοῖον
 πλοιάρια 04142名词主格 复数 中性  πλοιάριον小船此字中 ρια 三个字母在经文中的位置或存在有争论。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 Τιβεριάδος 05085名词所有格 单数 阴性  Τιβεριάς专有名词,地名或湖名:提比哩亚、提比哩亚海
 ἐγγὺς 01451副词 ἐγγύς靠近在此作介系词使用。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τόπου 05117名词所有格 单数 阳性  τόπος地方
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἔφαγον 02068动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος面包、食物
 εὐχαριστήσαντος 02168动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性  εὐχαριστέω感谢
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος


约翰福音 6章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὅτε οὖν εἶδεν ὄχλος
所以当众人见
ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ
耶稣不在那里
οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
他的门徒们也不在,
ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια
他们就上了船,
καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
往迦百农去寻找耶稣。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的时候
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 εἶδεν 03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、察知
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος群众
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不在此作副词使用
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐνέβησαν 01684动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐμβαίνω乘船、上去
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλοιάρια 04142名词直接受格 复数 中性  πλοιάριον小船
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἦλθον 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 Καφαρναοὺμ 02584名词直接受格 单数 阴性  Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农
 ζητοῦντες 02212动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ζητέω索求、寻找
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


约翰福音 6章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης
既在海那边找到他,
εἶπον αὐτῷ,
他们就对他说:
Ῥαββί,
「拉比,
πότε ὧδε γέγονας;
什么时候到这里来的?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εὑρόντες 02147动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πέραν 04008介系词 πέραν后接所有格,意思是「在另一边」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θαλάσσης 02281名词所有格 单数 阴性  θάλασσα海、湖
 εἶπον 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ῥαββί 04461名词呼格 单数 阳性  ῥαββι老师、大师
 πότε 04219副词 ποτέ何时
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里
 γέγονας 01096动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数  γίνομαι成为、发生、来


约翰福音 6章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν,
耶稣回答他们说:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
「我实实在在的告诉你们,
ζητεῖτέ με οὐχ
你们找我并不是
ὅτι εἴδετε σημεῖα,
因为你们看见了神迹,
ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
而是因为吃面包且饱足。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ζητεῖτέ 02212动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ζητέω索求、寻找
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 εἴδετε 03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  ὁράω看见、察知
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐφάγετε 02068动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄρτων 00740名词所有格 复数 阳性  ἄρτος面包、食物
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐχορτάσθητε 05526动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数  χορτάζω喂养、满足


约翰福音 6章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην
不要为那必坏的食物劳力,
ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον,
而要为那存到永远生命的食物,
ἣν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει·
就是人子要赐给你们的;
τοῦτον γὰρ
因为...这位。」(...处填入下一行)
πατὴρ ἐσφράγισεν θεός.
父上帝印证

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐργάζεσθε 02038动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βρῶσιν 01035名词直接受格 单数 阴性  βρῶσις食物、吃、一餐、锈
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀπολλυμένην 00622动词现在 关身 分词 直接受格 单数 阴性  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βρῶσιν 01035名词直接受格 单数 阴性  βρῶσις食物、吃、一餐、锈
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μένουσαν 03306动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  μένω留下、住
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永远
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 δώσει 01325动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这个
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἐσφράγισεν 04972动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  σφραγίζω封印、证明、认可
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝


约翰福音 6章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν,
于是他们对他说:
Τί ποιῶμεν
「我们当行甚么,
ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
以致我们做上帝的工呢?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἶπον 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、到」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 ποιῶμεν 04160动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  ποιέω做、使
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἐργαζώμεθα 02038动词现在 关身形主动意 假设语气 第一人称 复数  ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


约翰福音 6章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη (韦: )(联:(ὁ) )Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣回答且对他们说:
Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ,
「这就是上帝的工,
ἵνα πιστεύητε εἰς
相信
ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
那他所差遣的。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τοῦτό 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这个
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔργον 02041名词主格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πιστεύητε 04100动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω派遣
 ἐκεῖνος 01565指示代名词主格 单数 阳性  ἐκεῖνος那个


约翰福音 6章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἶπον οὖν αὐτῷ,
于是他们对他说:
Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον,
「那么你行甚么神迹,
ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι;
叫我们看见就信你?
τί ἐργάζῃ;
你做甚么事呢?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἶπον 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ποιεῖς 04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ποιέω做、使
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 σημεῖον 04592名词直接受格 单数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἴδωμεν 03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  ὁράω看见、察知
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πιστεύσωμέν 04100动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 ἐργάζῃ 02038动词现在 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数  ἐργάζομαι工作、投资、做、完成


约翰福音 6章 31节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ,
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,
καθώς ἐστιν γεγραμμένον,
正如记着说:
Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
『...食物从天上下来(...处填入下一行)
ἔδωκεν
他赐
αὐτοῖς φαγεῖν.
给他们吃。』」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μάννα 03131名词直接受格 单数 中性  μάννα吗哪
 ἔφαγον 02068动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐρήμῳ 02048形容词间接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的、名词:旷野
 καθώς 02531连接词 καθώς正如、照着
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 γεγραμμένον 01125动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  γράφω写信、写
 Ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος面包、食物
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἔδωκεν 01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 φαγεῖν 02068动词第二简单过去 主动 不定词  ἐσθίω吃、消耗


约翰福音 6章 32节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
于是耶稣对他们说:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
「我实实在在的告诉你们,
οὐ Μωϋσῆς (韦:ἔδωκεν )(联:δέδωκεν )ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
不是摩西赐给你们那从天上来的食物,
ἀλλ᾽ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν
而是我父赐给你们
τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
从天上来的真实的食物。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 οὐ 03756副词 οὐ
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ἔδωκεν 01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 δέδωκεν 01325动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος面包、食物
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατήρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 δίδωσιν 01325动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος面包、食物
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀληθινόν 00228形容词直接受格 单数 阳性  ἀληθινός真实的、真理的


约翰福音 6章 33节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν
因为上帝的食物就是
καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
那从天上降下来、
καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
且赐生命给世界的。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἄρτος 00740名词主格 单数 阳性  ἄρτος面包、食物
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καταβαίνων 02597动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  καταβαίνω下来、降下
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 διδοὺς 01325动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  δίδωμι给、允许、使...发生
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κόσμῳ 02889名词间接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人


约翰福音 6章 34节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν,
于是他们对他说:
Κύριε,
「主啊,
πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
每时刻赐给我们这食物!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Εἶπον 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、到」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε总是
 δὸς 01325动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος面包、食物
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这个


约翰福音 6章 35节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Ἐγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς·
「我就是生命的粮食;
ἐρχόμενος πρός ἐμὲ
那到我这里来的,
οὐ μὴ πεινάσῃ,
必定不饿,
καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ
且那信我的,
οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
绝不再渴。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄρτος 00740名词主格 单数 阳性  ἄρτος面包、食物
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐρχόμενος 02064动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、到」
 ἐμὲ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὐ 03756副词 οὐ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πεινάσῃ 03983动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  πεινάω饥饿
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 ἐμὲ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὐ 03756副词 οὐ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 διψήσει 01372动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  διψάω口渴、渴望
 πώποτε 04455副词 πώποτε任何时候


约翰福音 6章 36节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι
只是我对你们说,
καὶ ἑωράκατέ με
你们既然已经看见我,
καὶ οὐ πιστεύετε.
但还是不信。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 εἶπον 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἑωράκατέ 03708动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数  ὁράω看见
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐ 03756副词 οὐ
 πιστεύετε 04100动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托


约翰福音 6章 37节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
∏ᾶν δίδωσίν μοι πατὴρ
所有父所赐给我的人
πρὸς ἐμὲ ἥξει,
必到我这里来,
καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς (韦:με )(联:ἐμὲ )
...那到我这里来的(...处填入下一行)
οὐ μὴ ἐκβάλω
我总不丢弃
ἔξω,
到外面,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ∏ᾶν 03956形容词主格 单数 中性  πᾶς所有的、每一个
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δίδωσίν 01325动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、到」
 ἐμὲ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἥξει 02240动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ἥκω来到、出现
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐρχόμενον 02064动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、到」
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐμὲ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 οὐ 03756副词 οὐ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐκβάλω 01544动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἐκβάλλω赶出、逐出、拿出
 ἔξω 01854副词 ἔξω外面在此作副词使用。


约翰福音 6章 38节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ
因为我从天上下来,
οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
不是为了要实行我自己的意思,
ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
而是那派遣我者的意思。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 καταβέβηκα 02597动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  καταβαίνω下来、降下
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从... 」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ποιῶ 04160动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数  ποιέω做、使、留下
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θέλημα 02307名词直接受格 单数 中性  θέλημα意愿、旨意
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐμὸν 01699形容词直接受格 单数 中性  ἐμός我的
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θέλημα 02307名词直接受格 单数 中性  θέλημα意愿、旨意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πέμψαντός 03992动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性  πέμπω差遣、送给
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


约翰福音 6章 39节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με,
而这是那派遣我者的旨意:
ἵνα πᾶν δέδωκέν μοι
就是所有他所赐给我的,
μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ,
我不失落他们中一个,
ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ (韦: )(联:(ἐν) )τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
而是在末日叫他复活。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这个
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θέλημα 02307名词主格 单数 中性  θέλημα意愿、旨意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πέμψαντός 03992动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性  πέμπω差遣、送给
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πᾶν 03956形容词直接受格 单数 中性  πᾶς所有的、每一个
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 δέδωκέν 01325动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀπολέσω 00622动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害也可以是未来、主动、直说语气、第一人称、单数。
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 ἀναστήσω 00450动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἀνίστημι使...起来、站起来、复活也可以是未来、主动、直说语气、第一人称、单数。
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐσχάτῃ 02078形容词间接受格 单数 阴性  ἔσχατος最后的
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子


约翰福音 6章 40节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου,
因为这是我父的旨意,
ἵνα πᾶς θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν
就是一切那看见儿子且信他的人
ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον,
有永远的生命,
καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ (韦: )(联:(ἐν) )τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
并且在末日我要使他复活。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这个
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θέλημα 02307名词主格 单数 中性  θέλημα意愿、旨意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一个
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεωρῶν 02334动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  θεωρέω看见、观察、感知
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔχῃ 02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔχω有、在...的情况
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永远
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀναστήσω 00450动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数  ἀνίστημι使...起来、站起来、复活也可以是未来、主动、直说语气、第一人称、单数。
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐσχάτῃ 02078形容词间接受格 单数 阴性  ἔσχατος最后的
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子


约翰福音 6章 41节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ
于是犹太人私下议论他,
ὅτι εἶπεν,
因为他说
Ἐγώ εἰμι ἄρτος
「我是...粮食」,(...处填入下一行)
καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
那从天上降下来的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἐγόγγυζον 01111动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  γογγύζω抱怨、嘟嚷、细语
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄρτος 00740名词主格 单数 阳性  ἄρτος面包、食物
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καταβὰς 02597动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  καταβαίνω下来、降下
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂


约翰福音 6章 42节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἔλεγον,
他们说:
(韦:Οὐχὶ )(联:Οὐχ )οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς υἱὸς Ἰωσήφ,
「这人不是约瑟的儿子耶稣么?
οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα;
我们不认识他的父亲和母亲吗?
πῶς νῦν λέγει
他现在怎么说
ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
『我是从天上降下来的』呢?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 Οὐχὶ 03780副词 οὐχί完全否定常使用于有一肯定回答的反问句。
 Οὐχ 03756副词 οὐ
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 Ἰωσήφ 02501名词所有格 单数 阳性  Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 οἴδαμεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα察知、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μητέρα 03384名词直接受格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 πῶς 04459质词 πῶς如何?怎么?
 νῦν 03568副词 νῦν现在
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καταβέβηκα 02597动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  καταβαίνω下来、降下


约翰福音 6章 43节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.
「你们不要彼此议论。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 γογγύζετε 01111动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  γογγύζω抱怨、嘟嚷、细语
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 ἀλλήλων 00240相互代名词所有格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此


约翰福音 6章 44节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με
没有人能到我这里来的,
ἐὰν μὴ πατὴρ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν,
若不是那派遣我的父吸引他;
κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν
且...我要叫他复活。(...处填入下一行)
ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
在末日

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有一个、一点也不、无一人
 δύναται 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单过去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、到」
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πέμψας 03992动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  πέμπω差遣、送给
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἑλκύσῃ 01670动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἑλκύω ἕλκω吸引
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 κἀγὼ 02504连接词加人称代名词 κἀγώ甚至我、连我、但我此字是由καί和ἐγώ组成。
 ἀναστήσω 00450动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀνίστημι使...起来、站起来、复活
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐσχάτῃ 02078形容词间接受格 单数 阴性  ἔσχατος最后的 τὸ ἔσχατον 意思可以是「最远的地方、末端」。
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子


约翰福音 6章 45节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις,
在先知书上写着;
Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ·
『所有人都要被上帝教导。』
πᾶς ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν
凡那从父听见又学习的,
ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
就到我这里来。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 γεγραμμένον 01125动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  γράφω写信、写
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προφήταις 04396名词间接受格 复数 阳性  προφήτης先知、先知书
 Καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔσονται 01510动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 διδακτοὶ 01318形容词主格 复数 阳性  διδακτός被教导
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一个
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀκούσας 00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格时意思是「从...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μαθὼν 03129动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  μανθάνω学习、发现
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、到」
 ἐμέ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


约翰福音 6章 46节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐχ
不是
ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις
有人看见过父,
εἰ μὴ ὢν παρὰ (韦:(τοῦ) )(联:τοῦ )θεοῦ,
除了那从上帝来的,
οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
这人看见过父。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἑώρακέν 03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὢν 01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格时意思是「从...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 ἑώρακεν 03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先


约翰福音 6章 47节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实实在在的告诉你们,
πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
那信的人有永远的生命。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、在...的情况
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永远


约翰福音 6章 48节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς.
我就是生命的粮食。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄρτος 00740名词主格 单数 阳性  ἄρτος面包、食物
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命


约翰福音 6章 49节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,
καὶ ἀπέθανον·
还是死了;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἔφαγον 02068动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐρήμῳ 02048形容词间接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的、名词:旷野
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μάννα 03131名词直接受格 单数 中性  μάννα吗哪
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπέθανον 00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποθνῄσκω


约翰福音 6章 50节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὗτός ἐστιν ἄρτος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων,
这是从天上降下来的粮食,
ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ
为要人吃了它
καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
就不死。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄρτος 00740名词主格 单数 阳性  ἄρτος面包、食物
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καταβαίνων 02597动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  καταβαίνω下来、降下
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 φάγῃ 02068动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐσθίω吃、消耗
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀποθάνῃ 00599动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω


约翰福音 6章 51节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐγώ εἰμι ἄρτος ζῶν
我是...活生生的粮食;(...处填入下一行)
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς·
那从天上降下来
ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου
若有人吃这粮,
ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα,
就必永远活着,
καὶ ἄρτος δὲ
而...粮食(...处填入下一行)
ὃν ἐγὼ δώσω
我所要赐的
σάρξ μού
我的肉体,
ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
是为了世人之生命。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄρτος 00740名词主格 单数 阳性  ἄρτος面包、食物
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ζῶν 02198动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ζάω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καταβάς 02597动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  καταβαίνω下来、降下
 ἐάν 01437连接词 ἐάν
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 φάγῃ 02068动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἐσθίω吃、消耗
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 阳性  οὗτος
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄρτου 00740名词所有格 单数 阳性  ἄρτος面包、食物
 ζήσει 02198动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ζάω
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、世界的秩序、永远
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄρτος 00740名词主格 单数 阳性  ἄρτος面包、食物
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 δώσω 01325动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σάρξ 04561名词主格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 μού 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κόσμου 02889名词所有格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命


约翰福音 6章 52节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες,
因此犹太人彼此争吵说:
∏ῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;
「这个人怎能给我们他的肉吃呢?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἐμάχοντο 03164动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  μάχομαι争斗、争吵
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、到」
 ἀλλήλους 00240相互代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 ∏ῶς 04459质词 πῶς如何?怎么?
 δύναται 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 δοῦναι 01325动词第二简单过去 主动 不定词  δίδωμι给、允许、使...发生
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 φαγεῖν 02068动词第二简单过去 主动 不定词  ἐσθίω吃、消耗


约翰福音 6章 53节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἶπεν οὖν αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
所以耶稣对他们说:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
「我实实在在地对你们说,
ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
你们若不吃人子的肉,
καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα,
且喝他的血,
οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
你们没有生命在自己里面。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 φάγητε 02068动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πίητε 04095动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数  πίνω
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἷμα 00129名词直接受格 单数 中性  αἷμα
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔχετε 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἔχω有、在...的情况
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第二人称  ἑαυτοῦ自己


约翰福音 6章 54节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα
吃我的肉、喝我的血的人
ἔχει ζωὴν αἰώνιον,
有永远的生命,
κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
且在末日我将使他复活。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τρώγων 05176动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  τρώγω吃、咀嚼
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πίνων 04095动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πίνω
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἷμα 00129名词直接受格 单数 中性  αἷμα
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、在...的情况
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永远
 κἀγὼ 02504连接词加人称代名词 κἀγώ甚至我、连我、但我此字是由καί和ἐγώ组成。
 ἀναστήσω 00450动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀνίστημι使...起来、站起来、复活
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐσχάτῃ 02078形容词间接受格 单数 阴性  ἔσχατος最后的 τὸ ἔσχατον 意思可以是「最远的地方、末端」。
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子


约翰福音 6章 55节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις,
因为我的肉是真正的食物,
καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.
且我的血是真正的饮料。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 σάρξ 04561名词主格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀληθής 00227形容词主格 单数 阴性  ἀληθής真实的、诚实的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 βρῶσις 01035名词主格 单数 阴性  βρῶσις食物、吃、一餐、锈
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἷμά 00129名词主格 单数 中性  αἷμα
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀληθής 00227形容词主格 单数 阴性  ἀληθής真实的、诚实的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 πόσις 04213名词主格 单数 阴性  πόσις饮料


约翰福音 6章 56节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα
吃我的肉、喝我的血的人
ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
住在我里面,且我(住)在他里面。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τρώγων 05176动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  τρώγω吃、咀嚼
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πίνων 04095动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πίνω
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἷμα 00129名词直接受格 单数 中性  αἷμα
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω留下、住
 κἀγὼ 02504连接词加人称代名词 κἀγώ甚至我、连我、但我此字是由καί和ἐγώ组成。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


约翰福音 6章 57节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καθὼς ἀπέστειλέν με ζῶν πατὴρ
正如活着的父派遣我,
κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα,
我也因父活着,
καὶ τρώγων με
且吃我的人
κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ.
他也将因我活着。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照着
 ἀπέστειλέν 00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω派遣
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ζῶν 02198动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ζάω
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 κἀγὼ 02504连接词加人称代名词 κἀγώ甚至我、连我、但我此字是由καί和ἐγώ组成。
 ζῶ 02198动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ζάω
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「通过、因为、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τρώγων 05176动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  τρώγω吃、咀嚼
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 κἀκεῖνος 02548连接词 κἀκεῖνος他也、那个也也是指示代名词、主格、单数、阳性。
 ζήσει 02198动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ζάω
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「通过、因为、为了」
 ἐμέ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


约翰福音 6章 58节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὗτός ἐστιν ἄρτος ἐξ οὐρανοῦ καταβάς,
这个是从天降下的粮食,
οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον·
不像祖先们吃(吗哪)且死了;
τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
吃这粮食的人将活到永远。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄρτος 00740名词主格 单数 阳性  ἄρτος面包、食物
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καταβάς 02597动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  καταβαίνω下来、降下
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照着
 ἔφαγον 02068动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐσθίω吃、消耗
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρες 03962名词主格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀπέθανον 00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποθνῄσκω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τρώγων 05176动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  τρώγω吃、咀嚼
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这个
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος面包、食物
 ζήσει 02198动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ζάω
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、世界的秩序、永远


约翰福音 6章 59节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ
他在会堂说这些,
διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
当他在迦百农教导时。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 συναγωγῇ 04864名词间接受格 单数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 διδάσκων 01321动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διδάσκω教导
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 Καφαρναούμ 02584名词间接受格 单数 阴性  Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农


约翰福音 6章 60节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
∏ολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν,
于是他的门徒中许多人听见就说:
∑κληρός ἐστιν λόγος οὗτος·
「这个话是困难的;
τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
谁能听它呢?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ∏ολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς很多、大的在此作名词使用。
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ἀκούσαντες 00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπαν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 ∑κληρός 04642形容词主格 单数 阳性  σκληρός困难的、严厉的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος道、话语
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 τίς 05101疑问代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 δύναται 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀκούειν 00191动词现在 主动 不定词  ἀκούω听见


约翰福音 6章 61节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἰδὼς δὲ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ
耶稣在自己里面知道
ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他的门徒们为这个窃窃私语,
εἶπεν αὐτοῖς,
就对他们说:
Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
「这个使你们跌倒吗?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἰδὼς 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 γογγύζουσιν 01111动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  γογγύζω抱怨、嘟嚷、细语
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这个
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 σκανδαλίζει 04624动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰、跌倒


约翰福音 6章 62节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐὰν οὖν θεωρῆτε
那么若你们看见
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα
人子上升到
ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
他之前在的那里呢?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
 θεωρῆτε 02334动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  θεωρέω看见、观察、感知
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀναβαίνοντα 00305动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἀναβαίνω上去、登高、生长
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί在、是、有
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πρότερον 04386形容词直接受格 单数 中性 比较级  πρότερος先前的、较早的


约翰福音 6章 63节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν,
给予生命的是灵,
σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν·
肉体没有助益;
τὰ ῥήματα ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν
我已对你们说的话语
πνεῦμά ἐστιν
就是灵,
καὶ ζωή ἐστιν.
且是生命。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνεῦμά 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息、风、圣灵
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ζῳοποιοῦν 02227动词现在 主动 分词 主格 单数 中性  ζῳοποιέω使活起来、给生命
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σὰρξ 04561名词主格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ὠφελεῖ 05623动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὠφελέω得到、到达
 οὐδέν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς没有一个、一点也不、无一人
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ῥήματα 04487名词主格 复数 中性  ῥῆμα话语
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 λελάληκα 02980动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  λαλέω说、宣扬
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 πνεῦμά 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息、风、圣灵
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ζωή 02222名词主格 单数 阴性  ζωή生命
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


约翰福音 6章 64节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν.
但是你们当中有些人是不相信的人们。」
ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς Ἰησοῦς
因为耶稣从起头知道
τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες
哪些是不相信的人们
καὶ τίς ἐστιν παραδώσων αὐτόν.
且谁是将出卖他的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、然而
 εἰσὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐ 03756副词 οὐ
 πιστεύουσιν 04100动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 ᾔδει 3608a动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、认识此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή起初、首先
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τίνες 05101疑问代名词主格 复数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 εἰσὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πιστεύοντες 04100动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τίς 05101疑问代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παραδώσων 03860动词第一未来 主动 分词 主格 单数 阳性  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


约翰福音 6章 65节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἔλεγεν,
他又说:
Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι
「所以我对你们说过,
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με
没有人能到我这里来,
ἐὰν μὴ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
若不是被父所恩赐给他的。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「通过、因为、为了」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
 εἴρηκα 03004动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有一个、一点也不、无一人
 δύναται 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单过去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、到」
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 δεδομένον 01325动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  δίδωμι给、允许、使...发生
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先


约翰福音 6章 66节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἐκ τούτου
从此,
πολλοὶ (韦:ἐκ )(联:(ἐκ) )τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω
他门徒中许多人退去,
καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
不再和他同行。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τούτου 03778指示代名词所有格 单数 中性  οὗτος
 πολλοὶ 04183形容词主格 复数 阳性  πολύς很多、大的在此作名词使用。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出于、离开」
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出于、离开」此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπῆλθον 00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀπέρχομαι去、离开
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀπίσω 03694介系词 ὀπίσω在...之后、后面
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 περιεπάτουν 04043动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  περιπατέω走路


约翰福音 6章 67节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἶπεν οὖν Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα,
于是耶稣就那十二个门徒说:
Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
「你们不也想要离开吗?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后、那么
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δώδεκα 01427形容词间接受格 复数 阳性  δώδεκα十二
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 θέλετε 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  θέλω想要、愿意
 ὑπάγειν 05217动词现在 主动 不定词  ὑπάγω离开、回去、去


约翰福音 6章 68节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη αὐτῷ ∑ίμων ∏έτρος,
西门彼得回答他:
Κύριε,
「主啊,
πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα;
我们还归从谁呢?
ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
你有永远生命之道,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∑ίμων 04613名词主格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、到」
 τίνα 05101疑问代名词直接受格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 ἀπελευσόμεθα 00565动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数  ἀπέρχομαι去、离开
 ῥήματα 04487名词直接受格 复数 中性  ῥῆμα话语
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰωνίου 00166形容词所有格 单数 阴性  αἰώνιος永远
 ἔχεις 02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔχω有、在...的情况


约翰福音 6章 69节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν
我们已经相信了,
καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
且知道你是上帝的圣者。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 πεπιστεύκαμεν 04100动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐγνώκαμεν 01097动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  γινώσκω知道、认识
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἅγιος 00040形容词主格 单数 阳性  ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


约翰福音 6章 70节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣回答他们:
Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην;
「我不是拣选了你们十二个吗?
καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.
而你们中间有一个是魔鬼。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δώδεκα 01427形容词直接受格 复数 阳性  δώδεκα十二
 ἐξελεξάμην 01586动词第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数  ἐκλέγω选择
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一个的
 διάβολός 01228形容词主格 单数 阳性  διάβολος魔鬼
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


约翰福音 6章 71节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν ∑ίμωνος Ἰσκαριώτου·
而他(耶稣)说到加略人西门的儿子犹大;
οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν,
因为这人...要出卖他(耶稣)。(...处填入下一行)
εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
十二个门徒里的一个,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰούδαν 02455名词直接受格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大
 ∑ίμωνος 04613名词所有格 单数 阳性  ∑ίμων专有名词,人名:西门
 Ἰσκαριώτου 02469名词所有格 单数 阳性  Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης专有名词,族名:加略人
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἔμελλεν 03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω即将、必须
 παραδιδόναι 03860动词现在 主动 不定词  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一个的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δώδεκα 01427形容词所有格 复数 阳性  δώδεκα十二