CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 7章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  H<      
或者你们不知道
  
―兄弟们―
ginwvskousin  ga;r  novmon  lalw',  
因为我是对知道律法的人说:
 o&ti   oJ  novmo"  kurieuvei  tou'   ajnqrwvpou  
律法管理人
   o&son  crovnon  zh'/}  
是在他活着的时候吗?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02228连接词orig  或者、 比
orig  00050动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  忽视、不知道
orig  00080名词呼格 复数 阳性 orig  兄弟、(如亲生兄弟亲近的)同伴、同伙
orig  01097动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 orig  知道、 认识、熟悉
orig  01063连接词orig  因为、所以、那么、的确
orig  03551名词直接受格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig 
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03551名词主格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  02961动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  统治、成为主人
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00444名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  01909介系词orig  后接直接受格时意思是「关于...、对...、在...之上、到」
orig  03745关系代名词直接受格 单数 阳性 orig  举凡、有多少的、任何人谁
orig  05550名词直接受格 单数 阳性 orig  时间
orig  02198动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 


罗马书 7章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  hJ    ga;r   u&pandro"  gunh;  tw'/  zw'nti      novmw/{  
因为已婚的女人丈夫活着的时候被律法约束;
     ajpoqavnh/   oJ   ajnhvr,  
但若丈夫死了,
kathvrghtai   ajpo;  tou'  novmou  tou'   ajndrov".  
就从丈夫的律法被释放了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01063连接词orig  所以、因为、那么、的确、因为
orig  05220形容词主格 单数 阴性 orig  (婚姻中法定受一个男人约束) 已婚的
orig  01135名词主格 单数 阴性 orig  妻子、女人
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02198动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 orig 
orig  00435名词间接受格 单数 阳性 orig  丈夫、男人、人
orig  01210动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  捆绑
orig  03551名词间接受格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  01437连接词orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  00599动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00435名词主格 单数 阳性 orig  丈夫、男人、人
orig  02673动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  废除、使成为无用处的
orig  00575介系词orig  后接所有格,意思是「从...」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03551名词所有格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00435名词所有格 单数 阳性 orig  丈夫、男人、人


罗马书 7章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  a[ra    ou\n  zw'nto"  tou'   ajndro;"  
所以这样丈夫活着的时候,
            
她若成为属另一位的男人会被称为淫妇;
     ajpoqavnh/   oJ   ajnhvr,  
但若丈夫死了,
     ajpo;  tou'  novmou,  
她是自由于律法,
tou'  mh;    aujth;n          
她成为属另一位的男人不是淫妇。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00686质词orig  然后、所以质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
orig  03767连接词orig  所以、因此
orig  02198动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 orig 
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00435名词所有格 单数 阳性 orig  丈夫、男人、人
orig  03428形容词主格 单数 阴性 orig  淫妇比喻用法,相当于说不信神的、不洁净的、 外邦人
orig  05537动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  受到神启示的命令、 训示、 或指示,被称为
orig  01437连接词orig 
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 orig  生、成为
orig  00435名词间接受格 单数 阳性 orig  丈夫、男人、人
orig  02087形容词间接受格 单数 阳性 orig  另一个的、不同的
orig  01437连接词orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  00599动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00435名词主格 单数 阳性 orig  丈夫、男人、人
orig  01658形容词主格 单数 阴性 orig  自由的、自主的
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  00575介系词orig  后接所有格,意思是「从...」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03551名词所有格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03361副词orig  否定副词
orig  01510动词现在 主动 不定词 orig  是、有
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 orig 
orig  03428形容词直接受格 单数 阴性 orig  淫妇比喻用法,相当于说不信神的、不洁净的、 外邦人
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阴性 orig  生、成为
orig  00435名词间接受格 单数 阳性 orig  丈夫、男人、人
orig  02087形容词间接受格 单数 阳性 orig  另一个的、不同的


罗马书 7章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  w&ste,    
所以,
  mou,  
我的兄弟们,
      tw'/  novmw/  
你们对律法也...受死了,(...处填入下一行)
dia;  tou'  swvmato"  tou'  Cristou',  
{通过基督的身体}
  to;     uJma'"    
使你们成为属另一位
tw'/    nekrw'n    
―那位从死人中被复活的―
  karpoforhvswmen  tw'/  qew'/.  
使得我们结果子给上帝。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05620连接词orig  所以、因此
orig  00080名词呼格 复数 阳性 orig  兄弟、(如亲生兄弟亲近的)同伴、同伙
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人称代名词主格 复数 第二人称 orig 
orig  02289动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 orig  杀害、置之死地
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03551名词间接受格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「通过、遍及」
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04983名词所有格 单数 中性 orig  身体、肉体、尸体
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05547名词所有格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 不定词 orig  生、成为
orig  04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 orig 
orig  02087形容词间接受格 单数 阳性 orig  另一个的、不同的
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「从、出自、因为」
orig  03498形容词所有格 复数 阳性 orig  死的、死人在此作名词使用,意思是「死人」。
orig  01453动词第一简单过去 被动 分词 间接受格 单数 阳性 orig  使起来、唤醒
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  02592动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 orig  结实、能生产的
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词间接受格 单数 阳性 orig  上帝


罗马书 7章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  o&te    ga;r   h\men    th'/    
因为当我们在肉体中时,
ta;  paqhvmata  tw'n   aJmartiw'n  
那...罪的折磨(...处填入下一行)
ta;  dia;  tou'  novmou           hJmw'n,  
{通过律法来运行在我们肢体中的}
  to;  karpoforh'sai  tw'/  qanavtw/{  
导致结果子到死亡;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03753连接词orig  当...的时候
orig  01063连接词orig  所以、因为、那么、的确、因为
orig  01510动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  是、有
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04561名词间接受格 单数 阴性 orig  肉体、有血肉的人、世俗或自然的外在生命
orig  03588冠词主格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03804名词主格 复数 中性 orig  苦难、热情、兴趣、情欲
orig  03588冠词所有格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00266名词所有格 复数 阴性 orig 
orig  03588冠词主格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「通过、遍及」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03551名词所有格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  01754动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 orig  运行
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
orig  03588冠词间接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03196名词间接受格 复数 中性 orig  肢体、成员
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02592动词第一简单过去 主动 不定词 orig  结实、能生产的现在式有连续、重复的意思。
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02288名词间接受格 单数 阳性 orig 


罗马书 7章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    kathrghvqhmen   ajpo;  tou'  novmou  
但现在...我们从律法被释放,(...处填入下一行)
 ajpoqanovnte"     w|/  kateicovmeqa,  
{我们死在我们被压制的(律法)中之后,}
 w&ste  douleuvein  (韦:   (hJma'")    )(联:   hJma'"    )  kainovthti  pneuvmato"  
因此我们事奉在于灵的新,
  ouj  palaiovthti  gravmmato".  
而不是在于文字的旧。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03570副词orig  现在
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02673动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 orig  释放、废除、使成为无用处的
orig  00575介系词orig  后接所有格,意思是「从...」
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03551名词所有格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  00599动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
orig  03739关系代名词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  02722动词不完成 被动 直说语气 第一人称 复数 orig  压制、阻挡、拥有
orig  05620连接词orig  所以、因此
orig  01398动词现在 主动 不定词 orig  事奉、成为奴仆、服从
orig  01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 orig  不定词介词片语中的主词使用直接受格。此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 orig  不定词介词片语中的主词使用直接受格。
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
orig  02538名词间接受格 单数 阴性 orig 
orig  04151名词所有格 单数 中性 orig  灵、圣灵
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03756副词orig  否定副词
orig  03821名词间接受格 单数 阴性 orig  旧、过时
orig  01121名词所有格 单数 中性 orig  字、圣经、字母


罗马书 7章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ou\n    
所以我们要说什么?
 oJ  novmo"    
律法(是)罪?
mh;    
绝对不是!
 ajlla;  th;n    oujk    
而是...我不认识罪;(...处填入下一行)
  mh;  dia;  novmou{  
{若不通过律法}
thvn  te  ga;r    oujk   h[/dein  
因为...我就不知道贪心。(...处填入下两行)
  mh;   oJ  novmo"    Oujk    
{若不是律法说「不可贪心」}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05101疑问代名词直接受格 单数 中性 orig  谁、甚么、哪一个、为什么、如何、为何
orig  03767连接词orig  所以、因此
orig  03004动词第二未来 主动 直说语气 第一人称 复数 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03551名词主格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  00266名词主格 单数 阴性 orig 
orig  03361副词orig  否定副词
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 orig  生、成为
orig  00235连接词orig  但是、 然而
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00266名词直接受格 单数 阴性 orig 
orig  03756副词orig  不、不是否定副词
orig  01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  知道、 认识、熟悉
orig  01487质词orig  是否、假若、既然
orig  03361副词orig  否定副词
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「通过、遍及」
orig  03551名词所有格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05037连接词orig 
orig  01063连接词orig  所以、那么、的确、因为
orig  01939名词直接受格 单数 阴性 orig  恋慕、渴望
orig  03756副词orig  不、不是否定副词
orig  3608a动词过去完成 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  知道、了解、认识此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
orig  01487质词orig  是否、假若、既然
orig  03361副词orig  否定副词
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03551名词主格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  03756副词orig  不、不是否定副词
orig  01937动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数 orig  渴望、向往


罗马书 7章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ajformh;n      labou'sa   hJ    dia;  th'"    
但罪抓住机会通过诫命
kateirgavsato      pa'san    
在我里面产生各种贪心;
  ga;r  novmou    nekrav.  
因为没有律法罪是死的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00874名词直接受格 单数 阴性 orig  机会、藉口
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 orig  领受、接受、拿取
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00266名词主格 单数 阴性 orig 
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「通过、遍及」
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01785名词所有格 单数 阴性 orig  诫命
orig  02716动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  完成、成就
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  03956形容词直接受格 单数 阴性 orig  每一个、所有的
orig  01939名词直接受格 单数 阴性 orig  恋慕、渴望
orig  05565介系词orig  后接所有格,意思是「没有、不藉着、跟...无关」
orig  01063连接词orig  所以、那么、的确、因为
orig  03551名词所有格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  00266名词主格 单数 阴性 orig 
orig  03498形容词主格 单数 阴性 orig  死的、死人


罗马书 7章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
        novmou    
以前没有律法我活着,
    th'"     hJ      
但诫命来之后,罪活起来,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02198动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 orig 
orig  05565介系词orig  后接所有格,意思是「没有、不藉着、跟...无关」
orig  03551名词所有格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  04218副词orig  曾经、在过去某时
orig  02064动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阴性 orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01785名词所有格 单数 阴性 orig  诫命
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00266名词主格 单数 阴性 orig 
orig  00326动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  重生、复活


罗马书 7章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
          moi   hJ     hJ    zwh;n,  
我就死了且为了生命的诫命被发现对我:
au&th    qavnaton{  
这(是)到死亡;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02147动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  发现、得到、找到、遇见
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01785名词主格 单数 阴性 orig  诫命
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  02222名词直接受格 单数 阴性 orig  生命
orig  03778指示代名词主格 单数 阴性 orig  这个
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  02288名词直接受格 单数 阳性 orig 


罗马书 7章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  hJ    ga;r     ajformh;n  labou'sa  
因为罪抓住机会,
dia;  th'"      me  
通过诫命诱骗我,
  di#  aujth'"    
且通过它杀害(我)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01063连接词orig  所以、那么、 的确、因为
orig  00266名词主格 单数 阴性 orig 
orig  00874名词直接受格 单数 阴性 orig  机会、藉口
orig  02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 orig  领受、接受、拿取
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「藉着、经过、在...之后」
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01785名词所有格 单数 阴性 orig  诫命
orig  01818动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  欺骗
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「藉着、经过、在...之后」
orig  00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 orig 
orig  00615动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  杀死


罗马书 7章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  w&ste     oJ    novmo"   a&gio"  
因此律法是圣的,
   hJ      
而诫命也是圣的,
       ajgaqhv.  
义的、善的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05620连接词orig  所以、因此
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03303质词orig  表达对比或继续
orig  03551名词主格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  00040形容词主格 单数 阳性 orig  圣洁的、圣的、圣徒
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01785名词主格 单数 阴性 orig  诫命
orig  00040形容词主格 单数 阴性 orig  圣洁的、圣的、圣徒
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01342形容词主格 单数 阴性 orig  公义、正直
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  00018形容词主格 单数 阴性 orig  好的、善的


罗马书 7章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  To;    ou\n   ajgaqo;n      qavnato"}  
这样善的成为给我死吗?
mh;    
绝对不是!
 ajlla;   hJ    
反而是罪,
  fanh'/    
为了被显出是罪,
dia;  tou'   ajgaqou'  moi    qavnaton,  
通过善的给我产生死亡,
    kaq#   uJperbolh;n   aJmartwlo;"  
使得...成为极致的罪。(...处填入下一行)
 hJ    dia;  th'"    
{罪通过诫命}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03767连接词orig  所以、因此
orig  00018形容词主格 单数 中性 orig  好的、善的
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  生、成为
orig  02288名词主格 单数 阳性 orig 
orig  03361副词orig  否定副词
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 orig  生、成为
orig  00235连接词orig  但是、 然而
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00266名词主格 单数 阴性 orig 
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  05316动词第二简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 orig  显现、出现
orig  00266名词主格 单数 阴性 orig 
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「藉着、经过、在...之后」
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00018形容词所有格 单数 中性 orig  好的、善的
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  02716动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阴性 orig  完成、成就
orig  02288名词直接受格 单数 阳性 orig 
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 orig  生、成为
orig  02596介系词orig  后接直接受格,意思是「朝着、依据、藉着、正如、遍及」
orig  05236名词直接受格 单数 阴性 orig  大量、特别的品质或特性
orig  00268形容词主格 单数 阴性 orig  有罪的、罪的
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00266名词主格 单数 阴性 orig 
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「藉着、经过、在...之后」
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01785名词所有格 单数 阴性 orig  诫命


罗马书 7章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ga;r   o&ti  
因为我们知道
 oJ  novmo"  pneumatikov"    
律法是属灵的,
    savrkinov"    
但我是属肉体的,
   uJpo;  th;n    
已被卖在罪之下。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  01063连接词orig  所以、因为、那么、的确、因为
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03551名词主格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  04152形容词主格 单数 阳性 orig  属灵的
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  04560形容词主格 单数 阳性 orig  肉体的
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  是、有
orig  04097动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 orig 
orig  05259介系词orig  后接直接受格时意思是「大约...的时候之前、在...之下」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00266名词直接受格 单数 阴性 orig 


罗马书 7章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  o^    ga;r  katergavzomai  ouj  ginwvskw{  
因为我所做的我不知道;
ouj  ga;r   o^    tou'to  pravssw,  
因为我没有做我想要的这事,
 ajll#   o^  misw'  tou'to  poiw'.  
反而做我厌恶的这事。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03739关系代名词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  01063连接词orig  所以、因为、那么、的确、因为
orig  02716动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 orig  完成、成就
orig  03756副词orig  不、不是否定副词
orig  01097动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  知道、 认识、 熟悉
orig  03756副词orig  不、不是否定副词
orig  01063连接词orig  所以、因为、那么、的确、因为
orig  03739关系代名词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  愿意、意欲
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  04238动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  做、完成、进行
orig  00235连接词orig  但是、 然而
orig  03739关系代名词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03404动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  恨、憎恶
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  做、使


罗马书 7章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
     o^  ouj    tou'to  poiw',  
若我做我不想要的这事,
suvmfhmi  tw'/  novmw/   o&ti  kalov".  
我同意律法是美善的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01487质词orig  是否、假若、既然
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03739关系代名词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03756副词orig  不、不是否定副词
orig  02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  愿意、意欲
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  做、使
orig  04852动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  同意
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03551名词间接受格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  02570形容词主格 单数 阳性 orig  好、正确的、值得称赞的


罗马书 7章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
        katergavzomai  aujto;  
现在不再是我做成它,
 ajlla;   hJ  (韦:   )(联:   )      
而是住在我里面的罪。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03570副词orig  现在
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03765副词orig  不再
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  02716动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 orig  完成、成就
orig  00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 orig 
orig  00235连接词orig  但是、 然而
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01774动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 orig  居住
orig  03611动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 orig  居住
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  00266名词主格 单数 阴性 orig 


罗马书 7章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ga;r   o&ti  oujk        
因为我知道在我里面...没有住(...处填入下一行)
tou't#      th'/    mou,  
{―就是在我的肉体里面―}
 ajgaqovn{  
良善;
to;  ga;r      moi,  
因为想要(行善)存在于我,
to;    katergavzesqai  to;  kalo;n  ou[{  
但却做不成美善;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  01063连接词orig  因为、所以、那么、的确
orig  03754连接词orig  因为、既然
orig  03756副词orig  不、不是否定副词
orig  03611动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  居住
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  03778指示代名词主格 单数 中性 orig  这个
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04561名词间接受格 单数 阴性 orig  肉体、有血肉的人
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  00018形容词主格 单数 中性 orig  好的、善的在此作名词使用。
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01063连接词orig  因为、然后、的确
orig  02309动词现在 主动 不定词 orig  愿意、意欲
orig  03873动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  在手边、准备好
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02716动词现在 关身形主动意 不定词 orig  完成、成就
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02570形容词直接受格 单数 中性 orig  好、正确的、值得称赞的
orig  03756副词orig  不、不是否定副词


罗马书 7章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ouj    ga;r   o^    poiw'   ajgaqovn,  
所以,我没有做我想要的善,
 ajlla;   o^  ouj    kako;n  tou'to  pravssw.  
却去行这个我不想要的恶。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03756副词orig  不、不是否定副词
orig  01063连接词orig  因为、所以、那么、的确
orig  03739关系代名词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  愿意、意欲
orig  04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  做、使
orig  00018形容词直接受格 单数 中性 orig  好的、善的
orig  00235连接词orig  但是、 然而
orig  03739关系代名词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03756副词orig  不、不是否定副词
orig  02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  愿意、意欲
orig  02556形容词直接受格 单数 中性 orig  不当的、错误的
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  04238动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  做、完成、进行


罗马书 7章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
     o^  ouj    (韦: )(联:   )  tou'to    poiw',  
但若我做这个我不想要的,
    katergavzomai  aujto;  
不再是我做成它,
 ajlla;   hJ          
而是住在我里面的罪。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01487质词orig  假若、是否、既然
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03739关系代名词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  带出关系子句修饰先行词
orig  03756副词orig  否定副词
orig  02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  愿意、意欲
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig  此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  做、使
orig  03765副词orig  不再
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  02716动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 orig  完成、成就
orig  00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 orig 
orig  00235连接词orig  但是、 然而
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03611动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 orig  居住
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  00266名词主格 单数 阴性 orig 


罗马书 7章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
   a[ra  to;n  novmon,  
所以我发现一个律法,
tw'/        to;  kalo;n,  
当我想要做善时,
 o&ti    to;  kako;n  paravkeitai{  
恶存在于我;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02147动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  发现、得到、找到、遇见
orig  00686质词orig  然后、所以质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03551名词直接受格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02309动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 orig  愿意、意欲
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  04160动词现在 主动 不定词 orig  做、使
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02570形容词直接受格 单数 中性 orig  好、正确的、值得称赞的
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02556形容词主格 单数 中性 orig  不当的、错误的
orig  03873动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  在手边、准备好


罗马书 7章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  sunhvdomai    ga;r  tw'/  novmw/  tou'  qeou'  
因为...我喜欢上帝的律法,(...处填入下一行)
kata;  to;n     a[nqrwpon,  
{按着里面的人}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  04913动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 orig  同意、以...为乐
orig  01063连接词orig  因为、所以、那么、的确
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03551名词间接受格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  02596介系词orig  后接直接受格,意思是「朝着、依据、藉着、遍及」
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02080副词orig  里面
orig  00444名词直接受格 单数 阳性 orig  人、人类


罗马书 7章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
      novmon        mou  
但我看见另一个律法在我的肢体中
 ajntistrateuovmenon  tw'/  novmw/  tou'  noov"  mou  
和我理智的律法交战,
    me  (韦:   )(联:   )  tw'/    novmw/  th'"    
掳走我在...罪的律法里面。(...处填入下一行)
tw'/   o[nti        mou.  
{我的肢体中的}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00991动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  看见、小心
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02087形容词直接受格 单数 阳性 orig  另一个的、不同的
orig  03551名词直接受格 单数 阳性 orig  规则、律法、原则、方法
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
orig  03588冠词间接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03196名词间接受格 复数 中性 orig  肢体、成员
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  00497动词现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性 orig  战争
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03551名词间接受格 单数 阳性 orig  规则、律法、原则、方法
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03563名词所有格 单数 阳性 orig  心思、思想、理智
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  00163动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 orig  掳获、控制
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03551名词间接受格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00266名词所有格 单数 阴性 orig 
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01510动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 orig  是、在、有
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
orig  03588冠词间接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03196名词间接受格 复数 中性 orig  肢体、成员
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 


罗马书 7章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
     a[nqrwpo"{  
我(真是)悲惨的人!;
  me   rJuvsetai    tou'  swvmato"  tou'  qanavtou  touvtou}  
谁会救我离开这个属于死亡的身体呢?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05005形容词主格 单数 阳性 orig  悲惨的
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  00444名词主格 单数 阳性 orig  人、人类
orig  05101疑问代名词主格 单数 阳性 orig  谁、甚么、哪一个、为什么
orig  01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 orig 
orig  04506动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  拯救
orig  01537介系词orig  后接所有格,意思是「从、出自、因为」
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04983名词所有格 单数 中性 orig  身体、肉体、尸体
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02288名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  03778指示代名词所有格 单数 中性 orig 


罗马书 7章 25节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  cavri"    (韦:   )(联:   )  tw'/    qew'/  
但感谢上帝
dia;   I$hsou'  Cristou'  tou'     hJmw'n.  
通过我们的主耶稣基督。
 a[ra  ou\n  aujto;"    tw'/    noi:  douleuvw  novmw/  qeou'  
所以我自己一方面以心服从上帝的律法,
th'/      novmw/    
另一方面以肉体(服从)罪的律法。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05485名词主格 单数 阴性 orig  恩典、恩惠、感谢
orig  01161连接词orig  然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词间接受格 单数 阳性 orig  上帝
orig  01223介系词orig  后接所有格时意思是「藉着、经过、在...之后」
orig  02424名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名词所有格 单数 阳性 orig  基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  01473人称代名词所有格 复数 第一人称 orig 
orig  00686质词orig  然后、所以质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
orig  03767连接词orig  所以、因此、于是
orig  00846人称代名词主格 单数 阳性 第一人称 orig  自己、他在此强调第一人称
orig  01473人称代名词主格 单数 第一人称 orig 
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03303质词orig  表示对比
orig  03563名词间接受格 单数 阳性 orig  心思、思想、理智
orig  01398动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  服从、成为奴隶、事奉
orig  03551名词间接受格 单数 阳性 orig  律法、原则、方法
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  04561名词间接受格 单数 阴性 orig  肉体、有血肉的人
orig  03551名词间接受格 单数 阳性 orig  规则、律法、原则、方法
orig  00266名词所有格 单数 阴性 orig