CBOL 新约 Parsing 系统

马可福音 9章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
然后他对他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
「我实在告诉你们:
εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων
站在这里的一些人是
οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
绝不体验死
ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
直到看见上帝的国
ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
在能力中临到。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω表示过去的重复动作
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 εἰσίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 τινες 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἑστηκότων 02476动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἵστημι设立、建立、使站立
 οἵτινες 03748关系代名词主格 复数 阳性  ὅστις谁、任谁、任何人
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 γεύσωνται 01089动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数  γεύομαι尝、吃、经历
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
 ἕως 02193连接词 ἕως直到、当...时候
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 ἴδωσιν 03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐληλυθυῖαν 02064动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阴性  ἔρχομαι来、去
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις能力、力量


马可福音 9章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ
然后六天以后,
παραλαμβάνει Ἰησοῦς τὸν ∏έτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον
耶稣带着彼得、雅各
καὶ (韦: )(联:τὸν )Ἰωάννην
和约翰
καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν
并带他们...上去高山。(...处填入下一行)
κατ᾽ ἰδίαν μόνους.
{自己独自}
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
且他在他们面前被改变形像,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格时意思是「在...之后」
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἓξ 01803形容词直接受格 复数 阴性  ἕξ
 παραλαμβάνει 03880动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  παραλαμβάνω带着、接受、带走
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏έτρον 04074名词直接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰάκωβον 02385名词直接受格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀναφέρει 00399动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναφέρω带上去、引导上去
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入...之内、到、为了」
 ὄρος 03735名词直接受格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 ὑψηλὸν 05308形容词直接受格 单数 中性  ὑψηλός高的
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「依照、遍及」
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 μόνους 03441形容词直接受格 复数 阳性  μόνος只有、单独的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μετεμορφώθη 03339动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  μεταμορφόω改变形象
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格时意思是「在...的前面」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


马可福音 9章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα
并且他的衣服变得耀眼,
λευκὰ λίαν,
非常洁白,
οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς
就是那种在地上染布的人
οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
不能漂得那样的白。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱμάτια 02440名词主格 复数 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐγένετο 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来
 στίλβοντα 04744动词现在 主动 分词 主格 复数 中性  στίλβω耀眼、炫目
 λευκὰ 03022形容词主格 复数 中性  λευκός白色的、耀眼的
 λίαν 03029副词 λίαν大大的、非常的
 οἷα 03634关系代名词直接受格 复数 中性  οἷος就是那种类,带出关系子句修饰先行词
 γναφεὺς 01102名词主格 单数 阳性  γναφεύς染布的人
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...上面」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δύναται 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 λευκᾶναι 03021动词第一简单过去 主动 不定词  λευκαίνω漂白


马可福音 9章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ
然后以利亚与摩西对他们显现,
καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
并且他们是在和耶稣讨论。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὤφθη 03708动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、察知,被动时意思是「出现」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἠλίας 02243名词主格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 Μωϋσεῖ 03475名词间接受格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 συλλαλοῦντες 04814动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  συλλαλέω交谈
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


马可福音 9章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἀποκριθεὶς ∏έτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ ,
彼得就对耶稣说:
Ῥαββί,
「老师,
καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι,
我们在这里是好的!
καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς,
且让我们做三座棚,
σοὶ μίαν
一座为你,
καὶ Μωϋσεῖ μίαν
一座为摩西,
καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
还有一座为以利亚。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι开始说、回答、继续说
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ῥαββί 04461名词呼格 单数 阳性  ῥαββι老师、大师
 καλόν 02570形容词主格 单数 中性  καλός好的、正确的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ποιήσωμεν 04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  ποιέω做、使、留下假设语气可表达第一人称的鼓励及劝勉,意思是「让我们...、我们应该...」。
 τρεῖς 05140形容词直接受格 复数 阴性  τρεῖς
 σκηνάς 04633名词直接受格 复数 阴性  σκηνή帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
 σοὶ 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 μίαν 01520形容词直接受格 单数 阴性  εἷς一个的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Μωϋσεῖ 03475名词间接受格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 μίαν 01520形容词直接受格 单数 阴性  εἷς一个的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἠλίᾳ 02243名词间接受格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 μίαν 01520形容词直接受格 单数 阴性  εἷς一个的


马可福音 9章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ,
因为他不知道他说什么,
ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
因为他们是惊吓的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ᾔδει 3608a动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数  οἶδα知道、了解、认识此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
 τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 ἀποκριθῇ 00611动词第一简单过去 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 ἔκφοβοι 01630形容词主格 复数 阳性  ἔκφοβος惊吓的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐγένοντο 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  γίνομαι成为、发生、来


马可福音 9章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς,
然后一朵云盖住他们,
καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης,
且有声音从云出来:
Οὗτός ἐστιν υἱός μου ἀγαπητός,
「这是我的爱子,
ἀκούετε αὐτοῦ.
你们要听他。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来
 νεφέλη 03507名词主格 单数 阴性  νεφέλη
 ἐπισκιάζουσα 01982动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性  ἐπισκιάζω投影、遮盖到
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来
 φωνὴ 05456名词主格 单数 阴性  φωνή声音
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 νεφέλης 03507名词所有格 单数 阴性  νεφέλη
 Οὗτός 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱός 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀγαπητός 00027形容词主格 单数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、蒙爱的
 ἀκούετε 00191动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀκούω听见
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


马可福音 9章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι
忽然他们周围观看,
οὐκέτι οὐδένα εἶδον
不再看见任何人
(韦:μεθ᾽ ἑαυτῶν εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον
(韦: 和他们自己在一起,除了只有耶稣)
)(联:ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν ).
(联: ,而只有耶稣和他们自己在一起)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξάπινα 01819副词 ἐξάπινα忽然
 περιβλεψάμενοι 04017动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性  περιβλέπω周围四处看
 οὐκέτι 03765副词 οὐκέτι不再常和另一个否定词一起使用。
 οὐδένα 03762形容词直接受格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有一个、一点也不、无一人在此作名词用。
 εἶδον 03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 阳性  μόνος只有、单独的
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、相反地
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 阳性  μόνος只有、单独的
 μεθ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 ἑαυτῶν 01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己


马可福音 9章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους
然后当他们从山上下来的时候,
διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα
他命令他们:
μηδενὶ εἶδον διηγήσωνται,
「不要告诉任何人所看见的,
εἰ μὴ ὅταν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
除非当人子从死人中复活时。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καταβαινόντων 02597动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  καταβαίνω下来、降下
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄρους 03735名词所有格 单数 中性  ὄρος山、山丘
 διεστείλατο 01291动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数  διαστέλλω常用关身,意思是「命令」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μηδενὶ 03367形容词间接受格 单数 阳性  μηδείς没有一个
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 εἶδον 03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 διηγήσωνται 01334动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数  διηγέομαι告诉、详细说明
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὅταν 03752连接词 ὅταν当...时候
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、无生命的、死人
 ἀναστῇ 00450动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀνίστημι使...起来、复活、站起来、离开


马可福音 9章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς
他们握住这话对着他们自己,
συζητοῦντες τί ἐστιν
争论...是什么。(...处填入下一行)
τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
{从死人中复活}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 ἐκράτησαν 02902动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  κρατέω抓住、掌握、限制
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、因为」
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 συζητοῦντες 04802动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  συζητέω讨论、一起询问、辩论
 τί 05101疑问代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、无生命的、死人
 ἀναστῆναι 00450动词第二简单过去 主动 不定词  ἀνίστημι使...起来、复活、站起来、离开


马可福音 9章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
他们就问他说:
Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι
「为什么文士们说
Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
以利亚应该先来?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπηρώτων 01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπερωτάω询问、察问
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γραμματεῖς 01122名词主格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Ἠλίαν 02243名词直接受格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应该
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单过去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的单数中性可作副词使用。


马可福音 9章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ ἔφη αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα·
「固然以利亚要先来复兴所有事情;
καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα
而在人子是如何被记载的:
πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;
他要受苦许多且被轻视?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔφη 05346动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、含意
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἠλίας 02243名词主格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 μὲν 03303质词 μέν固然、不必翻译,表示对比
 ἐλθὼν 02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的
 ἀποκαθιστάνει 00600动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποκαθιστάνω ἀποκαταστάνω ἀποκαθίστημι复兴、重建、医好
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πῶς 04459质词 πῶς如何?怎么?
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...上面、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多、严厉地、时常、恳切地、大的
 πάθῃ 03958动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  πάσχω承受痛苦、经验
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐξουδενηθῇ 01847动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἐξουδενέω藐视、拒绝


马可福音 9章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι
然而我告诉你们;
καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν,
甚至以利亚也来了,
καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον,
且他们做任何他们想要的在他身上,
καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν.
正如在他身上被记载的。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 Ἠλίας 02243名词主格 单数 阳性  Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
 ἐλήλυθεν 02064动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐποίησαν 04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ποιέω做、使、留下
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅσα 03745关系代名词直接受格 复数 中性  ὅσος举凡、有多少的、如...一样多
 ἤθελον 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  θέλω想要、愿意
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照着
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...上面、到」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


马可福音 9章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς
然后他们到了门徒们那里
εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς
看见许多群众围着他们
καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
以及文士和他们辩论。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐλθόντες 02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到...、因为」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 εἶδον 03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 πολὺν 04183形容词直接受格 单数 阳性  πολύς许多、严厉地、时常、恳切地、大的
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于...」
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 γραμματεῖς 01122名词直接受格 复数 阳性  γραμματεύς文士、书记
 συζητοῦντας 04802动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  συζητέω讨论、一起询问、辩论
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到...、因为」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


马可福音 9章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ εὐθὺς πᾶς ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν
然后立刻所有群众看到他就很惊讶
καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
就跑上去欢迎他。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一个
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 ἰδόντες 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ὁράω看见
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐξεθαμβήθησαν 01568动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  ἐκθαμβεω大大惊奇、非常苦恼
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προστρέχοντες 04370动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  προστρέχω跑过去
 ἠσπάζοντο 00782动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  ἀσπάζομαι问安、欢迎、尊敬
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


马可福音 9章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς,
然后他问他们说:
Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
「你们和他们辩论什么呢?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπηρώτησεν 01905动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπερωτάω询问、察问
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 συζητεῖτε 04802动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  συζητέω讨论、一起询问、辩论
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到...、因为」
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


马可福音 9章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου,
群众中的一个人回答他:
Διδάσκαλε,
「老师,
ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ,
我带了我的儿子到你这里来,
ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
他有哑巴的灵;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一个的
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄχλου 03793名词所有格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 Διδάσκαλε 01320名词呼格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 ἤνεγκα 05342动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  φέρω带来、产生
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到...、因为」
 σέ 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἔχοντα 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἔχω
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、内在生命、邪灵、气息、风、灵
 ἄλαλον 00216形容词直接受格 单数 中性  ἄλαλος不能说话的


马可福音 9章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ
且无论在那里它抓住他,
ῥήσσει αὐτόν,
它就重摔他,
καὶ ἀφρίζει
他吐白沫,
καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας
咬紧牙齿,
καὶ ξηραίνεται·
且被麻痹僵硬;
καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου
我就对你的门徒们说
ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν,
要他们赶它出去,
καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
但他们不能。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καταλάβῃ 02638动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  καταλαμβάνω掌握、抓、得到怀有敌意的抓取、突然来到
 ῥήσσει 04486动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ῥήγσσω ῥήγνυμι撕碎、攻击、猛摔到地上
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀφρίζει 00875动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀφρίζω口吐唾沫
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τρίζει 05149动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τρίζω磨牙齿
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀδόντας 03599名词直接受格 复数 阳性  ὀδούς牙齿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ξηραίνεται 03583动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ξηραίνω焦干、枯萎、成熟
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπα 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταῖς 03101名词间接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἐκβάλωσιν 01544动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数  ἐκβάλλω赶出、逐出、打发走
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἴσχυσαν 02480动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἰσχύω有能力、得胜、变强壮


马可福音 9章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει,
他回答他们说:
γενεὰ ἄπιστος,
「喔!不信的时代啊,
ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι;
我将在你们这里到何时呢?
ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;
我将忍耐你们到何时呢?
φέρετε αὐτὸν πρός με.
你们带他到我这里来吧。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἀποκρίνομαι回答、继续说
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  05599感叹词 喔!
 γενεὰ 01074名词呼格 单数 阴性  γενεά世代、时代、时期
 ἄπιστος 00571形容词呼格 单数 阴性  ἄπιστος不信的
 ἕως 02193介系词 ἕως直到、当...时候
 πότε 04219副词 ποτέ何时
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到...、因为」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἔσομαι 01510动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
 ἕως 02193介系词 ἕως直到、当...时候
 πότε 04219副词 ποτέ何时
 ἀνέξομαι 00430动词第一未来 关身 直说语气 第一人称 单数  ἀνέχω忍耐、宽容
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 φέρετε 05342动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  φέρω带来、产生
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到...、因为」
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


马可福音 9章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν.
他们就带他到他那里。
καὶ ἰδὼν αὐτὸν
他看见他,
τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν,
灵立刻使他抽筋,
καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο
且他倒在地上翻滚
ἀφρίζων.
吐白沫。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἤνεγκαν 05342动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  φέρω带来、产生
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到...、因为」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδὼν 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、内在生命、邪灵、气息、风、灵
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 συνεσπάραξεν 04952动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  συσπαράσσω使震动、使起痉挛
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πεσὼν 04098动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...上面」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ἐκυλίετο 02947动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数  κυλίω翻滚
 ἀφρίζων 00875动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀφρίζω口吐唾沫


马可福音 9章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ,
然后他问他的父亲说:
∏όσος χρόνος ἐστὶν
「...有多少时间呢?」(...处填入下一行)
ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ;
{像这个发生在他身上}
δὲ εἶπεν,
他说:
Ἐκ παιδιόθεν·
「从小开始;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπηρώτησεν 01905动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπερωτάω询问、察问
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏όσος 04214疑问形容词主格 单数 阳性  πόσος多少
 χρόνος 05550名词主格 单数 阳性  χρόνος时间、一段时间
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ὡς 05613连接词 ὡς在...之后、正当、约有、如同
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这个
 γέγονεν 01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 παιδιόθεν 03812副词 παιδιόθεν从孩提时起


马可福音 9章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν
且它常常丢他到火里
καὶ εἰς ὕδατα
和水里,
ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν·
为要毁灭他;
ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ,
但若你能什么,
βοήθησον ἡμῖν
求你...帮助我们。」(...处填入下一行)
σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς.
{怜悯我们}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πολλάκις 04178副词 πολλάκις常常、屡次
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 πῦρ 04442名词直接受格 单数 中性  πῦρ
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔβαλεν 00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、丢掷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 ὕδατα 05204名词直接受格 复数 中性  ὕδωρ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἀπολέσῃ 00622动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 εἴ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某个、有的、什么
 δύνῃ 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数  δύναμαι能够
 βοήθησον 00997动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  βοηθέω帮助、拯救
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 σπλαγχνισθεὶς 04697动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性  σπλαγχνίζομαι动了慈心、怜悯
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...上面、到」
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ


马可福音 9章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
耶稣对他说:
Τὸ εἰ δύνῃ,
「『你若能』这事,
πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
对信的人万事都可能。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εἰ 01487质词 εἰ假若、是否、既然
 δύνῃ 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数  δύναμαι能够
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 δυνατὰ 01415形容词主格 复数 中性  δυνατός可能的、有能力的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πιστεύοντι 04100动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托


马可福音 9章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εὐθὺς κράξας πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν,
孩子的父亲立刻喊叫说:
∏ιστεύω·
「我信!
βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
求你帮助我的不信。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εὐθὺς 02117形容词主格 单数 阳性  εὐθύς立刻、马上
 κράξας 02896动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  κράζω喊叫
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παιδίου 03813名词所有格 单数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ∏ιστεύω 04100动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 βοήθει 00997动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数  βοηθέω帮助、拯救
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀπιστίᾳ 00570名词间接受格 单数 阴性  ἀπιστία不信


马可福音 9章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἰδὼν δὲ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος,
耶稣看见群众一起跑过来,
ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ,
就责备污灵对它说:
Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα,
「哑和聋的灵,
ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι,
我命令你,
ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
从他出来
καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
且不再进去他里面!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἰδὼν 03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ὁράω看见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐπισυντρέχει 01998动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπισυντρέχω快速聚集
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος人群、人民
 ἐπετίμησεν 02008动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτιμάω命令、叱责
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、内在生命、邪灵、气息、风、灵
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀκαθάρτῳ 00169形容词间接受格 单数 中性  ἀκάθαρτος污秽的、不洁净的
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 Τὸ 03588冠词呼格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄλαλον 00216形容词呼格 单数 中性  ἄλαλος不能说话的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κωφὸν 02974形容词呼格 单数 中性  κωφός耳聋的、哑巴的
 πνεῦμα 04151名词呼格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、内在生命、邪灵、气息、风、灵
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐπιτάσσω 02004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐπιτάσσω命令
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἔξελθε 01831动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐξέρχομαι出来
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、离开」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 εἰσέλθῃς 01525动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


马可福音 9章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν·
然后他喊叫且严重抽筋后(鬼)就出来;
καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός,
他变成好像死人,
ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
以致许多人说他死了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κράξας 02896动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  κράζω喊叫
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多、严厉地、时常、恳切地、大的
 σπαράξας 04682动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  σπαράσσω使抽疯、使全身强烈摇撼
 ἐξῆλθεν 01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐξέρχομαι出来
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐγένετο 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来
 ὡσεὶ 05616连接词 ὡσεί约有、正如、大约
 νεκρός 03498形容词主格 单数 阳性  νεκρός死的、无生命的、死人
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致于
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πολλοὺς 04183形容词直接受格 复数 阳性  πολύς许多、严厉地、时常、恳切地、大的
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἀπέθανεν 00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποθνῄσκω死、面对死亡


马可福音 9章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ
耶稣抓他的手,
ἤγειρεν αὐτόν,
使他起来,
καὶ ἀνέστη.
他就站起来了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 κρατήσας 02902动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  κρατέω抓住、掌握、限制
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χειρὸς 05495名词所有格 单数 阴性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἤγειρεν 01453动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使起来、唤醒
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνέστη 00450动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι使...起来、复活、站起来、离开


马可福音 9章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον
当他进了房屋
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν,
他的门徒们就私下问他:
Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
「为什么我们不能赶出它呢?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰσελθόντος 01525动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性  εἰσέρχομαι进入
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος屋子、圣殿、家人
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「依照、遍及」
 ἰδίαν 02398形容词直接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 ἐπηρώτων 01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπερωτάω询问、察问
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἠδυνήθημεν 01410动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数  δύναμαι能够
 ἐκβαλεῖν 01544动词第二简单过去 主动 不定词  ἐκβάλλω赶出、逐出、打发走
 αὐτό 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός


马可福音 9章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
他就对他们说:
Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν
「这一种的不能藉着任何事出来,
εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
除非藉着祷告。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这个
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γένος 01085名词主格 单数 中性  γένος家族、种族、种类、后裔
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 οὐδενὶ 03762形容词间接受格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς没有一个、一点也不、无一人在此作名词用
 δύναται 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ἐξελθεῖν 01831动词第二简单过去 主动 不定词  ἐξέρχομαι出来
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 προσευχῇ 04335名词间接受格 单数 阴性  προσευχή祷告的地方、祷告


马可福音 9章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες
而从那里离开,
(韦:ἐπορεύοντο )(联:παρεπορεύοντο )διὰ τῆς Γαλιλαίας,
他们经过加利利;
καὶ οὐκ ἤθελεν
且他不愿意
ἵνα τις γνοῖ·
有人知道。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Κἀκεῖθεν 02547连接词 κἀκεῖθεν从那里、从此
 ἐξελθόντες 01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐξέρχομαι离开、出来
 ἐπορεύοντο 04198动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  πορεύομαι旅行、去、离开
 παρεπορεύοντο 03899动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  παραπορεύομαι经过、走过
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「经过、藉着」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Γαλιλαίας 01056名词所有格 单数 阴性  Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἤθελεν 02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω想要、愿意
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 γνοῖ 01097动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识


马可福音 9章 31节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
因为他教训他的门徒们
καὶ ἔλεγεν (韦:(αὐτοῖς) )(联:αὐτοῖς )ὅτι
且对他们说:
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
「人子将要被交在人手里,
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν,
他们要杀害他;
καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας
被杀三天以后
ἀναστήσεται.
他要复活。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐδίδασκεν 01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  διδάσκω教导
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθητὰς 03101名词直接受格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔλεγεν 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 παραδίδοται 03860动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκτενοῦσιν 00615动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀποκτείνω杀死
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀποκτανθεὶς 00615动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἀποκτείνω杀死
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格时意思是「在...之后」
 τρεῖς 05140形容词直接受格 复数 阴性  τρεῖς
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἀναστήσεται 00450动词第一未来 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι使...起来、复活、站起来、离开


马可福音 9章 32节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα,
而他们不明白这话,
καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
但害怕去问他。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἠγνόουν 00050动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀγνοέω无知、不认识、不了解
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ῥῆμα 04487名词直接受格 单数 中性  ῥῆμα话语
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐφοβοῦντο 05399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  φοβέω被动时意思是「害怕、惊恐、敬重」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐπερωτῆσαι 01905动词第一简单过去 主动 不定词  ἐπερωτάω询问、察问


马可福音 9章 33节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ.
然后他们到了迦百农。
καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς,
在屋里他问他们:
Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
「你们在路上议论甚么?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἦλθον 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 Καφαρναούμ 02584名词直接受格 单数 阴性  Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οἰκίᾳ 03614名词间接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 γενόμενος 01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  γίνομαι成为、发生、来
 ἐπηρώτα 01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπερωτάω询问、察问
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么、如何、为何
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 διελογίζεσθε 01260动词不完成 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数  διαλογίζομαι思想、讨论、辩论


马可福音 9章 34节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οἱ δὲ ἐσιώπων·
但他们沉默;
πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ
因为他们彼此在路上争论
τίς μείζων.
谁比较大。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐσιώπων 04623动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  σιωπάω安静、沉默
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「到...、因为」
 ἀλλήλους 00240相互代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 διελέχθησαν 01256动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  διαλέγομαι讨论、辩论、演说
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὁδῷ 03598名词间接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 τίς 05101疑问代名词主格 单数 阳性  τίς什么、谁、为什么
 μείζων 03173形容词主格 单数 阳性 比较级  μέγας大的、伟大的


马可福音 9章 35节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ καθίσας
既坐下,
ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα
他叫十二个(门徒)来,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
且对他们说:
Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι,
「若有人愿意作首先的,
ἔσται πάντων ἔσχατος
他必作众人末后的,
καὶ πάντων διάκονος.
并众人的用人。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καθίσας 02523动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  καθίζω坐下
 ἐφώνησεν 05455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  φωνέω叫、召集、鸡啼
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δώδεκα 01427形容词直接受格 复数 阳性  δώδεκα十二
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Εἴ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 θέλει 02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω想要、愿意
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、有
 ἔσται 01510动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 ἔσχατος 02078形容词主格 单数 阳性  ἔσχατος最后的 τὸ ἔσχατον 意思可以是「最远的地方、末端」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 διάκονος 01249名词主格 单数 阳性  διάκονος仆人、帮助者、执事


马可福音 9章 36节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ λαβὼν παιδίον
并领一个小孩子来,
ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
他使他站在他们中间,
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ
且抱起他来,
εἶπεν αὐτοῖς,
他对他们说:

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λαβὼν 02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω领受、接受、拿取
 παιδίον 03813名词直接受格 单数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 ἔστησεν 02476动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἵστημι设立、建立、使站立
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 μέσῳ 03319形容词间接受格 单数 中性  μέσος中间的
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐναγκαλισάμενος 01723动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἐναγκαλίζομαι拥抱
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


马可福音 9章 37节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ὃς ἂν (韦:(ἓν) )(联:ἓν )τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται
「凡任何人...接待一个像这小孩子的,(...处填入下一行)
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου,
为我的名
ἐμὲ δέχεται·
就是接待我;
καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται,
且凡任何人接待我的,
οὐκ ἐμὲ δέχεται
不是接待我,
ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
而是(接待)那差遣我的。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 ἓν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一个的在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἓν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一个的在此作名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τοιούτων 05108指示代名词所有格 复数 中性  τοιοῦτος这样的、如此的
 παιδίων 03813名词所有格 复数 中性  παιδίον孩子、婴孩
 δέξηται 01209动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格时意思是「在...上面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀνόματί 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐμὲ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 δέχεται 01209动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 ἐμὲ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 δέχηται 01209动词现在 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἐμὲ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 δέχεται 01209动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀποστείλαντά 00649动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἀποστέλλω派遣
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


马可福音 9章 38节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἔφη αὐτῷ Ἰωάννης,
约翰对他说:
Διδάσκαλε,
「老师,
εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια
我们看见一个人奉你的名赶鬼,
καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν,
我们就禁止他,
ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.
因为他不跟从我们。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἔφη 05346动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、含意
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 Διδάσκαλε 01320名词呼格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 εἴδομέν 03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数  ὁράω看见、注意
 τινα 05100不定代名词直接受格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀνόματί 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἐκβάλλοντα 01544动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἐκβάλλω赶出、逐出、打发走
 δαιμόνια 01140名词直接受格 复数 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪灵
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκωλύομεν 02967动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数  κωλύω阻挡、防止、拒绝
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἠκολούθει 00190动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκολουθέω跟随、成为门徒
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ


马可福音 9章 39节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
但耶稣说:
Μὴ κωλύετε αὐτόν.
「不要禁止他;
οὐδεὶς γάρ ἐστιν
因为没有人是
ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
那奉我的名行异能,
καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·
却能快快毁谤我的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Μὴ 03361副词 μή否定副词
 κωλύετε 02967动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  κωλύω阻挡、防止、拒绝
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς没有一个、一点也不、无一人在此作名词用
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ποιήσει 04160动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω做、使、留下
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力、力量
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格时意思是「在...上面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀνόματί 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 δυνήσεται 01410动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ταχὺ 05035副词 ταχύ快速地
 κακολογῆσαί 02551动词第一简单过去 主动 不定词  κακολογέω辱骂
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


马可福音 9章 40节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν,
因为那不是敌对我们的,
ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.
就是帮助我们的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接所有格时意思是「敌对、藉着」
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格时意思是「为了、代替、关于」
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


马可福音 9章 41节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος
凡任何人...给你们一杯水喝的,(...处填入下一行)
ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε,
奉(我的)名因你们是属基督,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
我实在告诉你们,
οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
他绝不能失去他的赏赐。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 ποτίσῃ 04222动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  ποτίζω给水喝
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ποτήριον 04221名词直接受格 单数 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 ὕδατος 05204名词所有格 单数 中性  ὕδωρ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐστε 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、有
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οὐ 03756副词 οὐ
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀπολέσῃ 00622动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μισθὸν 03408名词直接受格 单数 阳性  μισθός报酬、工资
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


马可福音 9章 42节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ
「且凡任何人使...犯罪,(...处填入下一行)
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων (韦: )(联:(εἰς ἐμέ) ),
这些信(韦: )(联: 我)的小子里的一个
καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον
...对他会更好。(...处填入下两行)
εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
若把驴的磨石拴在他的颈项上,
καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
且扔在海里,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 σκανδαλίσῃ 04624动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰、跌倒
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一个的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μικρῶν 03398形容词所有格 复数 阳性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 阳性  οὗτος这个
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πιστευόντων 04100动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐμέ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 καλόν 02570形容词主格 单数 中性  καλός好的、正确的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 περίκειται 04029动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  περίκειμαι绑着、放置在周围
 μύλος 03458名词主格 单数 阳性  μύλος磨坊、磨石、碾碎机
 ὀνικὸς 03684形容词主格 单数 阳性  ὀνικός驴子的
 περὶ 04012介系词 περί后接直接受格时意思是「...周围、靠近」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τράχηλον 05137名词直接受格 单数 阳性  τράχηλος颈部、咽喉
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βέβληται 00906动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  βάλλω放置、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θάλασσαν 02281名词直接受格 单数 阴性  θάλασσα海、湖


马可福音 9章 43节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐὰν (韦:σκανδαλίσῃ )(联:σκανδαλίζῃ )σε χείρ σου,
且若你的手使你犯罪,
ἀπόκοψον αὐτήν·
就把它砍下来;
καλόν ἐστίν
...那是较好的。(...处填入下一行)
σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
你残废进入生命,
τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν,
比有两只手去到地狱,
εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.
入那不灭的火里去,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 σκανδαλίσῃ 04624动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰、跌倒
 σκανδαλίζῃ 04624动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰、跌倒
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χείρ 05495名词主格 单数 阴性  χείρ
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἀπόκοψον 00609动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀποκόπτω砍下
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 καλόν 02570形容词主格 单数 中性  καλός好的、正确的
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 κυλλὸν 02948形容词直接受格 单数 阳性  κυλλός四肢有残疾的
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单过去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
  02228连接词 或、比
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阴性  δύο
 χεῖρας 05495名词直接受格 复数 阴性  χείρ
 ἔχοντα 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἔχω
 ἀπελθεῖν 00565动词第二简单过去 主动 不定词  ἀπέρχομαι去、离开
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γέενναν 01067名词直接受格 单数 阴性  γέεννα地狱
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πῦρ 04442名词直接受格 单数 中性  πῦρ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄσβεστον 00762形容词直接受格 单数 中性  ἄσβεστος不能熄灭的


马可福音 9章 44节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:

本节在原文是并入可9:43。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注


马可福音 9章 45节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐὰν πούς σου σκανδαλίζῃ σε,
且若你的脚使你犯罪,
ἀπόκοψον αὐτόν·
就把它砍下来;
καλόν ἐστίν
...是较好。(...处填入下一行)
σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν
你瘸腿进入生命,
τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.
比有两只脚被丢到地狱里,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πούς 04228名词主格 单数 阳性  πούς
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 σκανδαλίζῃ 04624动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰、跌倒
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἀπόκοψον 00609动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀποκόπτω砍下
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καλόν 02570形容词主格 单数 中性  καλός好的、正确的
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单过去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 χωλὸν 05560形容词直接受格 单数 阳性  χωλός跛脚的、残废的
  02228连接词 或、比
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 ἔχοντα 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἔχω
 βληθῆναι 00906动词第一简单过去 被动 不定词  βάλλω放置、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γέενναν 01067名词直接受格 单数 阴性  γέεννα地狱


马可福音 9章 46节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:

本节在原文是并入可9:45。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注


马可福音 9章 47节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐὰν ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε,
且若你的眼睛使你犯罪,
ἔκβαλε αὐτόν·
就除掉它;
καλόν σέ ἐστιν
你...是较好的。(...处填入下一行)
μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
单眼进入上帝的国,
δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς (韦: )(联:τὴν )γέενναν,
比有两只眼被丢在地狱里,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀφθαλμός 03788名词主格 单数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 σκανδαλίζῃ 04624动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰、跌倒
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἔκβαλε 01544动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐκβάλλω赶出、逐出、打发走
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καλόν 02570形容词主格 单数 中性  καλός好的、正确的
 σέ 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 μονόφθαλμον 03442形容词直接受格 单数 阳性  μονόφθαλμος单眼的
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单过去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
  02228连接词 或、比
 δύο 01417形容词直接受格 复数 阳性  δύο
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 ἔχοντα 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἔχω
 βληθῆναι 00906动词第一简单过去 被动 不定词  βάλλω放置、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γέενναν 01067名词直接受格 单数 阴性  γέεννα地狱


马可福音 9章 48节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὅπου σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ
在那里他们的虫不会死,
καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
且火是不会灭。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σκώληξ 04663名词主格 单数 阳性  σκώληξ
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐ 03756副词 οὐ
 τελευτᾷ 05053动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  τελευτάω死亡
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πῦρ 04442名词主格 单数 中性  πῦρ
 οὐ 03756副词 οὐ
 σβέννυται 04570动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  σβέννυμι熄灭


马可福音 9章 49节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται.
因为所有的必用火腌渍。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 πυρὶ 04442名词间接受格 单数 中性  πῦρ
 ἁλισθήσεται 00233动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数  ἁλίζω加 盐、以盐腌渍、回复盐的味道


马可福音 9章 50节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καλὸν τὸ ἅλας·
盐是好的;
ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται,
但若盐变成没有味道,
ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε;
要用甚么使它再咸呢?
ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα
你们里头应当有盐,
καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
且要彼此和睦。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καλὸν 02570形容词主格 单数 中性  καλός(做的)好、正确的
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἅλας 00217名词主格 单数 中性  ἅλας ἅλα
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἅλας 00217名词主格 单数 中性  ἅλας ἅλα
 ἄναλον 00358形容词主格 单数 中性  ἄναλος没有盐、没有味道的
 γένηται 01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生、来
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τίνι 05101疑问代名词间接受格 单数 中性  τίς什么、谁、为什么
 αὐτὸ 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἀρτύσετε 00741动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀρτύω调味、回复盐的味道
 ἔχετε 02192动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  ἔχω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第二人称  ἑαυτοῦ自己
 ἅλα 00217名词直接受格 单数 中性  ἅλας ἅλα
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰρηνεύετε 01514动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  εἰρηνεύω和睦
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ἀλλήλοις 00240相互代名词间接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此