CBOL 新约 Parsing 系统

马太福音 9章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
          
然后他上了船越过去,
   h\lqen    th;n    povlin.  
就去到自己的城里。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  然后、和、并且
orig  01684动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  乘船、上去
orig  01519介系词orig  后接直接受格时意思是「进入、到、为了」
orig  04143名词直接受格 单数 中性 orig 
orig  01276动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  越过、横过
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  去、来
orig  01519介系词orig  后接直接受格时意思是「进入、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02398形容词直接受格 单数 阴性 orig  自己的
orig  04172名词直接受格 单数 阴性 orig  城市


马太福音 9章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
      aujtw'/  paralutiko;n        
且看哪!他们带着一个被放在担架上的瘫痪者到他那里,
     oJ   I$hsou'"  th;n    aujtw'n  
耶稣见他们的信,
  tw'/  paralutikw'/,  
就对瘫痪者说:
Qavrsei,    
「要勇敢,孩子!
  sou      
你的罪恶被赦免了。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  02400质词orig  看哪!常用来在叙述文中引起注意。
orig  04374动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  带给某人、呈献
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03885形容词直接受格 单数 阳性 orig  瘫痪的、麻痹的在此作名词使用。
orig  01909介系词orig  后接所有格时意思是「在...上面」
orig  02825名词所有格 单数 阴性 orig  担架、小床、睡椅
orig  00906动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 orig  放置、丢掷
orig  02532连接词orig  然后、和、并且
orig  03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  看见、察知
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04102名词直接受格 单数 阴性 orig  信、信仰
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03885形容词间接受格 单数 阳性 orig  瘫痪的、麻痹的在此作名词使用。
orig  02293动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  勇敢起来
orig  05043名词呼格 单数 中性 orig  孩子
orig  00863动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 orig  赦免、离开、让、允许
orig  04771人称代名词所有格 单数 第二人称 orig 
orig  03588冠词主格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00266名词主格 复数 阴性 orig  罪恶


马太福音 9章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    tine"  tw'n          
看哪!文士中的一些人在自己里面说:
Ou|to"    
「这个人亵渎。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  02400质词orig  看哪!
orig  05100不定代名词主格 复数 阳性 orig  某个、有的、什么
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01122名词所有格 复数 阳性 orig  文士、书记
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig  自己
orig  03778指示代名词主格 单数 阳性 orig  这个
orig  00987动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  亵渎、毁谤


马太福音 9章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  (韦:   )(联:   )  oJ     I$hsou'"  ta;"    aujtw'n    
耶稣(韦: 知道)(联: 看见)他们的想法,就说:
    ponhra;         uJmw'n}  
「你们为什么思想邪恶在你们的心里呢?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  知道、认识、明白此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  看见、察知
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠词直接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01761名词直接受格 复数 阴性 orig  思想、看法
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  02444副词orig  为何?
orig  01760动词现在 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 orig  思索、考虑
orig  04190形容词直接受格 复数 中性 orig  邪恶的、坏的
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  03588冠词间接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02588名词间接受格 复数 阴性 orig 
orig  04771人称代名词所有格 复数 第二人称 orig 


马太福音 9章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  gavr    eujkopwvteron,  
因为什么是较容易的:
    sou      
说『你的罪被赦免』,
 h]     E~geire    peripavtei}  
或说『起来并行走』呢?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05101疑问代名词主格 单数 中性 orig  什么、谁
orig  01063连接词orig  因为、的确
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  02123形容词主格 单数 中性 比较级 orig  较容易的
orig  03004动词第二简单过去 主动 不定词 orig 
orig  00863动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 orig  赦免、离开、让、允许
orig  04771人称代名词所有格 单数 第二人称 orig 
orig  03588冠词主格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00266名词主格 复数 阴性 orig  罪恶
orig  02228连接词orig  或、比
orig  03004动词第二简单过去 主动 不定词 orig 
orig  01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  起来
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  04043动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  走路


马太福音 9章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
       o&ti  
但为要使你们知道
     oJ    tou'   ajnqrwvpou    th'"  gh'"  
人子在地上有权柄
    
赦免罪恶。」
tovte    tw'/  paralutikw'/,  
那时他对瘫痪者说:
(韦:   E~geire    )(联:   )  a\rovn    sou  th;n    
「起来!提起你的担架
   u&page    to;n    sou.  
回到你的家。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  3608a动词第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数 orig  察知、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
orig  03754连接词orig  不必翻译,带出子句。
orig  01849名词直接受格 单数 阴性 orig  权利、权威
orig  02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05207名词主格 单数 阳性 orig  儿子、子孙、子民
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00444名词所有格 单数 阳性 orig  人、人类
orig  01909介系词orig  后接所有格,意思是「在...上面」
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01093名词所有格 单数 阴性 orig 
orig  00863动词现在 主动 不定词 orig  赦免、离开、让、允许
orig  00266名词直接受格 复数 阴性 orig  罪恶
orig  05119副词orig  那时、然后
orig  03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03885形容词间接受格 单数 阳性 orig  瘫痪的、麻痹的在此作名词使用。
orig  01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  使起来主动命令用法意思可以是请别人「起来!」。
orig  01453动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 orig  使起来,被动时意思是「起来、醒过来」
orig  00142动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  提起、提高、提走
orig  04771人称代名词所有格 单数 第二人称 orig 
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02825名词直接受格 单数 阴性 orig  担架、小床、睡椅
orig  02532连接词orig  然后、和、并且
orig  05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  回去、离开
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03624名词直接受格 单数 阳性 orig  家、屋子
orig  04771人称代名词所有格 单数 第二人称 orig 


马太福音 9章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    
他就起来,
 ajph'lqen    to;n    aujtou'.  
离开到他的家。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  然后、和、并且
orig  01453动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 orig  使起来,被动时意思是「起来、醒过来」
orig  00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  离开、去
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03624名词直接受格 单数 阳性 orig  家、屋子
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 


马太福音 9章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
       o[cloi    
但群众看见都被惊吓,
    to;n  qeo;n  
就荣耀...上帝。(...处填入下一行)
to;n  dovnta    toiauvthn     ajnqrwvpoi".  
{将这样的权柄给人们的}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  看见、察知
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03793名词主格 复数 阳性 orig  群众、一大群
orig  05399动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 orig  害怕、惊吓
orig  02532连接词orig  然后、和、并且
orig  01392动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  使得荣耀、赞美
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词直接受格 单数 阳性 orig  上帝
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01325动词第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 orig  给、允许、使...发生
orig  01849名词直接受格 单数 阴性 orig  权利、权威
orig  05108指示代名词直接受格 单数 阴性 orig  这样的、如此的
orig  03588冠词间接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00444名词间接受格 复数 阳性 orig  人、人类


马太福音 9章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  paravgwn   oJ   I$hsou'"    
然后耶稣从那里离开,
   a[nqrwpon  kaqhvmenon    to;  telwvnion,  
看见一个人坐在税关上,
  legovmenon,  
被称呼为马太,
    aujtw'/,  
他就对他说:
 A$kolouvqei  moi.  
「跟从我。」
   ajnasta;"   hjkolouvqhsen  aujtw'/.  
他就起来跟从了他。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  然后、和、并且
orig  03855动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  离开、经过
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01564副词orig  从那里
orig  03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  看见、察知
orig  00444名词直接受格 单数 阳性 orig  人、人类
orig  02521动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 orig  坐着、住
orig  01909介系词orig  后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05058名词直接受格 单数 中性 orig  税关
orig  03156名词直接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:马太
orig  03004动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 orig  称呼、说、称为
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  00190动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  跟随、成为门徒
orig  01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 orig 
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  站起来、使...起来、复活
orig  00190动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  跟随、成为门徒
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 


马太福音 9章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    aujtou'      th'/    
然后当他在屋里作客吃饭的时候,
      telw'nai        
且看哪!许多税吏和罪人来,
  tw'/   I$hsou'        aujtou'.  
和耶稣和他的门徒一起吃饭。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  然后、和、并且
orig  01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  发生、成为
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig  独立所有格分词片语的主词使用所有格。
orig  00345动词现在 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性 orig  作客吃饭、斜躺
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03614名词间接受格 单数 阴性 orig  房子、家
orig  02532连接词orig  然后、和、并且
orig  02400质词orig  看哪!
orig  04183形容词主格 复数 阳性 orig  许多的、大的
orig  05057名词主格 复数 阳性 orig  税吏
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  00268形容词主格 复数 阳性 orig  有罪的、罪人
orig  02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  来、去
orig  04873动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 orig  和...一起吃饭、坐席
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词间接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532连接词orig  和、并且、然后
orig  03588冠词间接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03101名词间接受格 复数 阳性 orig  门徒、学生
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 


马太福音 9章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
              aujtou',  
法利赛人看见,就对他的门徒们说:
Dia;    meta;  tw'n  telwnw'n     aJmartwlw'n    
「...为什么和税吏和罪人吃饭呢?」(...处填入下一行)
 oJ  didavskalo"   uJmw'n}  
{你们的老师}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  看见、察知
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05330名词主格 复数 阳性 orig  专有名词,教派名:法利赛人
orig  03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig 
orig  03588冠词间接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03101名词间接受格 复数 阳性 orig  门徒、学生
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01223介系词orig  后接直接受格时意思是「因为、为了」
orig  05101疑问代名词直接受格 单数 中性 orig  什么、谁、如何、为何
orig  03326介系词orig  后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05057名词所有格 复数 阳性 orig  税吏
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  00268形容词所有格 复数 阳性 orig  有罪的、罪人
orig  02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01320名词主格 单数 阳性 orig  教师
orig  04771人称代名词所有格 复数 第二人称 orig 


马太福音 9章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  oJ       ajkouvsa"    
他听见就说:
Ouj            
「健康的人没有医生的需求,
 ajll#    kakw'"    
而生病的人有。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  听见
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  03756副词orig  否定副词
orig  05532名词直接受格 单数 阴性 orig  必要的事、需求、缺乏
orig  02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 orig 
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02480动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  健康、有能力、强壮的
orig  02395名词所有格 单数 阳性 orig  医生
orig  00235连接词orig  而是、但是
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02560副词orig  生病地、坏地、严重地
orig  02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig 


马太福音 9章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    mavqete      
你们去学习这是什么:
 E~leo"      ouj    
『我喜欢怜悯,而非祭祀』;
ouj  ga;r   h\lqon      
因为我来不是要召义人,
 ajlla;   aJmartwlouv".  
而是罪人。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  04198动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 orig  去、离开
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03129动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  学习、发现
orig  05101疑问代名词主格 单数 中性 orig  什么、谁
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  01656名词直接受格 单数 中性 orig  怜悯
orig  02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  意向、愿意
orig  02532连接词orig  而是、和、并且
orig  03756副词orig  否定副词
orig  02378名词直接受格 单数 阴性 orig  献祭、奉献
orig  03756副词orig  否定副词
orig  01063连接词orig  因为、的确
orig  02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  来、去
orig  02564动词第一简单过去 主动 不定词 orig  呼叫、称呼
orig  01342形容词直接受格 复数 阳性 orig  公义的、正直的在此作名词使用。
orig  00235连接词orig  而是、但是
orig  00268形容词直接受格 复数 阳性 orig  有罪的、罪人在此作名词使用。


马太福音 9章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Tovte      aujtw'/       I$wavnnou    
那时约翰的门徒来到他那里,说:
Dia;            nhsteuvomen  (韦: )(联:   (pollav)    )  ,    
「为什么我们和法利赛人(韦: )(联: 常常)禁食,
      sou  ouj  nhsteuvousin}  
但你的门徒不禁食?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05119副词orig  那时、然后
orig  04334动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 orig  来到、去到
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03101名词主格 复数 阳性 orig  门徒、学生
orig  02491名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:约翰
orig  03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig 
orig  01223介系词orig  后接直接受格时意思是「因为、为了」
orig  05101疑问代名词直接受格 单数 中性 orig  什么、谁、如何、为何
orig  01473人称代名词主格 复数 第一人称 orig 
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05330名词主格 复数 阳性 orig  专有名词,教派名:法利赛人
orig  03522动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 orig  禁食
orig  04183形容词直接受格 复数 中性 orig  常常、许多的、大的此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  但是、而、然后
orig  03101名词主格 复数 阳性 orig  门徒、学生
orig  04771人称代名词所有格 单数 第二人称 orig 
orig  03756副词orig  否定副词
orig  03522动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  禁食


马太福音 9章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
       oJ   I$hsou'",  
耶稣就对他们说:
Mh;  duvnantai      tou'  numfw'no"    
「...陪新郎的人怎能悲伤呢?(...处填入下一行)
   o&son  met#  aujtw'n     oJ    
{只要新郎和他们一起的时候,}
      
但日子将来到,
 o&tan   ajparqh'/   ajp#  aujtw'n   oJ    
当新郎从他们被带走时,
  tovte  nhsteuvsousin.  
那时他们就将要禁食。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  然后、和、并且
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03361副词orig  否定副词可带出直说语气否定疑问句,期待否定的答案。
orig  01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 orig  能够
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05207名词主格 复数 阳性 orig  属于...的人、儿子、子孙、子民
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03567名词所有格 单数 阳性 orig  新娘房、婚礼大厅orig  orig  orig  orig  意思可以是「陪新郎进新娘房的人」。
orig  03996动词现在 主动 不定词 orig  悲伤、哀恸
orig  01909介系词orig  后接直接受格时意思是「正当、在...之上、到」
orig  03745关系代名词直接受格 单数 阳性 orig  与...一样大
orig  03326介系词orig  后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  是、有
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03566名词主格 单数 阳性 orig  新郎
orig  02064动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 orig  来、去
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02250名词主格 复数 阴性 orig  日子、天、时间
orig  03752连接词orig  当...时候、无论何时
orig  00522动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 orig  拿走
orig  00575介系词orig  后接所有格,意思是「从...」
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03566名词主格 单数 阳性 orig  新郎
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  05119副词orig  那时、然后
orig  03522动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  禁食


马太福音 9章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
         rJavkou"   ajgnavfou      palaiw'/{  
没有人缝一块未经缩水的布在旧衣服上;
  ga;r  to;  plhvrwma  aujtou'   ajpo;  tou'    
因为从那衣服拿走它的完整,
        
并成为更糟的破裂。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03762形容词主格 单数 阳性 orig  orig  没有人、没有任何事在此作名词使用。
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  01911动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  缝上、抓、置...于...之上
orig  01915名词直接受格 单数 中性 orig  一片、一块
orig  04470名词所有格 单数 中性 orig  一块布
orig  00046形容词所有格 单数 中性 orig  新的、未缩水的
orig  01909介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之上」
orig  02440名词间接受格 单数 中性 orig  衣服、外套、外袍
orig  03820形容词间接受格 单数 中性 orig  旧的
orig  00142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  拿走、提起
orig  01063连接词orig  因为、的确
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04138名词直接受格 单数 中性 orig  完整、满足、完成
orig  00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 orig 
orig  00575介系词orig  后接所有格,意思是「从...」
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02440名词所有格 单数 中性 orig  衣服、外套、外袍
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  05501形容词主格 单数 中性 比较级 orig  更糟的、更坏的
orig  04978名词主格 单数 中性 orig  破裂
orig  01096动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  发生、成为


马太福音 9章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  bavllousin         ajskou;"  palaiouv"{  
也不把放新酒到旧皮袋里;
    (韦:   mhvge    )(联:   mhv    ge  )  ,    
但若是不这样,
 rJhvgnuntai         oJ             ajpovlluntai{  
皮袋就被撕裂,酒被倒出来,且皮袋被毁坏了。
 ajlla;  bavllousin         ajskou;"  kainouv",  
而是放新酒到新皮袋里,
   ajmfovteroi  sunthrou'ntai.  
两样就都被保住了。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03761连接词orig  也不、甚至不
orig  00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  放置、躺、丢掷
orig  03631名词直接受格 单数 阳性 orig 
orig  03501形容词直接受格 单数 阳性 orig  新的、年轻的
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  00779名词直接受格 复数 阳性 orig  装酒的皮袋
orig  03820形容词直接受格 复数 阳性 orig  旧的
orig  01487质词orig  假若、是否
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  01490质词orig  不然orig  orig  orig  意思是「不然」。
orig  03361副词orig  否定副词
orig  01065质词orig  强调用
orig  04486动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 orig  orig  撕碎、攻击
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00779名词主格 复数 阳性 orig  装酒的皮袋
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03631名词主格 单数 阳性 orig 
orig  01632动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  orig  orig  倒出
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00779名词主格 复数 阳性 orig  装酒的皮袋
orig  00622动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 orig  毁灭、失去、杀害
orig  00235连接词orig  而是、但是
orig  00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  放置、躺、丢掷
orig  03631名词直接受格 单数 阳性 orig 
orig  03501形容词直接受格 单数 阳性 orig  新的、年轻的
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  00779名词直接受格 复数 阳性 orig  装酒的皮袋
orig  02537形容词直接受格 复数 阳性 orig  新的
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  00297形容词主格 复数 阳性 orig  两者、所有的
orig  04933动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 orig  保存、保护


马太福音 9章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Tau'ta    aujtou'  lalou'nto"    
当他对他们说这些话的时候,
   a[rcwn  (韦:   proselqw;n  )(联:     )  prosekuvnei    aujtw'/    
看哪!有一个领袖来俯伏拜他,说:
 o&ti   H%  qugavthr  mou   a[rti    
「我女儿刚死了,
 ajlla;      th;n    sou    aujthvn,  
但请你去按你的手在她身上,
  zhvsetai.  
她就必活。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03778指示代名词直接受格 复数 中性 orig  这个
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 orig 
orig  00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig  独立所有格分词片语的主词使用所有格。
orig  02400质词orig  看哪!
orig  00758名词主格 单数 阳性 orig  领袖、统治者、官
orig  01520形容词主格 单数 阳性 orig  一个的此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  来到、去到
orig  01520形容词主格 单数 阳性 orig  一个的
orig  02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  来、去
orig  04352动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  俯伏下拜
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig 
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02364名词主格 单数 阴性 orig  女儿
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  00737副词orig  刚、现在
orig  05053动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  死亡、结束
orig  00235连接词orig  而是、但是
orig  02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  去、来
orig  02007动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  放上去、按手
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05495名词直接受格 单数 阴性 orig 
orig  04771人称代名词所有格 单数 第二人称 orig 
orig  01909介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之上、到」
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  然后、和、并且
orig  02198动词第一未来 关身 直说语气 第三人称 单数 orig 


马太福音 9章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
     oJ   I$hsou'"  (韦:   hjkolouvqei    )(联:   hjkolouvqhsen    )  aujtw'/    
耶稣就起来跟着他,
      aujtou'.  
还有他的门徒(也跟着)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  01453动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 orig  使起来,被动时意思是「起来」
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00190动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  跟随、成为门徒
orig  00190动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  跟随、成为门徒
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03101名词主格 复数 阳性 orig  学生、门徒
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 


马太福音 9章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    gunh;    dwvdeka    proselqou'sa   o[pisqen  
看哪!有一个流血十二年的女人来到后面,
 h&yato  tou'    tou'    aujtou'{  
摸他衣服的边缘;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  02400质词orig  看哪!
orig  01135名词主格 单数 阴性 orig  女人、妻子
orig  00131动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 orig  得流血的病、流血
orig  01427形容词直接受格 复数 中性 orig  十二
orig  02094名词直接受格 复数 中性 orig  年、岁
orig  04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 orig  来到、去到
orig  03693副词orig  后面
orig  00681动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 orig  点亮,关身时意思是「触摸」
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02899名词所有格 单数 中性 orig  边缘、缘饰
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02440名词所有格 单数 中性 orig  衣服、外套、外袍
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 


马太福音 9章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  ga;r      
因为她在自己里面说:
 E$a;n  movnon   a&ywmai  tou'    aujtou'  swqhvsomai.  
「若我仅仅摸他的衣服就必被治好。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  01063连接词orig  因为、的确
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  01438反身代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 orig  自己
orig  01437连接词orig 
orig  03441形容词直接受格 单数 中性 orig  只要在此作副词使用。
orig  00681动词第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 单数 orig  点亮,关身时意思是「触摸」
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02440名词所有格 单数 中性 orig  衣服、外套、外袍
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  04982动词第一未来 被动 直说语气 第一人称 单数 orig  医治、拯救


马太福音 9章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  oJ       I$hsou'"        aujth;n    
耶稣转过来看见她,就说:
Qavrsei,  quvgater{  
「要勇敢,女儿!
 hJ    sou    se.  
你的信救了你。」
     hJ  gunh;   ajpo;  th'"   w&ra"    
从那时候那女人就被治好了。



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  04762动词第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 orig  转向、转离、还回
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  看见、察知
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 orig 
orig  03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  02293动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  勇敢起来、高兴起来
orig  02364名词呼格 单数 阴性 orig  女儿
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04102名词主格 单数 阴性 orig  信、信仰
orig  04771人称代名词所有格 单数 第二人称 orig 
orig  04982动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  拯救、治好
orig  04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 orig 
orig  02532连接词orig  然后、和、并且
orig  04982动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  治好、拯救
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01135名词主格 单数 阴性 orig  女人、妻子
orig  00575介系词orig  后接所有格,意思是「从」
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05610名词所有格 单数 阴性 orig  时刻、二个小时
orig  01565指示代名词所有格 单数 阴性 orig  那个


马太福音 9章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
     oJ   I$hsou'"    th;n    tou'   a[rconto"  
耶稣到了领袖的家
    tou;"  aujlhta;"  
看见有吹笛手
  to;n   o[clon  qorubouvmenon  
和混乱的群众,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  来、去
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01519介系词orig  后接直接受格时意思是「进入、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03614名词直接受格 单数 阴性 orig  家、房子
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00758名词所有格 单数 阳性 orig  领袖、统治者、官
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  看见、察知
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00834名词直接受格 复数 阳性 orig  吹笛手
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03793名词直接受格 单数 阳性 orig  群众、一大群
orig  02350动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 orig  使混乱、骚动、喧闹


马太福音 9章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    
就说:「离开吧!
ouj  ga;r    to;  koravsion  
因为女孩不是死了,
 ajlla;  kaqeuvdei.  
而是睡着。」
    aujtou'.  
他们就嘲笑他。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  00402动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  离开、撤离
orig  03756副词orig  否定副词
orig  01063连接词orig  因为、的确
orig  00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  死亡
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02877名词主格 单数 中性 orig  女孩
orig  00235连接词orig  而是、但是
orig  02518动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  睡觉
orig  02532连接词orig  然后、和、并且
orig  02606动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  嘲笑
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 


马太福音 9章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  o&te         oJ   o[clo"  
当群众被赶出时,
    th'"  ceiro;"  aujth'",  
他进去抓住她的手,
    to;  koravsion.  
女孩就起来了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03753连接词orig  当...的时候
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  01544动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  赶出、拿出
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03793名词主格 单数 阳性 orig  一大群、群众
orig  01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  进入
orig  02902动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  抓住、掌握、限制
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05495名词所有格 单数 阴性 orig 
orig  00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  然后、和、并且
orig  01453动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  使起来,被动时意思是「起来」
orig  03588冠词主格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02877名词主格 单数 中性 orig  女孩


马太福音 9章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
     hJ  fhvmh  au&th  
于是这个消息出去
   o&lhn  th;n  gh'n    
到那全地。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  然后、和、并且
orig  01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  出去、出来
orig  03588冠词主格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05345名词主格 单数 阴性 orig  消息、报导
orig  03778指示代名词主格 单数 阴性 orig  这个
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
orig  03650形容词直接受格 单数 阴性 orig  全部的
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01093名词直接受格 单数 阴性 orig 
orig  01565指示代名词直接受格 单数 阴性 orig  那个


马太福音 9章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  paravgonti    tw'/   I$hsou'  
当耶稣从那里离开,
 hjkolouvqhsan  (韦: )(联:   (aujtw'/)    )  duvo      kravzonte"      
两个失明的人跟着(韦: )(联: 他)喊叫说:
   hJma'",  
「请怜悯我们,
(韦:   )(联:   )  
大卫的子孙!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  然后、和、并且
orig  03855动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 orig  离开、经过
orig  01564副词orig  从那里
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词间接受格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00190动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  跟随、成为门徒
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig  此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  01417形容词主格 复数 阳性 orig  两个
orig  05185形容词主格 复数 阳性 orig  失明的在此作名词使用。
orig  02896动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  喊叫
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig 
orig  01653动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  orig  怜悯
orig  01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 orig 
orig  05207名词呼格 单数 阳性 orig  儿子、子孙、子民
orig  05207名词呼格 单数 阳性 orig  儿子、子孙、子民
orig  01138名词所有格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:大卫


马太福音 9章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
      th;n    
当他进到房子,
prosh'lqon  aujtw'/      
失明的人就来到他那里。
       oJ   I$hsou'",  
耶稣就对他们说:
Pisteuvete   o&ti  duvnamai  tou'to  poih'sai}  
「你们信我能做这事吗?」
  aujtw'/,  
他们对他说:
  kuvrie.  
「是的,主啊!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02064动词第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 orig  来、去
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「进入、到、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03614名词直接受格 单数 阴性 orig  房子
orig  04334动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  来到、去到
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05185形容词主格 复数 阳性 orig  失明的在此作名词使用。
orig  02532连接词orig  然后、和、并且
orig  03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  04100动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 orig  相信
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 orig  能够
orig  03778指示代名词直接受格 单数 中性 orig  这个
orig  04160动词第一简单过去 主动 不定词 orig  做、使
orig  03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 orig 
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03483质词orig  对、确实是、表示同意
orig  02962名词呼格 单数 阳性 orig 


马太福音 9章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  tovte     h&yato  tw'n   ojfqalmw'n  aujtw'n    
那时他就摸他们的眼睛,说:
Kata;  th;n     uJmw'n  genhqhvtw    
「照着你们的信给你们发生吧。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05119副词orig  那时、然后
orig  00681动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 orig  触摸
orig  03588冠词所有格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03788名词所有格 复数 阳性 orig  眼睛
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig 
orig  02596介系词orig  后接直接受格时意思是「依据、遍及」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04102名词直接受格 单数 阴性 orig  信、信仰、信心
orig  04771人称代名词所有格 复数 第二人称 orig 
orig  01096动词第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 orig  发生、成为
orig  04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 orig 


马太福音 9章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
   hjnewv/cqhsan  aujtw'n      
他们的眼睛就被打开了。
       oJ   I$hsou'"    
耶稣严厉警诫他们说:
 O%ra'te      
「你们要注意使没有人知道。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  00455动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 orig  打开
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03788名词主格 复数 阳性 orig  眼睛
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  01690动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  严厉警诫
orig  00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig 
orig  03708动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 orig  注意、看、观察
orig  03367形容词主格 单数 阳性 orig  没有一个在此作名词使用。
orig  01097动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 orig  知道、认识


马太福音 9章 31节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
      diefhvmisan  aujto;n     o&lh/  th'/  gh'/    
但他们出去在那整个地区传遍他。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作代名词使用。
orig  01161连接词orig  但是、而然后、
orig  01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  出来
orig  01310动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  传遍
orig  00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格时意思是「在...之内」
orig  03650形容词间接受格 单数 阴性 orig  全部的
orig  03588冠词间接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01093名词间接受格 单数 阴性 orig 
orig  01565指示代名词间接受格 单数 阴性 orig  那个


马太福音 9章 32节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  Aujtw'n        
他们出去的时候,
  proshvnegkan  aujtw'/  
看哪!有人把...带给他。(...处填入下一行)
(韦: )(联:   a[nqrwpon    )  kwfo;n    daimonizovmenon.  
{一个语障被鬼附的人}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig  独立所有格分词片语的主词使用所有格。
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  01831动词现在 关身形主动意 分词 所有格 复数 阳性 orig  出去、出来
orig  02400质词orig  看哪!
orig  04374动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  带给某人、呈献
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  00444名词直接受格 单数 阳性 orig  人、人类
orig  02974形容词直接受格 单数 阳性 orig  语障的、听障的
orig  01139动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 orig  被鬼附


马太福音 9章 33节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
    tou'    
鬼被赶出去后,
   oJ  kwfov".  
那语障的人就说话。
       o[cloi    
群众惊讶说:
    ou&tw"    tw'/   I$srahvl.  
「在以色列从来没有出现过这样。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  01544动词第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 中性 orig  赶出、拿出
orig  03588冠词所有格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01140名词所有格 单数 中性 orig  魔鬼、邪灵独立所有格分词片语的主词使用所有格。
orig  02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02974形容词主格 单数 阳性 orig  语障的、听障的
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  02296动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  惊讶、赞叹
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03793名词主格 复数 阳性 orig  群众、一大群
orig  03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig 
orig  03763副词orig  从未、从不
orig  05316动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  显明、看见,被动时意思是「出现」
orig  03779副词orig  orig  如此、这样地
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02474名词间接受格 单数 阳性 orig  专有名词,国名、地名、人名:以色列


马太福音 9章 34节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
(韦:   )(联:   )      
法利赛人却说:
 E$n  tw'/   a[rconti  tw'n    
「藉着鬼王
  ta;  (韦:   daimovnia)    )(联:   daimovnia    )  .    
他赶出鬼。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字到orig  在经文中的位置或存在有争论。
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  但是、然后、而
orig  05330名词主格 复数 阳性 orig  专有名词,教派名:法利赛人
orig  03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00758名词间接受格 单数 阳性 orig  王、统治者、官、领袖
orig  03588冠词所有格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01140名词所有格 复数 中性 orig  魔鬼、邪灵
orig  01544动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  赶出、拿出
orig  03588冠词直接受格 复数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01140名词直接受格 复数 中性 orig  魔鬼、邪灵orig  到此字在经文中的位置或存在有争论。
orig  01140名词直接受格 复数 中性 orig  魔鬼、邪灵


马太福音 9章 35节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  perih'gen   oJ   I$hsou'"  ta;"  povlei"  pavsa"    ta;"  kwvma"  
然后耶稣走遍所有的城市和村镇,
didavskwn        aujtw'n  
在他们的会堂里教导,
  khruvsswn  to;    th'"    
且宣讲国的福音,
  qerapeuvwn  pa'san  novson    pa'san    
并医治所有的疾病和所有的病弱。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  04013动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig  到处走、旅行
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02424名词主格 单数 阳性 orig  专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠词直接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04172名词直接受格 复数 阴性 orig  城市
orig  03956形容词直接受格 复数 阴性 orig  每一个、所有的
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  03588冠词直接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02968名词直接受格 复数 阴性 orig  村庄、小镇
orig  01321动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  教导
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  03588冠词间接受格 复数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04864名词间接受格 复数 阴性 orig  会堂、集会处
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  02784动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  宣告、传道
orig  03588冠词直接受格 单数 中性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02098名词直接受格 单数 中性 orig  福音、好消息
orig  03588冠词所有格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00932名词所有格 单数 阴性 orig  国、统治
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  02323动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  医治、服务
orig  03956形容词直接受格 单数 阴性 orig  每一个、所有的
orig  03554名词直接受格 单数 阴性 orig  疾病
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  03956形容词直接受格 单数 阴性 orig  每一个、所有的
orig  03119名词直接受格 单数 阴性 orig  病弱、疾病


马太福音 9章 36节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  I$dw;n      tou;"   o[clou"  
他看见群众,
    aujtw'n,  
就怜悯他们,
 o&ti   h\san        
因为他们被困扰又无助,
  provbata  mh;      
如同羊没有牧者。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  看见、察知
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  03588冠词直接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03793名词直接受格 复数 阳性 orig  群众、一大群
orig  04697动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  怜悯、动了慈心
orig  04012介系词orig  后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  是、有
orig  04660动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 orig  困扰、麻烦
orig  02532连接词orig  和、并且
orig  04496动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 orig  丢下、丢掷,完成被动时意思可以是「躺着、无助的、无力的」
orig  05616连接词orig  正如、约有、大约
orig  04263名词主格 复数 中性 orig  羊、绵羊
orig  03361副词orig  否定副词常用在非直说语气。
orig  02192动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 orig 
orig  04166名词直接受格 单数 阳性 orig  牧者、牧师


马太福音 9章 37节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  tovte          aujtou',  
那时他对他的门徒说:
 O%    qerismo;"  poluv",  
「要收成的多,
        
但工人少。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  05119副词orig  那时、然后
orig  03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  03588冠词间接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03101名词间接受格 复数 阳性 orig  门徒、学生
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03303质词orig  不必翻译,表示对比
orig  02326名词主格 单数 阳性 orig  收获、要收成的
orig  04183形容词主格 单数 阳性 orig  多的、大的
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01161连接词orig  然后、但是、而
orig  02040名词主格 复数 阳性 orig  工人
orig  03641形容词主格 复数 阳性 orig  少的、短的、轻的


马太福音 9章 38节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
  dehvqhte    ou\n  tou'    tou'  qerismou'  
所以,你们要求收成的主
 o&pw"      
为要他派出工人
  to;n  qerismo;n  aujtou'.  
到他的收成。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  01189动词第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 orig  恳求
orig  03767连接词orig  所以
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02962名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02326名词所有格 单数 阳性 orig  收获
orig  03704连接词orig  为要、以致于
orig  01544动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 orig  送出、赶出、拿出
orig  02040名词直接受格 复数 阳性 orig  工人
orig  01519介系词orig  后接直接受格,意思是「因为、到、进入、为了」
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02326名词直接受格 单数 阳性 orig  收获、庄稼
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig