| 马太福音 9章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
01684 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 乘船、上去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入、到、为了」 | ||
|
04143 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 船 | |
|
01276 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 越过、横过 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 去、来 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02398 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 自己的 | |
|
04172 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 城市 |
| 马太福音 9章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02400 | 质词 | | 看哪! | 常用来在叙述文中引起注意。 | |
|
04374 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 带给某人、呈献 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03885 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 瘫痪的、麻痹的 | 在此作名词使用。 |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「在...上面」 | ||
|
02825 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 担架、小床、睡椅 | |
|
00906 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 放置、丢掷 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信、信仰 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03885 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 瘫痪的、麻痹的 | 在此作名词使用。 |
|
02293 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 勇敢起来 | |
|
05043 | 名词 | 呼格 单数 中性 | | 孩子 | |
|
00863 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 赦免、离开、让、允许 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00266 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 罪恶 |
| 马太福音 9章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 复数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01122 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 文士、书记 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这个 | |
|
00987 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 亵渎、毁谤 |
| 马太福音 9章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦:
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 知道、认识、明白 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01761 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 思想、看法 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02444 | 副词 | | 为何? | ||
|
01760 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 | | 思索、考虑 | |
|
04190 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 邪恶的、坏的 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02588 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 心 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
| 马太福音 9章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05101 | 疑问代名词 | 主格 单数 中性 | | 什么、谁 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02123 | 形容词 | 主格 单数 中性 比较级 | | 较容易的 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 说 | |
|
00863 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 赦免、离开、让、允许 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00266 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 罪恶 | |
|
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 说 | |
|
01453 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 起来 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04043 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 走路 |
| 马太福音 9章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 察知、知道、认识 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译,带出子句。 | ||
|
01849 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 权利、权威 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在...上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
|
00863 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 赦免、离开、让、允许 | |
|
00266 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 罪恶 | |
|
05119 | 副词 | | 那时、然后 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03885 | 形容词 | 间接受格 单数 阳性 | | 瘫痪的、麻痹的 | 在此作名词使用。 |
|
01453 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 使起来 | 主动命令用法意思可以是请别人「起来!」。 |
|
01453 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 使起来,被动时意思是「起来、醒过来」 | |
|
00142 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 提起、提高、提走 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02825 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 担架、小床、睡椅 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
05217 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 回去、离开 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03624 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 家、屋子 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
| 马太福音 9章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
01453 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 使起来,被动时意思是「起来、醒过来」 | |
|
00565 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 离开、去 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03624 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 家、屋子 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 马太福音 9章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03793 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 群众、一大群 | |
|
05399 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 害怕、惊吓 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
01392 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 使得荣耀、赞美 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 给、允许、使...发生 | |
|
01849 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 权利、权威 | |
|
05108 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 这样的、如此的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00444 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 人、人类 |
| 马太福音 9章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
03855 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 离开、经过 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01564 | 副词 | | 从那里 | ||
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、察知 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
02521 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 | | 坐着、住 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05058 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 税关 | |
|
03156 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:马太 | |
|
03004 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 称呼、说、称为 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00190 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 跟随、成为门徒 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
00450 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 站起来、使...起来、复活 | |
|
00190 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 跟随、成为门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 马太福音 9章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 独立所有格分词片语的主词使用所有格。 |
|
00345 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性 | | 作客吃饭、斜躺 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03614 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 房子、家 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 许多的、大的 | |
|
05057 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 税吏 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
00268 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 有罪的、罪人 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 来、去 | |
|
04873 | 动词 | 不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 和...一起吃饭、坐席 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03101 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 门徒、学生 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 马太福音 9章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05330 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,教派名:法利赛人 | |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03101 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 门徒、学生 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、如何、为何 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05057 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 税吏 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
00268 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 有罪的、罪人 | |
|
02068 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 吃 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01320 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 教师 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 |
| 马太福音 9章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
05532 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 必要的事、需求、缺乏 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02480 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 健康、有能力、强壮的 | |
|
02395 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 医生 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02560 | 副词 | | 生病地、坏地、严重地 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 有 |
| 马太福音 9章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04198 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 | | 去、离开 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03129 | 动词 | 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 学习、发现 | |
|
05101 | 疑问代名词 | 主格 单数 中性 | | 什么、谁 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01656 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 怜悯 | |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 意向、愿意 | |
|
02532 | 连接词 | | 而是、和、并且 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02378 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 献祭、奉献 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 来、去 | |
|
02564 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 呼叫、称呼 | |
|
01342 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 公义的、正直的 | 在此作名词使用。 |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
00268 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 有罪的、罪人 | 在此作名词使用。 |
| 马太福音 9章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦: )(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那时、然后 | ||
|
04334 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 来到、去到 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 门徒、学生 | |
|
02491 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、如何、为何 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05330 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,教派名:法利赛人 | |
|
03522 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 禁食 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 常常、许多的、大的 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 但是、而、然后 | ||
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 门徒、学生 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
03522 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 禁食 |
| 马太福音 9章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 可带出直说语气否定疑问句,期待否定的答案。 | |
|
01410 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 能够 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 属于...的人、儿子、子孙、子民 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03567 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 新娘房、婚礼大厅 | 意思可以是「陪新郎进新娘房的人」。 |
|
03996 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 悲伤、哀恸 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「正当、在...之上、到」 | ||
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 与...一样大 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03566 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 新郎 | |
|
02064 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02250 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 日子、天、时间 | |
|
03752 | 连接词 | | 当...时候、无论何时 | ||
|
00522 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 拿走 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03566 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 新郎 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
05119 | 副词 | | 那时、然后 | ||
|
03522 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 禁食 |
| 马太福音 9章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有人、没有任何事 | 在此作名词使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01911 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 缝上、抓、置...于...之上 | |
|
01915 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 一片、一块 | |
|
04470 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 一块布 | |
|
00046 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 新的、未缩水的 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...之上」 | ||
|
02440 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
03820 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 旧的 | |
|
00142 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 拿走、提起 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04138 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 完整、满足、完成 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02440 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
05501 | 形容词 | 主格 单数 中性 比较级 | | 更糟的、更坏的 | |
|
04978 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 破裂 | |
|
01096 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 |
| 马太福音 9章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦:
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03761 | 连接词 | | 也不、甚至不 | ||
|
00906 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 放置、躺、丢掷 | |
|
03631 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 酒 | |
|
03501 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 新的、年轻的 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
00779 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 装酒的皮袋 | |
|
03820 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 旧的 | |
|
01487 | 质词 | | 假若、是否 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01490 | 质词 | | 不然 | 意思是「不然」。 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01065 | 质词 | | 强调用 | ||
|
04486 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 撕碎、攻击 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00779 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 装酒的皮袋 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03631 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 酒 | |
|
01632 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 倒出 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00779 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 装酒的皮袋 | |
|
00622 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 毁灭、失去、杀害 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
00906 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 放置、躺、丢掷 | |
|
03631 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 酒 | |
|
03501 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 新的、年轻的 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
00779 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 装酒的皮袋 | |
|
02537 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 新的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00297 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 两者、所有的 | |
|
04933 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 保存、保护 |
| 马太福音 9章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦:
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | 独立所有格分词片语的主词使用所有格。 |
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
00758 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 领袖、统治者、官 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一个的 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
04334 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来到、去到 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一个的 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
04352 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 俯伏下拜 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02364 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 女儿 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
00737 | 副词 | | 刚、现在 | ||
|
05053 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死亡、结束 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 去、来 | |
|
02007 | 动词 | 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 放上去、按手 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05495 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 手 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...之上、到」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
02198 | 动词 | 第一未来 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 活 |
| 马太福音 9章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦:
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
01453 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 使起来,被动时意思是「起来」 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00190 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 跟随、成为门徒 | |
|
00190 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 跟随、成为门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 马太福音 9章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
01135 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 女人、妻子 | |
|
00131 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 得流血的病、流血 | |
|
01427 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 十二 | |
|
02094 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 年、岁 | |
|
04334 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 | | 来到、去到 | |
|
03693 | 副词 | | 后面 | ||
|
00681 | 动词 | 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 点亮,关身时意思是「触摸」 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02899 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 边缘、缘饰 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02440 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 马太福音 9章 21节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 单数 阴性 第三人称 | | 自己 | |
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 只要 | 在此作副词使用。 |
|
00681 | 动词 | 第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 单数 | | 点亮,关身时意思是「触摸」 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02440 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04982 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 医治、拯救 |
| 马太福音 9章 22节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04762 | 动词 | 第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 转向、转离、还回 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02293 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 勇敢起来、高兴起来 | |
|
02364 | 名词 | 呼格 单数 阴性 | | 女儿 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04102 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 信、信仰 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
04982 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 拯救、治好 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
04982 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 治好、拯救 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01135 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 女人、妻子 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05610 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 时刻、二个小时 | |
|
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 那个 |
| 马太福音 9章 23节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03614 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 家、房子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00758 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 领袖、统治者、官 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00834 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 吹笛手 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 群众、一大群 | |
|
02350 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 使混乱、骚动、喧闹 |
| 马太福音 9章 24节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00402 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 离开、撤离 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
00599 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死亡 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02877 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 女孩 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、但是 | ||
|
02518 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 睡觉 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
02606 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 嘲笑 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 马太福音 9章 25节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03753 | 连接词 | | 当...的时候 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01544 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 赶出、拿出 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03793 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 一大群、群众 | |
|
01525 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 进入 | |
|
02902 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 抓住、掌握、限制 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05495 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 手 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阴性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
01453 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使起来,被动时意思是「起来」 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02877 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 女孩 |
| 马太福音 9章 26节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
01831 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 出去、出来 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05345 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 消息、报导 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这个 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入、为了」 | ||
|
03650 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01093 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 地 | |
|
01565 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 那个 |
| 马太福音 9章 27节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
(韦: )(联:
)
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
03855 | 动词 | 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 离开、经过 | |
|
01564 | 副词 | | 从那里 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00190 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 跟随、成为门徒 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01417 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 两个 | |
|
05185 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 失明的 | 在此作名词使用。 |
|
02896 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 喊叫 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
01653 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 | | 怜悯 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
05207 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
05207 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
01138 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:大卫 |
| 马太福音 9章 28节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03614 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 房子 | |
|
04334 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来到、去到 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05185 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 失明的 | 在此作名词使用。 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、和、并且 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 相信 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
01410 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 | | 能够 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 做、使 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03483 | 质词 | | 对、确实是、表示同意 | ||
|
02962 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 主 |
| 马太福音 9章 29节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那时、然后 | ||
|
00681 | 动词 | 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 触摸 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03788 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「依据、遍及」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信、信仰、信心 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01096 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |
| 马太福音 9章 30节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
00455 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 打开 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03788 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 眼睛 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
01690 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 严厉警诫 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
03708 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 注意、看、观察 | |
|
03367 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 没有一个 | 在此作名词使用。 |
|
01097 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 知道、认识 |
| 马太福音 9章 31节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 在此作代名词使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 但是、而然后、 | ||
|
01831 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 出来 | |
|
01310 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 传遍 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...之内」 | ||
|
03650 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01093 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 地 | |
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那个 |
| 马太福音 9章 32节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | 独立所有格分词片语的主词使用所有格。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01831 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 所有格 复数 阳性 | | 出去、出来 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪! | ||
|
04374 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 带给某人、呈献 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
|
02974 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 语障的、听障的 | |
|
01139 | 动词 | 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 | | 被鬼附 |
| 马太福音 9章 33节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
01544 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 中性 | | 赶出、拿出 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01140 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 魔鬼、邪灵 | 独立所有格分词片语的主词使用所有格。 |
|
02980 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02974 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 语障的、听障的 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02296 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 惊讶、赞叹 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03793 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 群众、一大群 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
03763 | 副词 | | 从未、从不 | ||
|
05316 | 动词 | 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 显明、看见,被动时意思是「出现」 | |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02474 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 |
| 马太福音 9章 34节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
)(联:
)
(韦:
)(联:
)
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字到 在经文中的位置或存在有争论。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
|
05330 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,教派名:法利赛人 | |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00758 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 王、统治者、官、领袖 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01140 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 魔鬼、邪灵 | |
|
01544 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 赶出、拿出 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01140 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 魔鬼、邪灵 | 到此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01140 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 魔鬼、邪灵 |
| 马太福音 9章 35节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
04013 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 到处走、旅行 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04172 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 城市 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 每一个、所有的 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02968 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 村庄、小镇 | |
|
01321 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 教导 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04864 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 会堂、集会处 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02784 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 宣告、传道 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02098 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00932 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 国、统治 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
02323 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 医治、服务 | |
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 每一个、所有的 | |
|
03554 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 疾病 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 每一个、所有的 | |
|
03119 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 病弱、疾病 |
| 马太福音 9章 36节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 看见、察知 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03793 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 群众、一大群 | |
|
04697 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 怜悯、动了慈心 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
|
04660 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 困扰、麻烦 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、并且 | ||
|
04496 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 丢下、丢掷,完成被动时意思可以是「躺着、无助的、无力的」 | |
|
05616 | 连接词 | | 正如、约有、大约 | ||
|
04263 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 羊、绵羊 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 中性 | | 有 | |
|
04166 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 牧者、牧师 |
| 马太福音 9章 37节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05119 | 副词 | | 那时、然后 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03101 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 门徒、学生 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
02326 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 收获、要收成的 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 多的、大的 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02040 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 工人 | |
|
03641 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 少的、短的、轻的 |
| 马太福音 9章 38节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01189 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 | | 恳求 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02326 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 收获 | |
|
03704 | 连接词 | | 为要、以致于 | ||
|
01544 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 送出、赶出、拿出 | |
|
02040 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 工人 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「因为、到、进入、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02326 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 收获、庄稼 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |