Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐπειδὴ 01894连接词 ἐπειδή因为、在...之后
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σοφίᾳ 04678名词间接受格 单数 阴性  σοφία智慧
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἔγνω 01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κόσμος 02889名词主格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σοφίας 04678名词所有格 单数 阴性  σοφία智慧
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 εὐδόκησεν 02106动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὐδοκέω喜悦、选择、满意
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μωρίας 03472名词所有格 单数 阴性  μωρία愚昧
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κηρύγματος 02782名词所有格 单数 中性  κήρυγμα所传的道
 σῶσαι 04982动词第一简单过去 主动 不定词  σῴζω医治、拯救
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πιστεύοντας 04100动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License