Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  02228连接词 或、比
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「因为、为了」
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 πάντως 03843副词 πάντως无疑的、全部一起
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δι᾽ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「因为、为了」
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确是
 ἐγράφη 01125动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ὀφείλει 03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀφείλω应该、欠(债)
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格时意思是「在...之基础」
 ἐλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀροτριῶν 00722动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀροτριάω耕地
 ἀροτριᾶν 00722动词现在 主动 不定词  ἀροτριάω耕地
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀλοῶν 00248动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀλοάω打谷
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格时意思是「在...之基础」
 ἐλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μετέχειν 03348动词现在 主动 不定词  μετέχω分享
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License