Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἱκανὸν 02425形容词主格 单数 中性  ἱκανός值得的、足够的、许多的、配得的
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τοιούτῳ 05108指示代名词间接受格 单数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπιτιμία 02009名词主格 单数 阴性  ἐπιτιμία责罚
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这个
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό被、受、藉着、经手
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλειόνων 04183形容词所有格 复数 阳性 比较级  πολύς更多、许多、大的
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License