Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 πλὴν 04133连接词 πλήν然而、另一方面、不过
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 τούτῳ 03778指示代名词间接受格 单数 中性  οὗτος
 μὴ 03361副词 μή否定词、不用于非直说语气。
 χαίρετε 05463动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  χαίρω喜乐、高兴、问候用语
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνεύματα 04151名词主格 复数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ὑποτάσσεται 05293动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ὑποτάσσω使某人或某事物臣服于 。被动时为「让自己臣服于, 顺服」
 χαίρετε 05463动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  χαίρω喜乐、高兴、问候用语
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀνόματα 03686名词主格 复数 中性  ὄνομα名字
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐγγέγραπται 01449动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐγγράφω纪录、写下
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανοῖς 03772名词间接受格 复数 阳性  οὐρανός天、天空、天堂
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License