CBOL 旧约 Parsing 系统

耶利米书 10章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם 
בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ 
…你们要听雅威对你们所说的这些话。(…处填入下行)


以色列家啊,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
שִׁמְעוּ 08085动词,Qal 祈使式复阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַדָּבָר 01697冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר话语、事情
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
דִּבֶּר 01696动词,Pi‘el 完成式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
עֲלֵיכֶם 05921介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 3.10
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列



耶利米书 10章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כֹּה אָמַר יְהוָה 
אֶל־דֶּרֶךְ הַגּוֹיִם אַל־תִּלְמָדוּ 
וּמֵאֹתוֹת הַשָּׁמַיִם אַל־תֵּחָתּוּ 
כִּי־יֵחַתּוּ הַגּוֹיִם מֵהֵמָּה׃ 
雅威如此说:


你们不要效法列国的行为,

…你们也不要因天象惊惶。(…处填入下行)

即使列国为它们惊惶,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
דֶּרֶךְ 01870名词,单阳附属形דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
הַגּוֹיִם 01471冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי国家、人民
אַל 00408否定的副词אַל
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּלְמָדוּ 03925
תִּלְמְדוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
לָמַדQal 学,Pi‘el 教
וּמֵאֹתוֹת 00226连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
אוֹת兆头、记号
הַשָּׁמַיִם 08064冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
אַל 00408否定的副词אַל
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּחָתּוּ 02865
תֵּחַתּוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
חָתַת惊惶、惊慌、沮丧、心烦意乱
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יֵחַתּוּ 02865动词,Qal 未完成式 3 复阳חָתַת惊惶、惊慌、沮丧、心烦意乱
הַגּוֹיִם 01471冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי国家、人民
מֵהֵמָּה 01992介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
הֵם הֵמָּה他们



耶利米书 10章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי־חֻקּוֹת הָעַמִּים הֶבֶל 
הוּא כִּי־עֵץ מִיַּעַר כְּרָתוֹ 
מַעֲשֵׂה יְדֵי־חָרָשׁ בַּמַּעֲצָד׃ 
众民的风俗是虚空的;


它(指偶像)是从树林把它砍来的木头,

是工匠用斧头做成的手工艺品。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
חֻקּוֹת 02708名词,复阴附属形חֻקָּה律例
הָעַמִּים 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
הֶבֶל 01892名词,阳性单数הֶבֶל蒸气、气息、空虚、虚无
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
עֵץ 06086名词,阳性单数עֵץ木头、树
מִיַּעַר 03293介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
יַעַרI. 树林,II. 蜂蜜
כְּרָתוֹ 03772动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾כָּרַת立约、剪除、切开、砍下
מַעֲשֵׂה 04639名词,单阳附属形מַעֲשֶׂה行为、工作
יְדֵי 03027名词,双阴附属形יָד手、边、力量、权势
חָרָשׁ 02796名词,阳性单数חָרָשׁ工匠
בַּמַּעֲצָד 04621介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַעֲצָד斧头



耶利米书 10章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
בְּכֶסֶף וּבְזָהָב יְיַפֵּהוּ 
בְּמַסְמְרוֹת וּבְמַקָּבוֹת יְחַזְּקוּם 
וְלוֹא יָפִיק׃ 
人用金和银妆饰它,


用钉子和铁锤钉稳它,

使它不动摇。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בְּכֶסֶף 03701介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף银子、钱
וּבְזָהָב 02091连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
יְיַפֵּהוּ 03302动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾יָפָה使漂亮、美丽、秀美
בְּמַסְמְרוֹת 04548介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
מַסְמֵר钉子
וּבְמַקָּבוֹת 04717连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性复数
מַקֶּבֶת铁锤、槌子
יְחַזְּקוּם 02388动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וְלוֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
יָפִיק 06328动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳פּוּק蹒跚、跌倒



耶利米书 10章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כְּתֹמֶר מִקְשָׁה הֵמָּה 
וְלֹא יְדַבֵּרוּ 
נָשׂוֹא יִנָּשׂוּא כִּי לֹא יִצְעָדוּ 
אַל־תִּירְאוּ מֵהֶם 
כִּי־לֹא יָרֵעוּ 
וְגַם־הֵיטֵיב אֵין אוֹתָם׃ ס 
它们如瓜田里的稻草人,


不能说话,

不能行走,必须有人抬着。

你们不要怕它们;

因为它们不能降祸,

也无力降福。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כְּתֹמֶר 08560介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
תֹּמֶר棕树、标竿在此当「稻草人」解。
מִקְשָׁה 04750名词,阴性单数מִקְשָׁה田地、瓜田这个字古老的译本将它视为「雕刻品」(SN 4749)。
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵמָּה他们
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
יְדַבֵּרוּ 01696
יְדַבְּרוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
נָשׂוֹא 05375动词,Qal 不定词独立形נָשָׂא高举、举起、背负、承担
יִנָּשׂוּא 05375动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担这个字应写为
יִנָּשְׂאוּ
,看 Gesenius 23i。
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יִצְעָדוּ 06805
יִצְעֲדוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
צָעַד踏步、行进
אַל 00408否定的副词אַל
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ 03372动词,Qal 未完成式 2 复阳יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֵהֶם 04480介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן从、出、离开
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יָרֵעוּ 07489动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳רָעַעI. 不高兴、愁烦悲伤、受到伤害、邪恶的;II. 破坏、打破
וְגַם 01571连接词
וְ
+ 副词
גַּם
הֵיטֵיב 03190动词,Hif‘il 不定词独立形יָטַבQal 美好、喜悦、得福、满意,Hif‘il 做得好、降福
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



耶利米书 10章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
מֵאֵין כָּמוֹךָ יְהוָה 
גָּדוֹל אַתָּה וְגָדוֹל שִׁמְךָ בִּגְבוּרָה׃ 
雅威啊,没有能比你的!


你本为大,你的名也大有能力。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מֵאֵין 00369介系词
מִן
+ 副词,附属形
אַיִן不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
כָּמוֹךָ 03644介系词
כְּמוֹ
+ 2 单阳词尾
כְּמוֹ
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
גָּדוֹל 01419形容词,阳性单数גָּדוֹל大的、伟大的
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
וְגָדוֹל 01419连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל大的、伟大的
שִׁמְךָ 08034名词,单阳 + 2 单阳词尾שֵׁם名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
בִּגְבוּרָה 01369介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
גְּבוּרָה勇力、勇士



耶利米书 10章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
מִי לֹא יִרָאֲךָ מֶלֶךְ הַגּוֹיִם 
כִּי לְךָ יָאָתָה 
כִּי בְכָל־חַכְמֵי הַגּוֹיִם וּבְכָל־מַלְכוּתָם 
מֵאֵין כָּמוֹךָ׃ 
万国的王啊,谁不敬畏你?


(敬畏)归给你本是合宜的;

因为在列国的智慧人和他们所有的掌权者,

无人能像你。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מִי 04310疑问代名词מִי
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יִרָאֲךָ 03372动词,Qal 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王
הַגּוֹיִם 01471冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי国家、人民
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לְךָ 09001介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
יָאָתָה 02969动词,Qal 完成式 3 单阴יָאָה是合宜的
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
בְכָל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
חַכְמֵי 02450形容词,复阳附属形חָכָם有智慧的在此作名词解,指「有智慧的人」。
הַגּוֹיִם 01471冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי国家、人民
וּבְכָל 03605连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
מַלְכוּתָם 04438名词,单阴 + 3 复阳词尾מַלְכוּת国度
מַלְכוּת
的附属形也是
מַלְכוּת
;用附属形来加词尾。
מֵאֵין 00369介系词
מִן
+ 副词,附属形
אַיִן不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
כָּמוֹךָ 03644介系词
כְּמוֹ
+ 2 单阳词尾
כְּמוֹ
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。



耶利米书 10章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וּבְאַחַת יִבְעֲרוּ וְיִכְסָלוּ 
מוּסַר הֲבָלִים 
עֵץ הוּא׃ 
他们尽都愚昧无知。


虚无(的神)的训诲算甚么呢?

它不过是木头。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּבְאַחַת 00259连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד数目的「一」
יִבְעֲרוּ 01197动词,Qal 未完成式 3 复阳בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
וְיִכְסָלוּ 03688
וְיִכְסְלוּ
的停顿型,连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
כָּסַל是愚昧的
מוּסַר 04148名词,单阳附属形מוּסָר训诲、管教、教导
הֲבָלִים 01892名词,阳性复数הֶבֶל蒸气、气息、空虚、虚无这个字在以色列人口中成了「外邦神明」的代称。
עֵץ 06086名词,阳性单数עֵץ木头、树
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא



耶利米书 10章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כֶּסֶף מְרֻקָּע מִתַּרְשִׁישׁ יוּבָא 
וְזָהָב מֵאוּפָז 
מַעֲשֵׂה חָרָשׁ וִידֵי צוֹרֵף 
תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁם 
מַעֲשֵׂה חֲכָמִים כֻּלָּם׃ 
锤链的银片是从他施来的,


金子从乌法而来,

都是工匠的作品和银匠的手工,

又有蓝色和紫色的衣服,

它们全都是巧匠的杰作。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כֶּסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
מְרֻקָּע 07554动词,Pu‘al 分词单阳רָקַעQal 铺张、锤打,Pi‘el 覆盖、镀、锤薄 (为了镀金镀银)
מִתַּרְשִׁישׁ 08659介系词
מִן
+ 专有名词,地名
תַּרְשִׁישׁ他施
יוּבָא 00935动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
וְזָהָב 02091连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
מֵאוּפָז 00210介系词
מִן
+ 专有名词,地名
אוּפָז乌法
מַעֲשֵׂה 04639名词,单阳附属形מַעֲשֶׂה行为、工作
חָרָשׁ 02796名词,阳性单数חָרָשׁ工匠
וִידֵי 03027连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
יָד手、边、力量、权势
צוֹרֵף 06884动词,Qal 主动分词单阳צָרַף熔解、精炼、试验这个分词在此作名词「银匠」解。
תְּכֵלֶת 08504名词,阴性单数תְּכֵלֶת蓝紫色
וְאַרְגָּמָן 00713连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אַרְגָּמָן紫色、紫红色
לְבוּשָׁם 03830名词,单阳 + 3 复阳词尾לְבוּשׁ衣服
לְבוּשׁ
的附属形也是
לְבוּשׁ
;用附属形来加词尾。
מַעֲשֵׂה 04639名词,单阳附属形מַעֲשֶׂה行为、工作
חֲכָמִים 02450形容词,阳性复数חָכָם有智慧的在此作名词解,指「擅长…的妇人」。
כֻּלָּם 03605名词,单阳 + 3 复阳词尾כֹּל全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。



耶利米书 10章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיהוָה אֱלֹהִים אֱמֶת 
הוּא־אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם 
מִקִּצְפּוֹ תִּרְעַשׁ הָאָרֶץ 
וְלֹא־יָכִלוּ גוֹיִם זַעְמוֹ׃ ס 
惟雅威真的是上帝,


他是活的上帝,是永远的王。

他一发怒,大地震动;

他一恼怒,列国都担当不起。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיהוָה 03068这是马所拉学者把读型
וַאֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
ויהוה
所产出的混合字型。按写型,它是连接词
וְ
+ 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
וַאֲדֹנָי
,它是连接词
וְ
+ 名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。「耶和华」是从中世纪产出的合成字 Jehovah 翻译过来,教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19 2.9 4.2 11.9
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱמֶת 00571名词,阴性单数אֱמֶת诚实、真理、诚信、真实在此作副词用。
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
חַיִּים 02416形容词,阳性复数חַי活的
וּמֶלֶךְ 04428连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מֶלֶךְ君王
עוֹלָם 05769名词,阳性单数עוֹלָם长久、古代、永远
מִקִּצְפּוֹ 07110介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֶצֶף忿恨、裂片、嫩枝
קֶצֶף
为 Segol 名词,用基本型
קִצְפּ
加词尾。
תִּרְעַשׁ 07493动词,Qal 未完成式 3 单阴רָעַשׁ摇憾、震动
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
יָכִלוּ 03557动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳כּוּל盛、装、抓住、容纳、维持
גוֹיִם 01471名词,阳性复数גּוֹי国家、人民
זַעְמוֹ 02195名词,单阳 + 3 单阳词尾זַעַם忿怒、生气
זַעַם
为 Segol 名词,用基本型
זַעְמ
加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



耶利米书 10章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּדְנָה תֵּאמְרוּן לְהוֹם 
אֱלָהַיָּא דִּי־שְׁמַיָּא וְאַרְקָא לָא עֲבַדוּ 
יֵאבַדוּ מֵאַרְעָא וּמִן־תְּחוֹת שְׁמַיָּא אֵלֶּה׃ ס 
(你们要对他们如此说:


那不是造天地的神,

必从地上、从这些天下被除灭!)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּדְנָה 01836介系词
כְּ
+ 指示代名词,阳性单数
דְּנָה本节为亚兰文。
תֵּאמְרוּן 00560动词,Peal 未完成式 2 复阳אֲמַר
לְהוֹם 09001介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
אֱלָהַיָּא 00426名词,阳性复数 + 冠词
אָ
אֱלָהּ上帝、神明、神
דִּי 01768关系代名词דִּי不必翻译、因为
שְׁמַיָּא 08065名词,阳性复数 + 冠词
אָ
שְׁמַיִן
וְאַרְקָא 00778连接词
וְ
+ 名词,阴性单数 + 冠词
אָ
אֲרַק
לָא 03809否定的副词לָא
עֲבַדוּ 05648动词,Peal 完成式 3 复阳עֲבַד
יֵאבַדוּ 00007动词,Peal 未完成式 3 复阳אֲבַד灭亡
מֵאַרְעָא 00772介系词
מִן
+ 名词,阴性单数 + 冠词
אָ
אֲרַע地、世界
וּמִן 04481连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
תְּחוֹת 08460介系词תְּחוֹת下面
שְׁמַיָּא 08065名词,阳性复数 + 冠词
אָ
שְׁמַיִן
אֵלֶּה 00429指示形容词,阳或阴性复数אֵלֶּה这些
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



耶利米书 10章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 耶 51:15
原文内容 原文直译
עֹשֵׂה אֶרֶץ בְּכֹחוֹ 
מֵכִין תֵּבֵל בְּחָכְמָתוֹ 
וּבִתְבוּנָתוֹ נָטָה שָׁמָיִם׃ 
他用他的能力创造大地,


用他的智慧建立世界,

用他的聪明铺张穹苍。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עֹשֵׂה 06213动词,Qal 主动分词,单阳附属形עָשָׂה
אֶרֶץ 00776名词,阴性单数אֶרֶץ地、邦国、疆界
בְּכֹחוֹ 03581介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּחַ力量、财富、能力
כֹּחַ
的附属形也是
כֹּחַ
;用附属形来加词尾。
מֵכִין 03559动词,Hif‘il 分词单阳כּוּןHif‘il 预备、建立、坚立,Nif‘al 确定、预备好这个分词在此作名词「建立者」解。
תֵּבֵל 08398名词,阴性单数תֵּבֵל世界
בְּחָכְמָתוֹ 02451介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
חָכְמָה智慧
חָכְמָה
的附属形为
חָכְמַת
;用附属形来加词尾。
וּבִתְבוּנָתוֹ 08394连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
תְּבוּנָה聪明
תְּבוּנָה
的附属形为
תְּבוּנַת
(未出现);用附属形来加词尾。
נָטָה 05186动词,Qal 完成式 3 单阳נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
שָׁמָיִם 08064
שָׁמַיִם
的停顿型,名词,阳性复数
שָׁמַיִם



耶利米书 10章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 耶51:16
原文内容 原文直译
לְקוֹל תִּתּוֹ הֲמוֹן מַיִם בַּשָּׁמַיִם 
וַיַּעֲלֶה נְשִׂאִים מִקְצֵה ָאָרֶץ 
בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה 
וַיּוֹצֵא רוּחַ מֵאֹצְרֹתָיו׃ 
他一出声,天上就有水澎湃;


他使云雾从地极上腾,

造电随雨(而闪),

从他的府库带出风来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לְקוֹל 06963介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
קוֹל声音
תִּתּוֹ 05414动词,Qal 不定词附属形
תֵּת
+ 3 单阳词尾
נָתַן赐、给
הֲמוֹן 01995名词,单阳附属形הָמוֹן喧哗、哄嚷、群众、众多、财富、潺潺声
מַיִם 04325名词,阳性复数מַיִם
בַּשָּׁמַיִם 08064介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
וַיַּעֲלֶה 05927动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
נְשִׂאִים 05387名词,阳性复数נָשִׂיאI. 长官、王子、领袖;II. 雾
מִקְצֵה 07097介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קָצֶה结尾、极处
ָאָרֶץ 00776这是写型
אֶרֶץ
和读型
הָאָרֶץ
的混合型。按读型,它是冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
בְּרָקִים 01300名词,阳性复数בָּרָק闪电
לַמָּטָר 04306介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָטָר
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
וַיּוֹצֵא 03318动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳יָצָא出去、出来、向前
רוּחַ 07307名词,阴性单数רוּחַ风、心、灵、气息
מֵאֹצְרֹתָיו 00214介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אוֹצָר财宝、仓库
אוֹצָר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אֹצָרוֹת
;复数附属形为
אֹצְרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו



耶利米书 10章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 耶 51:17
原文内容 原文直译
נִבְעַר כָּל־אָדָם מִדַּעַת 
הֹבִישׁ כָּל־צוֹרֵף מִפָּסֶל 
כִּי שֶׁקֶר נִסְכּוֹ 
וְלֹא־רוּחַ בָּם׃ 
世人都成了畜类,毫无知识;


各银匠都因偶像羞愧,

他所铸的偶像本为虚假,

并无气息在它们里面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
נִבְעַר 01197动词,Nif‘al 完成式 3 单阳בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
מִדַּעַת 01847介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
דַּעַת知识
הֹבִישׁ 00954动词,Hif‘il 完成式 3 单阳בּוֹשׁ羞愧
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
צוֹרֵף 06884动词,Qal 主动分词单阳צָרַף熔解、精炼、试验这个分词在此作名词「银匠」解。
מִפָּסֶל 06459
מִפֶּסֶל
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
פֶּסֶל偶像
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
שֶׁקֶר 08267名词,阳性单数שֶׁקֶר虚假
נִסְכּוֹ 05262名词,单阳 + 3 单阳词尾נֶסֶךְ奠祭、铸造的偶像
נֶסֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
נִסְכּ
加词尾。
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
רוּחַ 07307名词,阴性单数רוּחַ风、心、灵、气息
בָּם 09002介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对



耶利米书 10章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 耶 51:18
原文内容 原文直译
הֶבֶל הֵמָּה מַעֲשֵׂה תַּעְתֻּעִים 
בְּעֵת פְּקֻדָּתָם יֹאבֵדוּ׃ 
它们都是虚无的,是迷惑人的作品,


到它们受罚的时刻,都要摧毁。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הֶבֶל 01892名词,阳性单数הֶבֶל蒸气、气息、空虚、虚无
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵמָּה他们
מַעֲשֵׂה 04639名词,单阳附属形מַעֲשֶׂה行为、工作
תַּעְתֻּעִים 08595名词,阳性复数תַּעְתּוּעַ谬误、 妄想
בְּעֵת 06256介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵת时候
פְּקֻדָּתָם 06486名词,单阴 + 3 复阳词尾פְּקֻדָּה监督、看护、照管、降罚、刑罚、访问
פְּקֻדָּה
的附属形为
פְּקֻדַּת
;用附属形来加词尾。
יֹאבֵדוּ 00006
יֹאבְדוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָבַד灭亡



耶利米书 10章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 耶 51:19
原文内容 原文直译
לֹא־כְאֵלֶּה חֵלֶק יַעֲקֹב 
כִּי־יוֹצֵר הַכֹּל הוּא 
וְיִשְׂרָאֵל שֵׁבֶט נַחֲלָתוֹ 
יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ׃ ס 
雅各所得的分不像这些;


因他是那造作万有的,

以色列是他产业的支派,

万军之雅威是他的名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
כְאֵלֶּה 00428介系词
כְּ
+ 指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה这些
חֵלֶק 02506名词,单阳附属形חֵלֶק分、部分
יַעֲקֹב 03290专有名词,人名יַעֲקֹב雅各
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יוֹצֵר 03335动词,Qal 主动分词单阳יָצַר造作、形成这个分词在此作名词「造作者」解。
הַכֹּל 03605冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל全部、整个、各
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
וְיִשְׂרָאֵל 03478连接词
וְ
+ 专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל以色列
שֵׁבֶט 07626名词,单阳附属形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
נַחֲלָתוֹ 05159名词,单阴 + 3 单阳词尾נַחֲלָה产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
צְבָאוֹת 06635名词,阳性复数צָבָא军队、战争、服役
שְׁמוֹ 08034名词,单阳 + 3 单阳词尾שֵׁם名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



耶利米书 10章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 耶 51:19
原文内容 原文直译
אִסְפִּי מֵאֶרֶץ כִּנְעָתֵךְ 
יֹשֶׁבֶתי בַּמָּצוֹר׃ ס 
…当收拾你的行囊,离开这地。(…处填入下行)


受围困的居民哪,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אִסְפִּי 00622动词,Qal 祈使式单阴אָסַף聚集、除去、收回、消灭
מֵאֶרֶץ 00776介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
כִּנְעָתֵךְ 03666名词,单阴 + 2 单阴词尾כִּנְעָה捆、袋
כִּנְעָה
的附属形为
כִּנְעַי
(未出现);用附属形来加词尾。
יֹשֶׁבֶתי 03427这是写型
יָשַׁבְתִּי
和读型
יֹשֶׁבֶת
的混合型。按读型,它是动词,Qal 主动分词单阴
יָשַׁב居住、坐、停留这个分词在此作名词「居民」解。如按写型
יָשַׁבְתִּי
,它是动词,Qal 完成式 1 单。
בַּמָּצוֹר 04692介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָצוֹר堡垒、围攻、围困
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



耶利米书 10章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 耶 51:19
原文内容 原文直译
כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה 
הִנְנִי קוֹלֵעַ אֶת־יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ 
בַּפַּעַם הַזֹּאת 
וַהֲצֵרוֹתִי לָהֶם לְמַעַן יִמְצָאוּ׃ ס 
因为雅威如此说:


…我必将此地的居民甩出去,(…处填入下行)

这一次,

又必加害在他们身上,使他们察觉。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
כֹה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
הִנְנִי 02009指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה看哪
קוֹלֵעַ 07049动词,Qal 主动分词单阳קָלַע甩石头
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֵת
־
前面,母音缩短变成
אֶת
יוֹשְׁבֵי 03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留这个分词在此作名词「居民」解。
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
בַּפַּעַם 06471介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פַּעַם敲击、脚步、这一次、次数
הַזֹּאת 02063冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת这个
וַהֲצֵרוֹתִי 06887动词,Hif‘il 连续式 1 单צָרַר扰害、卷起、绑、狭窄、关起来
לָהֶם 09001介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
לְמַעַן 04616介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
יִמְצָאוּ 04672
יִמְצְאוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
מָצָא寻找、追上、获得、发现
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



耶利米书 10章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 耶 51:19
原文内容 原文直译
אוֹי לִי עַל־שִׁבְרִי 
נַחְלָה מַכָּתִי 
וַאֲנִי אָמַרְתִּי אַךְ זֶה חֳלִי וְאֶשָּׂאֶנּוּ׃ 
祸哉!我的损伤!


我的伤痕极其重大。

我却说:这实在是我必须忍受的痛苦。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אוֹי 00188惊叹语אוֹי哀哉、有祸了
לִי 09001介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ给、往、向、到、归属于
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שִׁבְרִי 07667名词,单阳 + 1 单词尾שֶׁבֶר破坏、破碎
שֶׁבֶר
为 Segol 名词,用基本型
שִׁבְר
加词尾。
נַחְלָה 02470动词,Nif‘al 分词单阴חָלָהI. Qal 软弱、生病,Hof‘al 受伤,Hitpa‘el 成病、装病;II. Pi‘el 恳求施恩
מַכָּתִי 04347名词,单阴 + 1 单词尾מַכָּה灾害、击杀、击打、鞭打、伤痕
מַכָּה
的附属形为
מַכַּת
;用附属形来加词尾。
וַאֲנִי 00589连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
אָמַרְתִּי 00559动词 ,Qal 完成式 1 单אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
זֶה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这个
חֳלִי 02483名词,阳性单数חֳלִי生病
וְאֶשָּׂאֶנּוּ 05375连接词
וְ
+ 动词 ,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
נָשָׂא高举、举起、背负、承担



耶利米书 10章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 耶 51:19
原文内容 原文直译
אָהֳלִי שֻׁדָּד 
וְכָל־מֵיתָרַי נִתָּקוּ 
בָּנַי יְצָאֻנִי וְאֵינָם 
אֵין־נֹטֶה עוֹד אָהֳלִי 
וּמֵקִים יְרִיעוֹתָי׃ 
我的帐棚毁坏,


我的绳索折断,

我的儿女离我而去,都不见了。

再无人来支搭我的帐棚,

挂起我的幔子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אָהֳלִי 00168名词,单阳 + 1 单词尾אֹהֶל帐棚、帐蓬
אֹהֶל
为 Segol 名词,用基本型
אֻהְל
变化成
אָהֳל
加词尾。
שֻׁדָּד 07703
שֻׁדַּד
的停顿型,动词,Pu‘al 完成式 3 单阳
שָׁדַד荒场、荒废、毁坏
וְכָל 03605连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
מֵיתָרַי 04340名词,复阳 + 1 单词尾מֵיתָר绳子
מֵיתָר
的复数为
מֵיתָרִים
,复数附属形为
מֵיתָרֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
נִתָּקוּ 05423
נִתְּקוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复
נָתַק拉开、拉断
בָּנַי 01121名词,复阳 + 1 单词尾בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
יְצָאֻנִי 03318动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾יָצָא出去、出来、向前
וְאֵינָם 00369连接词
וְ
+ 副词 + 3 复阳词尾
אַיִן不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
נֹטֶה 05186动词,Qal 主动分词单阳נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然、持续
אָהֳלִי 00168名词,单阳 + 1 单词尾אֹהֶל帐棚、帐蓬
אֹהֶל
为 Segol 名词,用基本型
אֻהְל
变化成
אָהֳל
加词尾。
וּמֵקִים 06965连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
קוּם起来、设立、坚立
יְרִיעוֹתָי 03407
יְרִיעוֹתַי
的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾
יְרִיעָה窗帘、幔子
יְרִיעָה
的复数为
יְרִיעוֹת
,复数附属形也是
יְרִיעוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי



耶利米书 10章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 耶 51:19
原文内容 原文直译
כִּי נִבְעֲרוּ הָרֹעִים 
וְאֶת־יְהוָה לֹא דָרָשׁוּ 
עַל־כֵּן לֹא הִשְׂכִּילוּ 
וְכָל־מַרְעִיתָם נָפוֹצָה׃ ס 
因为牧人愚昧,


他们没有寻求雅威,

所以不得亨通;

他们的羊群也都分散。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
נִבְעֲרוּ 01197动词,Nif‘al 完成式 3 复בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
הָרֹעִים 07462冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָעָהI. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴这个分词在此作名词「牧人」解。
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译
אֵת
־
前面,母音缩短变成
אֶת
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
דָרָשׁוּ 01875
דָרְשׁוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
דָּרַשׁ寻求、寻找
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
כֵּן
连用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
כֵּן
连用,意思是「所以」。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
הִשְׂכִּילוּ 07919动词,Hif‘il 完成式 3 复שָׂכַלQal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
וְכָל 03605连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
מַרְעִיתָם 04830名词,单阴 + 3 复阳词尾מַרְעִית牧养、羊群 (转喻)
מַרְעִית
的附属形也是
מַרְעִית
(未出现);用附属形来加词尾。
נָפוֹצָה 06327动词,Nif‘al 完成式 3 单阴פּוּץ撒种、分散
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



耶利米书 10章 22节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 耶 51:19
原文内容 原文直译
קוֹל שְׁמוּעָה הִנֵּה בָאָה 
וְרַעַשׁ גָּדוֹל מֵאֶרֶץ צָפוֹן 
לָשׂוּם אֶת־עָרֵי יְהוּדָה שְׁמָמָה 
מְעוֹן תַּנִּים׃ ס 
有风声!看哪,来了!


有大扰乱从北方而来,

要使犹大的城邑变为废墟,

成为野狗的住处。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
קוֹל 06963名词,阳性单数קוֹל声音
שְׁמוּעָה 08052名词,阴性单数שְׁמוּעָה消息
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
בָאָה 00935动词,Qal 完成式 3 单阴בּוֹא来、进入、临到、发生
וְרַעַשׁ 07494连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רַעַשׁ地震、摇动、颤动
גָּדוֹל 01419形容词,阳性单数גָּדוֹל大的、伟大的
מֵאֶרֶץ 00776介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ地、邦国、疆界
צָפוֹן 06828名词,阴性单数צָפוֹן北方
לָשׂוּם 07760介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שִׂים置、放
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֵת
־
前面,母音缩短变成
אֶת
עָרֵי 05892名词,复阴附属形עִיר城邑、城镇
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
שְׁמָמָה 08077名词,阴性单数שְׁמָמָה荒凉、荒废
מְעוֹן 04583名词,单阳附属形מָעוֹן栖身处
תַּנִּים 08565名词,阳(或阴)性复数תַּן野狗、胡狼
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



耶利米书 10章 23节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 耶 51:19
原文内容 原文直译
יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי לֹא לָאָדָם דַּרְכּוֹ 
לֹא־לְאִישׁ הֹלֵךְ וְהָכִין אֶת־צַעֲדוֹ׃ 
雅威啊,我晓得人的道路不由自己,


行路的人也不能定自己的脚步。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
יָדַעְתִּי 03045动词,Qal 完成式 1 单יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
לָאָדָם 00120介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
דַּרְכּוֹ 01870名词,单阳 + 3 单阳词尾דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
לְאִישׁ 00376介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הֹלֵךְ 01980动词,Qal 主动分词单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
וְהָכִין 03559连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
כּוּןHif‘il 预备、建立、坚立,Nif‘al 确定、预备好
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֵת
־
前面,母音缩短变成
אֶת
צַעֲדוֹ 06806名词,单阳 + 3 单阳词尾צַעַד脚步
צַעַד
的附属形也是
צַעַד
(未出现);用附属形来加词尾。



耶利米书 10章 24节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 耶 51:19
原文内容 原文直译
יַסְּרֵנִי יְהוָה אַךְ־בְּמִשְׁפָּט 
אַל־בְּאַפְּךָ 
פֶּן־תַּמְעִטֵנִי׃ 
雅威啊,求你按公平管教我,


不要在你的怒中(惩治我),

免得你使我衰微。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
יַסְּרֵנִי 03256动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾יָסַר指教、管教
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
בְּמִשְׁפָּט 04941介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩
אַל 00408否定的副词אַל
בְּאַפְּךָ 00639介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
אַף怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
פֶּן 06435连接词פֶּן免得、恐怕、为了不
תַּמְעִטֵנִי 04591动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾מָעַט变少、变小



耶利米书 10章 25节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 耶 51:19
原文内容 原文直译
שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ עַל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא־יְדָעוּךָ 
וְעַל מִשְׁפָּחוֹת אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ לֹא קָרָאוּ 
כִּי־אָכְלוּ אֶת־יַעֲקֹב 
וַאֲכָלֻהוּ וַיְכַלֻּהוּ 
וְאֶת־נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ׃ פ 
求你将忿怒倾泄在不认识你的列国中,


和不求告你名的各族上;

因为他们吞了雅各,

不但吞了,而且灭绝,

使他的住处变为荒凉。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
שְׁפֹךְ 08210动词,Qal 祈使式单阳שָׁפַךְ倒出
חֲמָתְךָ 02534名词,单阴 + 2 单阳词尾חֵמָה怒气、热气、毒液
חֵמָה
的附属形为
חֲמַת
;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגּוֹיִם 01471冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי国家、人民
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יְדָעוּךָ 03045动词,Qal 完成式 3 复 + 2 单阳词尾יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְעַל 05921连接词
וְ
+ 介系词
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁפָּחוֹת 04940名词,阴性复数מִשְׁפָּחָה家族、家庭
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בְּשִׁמְךָ 08034介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
קָרָאוּ 07121
קָרְאוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אָכְלוּ 00398动词,Qal 完成式 3 复אָכַל吃、吞吃
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
יַעֲקֹב 03290专有名词,人名יַעֲקֹב雅各
וַאֲכָלֻהוּ 00398动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阳词尾אָכַל吃、吞吃
וַיְכַלֻּהוּ 03615动词,Pi‘el 叙述式 3 复 + 3 单阳词尾כָּלָהQal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6 3.7
נָוֵהוּ 05116名词,单阳 + 3 单阳词尾נָוֶה住处、居所
נָוֶה
的附属形为
נְוֵה
;用附属形来加词尾。
הֵשַׁמּוּ 08074动词,Hif‘il 完成式 3 复שָׁמֵם离弃、荒凉、惊骇、昏迷
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。