| 原文内容 | 原文直译 |
שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 08085 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 01696 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
| 01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כֹּה אָמַר יְהוָה אֶל־דֶּרֶךְ הַגּוֹיִם אַל־תִּלְמָדוּ וּמֵאֹתוֹת הַשָּׁמַיִם אַל־תֵּחָתּוּ כִּי־יֵחַתּוּ הַגּוֹיִם מֵהֵמָּה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
| 00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 01870 | 名词,单阳附属形 | 道路、行为、方向、方法 | |||
| 01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
| 00408 | 否定的副词 | 不 | |||
| 03925 | Qal 学,Pi‘el 教 | ||||
| 00226 | 连接词 | 兆头、记号 | |||
| 08064 | 冠词 | 天 | |||
| 00408 | 否定的副词 | 不 | |||
| 02865 | 惊惶、惊慌、沮丧、心烦意乱 | ||||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 02865 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 惊惶、惊慌、沮丧、心烦意乱 | |||
| 01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
| 01992 | 介系词 | 他们 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כִּי־חֻקּוֹת הָעַמִּים הֶבֶל הוּא כִּי־עֵץ מִיַּעַר כְּרָתוֹ מַעֲשֵׂה יְדֵי־חָרָשׁ בַּמַּעֲצָד׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 02708 | 名词,复阴附属形 | 律例 | |||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 01892 | 名词,阳性单数 | 蒸气、气息、空虚、虚无 | |||
| 01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 06086 | 名词,阳性单数 | 木头、树 | |||
| 03293 | 介系词 | I. 树林,II. 蜂蜜 | |||
| 03772 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 立约、剪除、切开、砍下 | |||
| 04639 | 名词,单阳附属形 | 行为、工作 | |||
| 03027 | 名词,双阴附属形 | 手、边、力量、权势 | |||
| 02796 | 名词,阳性单数 | 工匠 | |||
| 04621 | 介系词 | 斧头 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בְּכֶסֶף וּבְזָהָב יְיַפֵּהוּ בְּמַסְמְרוֹת וּבְמַקָּבוֹת יְחַזְּקוּם וְלוֹא יָפִיק׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03701 | 介系词 | 银子、钱 | |||
| 02091 | 连接词 | 金 | |||
| 03302 | 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 使漂亮、美丽、秀美 | |||
| 04548 | 介系词 | 钉子 | |||
| 04717 | 连接词 | 铁锤、槌子 | |||
| 02388 | 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 06328 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | 蹒跚、跌倒 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כְּתֹמֶר מִקְשָׁה הֵמָּה וְלֹא יְדַבֵּרוּ נָשׂוֹא יִנָּשׂוּא כִּי לֹא יִצְעָדוּ אַל־תִּירְאוּ מֵהֶם כִּי־לֹא יָרֵעוּ וְגַם־הֵיטֵיב אֵין אוֹתָם׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 08560 | 介系词 | 棕树、标竿 | 在此当「稻草人」解。 | ||
| 04750 | 名词,阴性单数 | 田地、瓜田 | 这个字古老的译本将它视为「雕刻品」(SN 4749)。 | ||
| 01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 01696 | Pi‘el 讲、说、指挥 | ||||
| 05375 | 动词,Qal 不定词独立形 | 高举、举起、背负、承担 | |||
| 05375 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 | 高举、举起、背负、承担 | 这个字应写为 | ||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 06805 | 踏步、行进 | ||||
| 00408 | 否定的副词 | 不 | |||
| 03372 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 07489 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 | I. 不高兴、愁烦悲伤、受到伤害、邪恶的;II. 破坏、打破 | |||
| 01571 | 连接词 | 也 | |||
| 03190 | 动词,Hif‘il 不定词独立形 | Qal 美好、喜悦、得福、满意,Hif‘il 做得好、降福 | |||
| 00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。 | ||
| 00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
מֵאֵין כָּמוֹךָ יְהוָה גָּדוֹל אַתָּה וְגָדוֹל שִׁמְךָ בִּגְבוּרָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00369 | 介系词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。 | ||
| 03644 | 介系词 | 像 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 01419 | 形容词,阳性单数 | 大的、伟大的 | |||
| 00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
| 01419 | 连接词 | 大的、伟大的 | |||
| 08034 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 名、名字 | |||
| 01369 | 介系词 | 勇力、勇士 |
| 原文内容 | 原文直译 |
מִי לֹא יִרָאֲךָ מֶלֶךְ הַגּוֹיִם כִּי לְךָ יָאָתָה כִּי בְכָל־חַכְמֵי הַגּוֹיִם וּבְכָל־מַלְכוּתָם מֵאֵין כָּמוֹךָ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 04310 | 疑问代名词 | 谁 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 03372 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |||
| 04428 | 名词,单阳附属形 | 君王 | |||
| 01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 02969 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 是合宜的 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | |||
| 02450 | 形容词,复阳附属形 | 有智慧的 | 在此作名词解,指「有智慧的人」。 | ||
| 01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | |||
| 04438 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 国度 | |||
| 00369 | 介系词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。 | ||
| 03644 | 介系词 | 像 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּבְאַחַת יִבְעֲרוּ וְיִכְסָלוּ מוּסַר הֲבָלִים עֵץ הוּא׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00259 | 连接词 | 数目的「一」 | |||
| 01197 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍 | |||
| 03688 | 是愚昧的 | ||||
| 04148 | 名词,单阳附属形 | 训诲、管教、教导 | |||
| 01892 | 名词,阳性复数 | 蒸气、气息、空虚、虚无 | 这个字在以色列人口中成了「外邦神明」的代称。 | ||
| 06086 | 名词,阳性单数 | 木头、树 | |||
| 01931 | 代名词 3 单阳 | 他 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כֶּסֶף מְרֻקָּע מִתַּרְשִׁישׁ יוּבָא וְזָהָב מֵאוּפָז מַעֲשֵׂה חָרָשׁ וִידֵי צוֹרֵף תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁם מַעֲשֵׂה חֲכָמִים כֻּלָּם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03701 | 名词,阳性单数 | 银子、钱 | |||
| 07554 | 动词,Pu‘al 分词单阳 | Qal 铺张、锤打,Pi‘el 覆盖、镀、锤薄 (为了镀金镀银) | |||
| 08659 | 介系词 | 他施 | |||
| 00935 | 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 02091 | 连接词 | 金 | |||
| 00210 | 介系词 | 乌法 | |||
| 04639 | 名词,单阳附属形 | 行为、工作 | |||
| 02796 | 名词,阳性单数 | 工匠 | |||
| 03027 | 连接词 | 手、边、力量、权势 | |||
| 06884 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 熔解、精炼、试验 | 这个分词在此作名词「银匠」解。 | ||
| 08504 | 名词,阴性单数 | 蓝紫色 | |||
| 00713 | 连接词 | 紫色、紫红色 | |||
| 03830 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 衣服 | |||
| 04639 | 名词,单阳附属形 | 行为、工作 | |||
| 02450 | 形容词,阳性复数 | 有智慧的 | 在此作名词解,指「擅长…的妇人」。 | ||
| 03605 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 全部、整个、各 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיהוָה אֱלֹהִים אֱמֶת הוּא־אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם מִקִּצְפּוֹ תִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וְלֹא־יָכִלוּ גוֹיִם זַעְמוֹ׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
| 00571 | 名词,阴性单数 | 诚实、真理、诚信、真实 | 在此作副词用。 | ||
| 01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
| 00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
| 02416 | 形容词,阳性复数 | 活的 | |||
| 04428 | 连接词 | 君王 | |||
| 05769 | 名词,阳性单数 | 长久、古代、永远 | |||
| 07110 | 介系词 | 忿恨、裂片、嫩枝 | |||
| 07493 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 摇憾、震动 | |||
| 00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 03557 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 | 盛、装、抓住、容纳、维持 | |||
| 01471 | 名词,阳性复数 | 国家、人民 | |||
| 02195 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 忿怒、生气 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כִּדְנָה תֵּאמְרוּן לְהוֹם אֱלָהַיָּא דִּי־שְׁמַיָּא וְאַרְקָא לָא עֲבַדוּ יֵאבַדוּ מֵאַרְעָא וּמִן־תְּחוֹת שְׁמַיָּא אֵלֶּה׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01836 | 介系词 | 这 | 本节为亚兰文。 | ||
| 00560 | 动词,Peal 未完成式 2 复阳 | 说 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 00426 | 名词,阳性复数 + 冠词 | 上帝、神明、神 | |||
| 01768 | 关系代名词 | 不必翻译、因为 | |||
| 08065 | 名词,阳性复数 + 冠词 | 天 | |||
| 00778 | 连接词 | 地 | |||
| 03809 | 否定的副词 | 不 | |||
| 05648 | 动词,Peal 完成式 3 复阳 | 做 | |||
| 00007 | 动词,Peal 未完成式 3 复阳 | 灭亡 | |||
| 00772 | 介系词 | 地、世界 | |||
| 04481 | 连接词 | 从 | |||
| 08460 | 介系词 | 下面 | |||
| 08065 | 名词,阳性复数 + 冠词 | 天 | |||
| 00429 | 指示形容词,阳或阴性复数 | 这些 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
עֹשֵׂה אֶרֶץ בְּכֹחוֹ מֵכִין תֵּבֵל בְּחָכְמָתוֹ וּבִתְבוּנָתוֹ נָטָה שָׁמָיִם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06213 | 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 | 做 | |||
| 00776 | 名词,阴性单数 | 地、邦国、疆界 | |||
| 03581 | 介系词 | 力量、财富、能力 | |||
| 03559 | 动词,Hif‘il 分词单阳 | Hif‘il 预备、建立、坚立,Nif‘al 确定、预备好 | 这个分词在此作名词「建立者」解。 | ||
| 08398 | 名词,阴性单数 | 世界 | |||
| 02451 | 介系词 | 智慧 | |||
| 08394 | 连接词 | 聪明 | |||
| 05186 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 | |||
| 08064 | 天 |
| 原文内容 | 原文直译 |
לְקוֹל תִּתּוֹ הֲמוֹן מַיִם בַּשָּׁמַיִם וַיַּעֲלֶה נְשִׂאִים מִקְצֵה ָאָרֶץ בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה וַיּוֹצֵא רוּחַ מֵאֹצְרֹתָיו׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06963 | 介系词 | 声音 | |||
| 05414 | 动词,Qal 不定词附属形 | 赐、给 | |||
| 01995 | 名词,单阳附属形 | 喧哗、哄嚷、群众、众多、财富、潺潺声 | |||
| 04325 | 名词,阳性复数 | 水 | |||
| 08064 | 介系词 | 天 | |||
| 05927 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
| 05387 | 名词,阳性复数 | I. 长官、王子、领袖;II. 雾 | |||
| 07097 | 介系词 | 结尾、极处 | |||
| 00776 | 这是写型 | 地、邦国、疆界 | |||
| 01300 | 名词,阳性复数 | 闪电 | |||
| 04306 | 介系词 | 雨 | |||
| 06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
| 03318 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | |||
| 07307 | 名词,阴性单数 | 风、心、灵、气息 | |||
| 00214 | 介系词 | 财宝、仓库 |
| 原文内容 | 原文直译 |
נִבְעַר כָּל־אָדָם מִדַּעַת הֹבִישׁ כָּל־צוֹרֵף מִפָּסֶל כִּי שֶׁקֶר נִסְכּוֹ וְלֹא־רוּחַ בָּם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01197 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 | I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | |||
| 00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
| 01847 | 介系词 | 知识 | |||
| 00954 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 羞愧 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | |||
| 06884 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 熔解、精炼、试验 | 这个分词在此作名词「银匠」解。 | ||
| 06459 | 偶像 | ||||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 08267 | 名词,阳性单数 | 虚假 | |||
| 05262 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 奠祭、铸造的偶像 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 07307 | 名词,阴性单数 | 风、心、灵、气息 | |||
| 09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 |
| 原文内容 | 原文直译 |
הֶבֶל הֵמָּה מַעֲשֵׂה תַּעְתֻּעִים בְּעֵת פְּקֻדָּתָם יֹאבֵדוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01892 | 名词,阳性单数 | 蒸气、气息、空虚、虚无 | |||
| 01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
| 04639 | 名词,单阳附属形 | 行为、工作 | |||
| 08595 | 名词,阳性复数 | 谬误、 妄想 | |||
| 06256 | 介系词 | 时候 | |||
| 06486 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 监督、看护、照管、降罚、刑罚、访问 | |||
| 00006 | 灭亡 |
| 原文内容 | 原文直译 |
לֹא־כְאֵלֶּה חֵלֶק יַעֲקֹב כִּי־יוֹצֵר הַכֹּל הוּא וְיִשְׂרָאֵל שֵׁבֶט נַחֲלָתוֹ יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 00428 | 介系词 | 这些 | |||
| 02506 | 名词,单阳附属形 | 分、部分 | |||
| 03290 | 专有名词,人名 | 雅各 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 03335 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 造作、形成 | 这个分词在此作名词「造作者」解。 | ||
| 03605 | 冠词 | 全部、整个、各 | |||
| 01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
| 03478 | 连接词 | 以色列 | |||
| 07626 | 名词,单阳附属形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
| 05159 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 产业 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
| 08034 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 名、名字 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אִסְפִּי מֵאֶרֶץ כִּנְעָתֵךְ יֹשֶׁבֶתי בַּמָּצוֹר׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00622 | 动词,Qal 祈使式单阴 | 聚集、除去、收回、消灭 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 03666 | 名词,单阴 + 2 单阴词尾 | 捆、袋 | |||
| 03427 | 这是写型 | 居住、坐、停留 | 这个分词在此作名词「居民」解。如按写型 | ||
| 04692 | 介系词 | 堡垒、围攻、围困 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה הִנְנִי קוֹלֵעַ אֶת־יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ בַּפַּעַם הַזֹּאת וַהֲצֵרוֹתִי לָהֶם לְמַעַן יִמְצָאוּ׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
| 00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 02009 | 指示词 | 看哪 | |||
| 07049 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 甩石头 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
| 03427 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 居住、坐、停留 | 这个分词在此作名词「居民」解。 | ||
| 00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 06471 | 介系词 | 敲击、脚步、这一次、次数 | |||
| 02063 | 冠词 | 这个 | |||
| 06887 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | 扰害、卷起、绑、狭窄、关起来 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 04616 | 介系词 | 为了 | |||
| 04672 | 寻找、追上、获得、发现 | ||||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אוֹי לִי עַל־שִׁבְרִי נַחְלָה מַכָּתִי וַאֲנִי אָמַרְתִּי אַךְ זֶה חֳלִי וְאֶשָּׂאֶנּוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00188 | 惊叹语 | 哀哉、有祸了 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 07667 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 破坏、破碎 | |||
| 02470 | 动词,Nif‘al 分词单阴 | I. Qal 软弱、生病,Hof‘al 受伤,Hitpa‘el 成病、装病;II. Pi‘el 恳求施恩 | |||
| 04347 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 灾害、击杀、击打、鞭打、伤痕 | |||
| 00589 | 连接词 | 我 | |||
| 00559 | 动词 ,Qal 完成式 1 单 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
| 02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这个 | |||
| 02483 | 名词,阳性单数 | 生病 | |||
| 05375 | 连接词 | 高举、举起、背负、承担 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אָהֳלִי שֻׁדָּד וְכָל־מֵיתָרַי נִתָּקוּ בָּנַי יְצָאֻנִי וְאֵינָם אֵין־נֹטֶה עוֹד אָהֳלִי וּמֵקִים יְרִיעוֹתָי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00168 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 帐棚、帐蓬 | |||
| 07703 | 荒场、荒废、毁坏 | ||||
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | |||
| 04340 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 绳子 | |||
| 05423 | 拉开、拉断 | ||||
| 01121 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03318 | 动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾 | 出去、出来、向前 | |||
| 00369 | 连接词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。 | ||
| 00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。 | ||
| 05186 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 | |||
| 05750 | 副词 | 再、仍然、持续 | |||
| 00168 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 帐棚、帐蓬 | |||
| 06965 | 连接词 | 起来、设立、坚立 | |||
| 03407 | 窗帘、幔子 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כִּי נִבְעֲרוּ הָרֹעִים וְאֶת־יְהוָה לֹא דָרָשׁוּ עַל־כֵּן לֹא הִשְׂכִּילוּ וְכָל־מַרְעִיתָם נָפוֹצָה׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 01197 | 动词,Nif‘al 完成式 3 复 | I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍 | |||
| 07462 | 冠词 | I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 | 这个分词在此作名词「牧人」解。 | ||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 01875 | 寻求、寻找 | ||||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 07919 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利 | |||
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | |||
| 04830 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 牧养、羊群 (转喻) | |||
| 06327 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 | 撒种、分散 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
קוֹל שְׁמוּעָה הִנֵּה בָאָה וְרַעַשׁ גָּדוֹל מֵאֶרֶץ צָפוֹן לָשׂוּם אֶת־עָרֵי יְהוּדָה שְׁמָמָה מְעוֹן תַּנִּים׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06963 | 名词,阳性单数 | 声音 | |||
| 08052 | 名词,阴性单数 | 消息 | |||
| 02009 | 指示词 | 看哪 | |||
| 00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 07494 | 连接词 | 地震、摇动、颤动 | |||
| 01419 | 形容词,阳性单数 | 大的、伟大的 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 06828 | 名词,阴性单数 | 北方 | |||
| 07760 | 介系词 | 置、放 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
| 05892 | 名词,复阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
| 03063 | 专有名词,人名、支派名、国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
| 08077 | 名词,阴性单数 | 荒凉、荒废 | |||
| 04583 | 名词,单阳附属形 | 栖身处 | |||
| 08565 | 名词,阳(或阴)性复数 | 野狗、胡狼 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי לֹא לָאָדָם דַּרְכּוֹ לֹא־לְאִישׁ הֹלֵךְ וְהָכִין אֶת־צַעֲדוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03045 | 动词,Qal 完成式 1 单 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 00120 | 介系词 | 人 | |||
| 01870 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 道路、行为、方向、方法 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 01980 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 03559 | 连接词 | Hif‘il 预备、建立、坚立,Nif‘al 确定、预备好 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
| 06806 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 脚步 |
| 原文内容 | 原文直译 |
יַסְּרֵנִי יְהוָה אַךְ־בְּמִשְׁפָּט אַל־בְּאַפְּךָ פֶּן־תַּמְעִטֵנִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03256 | 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾 | 指教、管教 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
| 04941 | 介系词 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
| 00408 | 否定的副词 | 不 | |||
| 00639 | 介系词 | 怒气、鼻子 | |||
| 06435 | 连接词 | 免得、恐怕、为了不 | |||
| 04591 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 | 变少、变小 |
| 原文内容 | 原文直译 |
שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ עַל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא־יְדָעוּךָ וְעַל מִשְׁפָּחוֹת אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ לֹא קָרָאוּ כִּי־אָכְלוּ אֶת־יַעֲקֹב וַאֲכָלֻהוּ וַיְכַלֻּהוּ וְאֶת־נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 08210 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 倒出 | |||
| 02534 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | 怒气、热气、毒液 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 03045 | 动词,Qal 完成式 3 复 + 2 单阳词尾 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 05921 | 连接词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 04940 | 名词,阴性复数 | 家族、家庭 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 08034 | 介系词 | 名、名字 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 07121 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | ||||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 00398 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 吃、吞吃 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 03290 | 专有名词,人名 | 雅各 | |||
| 00398 | 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阳词尾 | 吃、吞吃 | |||
| 03615 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复 + 3 单阳词尾 | Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 05116 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 住处、居所 | |||
| 08074 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | 离弃、荒凉、惊骇、昏迷 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |