| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּקָם אַחֲרֵי אֲבִימֶלֶךְ לְהוֹשִׁיעַ אֶת־יִשְׂרָאֵל תּוֹלָע בֶּן־פּוּאָה בֶּן־דּוֹדוֹ אִישׁ יִשָּׂשכָר וְהוּא־יֹשֵׁב בְּשָׁמִיר בְּהַר אֶפְרָיִם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06965 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 起来、设立、坚立 | §8.1 | ||
| 00310 | 介系词、副词,复数附属形 | 后面、跟着 | |||
| 00040 | 专有名词,人名 | 亚比米勒 | |||
| 03467 | 介系词 | 拯救、使得胜 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 08439 | 专有名词,人名 | 陀拉 | |||
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 06312 | 专有名词,人名 | 普瓦 | |||
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 01734 | 专有名词,人名 | 朵多 | |||
| 00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 03485 | 专有名词,支派名 | 以萨迦 | |||
| 01931 | 连接词 | 他 | |||
| 03427 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 居住、坐、停留 | |||
| 08069 | 介系词 | 沙密 | |||
| 02022 | 介系词 | 山 | |||
| 00669 | 以法莲 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁפֹּט אֶת־יִשְׂרָאֵל עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה וַיָּמָת וַיִּקָּבֵר בְּשָׁמִיר׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 08199 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 审判、辩白、处罚 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 06242 | 名词,阳性复数 | 数目的「二十」 | |||
| 07969 | 连接词 | 数目的「三」 | |||
| 08141 | 名词,阴性单数 | 年、岁 | |||
| 04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | §8.1 2.35 11.4 11.16 | ||
| 06912 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | 埋葬 | |||
| 08069 | 介系词 | 沙密 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּקָם אַחֲרָיו יָאִיר הַגִּלְעָדִי וַיִּשְׁפֹּט אֶת־יִשְׂרָאֵל עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06965 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 起来、设立、坚立 | §8.1 | ||
| 00310 | 介系词 | 后面、跟着 | |||
| 02971 | 专有名词,人名 | 睚珥 | |||
| 01569 | 冠词 | 基列人 | |||
| 08199 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 审判、辩白、处罚 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
| 06242 | 名词,阳性复数 | 数目的「二十」 | |||
| 08147 | 连接词 | 数目的「二」 | |||
| 08141 | 名词,阴性单数 | 年、岁 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי־לוֹ שְׁלֹשִׁים בָּנִים רֹכְבִים עַל־שְׁלֹשִׁים עֲיָרִים וּשְׁלֹשִׁים עֲיָרִים לָהֶם לָהֶם יִקְרְאוּ חַוֹּת יָאִיר עַד הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ הַגִּלְעָד׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 07970 | 名词,阳性复数 | 数目的「三十」 | |||
| 01121 | 名词,阳性复数 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 07392 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 骑 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 07970 | 名词,阳性复数 | 数目的「三十」 | |||
| 05895 | 名词,阳性复数 | 公驴 | |||
| 07970 | 连接词 | 数目的「三十」 | |||
| 05892 | 名词,阳性复数 | 城邑、城镇 | 这个字的复数本为 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 07121 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
| 02334 | 专有名词,地名 | 哈倭特睚珥 | |||
| 02334 | 专有名词,人名 | 哈倭特睚珥 | |||
| 05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
| 03117 | 冠词 | 日子、时候 | |||
| 02088 | 冠词 | 这个 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | §2.11-13 | ||
| 01568 | 冠词 | 基列 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּמָת יָאִיר וַיִּקָּבֵר בְּקָמוֹן׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | §8.1 2.35 11.4 11.16 | ||
| 02971 | 专有名词,人名 | 睚珥 | |||
| 06912 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | 埋葬 | |||
| 07056 | 介系词 | 加们 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּסִפוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיַּעַבְדוּ אֶת־הַבְּעָלִים וְאֶת־הָעַשְׁתָּרוֹת וְאֶת־אֱלֹהֵי אֲרָם וְאֶת־אֱלֹהֵי צִידוֹן וְאֵת אֱלֹהֵי מוֹאָב וְאֵת אֱלֹהֵי בְנֵי־עַמּוֹן וְאֵת אֱלֹהֵי פְלִשְׁתִּים וַיַּעַזְבוּ אֶת־יְהוָה וְלֹא עֲבָדוּהוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03254 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 再一次、增添 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
| 06213 | 介系词 | 做 | |||
| 07451 | 冠词 | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | |||
| 05869 | 介系词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 05647 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01168 | 冠词 | 巴力 | 巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。 | ||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 06252 | 冠词 | 亚斯她录 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
| 00758 | 专有名词,地名 | 亚兰人 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
| 06721 | 专有名词,人名 | 西顿 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
| 04124 | 专有名词,国名 | 摩押 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 05983 | 专有名词,人名、国名 | 亚扪 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
| 06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | |||
| 05800 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 离弃 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 05647 | 动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּמְכְּרֵם בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים וּבְיַד בְּנֵי עַמּוֹן׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02734 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | 发怒、燃烧 | |||
| 00639 | 名词,单阳附属形 | 鼻子、怒气 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 03478 | 介系词 | 以色列 | |||
| 04376 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 卖 | |||
| 03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
| 06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
| 03027 | 连接词 | 手、边、力量、权势 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 05983 | 专有名词,人名、国名 | 亚扪 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּרְעֲצוּ וַיְרֹצְצוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּשָּׁנָה הַהִיא שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה אֶת־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בְּאֶרֶץ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בַּגִּלְעָד׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07492 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 摔碎 | |||
| 07533 | 动词,Po'el 叙述式 3 复阳 | 压碎、压制 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 08141 | 介系词 | 年、岁 | |||
| 01931 | 冠词 | 他;她 | 在此当指示形容词使用,意思是「那个」。 | ||
| 08083 | 名词,阴性单数 | 数目的「八」 | |||
| 06240 | 名词,阴性单数 | 数目的「十」 | 这个字只用在 11-19。 | ||
| 08141 | 名词,阴性单数 | 年、岁 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 05676 | 介系词 | …外、对面、旁边 | |||
| 03383 | 冠词 | 约旦河 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | §2.11-13 | ||
| 00567 | 冠词 | 亚摩利人 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 01568 | 介系词 | 基列 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַבְרוּ בְנֵי־עַמּוֹן אֶת־הַיַּרְדֵּן לְהִלָּחֵם גַּם־בִּיהוּדָה וּבְבִנְיָמִין וּבְבֵית אֶפְרָיִם וַתֵּצֶר לְיִשְׂרָאֵל מְאֹד׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05674 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | I. 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 05983 | 专有名词,人名、国名 | 亚扪 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03383 | 冠词 | 约旦河 | |||
| 03898 | 介系词 | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | |||
| 01571 | 副词 | 也 | |||
| 03063 | 介系词 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
| 01144 | 连接词 | 便雅悯 | |||
| 01004 | 连接词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 00669 | 以法莲 | ||||
| 03334 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 狭窄、患难、愁烦 | |||
| 03478 | 介系词 | 以色列 | |||
| 03966 | 副词 | 副词:极其、非常;名词:力量、丰富 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּזְעֲקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה לֵאמֹר חָטָאנוּ לָךְ וְכִי עָזַבְנוּ אֶת־אֱלֹהֵינוּ וַנַּעֲבֹד אֶת־הַבְּעָלִים׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02199 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召唤,Hif‘il 召集、宣告 | §8.1 2.35 | ||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §11.6 | ||
| 02398 | 动词,Qal 完成式 1 复 | Qal 错过、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 | |||
| 09001 | 给、往、向、到、归属于 | ||||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 05800 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 离弃 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00430 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 上帝、神、神明 | |||
| 05647 | 动词,Qal 叙述式 1 复 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01168 | 冠词 | 巴力 | 巴力原意为「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。 | ||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֲלֹא מִמִּצְרַיִם וּמִן־הָאֱמֹרִי וּמִן־בְּנֵי עַמּוֹן וּמִן־פְּלִשְׁתִּים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 03808 | 疑问词 | 不 | |||
| 04714 | 介系词 | 埃及、埃及人 | |||
| 04480 | 连接词 | 从、出、离开 | |||
| 00567 | 冠词 | 亚摩利人 | |||
| 04480 | 连接词 | 从、出、离开 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 05983 | 专有名词,人名、国名 | 亚扪 | |||
| 04480 | 连接词 | 从、出、离开 | |||
| 06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְצִידוֹנִים וַעֲמָלֵק וּמָעוֹן לָחֲצוּ אֶתְכֶם וַתִּצְעֲקוּ אֵלַי וָאוֹשִׁיעָה אֶתְכֶם מִיָּדָם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06722 | 连接词 | 西顿人 | |||
| 06002 | 连接词 | 亚玛力 | |||
| 04584 | 连接词 | 玛云 | 这个名字原和合本用「马云」。玛云原意为「栖身处」。 | ||
| 03905 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 欺压 | |||
| 00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
| 06817 | 动词,Qal 叙述式 2 复阳 | Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 03467 | 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 词尾 | 拯救、使得胜 | |||
| 00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
| 03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאַתֶּם עֲזַבְתֶּם אוֹתִי וַתַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים לָכֵן לֹא־אוֹסִיף לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00859 | 连接词 | 你;你们 | §3.9 | ||
| 05800 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 离弃 | |||
| 00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | |||
| 05647 | 动词,Qal 叙述式 2 复阳 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
| 00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
| 00312 | 形容词,阳性复数 | 别的 | |||
| 03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 03254 | 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 | 再一次、增添 | |||
| 03467 | 介系词 | 拯救、使得胜 | |||
| 00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 |
| 原文内容 | 原文直译 |
לְכוּ וְזַעֲקוּ אֶל־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בְּחַרְתֶּם בָּם הֵמָּה יוֹשִׁיעוּ לָכֶם בְּעֵת צָרַתְכֶם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01980 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §2.33 8.16 | ||
| 02199 | 连接词 | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召唤,Hif‘il 召集、宣告 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25 2.6 2.20 2.15 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 00977 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 选择、拣选、挑选 | |||
| 09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | |||
| 01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
| 03467 | 动词,Hif‘il 祈愿式 3 复阳 | 拯救、使得胜 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 06256 | 介系词 | 时候、时刻 | |||
| 06869 | 名词,单阴 + 2 复阳词尾 | 灾难、患难 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה חָטָאנוּ עֲשֵׂה־אַתָּה לָנוּ כְּכָל־הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ אַךְ הַצִּילֵנוּ נָא הַיּוֹם הַזֶּה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 02398 | 动词,Qal 完成式 1 复 | Qal 错过、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 | |||
| 06213 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 做 | |||
| 00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 02896 | 冠词 | 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 | |||
| 05869 | 介系词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
| 00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
| 05337 | 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 复词尾 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 | |||
| 04994 | 语助词 | 作为鼓励语的一部份 | |||
| 03117 | 冠词 | 日子、时候 | |||
| 02088 | 冠词 | 这个 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּסִירוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר מִקִּרְבָּם וַיַּעַבְדוּ אֶת־יְהוָה וַתִּקְצַר נַפְשׁוֹ בַּעֲמַל יִשְׂרָאֵל׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05493 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | Qal 离开、转离,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转离 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
| 05236 | 冠词 | 外国人、外邦人 | |||
| 07130 | 介系词 | 里面、在…中间、内部、内脏、心肠 | |||
| 05647 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 07114 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | I 是短的、没耐心的,II 收割 | |||
| 05315 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
| 05999 | 介系词 | 灾祸、患难、劳碌、工作 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּצָּעֲקוּ בְּנֵי עַמּוֹן וַיַּחֲנוּ בַּגִּלְעָד וַיֵּאָסְפוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּחֲנוּ בַּמִּצְפָּה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06817 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 | Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 05983 | 专有名词,国名 | 亚扪 | |||
| 02583 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 安营、扎营 | |||
| 01568 | 介系词 | 基列 | |||
| 00622 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 | 聚集、除去、收回、消灭 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 02583 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 安营、扎营 | |||
| 04709 | 介系词 | 米斯巴 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּ הָעָם שָׂרֵי גִלְעָד אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מִי הָאִישׁ אֲשֶׁר יָחֵל לְהִלָּחֵם בִּבְנֵי עַמּוֹן יִהְיֶה לְרֹאשׁ לְכֹל יֹשְׁבֵי גִלְעָד׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 08269 | 名词,复阳附属形 | 领袖 | §2.11-13 2.15 | ||
| 01568 | 专有名词,地名 | 基列 | |||
| 00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 07453 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 邻舍、朋友 | |||
| 04310 | 疑问代名词 | 谁 | |||
| 00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 02490 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始 | |||
| 03898 | 介系词 | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | |||
| 01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 05983 | 专有名词,国名 | 亚扪 | |||
| 01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 07218 | 介系词 | 头、起头、山顶、领袖 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | |||
| 03427 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 居住、坐、停留 | 这个分词在此作名词「居民」解。 | ||
| 01568 | 专有名词,地名 | 基列 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |