CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记上 17章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּאַסְפוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־מַחֲנֵיהֶם לַמִּלְחָמָה 
וַיֵּאָסְפוּ שֹׂכֹה אֲשֶׁר לִיהוּדָה 
וַיַּחֲנוּ בֵּין־שׂוֹכֹה וּבֵין־עֲזֵקָה בְּאֶפֶס דַּמִּים׃ 
非利士人招聚他们的军队来打仗;


他们聚集在犹大的梭哥,

扎营在梭哥和亚西加中间,在以弗大悯。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּאַסְפוּ 00622动词,Qal 叙述式 3 复阳אָסַף聚集、除去、收回、消灭§8.1 2.35
פְלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
מַחֲנֵיהֶם 04264名词,复阳 + 3 复阳词尾מַחֲנֶה军旅、军营、军队
מַחֲנֶה
的附属形为
מַחֲנֵה
;用附属形来加词尾。
לַמִּלְחָמָה 04421介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה战争
וַיֵּאָסְפוּ 00622动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳אָסַף聚集、除去、收回、消灭
שֹׂכֹה 07755专有名词,地名,短写法שׂוֹכוֹ שׂוֹכֹה梭哥
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לִיהוּדָה 03063介系词
לְ
+ 专有名词,支派名
יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וַיַּחֲנוּ 02583动词,Qal 叙述式 3 复阳חָנָה安营、扎营
בֵּין 00996介系词,附属形בַּיִן在…之间
שׂוֹכֹה 07755专有名词,地名שׂוֹכוֹ שׂוֹכֹה梭哥
וּבֵין 00996连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן在…之间
עֲזֵקָה 05825专有名词,地名עֲזֵקָה亚西加
בְּאֶפֶס 00658介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
אֶפֶס דַּמִּים以弗大悯
אֶפֶס
(尽头、终止, SN 657) 和
דַּמִּים
(血, SN 1818) 两个字合起来为专有名词,地名。
דַּמִּים 00658专有名词,地名אֶפֶס דַּמִּים以弗大悯
אֶפֶס
(尽头、终止, SN 657) 和
דַּמִּים
(血, SN 1818) 两个字合起来为专有名词,地名。



撒母耳记上 17章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְשָׁאוּל וְאִישׁ־יִשְׂרָאֵל נֶאֶסְפוּ 
וַיַּחֲנוּ בְּעֵמֶק הָאֵלָה 
וַיַּעַרְכוּ מִלְחָמָה לִקְרַאת פְּלִשְׁתִּים׃ 
扫罗和以色列人也聚集,


在以拉谷扎营,

摆阵迎战非利士人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְשָׁאוּל 07586连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל扫罗
וְאִישׁ 00376连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
נֶאֶסְפוּ 00622动词,Nif‘al 完成式 3 复אָסַף聚集、除去、收回、消灭
וַיַּחֲנוּ 02583动词,Qal 叙述式 3 复阳חָנָה安营、扎营
בְּעֵמֶק 06010介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֵמֶק山谷、平原
הָאֵלָה 00425冠词
הְ
+ 专有名词,山谷名
אֵלָה以拉以拉原意为「笃褥香树」。
וַיַּעַרְכוּ 06186动词,Qal 叙述式 3 复阳עָרַךְQal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
מִלְחָמָה 04421名词,阴性单数מִלְחָמָה战争
לִקְרַאת 07122介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קָרָא遭遇、遇见
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。



撒母耳记上 17章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וּפְלִשְׁתִּים עֹמְדִים אֶל־הָהָר מִזֶּה 
וְיִשְׂרָאֵל עֹמְדִים אֶל־הָהָר מִזֶּה 
וְהַגַּיְא בֵּינֵיהֶם׃ 
非利士人在这边的山上摆阵,


以色列(人)在那边的山上摆阵,

他们之间有谷。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּפְלִשְׁתִּים 06430连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
עֹמְדִים 05975动词,Qal 主动分词复阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הָהָר 02022冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
מִזֶּה 02088介系词
מִן
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
וְיִשְׂרָאֵל 03478连接词
וְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל以色列
עֹמְדִים 05975动词,Qal 主动分词复阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הָהָר 02022冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
מִזֶּה 02088介系词
מִן
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
וְהַגַּיְא 01516连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גַּיְא
בֵּינֵיהֶם 00996介系词
בַּיִן
+ 3 复阳词尾
בַּיִן在…之间
בַּיִן
用复阳附属形
בֵּינֵי
加词尾。



撒母耳记上 17章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֵּצֵא אִישׁ־הַבֵּנַיִם מִמַּחֲנוֹת פְּלִשְׁתִּים 
גָּלְיָת שְׁמוֹ מִגַּת 
גָּבְהוֹ שֵׁשׁ אַמּוֹת וָזָרֶת׃ 
从非利士营中出来一个讨战的人,


他的名字是歌利亚,来自迦特,

他的身高六肘一虎口;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֵּצֵא 03318动词,Qal 叙述式 3 单阳יָצָא出去、出来、向前§8.1 2.35 8.31
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַבֵּנַיִם 01143冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
בֵּנַיִם之间、两军之间的地带
מִמַּחֲנוֹת 04264介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
מַחֲנֶה军旅、军营、军队
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
גָּלְיָת 01555专有名词,人名גָּלְיָת歌利亚
שְׁמוֹ 08034名词,单阳 + 3 单阳词尾שֵׁם名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。§3.10
מִגַּת 01661介系词
מִן
+ 专有名词,地名
גַּת迦特迦特原意为「酒榨」。
גָּבְהוֹ 01363名词,单阳 + 3 单阳词尾גֹּבַהּ
גֹּבַהּ
为 Segol 名词,用基本型
גֻּבַהּ
(未出现) 变化成
גָּבְה
加词尾。
שֵׁשׁ 08337名词,阳性单数שִׁשָּׁה שֵׁשׁ数目的「六」
אַמּוֹת 00520名词,阴性复数אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וָזָרֶת 02239
וָזֶרֶת
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
זֶרֶת度量衡单位,长约半肘 (23-28 公分),手掌张开时,大拇指到小指的距离



撒母耳记上 17章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְכוֹבַע נְחֹשֶׁת עַל־רֹאשׁוֹ 
וְשִׁרְיוֹן קַשְׂקַשִּׂים הוּא לָבוּשׁ 
וּמִשְׁקַל הַשִּׁרְיוֹן חֲמֵשֶׁת־אֲלָפִים שְׁקָלִים נְחֹשֶׁת׃ 
他的头上有铜盔,


他穿上铠甲,

这铠甲重五千舍客勒的铜;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְכוֹבַע 03553连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כּוֹבַע头盔
נְחֹשֶׁת 05178名词,阴性单数נְחֹשֶׁת
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁוֹ 07218名词,单阳 + 3 单阳词尾רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
וְשִׁרְיוֹן 08302连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
שִׁרְיוֹן שִׁרְיָן军装、武器
קַשְׂקַשִּׂים 07193名词,阴性复数קַשְׂקֶשֶׂת鱼鳞
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
לָבוּשׁ 03847动词,Qal 被动分词单阳לָבַשׁ穿
וּמִשְׁקַל 04948连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מִשְׁקָל重量
הַשִּׁרְיוֹן 08302名词,阴性单数שִׁרְיוֹן שִׁרְיָן军装、武器
חֲמֵשֶׁת 02568名词,单阴附属形חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的「五」
אֲלָפִים 00505名词,阳性复数אֶלֶף许多、数目的「一千」
שְׁקָלִים 08255名词,阳性复数שֶׁקֶל舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
נְחֹשֶׁת 05178名词,阴性单数נְחֹשֶׁת



撒母耳记上 17章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וּמִצְחַת נְחֹשֶׁת עַל־רַגְלָיו 
וְכִידוֹן נְחֹשֶׁת בֵּין כְּתֵפָיו׃ 
他的两腿上有铜护膝,


他的两肩之中有铜戟;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּמִצְחַת 04697连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
מִצְחָה胫甲(保护小腿之用)、护膝
נְחֹשֶׁת 05178名词,阴性单数נְחֹשֶׁת
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רַגְלָיו 07272名词,双阴 + 3 单阳词尾רֶגֶל脚、脚程、腿
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וְכִידוֹן 03591连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כִּידוֹן标枪、短剑、箭
נְחֹשֶׁת 05178名词,阴性单数נְחֹשֶׁת
בֵּין 00996介系词,附属形בַּיִן在…之间
כְּתֵפָיו 03802名词,双阴 + 3 单阳词尾כָּתֵף肩膀
כָּתֵף
的双数为
כְּתֵפַיִם
(未出现),双数附属形为
כְּתֵפֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו



撒母耳记上 17章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְחֵץ חֲנִיתוֹ כִּמְנוֹר אֹרְגִים 
וְלַהֶבֶת חֲנִיתוֹ שֵׁשׁ־מֵאוֹת שְׁקָלִים בַּרְזֶל 
וְנֹשֵׂא הַצִּנָּה הֹלֵךְ לְפָנָיו׃ 
他的枪杆粗如织布的机轴,


他的铁枪头重六百舍客勒。

有一个拿盾牌的人走在他前面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְחֵץ 06086这是写型,读型为
וְעֵץ
两个字的混合字型。按读型,它是连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
עֵץ木头、树如按写型
וְחֵץ
,它是连接词
וְ
+ 名词
חֵץ
(弓箭, SN2671) 的单阳附属形。
חֲנִיתוֹ 02595名词,单阴 + 3 单阳词尾חֲנִית
חֲנִית
的附属形也是
חֲנִית
;用附属形来加词尾。
כִּמְנוֹר 04500介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מָנוֹר机轴
אֹרְגִים 00707动词,Qal 主动分词复阳אָרַג
וְלַהֶבֶת 03852连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
לֶהָבָה兵器尖端、火焰
חֲנִיתוֹ 02595名词,单阴 + 3 单阳词尾חֲנִית
חֲנִית
的附属形也是
חֲנִית
;用附属形来加词尾。
שֵׁשׁ 08337名词,阳性单数שִׁשָּׁה שֵׁשׁ数目的「六」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
שְׁקָלִים 08255名词,阳性复数שֶׁקֶל舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
בַּרְזֶל 01270名词,阳性单数בַּרְזֶל
וְנֹשֵׂא 05375连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,单阳附属形
נָשָׂא高举、举起、背负、承担
הַצִּנָּה 06793冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צִנָּה小圆盾、盾牌、钩子
הֹלֵךְ 01980动词,Qal 主动分词单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
לְפָנָיו 03942介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。



撒母耳记上 17章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּעֲמֹד וַיִּקְרָא אֶל־מַעַרְכֹת יִשְׂרָאֵל 
וַיֹּאמֶר לָהֶם לָמָּה תֵצְאוּ לַעֲרֹךְ מִלְחָמָה 
הֲלוֹא אָנֹכִי הַפְּלִשְׁתִּי וְאַתֶּם עֲבָדִים לְשָׁאוּל 
בְּרוּ־לָכֶם אִישׁ וְיֵרֵד אֵלָי׃ 
歌利亚对着以色列的军队站立,叫喊,


对他们说:「你们为甚么出来摆阵呢?

我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?

从你们中间挑选一人,让他下到我这里来,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעֲמֹד 05975动词,Qal 叙述式 3 单阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וַיִּקְרָא 07121动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מַעַרְכֹת 04634名词,复阴附属形מַעֲרָכָה列、排
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לָהֶם 09001介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于§7.8 3.10
לָמָּה 04100介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה什么、为何
לָמָּה
的意思是「为什么」。
תֵצְאוּ 03318动词,Qal 未完成式 2 复阳יָצָא出去、出来、向前
לַעֲרֹךְ 06186介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָרַךְQal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
מִלְחָמָה 04421名词,阴性单数מִלְחָמָה战争
הֲלוֹא 03808疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
וְאַתֶּם 00859连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה你;你们§3.9
עֲבָדִים 05650名词,阳性复数עֶבֶד仆人、奴隶
לְשָׁאוּל 07586介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל扫罗
בְּרוּ 01262动词,Qal 祈使式复阳בָּרָה这个字BDB说是文士抄写笔误,应为
בַּחֲרוּ
,是
בָּחַר
(挑选, SN 977) 的祈使式复阳。参看王上18:25。绝大多数的译本都翻译为「挑选」。
לָכֶם 09001介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于§7.8 3.10
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְיֵרֵד 03381连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָרַד降临、下去、坠落
אֵלָי 00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל对、向、往§3.2 8.12 5.5 3.10



撒母耳记上 17章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אִם־יוּכַל לְהִלָּחֵם אִתִּי וְהִכָּנִי 
וְהָיִינוּ לָכֶם לַעֲבָדִים 
וְאִם־אֲנִי אוּכַל־לוֹ וְהִכִּיתִיו 
וִהְיִיתֶם לָנוּ לַעֲבָדִים וַעֲבַדְתֶּם אֹתָנוּ׃ 
他若能与我战斗,击杀我,


我们就作你们的仆人;

我若胜了他,击杀他,

你们就作我们的仆人,服事我们。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
יוּכַל 03201动词,Qal 未完成式 3 单阳יָכוֹל יָכֹל能够、有能力§23.2 2.35
לְהִלָּחֵם 03898介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַםI. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אִתִּי 00854介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת与、跟、靠近
וְהִכָּנִי 05221动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 1 单词尾נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
וְהָיִינוּ 01961动词,Qal 连续式 1 复הָיָה是、成为、临到
לָכֶם 09001介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
לַעֲבָדִים 05650介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
עֶבֶד仆人、奴隶
וְאִם 00518连接词
וְ
+ 连接词
אִם若、如果、或是、不是
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
אוּכַל 03201动词,Qal 未完成式 1 单יָכוֹל יָכֹל能够、有能力
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
וְהִכִּיתִיו 05221动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
וִהְיִיתֶם 01961动词,Qal 连续式 2 复阳הָיָה是、成为、临到
לָנוּ 09001介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ给、往、向、到、归属于
לַעֲבָדִים 05650介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
עֶבֶד仆人、奴隶
וַעֲבַדְתֶּם 05647动词,Qall 连续式 2 复阳עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֹתָנוּ 00853受词记号 + 1 复词尾אֵת不必翻译



撒母耳记上 17章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי 
אֲנִי חֵרַפְתִּי אֶת־מַעַרְכוֹת יִשְׂרָאֵל הַיּוֹם הַזֶּה 
תְּנוּ־לִי אִישׁ וְנִלָּחֲמָה יָחַד׃ 
那非利士人又说:


「我今日向以色列军队骂阵,

你们叫一个人出来,与我一起战斗。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
חֵרַפְתִּי 02778动词,Pi‘el 完成式 1 单חָרַףI. 辱骂;II. 保持在收获期;III. 许配
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
מַעַרְכוֹת 04634名词,复阴附属形מַעֲרָכָה列、排
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
הַיּוֹם 03117冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
תְּנוּ 05414动词,Qal 祈使式复阳נָתַן使、给
לִי 09001介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ给、往、向、到、归属于
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְנִלָּחֲמָה 03898连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 鼓励式 1 复
לָחַםI. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
יָחַד 03162
יַחַד
的停顿型,副词
יַחְדָּו一起



撒母耳记上 17章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁמַע שָׁאוּל וְכָל־יִשְׂרָאֵל 
אֶת־דִּבְרֵי הַפְּלִשְׁתִּי הָאֵלֶּה 
וַיֵּחַתּוּ וַיִּרְאוּ מְאֹד׃ פ 
扫罗和以色列众人听见


非利士人的这些话,

就惊惶,极其害怕。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּשְׁמַע 08085动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וְכָל 03605连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
דִּבְרֵי 01697名词,复阳附属形דָּבָר话语、事情
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
הָאֵלֶּה 00428冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה这些
וַיֵּחַתּוּ 02865动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳חָתַת惊惶、惊慌、破坏、毁坏
וַיִּרְאוּ 03372动词,Qal 叙述式 3 复阳יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מְאֹד 03966副词מְאֹד副词:极其、非常;名词:力量、丰富
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



撒母耳记上 17章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְדָוִד בֶּן־אִישׁ 
אֶפְרָתִי הַזֶּה מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה וּשְׁמוֹ יִשַׁי 
וְלוֹ שְׁמֹנָה בָנִים 
וְהָאִישׁ בִּימֵי שָׁאוּל זָקֵן בָּא בַאֲנָשִׁים׃ 
大卫是…的儿子,(…处填入下行)


犹大伯・利恒的某以法他人他的名字是耶西

他(指耶西)有八个儿子。

当扫罗(统治)的时候,他已经老迈,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְדָוִד 01732连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד大卫
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶפְרָתִי 00673专有名词,族名,阳性单数אֶפְרָתִי以法莲人
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
מִבֵּית 01035介系词
מִן
+ 专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם伯利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
לֶחֶם 01035介系词
מִן
+ 专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם伯利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וּשְׁמוֹ 08034连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。§2.11-13
יִשַׁי 03448专有名词,人名יִשַׁי耶西
וְלוֹ 09001连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
שְׁמֹנָה 08083名词,阳性单数שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה数目的「八」
בָנִים 01121名词,阳性复数בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
וְהָאִישׁ 00376连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בִּימֵי 03117介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם日子、时候
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
זָקֵן 02204动词,Qal 完成式 3 单阳זָקֵן年老、变老
בָּא 00935动词,Qal 完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
בַאֲנָשִׁים 00376介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫



撒母耳记上 17章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֵּלְכוּ שְׁלֹשֶׁת בְּנֵי־יִשַׁי הַגְּדֹלִים 
הָלְכוּ אַחֲרֵי־שָׁאוּל לַמִּלְחָמָה 
וְשֵׁם שְׁלֹשֶׁת בָּנָיו אֲשֶׁר הָלְכוּ בַּמִּלְחָמָה 
אֱלִיאָב הַבְּכוֹר וּמִשְׁנֵהוּ אֲבִינָדָב וְהַשְּׁלִשִׁי שַׁמָּה׃ 
耶西的三个大儿子


跟随扫罗出征:

出征的三个儿子的名字,

长子是以利押,次子是亚比拿达,三子是沙玛。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
שְׁלֹשֶׁת 07969名词,单阴附属形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשַׁי 03448专有名词,人名יִשַׁי耶西
הַגְּדֹלִים 01419冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
גָּדוֹל大的、伟大的
הָלְכוּ 01980动词,Qal 完成式 3 复הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
אַחֲרֵי 00310介系词,复数附属形אַחַר后面、跟着
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
לַמִּלְחָמָה 04421介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה战争
וְשֵׁם 08034连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם名字
שְׁלֹשֶׁת 07969名词,单阴附属形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
בָּנָיו 01121名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הָלְכוּ 01980动词,Qal 完成式 3 复הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
בַּמִּלְחָמָה 04421介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה战争§2.6 2.22
אֱלִיאָב 00446专有名词,人名אֱלִיאָב以利押
הַבְּכוֹר 01060冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בְּכוֹר长子、初产的
וּמִשְׁנֵהוּ 04932连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מִשְׁנֶה年纪第二的、第二 (顺序)、重复
אֲבִינָדָב 00041专有名词,人名אֲבִינָדָב亚比拿达
וְהַשְּׁלִשִׁי 07992连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁלִישִׁי序数的「第三」
שַׁמָּה 08048专有名词,人名שַׁמָּה沙玛



撒母耳记上 17章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְדָוִד הוּא הַקָּטָן 
וּשְׁלֹשָׁה הַגְּדֹלִים הָלְכוּ אַחֲרֵי שָׁאוּל׃ ס 
大卫他是最小的;


那三个大的跟随扫罗。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְדָוִד 01732连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד大卫
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
הַקָּטָן 06996冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
קָטָן小的
וּשְׁלֹשָׁה 07969连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
הַגְּדֹלִים 01419冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
גָּדוֹל大的、伟大的
הָלְכוּ 01980动词,Qal 完成式 3 复הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
אַחֲרֵי 00310介系词,复数附属形אַחַר后面、跟着
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



撒母耳记上 17章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְדָוִד הֹלֵךְ וָשָׁב מֵעַל שָׁאוּל 
לִרְעוֹת אֶת־צֹאן אָבִיו בֵּית־לָחֶם׃ 
大卫来来去去,有时离开扫罗,


去伯利恒放他父亲的羊。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְדָוִד 01732连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד大卫
הֹלֵךְ 01980动词,Qal 主动分词单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
וָשָׁב 07725连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵעַל 05921介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§5.3 8.33
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
לִרְעוֹת 07462介系词
לְ
+ 动词,不定词附属形
רָעָהI. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
צֹאן 06629名词,单阴附属形צֹאן
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
בֵּית 01035专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。
לָחֶם 01035专有名词,地名בֵּית לֶחֶם伯利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为「粮食之家」。



撒母耳记上 17章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּגַּשׁ הַפְּלִשְׁתִּי הַשְׁכֵּם וְהַעֲרֵב 
וַיִּתְיַצֵּב אַרְבָּעִים יוֹם׃ פ 
那非利士人早晚都出来


站着,如此四十日。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּגַּשׁ 05066动词,Qal 叙述式 3 单阳נָגַשׁ带来、靠近
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
הַשְׁכֵּם 07925动词,Hif‘il 不定词独立形שָׁכַםHif‘il 早起
וְהַעֲרֵב 06150连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 不定词独立形
עָרַב变昏暗
וַיִּתְיַצֵּב 03320动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳יָצַב站立、处于
אַרְבָּעִים 00705名词,阳性复数אַרְבָּעִים数目的「四十」
יוֹם 03117名词,阳性单数יוֹם日子、时候
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



撒母耳记上 17章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר יִשַׁי לְדָוִד בְּנוֹ 
קַח־נָא לְאַחֶיךָ אֵיפַת הַקָּלִיא הַזֶּה 
וַעֲשָׂרָה לֶחֶם הַזֶּה 
וְהָרֵץ הַמַּחֲנֶה לְאַחֶיךָ׃ 
耶西对他儿子大卫说:


「你为你哥哥们拿这烘好的一伊法穗子

和这十个饼,

速速地送到营里给你的哥哥们;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יִשַׁי 03448专有名词,人名יִשַׁי耶西
לְדָוִד 01732介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד大卫
בְּנוֹ 01121名词,单阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
קַח 03947动词,Qal 祈使式单阳לָקַח拿、取
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
לְאַחֶיךָ 00251介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָח兄弟、亲属
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
אֵיפַת 00374名词,单阴附属形אֵיפָה伊法,度量衡单位,约等于22公升。
הַקָּלִיא 07039冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָלִי烘焙的谷物
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
וַעֲשָׂרָה 06235连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר数目的「十」
לֶחֶם 03899名词,阳性单数לֶחֶם面包、食物
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
וְהָרֵץ 07323连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳
רוּץ奔跑
הַמַּחֲנֶה 04264冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה军旅、军营、军队
לְאַחֶיךָ 00251介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָח兄弟、亲属
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。



撒母耳记上 17章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְאֵת עֲשֶׂרֶת חֲרִצֵי הֶחָלָב הָאֵלֶּה תָּבִיא 
לְשַׂר־הָאָלֶף 
וְאֶת־אַחֶיךָ תִּפְקֹד לְשָׁלוֹם וְאֶת־עֲרֻבָּתָם תִּקָּח׃ 
再拿这十块乳酪饼,


送给他们的千夫长,

且问你哥哥们安,拿他们的信物来。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאֵת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译
עֲשֶׂרֶת 06235名词,单阴附属形עֲשָׂרָה עֶשֶׂר数目的「十」
חֲרִצֵי 02757名词,复阳附属形חָרִיץ切下来的东西、锋利的器械
הֶחָלָב 02461冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חָלָב奶、乳酪
הָאֵלֶּה 00428冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה这些
תָּבִיא 00935动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
לְשַׂר 08269介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
שַׂר领袖
הָאָלֶף 00505
אֶלֶף
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֶלֶף许多、数目的「一千」
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
אַחֶיךָ 00251名词,复阳 + 2 单阳词尾אָח兄弟、亲属
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
תִּפְקֹד 06485动词,Qal 未完成式 2 单阳פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
לְשָׁלוֹם 07965介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם和好、和平
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
עֲרֻבָּתָם 06161名词,单阴 + 3 复阳词尾עֲרֻבָּה保证物、保证人、信物
עֲרֻבָּה
的附属形也是
עֲרֻבָּה
(未出现);用附属形来加词尾。
תִּקָּח 03947
תִקַּח
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳
לָקַח拿、取



撒母耳记上 17章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְשָׁאוּל וְהֵמָּה וְכָל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל 
בְּעֵמֶק הָאֵלָה נִלְחָמִים עִם־פְּלִשְׁתִּים׃ 
扫罗与他们和以色列众人,


在以拉谷跟非利士人打仗。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְשָׁאוּל 07586连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל扫罗
וְהֵמָּה 01992连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה他们
וְכָל 03605连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּעֵמֶק 06010介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֵמֶק山谷、平原
הָאֵלָה 00425冠词
הַ
+ 专有名词,山谷名
אֵלָה以拉
נִלְחָמִים 03898动词,Nif‘al 分词复阳לָחַםI. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עִם 05973介系词עִם跟、与、和、靠近
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。



撒母耳记上 17章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּשְׁכֵּם דָּוִד בַּבֹּקֶר 
וַיִּטֹּשׁ אֶת־הַצֹּאן עַל־שֹׁמֵר 
וַיִּשָּׂא וַיֵּלֶךְ כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ יִשָׁי 
וַיָּבֹא הַמַּעְגָּלָה 
וְהַחַיִל הַיֹּצֵא אֶל־הַמַּעֲרָכָה וְהֵרֵעוּ בַּמִּלְחָמָה׃ 
大卫早晨清早就起来,


把羊托给一个看守的人,

照着耶西所吩咐的话,带着(食物)去了。

他来到辎重营,

军兵刚出去摆阵,呐喊要战,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּשְׁכֵּם 07925动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳שָׁכַםHif‘il 早起
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
בַּבֹּקֶר 01242介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר早晨
וַיִּטֹּשׁ 05203动词,Qal 叙述式 3 单阳נָטַשׁ抛弃、信托给...
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַצֹּאן 06629冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שֹׁמֵר 08104动词,Qal 主动分词单阳שָׁמַר保护、小心、遵守§4.5 7.16
וַיִּשָּׂא 05375动词,Qal 叙述式 3 单阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
כַּאֲשֶׁר 00834介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是「像、当…的时候」。§2.19 9.5
צִוָּהוּ 06680动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
יִשָׁי 03448
יִשַׁי
的停顿型,专有名词,人名
יִשַׁי耶西
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1 2.35
הַמַּעְגָּלָה 04570冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾
ָה
מַעְגָּל路径、防御工事
וְהַחַיִל 02428连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חַיִל军队、力量、财富、能力
הַיֹּצֵא 03318冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא出去、出来、向前
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַמַּעֲרָכָה 04634冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾
ָה
מַעֲרָכָה列、排
וְהֵרֵעוּ 07321动词,Hif‘il 连续式 3 复רוּעַHif‘il 喊叫、呼号
בַּמִּלְחָמָה 04421介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה战争§2.6 2.22



撒母耳记上 17章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַתַּעֲרֹךְ יִשְׂרָאֵל וּפְלִשְׁתִּים 
מַעֲרָכָה לִקְרַאת מַעֲרָכָה׃ 
以色列和非利士人摆阵,


队伍对着队伍。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַתַּעֲרֹךְ 06186动词, Qal 叙述式 3 单阴 עָרַךְQal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וּפְלִשְׁתִּים 06430连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
מַעֲרָכָה 04634名词,阴性单数מַעֲרָכָה列、排
לִקְרַאת 07122介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קָרָא遭遇、遇见
מַעֲרָכָה 04634名词,阴性单数מַעֲרָכָה列、排



撒母耳记上 17章 22节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּטֹּשׁ דָּוִד אֶת־הַכֵּלִים מֵעָלָיו 
עַל־יַד שׁוֹמֵר הַכֵּלִים 
וַיָּרָץ הַמַּעֲרָכָה וַיָּבֹא וַיִּשְׁאַל לְאֶחָיו לְשָׁלוֹם׃ 
大卫把东西从他身上卸下,


留在看守物件的人手中,

跑到战场上,来问他哥哥们安。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּטֹּשׁ 05203动词,Qal 叙述式 3 单阳נָטַשׁ抛弃
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַכֵּלִים 03627冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品
מֵעָלָיו 05921介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 5.5 3.10
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יַד 03027名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势§2.11-13
שׁוֹמֵר 08104动词,Qal 主动分词单阳שָׁמַר保护、小心、遵守§4.5 7.16
הַכֵּלִים 03627冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品
וַיָּרָץ 07323动词,Qal 叙述式 3 单阳רוּץ奔跑
הַמַּעֲרָכָה 04634冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַעֲרָכָה列、排
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生§8.1 2.35
וַיִּשְׁאַל 07592动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁאַלQal 问、调查、乞讨,Hif‘il 应允所求
לְאֶחָיו 00251介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח兄弟、亲属
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
לְשָׁלוֹם 07965介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם和好、和平



撒母耳记上 17章 23节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְהוּא מְדַבֵּר עִמָּם וְהִנֵּה 
אִישׁ הַבֵּנַיִם עוֹלֶה 
גָּלְיָת הַפְּלִשְׁתִּי שְׁמוֹ מִגַּת 
מִמַּעֲרְוֹת פְּלִשְׁתִּים 
וַיְדַבֵּר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה 
וַיִּשְׁמַע דָּוִד׃ 
他正跟他们说话的时候,看哪,


那讨战的人,…上来,(…处填入下二行)

他的名字是歌利亚的迦特的非利士人,

从非利士的队伍中

讲先前的这些话;

大卫听见了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהוּא 01931连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
מְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 分词单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
עִמָּם 05973介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם跟、与、和、靠近
וְהִנֵּה 02009连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה看哪
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַבֵּנַיִם 01143冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
בֵּנַיִם两军之间的地带、挑战者
עוֹלֶה 05927动词,Qal 主动分词单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
גָּלְיָת 01555专有名词,人名גָּלְיָת歌利亚
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
שְׁמוֹ 08034名词,单阳 + 3 单阳词尾שֵׁם名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。§3.10
מִגַּת 01661介系词
מִן
+ 专有名词,地名
גַּת迦特迦特原意为「酒榨」。
מִמַּעֲרְוֹת 04634这是写型
מִמַּעֲרוֹת
和读型
מִמַּעֲרְכוֹת
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
מַעֲרָכָה列、排如按写型
מִמַּעֲרוֹת
,它是介系词
מִן
+ 名词
מְעָרָה
(军队前线, SN 4630) 的复阴附属形。§11.9
פְּלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥§8.1 2.35 2.31 9.1
כַּדְּבָרִים 01697介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר话语、事情
הָאֵלֶּה 00428冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה这些
וַיִּשְׁמַע 08085动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫



撒母耳记上 17章 24节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְכֹל אִישׁ יִשְׂרָאֵל בִּרְאוֹתָם אֶת־הָאִישׁ 
וַיָּנֻסוּ מִפָּנָיו וַיִּירְאוּ מְאֹד׃ 
以色列众人当他们看见那人的时候,


就从他面前逃跑,极其害怕。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְכֹל 03605连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל全部、整个、各
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,族名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
בִּרְאוֹתָם 07200介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָאִישׁ 00376冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיָּנֻסוּ 05127动词,Qal 叙述式 3 复阳נוּס逃走
מִפָּנָיו 06440介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5 3.10
וַיִּירְאוּ 03372动词,Qal 叙述式 3 复阳יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧§8.1 2.35 9.17
מְאֹד 03966副词מְאֹד副词:极其、非常;名词:力量、丰富



撒母耳记上 17章 25节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר אִישׁ יִשְׂרָאֵל 
הַרְּאִיתֶם הָאִישׁ הָעֹלֶה הַזֶּה 
כִּי לְחָרֵף אֶת־יִשְׂרָאֵל עֹלֶה 
וְהָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר־יַכֶּנּוּ 
יַעְשְׁרֶנּוּ הַמֶּלֶךְ עֹשֶׁר גָּדוֹל 
וְאֶת־בִּתּוֹ יִתֶּן־לוֹ 
וְאֵת בֵּית אָבִיו יַעֲשֶׂה חָפְשִׁי בְּיִשְׂרָאֵל׃ 
以色列人说:


「这上来的人你看见了吗?

他上来是要向以色列骂阵。

若有人能杀了他,

王必赏赐他大财,

又把自己的女儿给他为妻,

并且在以色列中豁免他父家(纳粮当差)。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 2.35 8.10
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
הַרְּאִיתֶם 07200疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 完成式 2 复阳
רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָאִישׁ 00376冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָעֹלֶה 05927冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
עָלָה上去、升高、生长、献上
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לְחָרֵף 02778介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
חָרַףI. 辱骂;II. 保持在收获期;III. 许配
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
עֹלֶה 05927动词,Qal 主动分词单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
הָאִישׁ 00376冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יַכֶּנּוּ 05221动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
יַעְשְׁרֶנּוּ 06238动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾עָשַׁר富有
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
עֹשֶׁר 06239名词,阳性单数עֹשֶׁר财富、财产、富有
גָּדוֹל 01419形容词,阳性单数גָּדוֹל大的、伟大的§2.17
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
בִּתּוֹ 01323名词,单阴 + 3 单阳词尾בַּת女儿、女子、孙女、成员、乡镇
בַּת
的附属形也是
בַּת
;用附属形来加词尾。
יִתֶּן 05414动词,Qal 未完成式 3 单阳נָתַן使、给
יִתֵּן
־
前面,母音缩短变成
יִתֶּן
。§2.35
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于§3.10
וְאֵת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
יַעֲשֶׂה 06213动词,Qal 未完成式 3 单阳עָשָׂה
חָפְשִׁי 02670形容词,阳性单数חָפְשִׁי免除、自由的
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל以色列



撒母耳记上 17章 26节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הָאֲנָשִׁים הָעֹמְדִים עִמּוֹ לֵאמֹר 
מַה־יֵּעָשֶׂה לָאִישׁ 
אֲשֶׁר יַכֶּה אֶת־הַפְּלִשְׁתִּי הַלָּז 
וְהֵסִיר חֶרְפָּה מֵעַל יִשְׂרָאֵל 
כִּי מִי הַפְּלִשְׁתִּי הֶעָרֵל הַזֶּה 
כִּי חֵרֵף מַעַרְכוֹת אֱלֹהִים חַיִּים׃ 
大卫问站在旁边的人说:


「…怎样待他呢?(…处填入以下二行)

有人击杀这非利士人,

除掉以色列的耻辱,

这未受割礼的非利士人是谁,

竟敢向永生上帝的军队骂阵!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 2.35 8.10
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הָאֲנָשִׁים 00376冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
הָעֹמְדִים 05975冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עִמּוֹ 05973介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם跟、与、和、靠近
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר说、回答、承诺、吩咐
מַה 04100疑问代名词מָה מַה什么、为何
יֵּעָשֶׂה 06213动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳עָשָׂה§10.3 12.7 9.25 2.35
לָאִישׁ 00376介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יַכֶּה 05221动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
הַלָּז 01975指示代名词,阳性单数הַלָּז这个
וְהֵסִיר 05493动词,Hif‘il 连续式 3 单阳סוּרQal 离开、转离,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转离§8.17
חֶרְפָּה 02781名词,阴性单数חֶרְפָּה羞辱、责备
מֵעַל 05921介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§5.3 8.33
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
מִי 04310疑问代名词מִי
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
הֶעָרֵל 06189冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
עָרֵל未受割礼的
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
חֵרֵף 02778动词,Pi‘el 完成式 3 单阳חָרַףI. 辱骂;II. 保持在收获期;III. 许配
מַעַרְכוֹת 04634名词,复阴附属形מַעֲרָכָה列、排
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
חַיִּים 02416形容词,阳性复数חַי活的



撒母耳记上 17章 27节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר לוֹ הָעָם כַּדָּבָר הַזֶּה לֵאמֹר 
כֹּה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר יַכֶּנּוּ׃ 
百姓照这话告诉他说:


「击杀他(指非利士人)的人,必如此如此待他。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 2.35 8.10
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于§3.10
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
כַּדָּבָר 01697介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר话语、事情
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר说、回答、承诺、吩咐
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
יֵעָשֶׂה 06213动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳עָשָׂה
לָאִישׁ 00376介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יַכֶּנּוּ 05221动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁



撒母耳记上 17章 28节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁמַע אֱלִיאָב אָחִיו הַגָּדוֹל בְּדַבְּרוֹ אֶל־הָאֲנָשִׁים 
וַיִּחַר־אַף אֱלִיאָב בְּדָוִד וַיֹּאמֶר 
לָמָּה־זֶּה יָרַדְתָּ 
וְעַל־מִי נָטַשְׁתָּ מְעַט הַצֹּאן הָהֵנָּה בַּמִּדְבָּר 
אֲנִי יָדַעְתִּי אֶת־זְדֹנְךָ וְאֵת רֹעַ לְבָבֶךָ 
כִּי לְמַעַן רְאוֹת הַמִּלְחָמָה יָרָדְתָּ׃ 
他(指大卫)对这些人说话的时候,他的长兄以利押听见了,


以利押的怒气向大卫发作,说:

「你下来,这是为甚么来的?

你把旷野的那一小群羊托给谁了呢?

我知道你的骄傲和你心里的恶意,

你下来是为要看战争!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּשְׁמַע 08085动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֱלִיאָב 00446专有名词,人名אֱלִיאָב以利押
אָחִיו 00251名词,单阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟、亲属
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
הַגָּדוֹל 01419冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל大的、伟大的
בְּדַבְּרוֹ 01696介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
דַּבֵּר
+ 3 单阳词尾
דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הָאֲנָשִׁים 00376冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
וַיִּחַר 02734动词,Qal 叙述式 3 单阳חָרָה发怒、燃烧
אַף 00639名词,阳性单数אַף怒气、鼻子
אֱלִיאָב 00446专有名词,人名אֱלִיאָב以利押
בְּדָוִד 01732介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד大卫
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 2.35 8.10
לָמָּה 04100介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה什么、为何
לָמָּה
的意思是「为什么」。
זֶּה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这个
יָרַדְתָּ 03381动词,Qal 完成式 2 单阳יָרַד降临、下去、坠落
וְעַל 05921连接词
וְ
+ 介系词
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִי 04310疑问代名词מִי
נָטַשְׁתָּ 05203动词,Qal 完成式 2 单阳נָטַשׁ抛弃
מְעַט 04592实名词,单阳附属形מְעַט稀少、一点点、很少
הַצֹּאן 06629冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
הָהֵנָּה 02007冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
הֵנָּה她们
בַּמִּדְבָּר 04057介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר旷野
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
יָדַעְתִּי 03045动词,Qal 完成式 1 单יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
זְדֹנְךָ 02087名词,单阳 + 2 单阳词尾זָדוֹן狂傲、骄傲、放肆
זָדוֹן
的附属形是
זְדוֹן
;用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译
רֹעַ 07455名词,单阳附属形רֹעַ恶、邪恶
לְבָבֶךָ 03824
לְבָבְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֵבָב
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。§3.2
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לְמַעַן 04616介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
רְאוֹת 07200动词,Qal 不定词附属形רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַמִּלְחָמָה 04421冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה战争
יָרָדְתָּ 03381
יָרַדְתָּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阳
יָרַד降临、下去、坠落



撒母耳记上 17章 29节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר דָּוִד מֶה עָשִׂיתִי עָתָּה 
הֲלוֹא דָּבָר הוּא׃ 
大卫说:「我现在作了甚么呢?


不是只(说了)这一句话吗?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 2.35 8.10
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
מֶה 04100疑问代名词מָה מַה什么、为何
עָשִׂיתִי 06213动词,Qal 完成式 1 单עָשָׂה
עָתָּה 06258
עַתָּה
的停顿型,副词
עַתָּה现在
הֲלוֹא 03808疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא在此作指示形容词解。



撒母耳记上 17章 30节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּסֹּב מֵאֶצְלוֹ אֶל־מוּל אַחֵר 
וַיֹּאמֶר כַּדָּבָר הַזֶּה 
וַיְשִׁבֻהוּ הָעָם דָּבָר כַּדָּבָר הָרִאשׁוֹן׃ 
大卫就绕过他旁边,转到别人面前,


也照这话说;

百姓仍照先前的话回他话。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּסֹּב 05437动词,Qal 叙述式 3 单阳סָבַב转、绕、环绕、围绕、旋转
מֵאֶצְלוֹ 00681介系词
מִן
+ 介系词
אֵצֶל
+ 3 单阳词尾
אֵצֶל旁边
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מוּל 04136介系词מוֹל מוּל从前面
אַחֵר 00312形容词,阳性单数אַחֵר别的
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 2.35 8.10
כַּדָּבָר 01697介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר话语、事情
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
וַיְשִׁבֻהוּ 07725动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
כַּדָּבָר 01697介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר话语、事情
הָרִאשׁוֹן 07223冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן先前的、首先的



撒母耳记上 17章 31节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיְּשָּׁמְעוּ הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר דָּוִד 
וַיַּגִּדוּ לִפְנֵי־שָׁאוּל וַיִּקָּחֵהוּ׃ 
大卫所说的这些话被人听见了,


他们就在扫罗面前报告;他就(叫人)把他带来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְּשָּׁמְעוּ 08085动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הַדְּבָרִים 01697冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר话语、事情
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
דִּבֶּר 01696动词,Pi‘el 完成式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
דָּוִד 01732专有名词,人名,短写法דָּוִיד דָּוִד大卫
וַיַּגִּדוּ 05046动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳נָגַדHif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וַיִּקָּחֵהוּ 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 לָקַח拿、取、接去



撒母耳记上 17章 32节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־שָׁאוּל 
אַל־יִפֹּל לֵב־אָדָם עָלָיו 
עַבְדְּךָ יֵלֵךְ וְנִלְחַם עִם־הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה׃ 
大卫对扫罗说:


「人的心不必因他下沉,

让你的仆人去跟那非利士人战斗。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 2.35 8.10
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
אַל 00408否定的副词אַל
יִפֹּל 05307动词,Qal 未完成式 3 单阳נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
לֵב 03820名词,单阳附属形לֵב心、心思
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
עָלָיו 05921介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 5.5 3.10
עַבְדְּךָ 05650名词,单阳 + 2 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
יֵלֵךְ 01980动词,Qal 祈愿式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§2.35 8.31
וְנִלְחַם 03898动词,Nif‘al 连续式 3 单阳לָחַםI. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃§8.17 2.34
עִם 05973介系词עִם跟、与、和、靠近
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个



撒母耳记上 17章 33节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־דָּוִד לֹא תוּכַל 
לָלֶכֶת אֶל־הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה לְהִלָּחֵם עִמּוֹ 
כִּי־נַעַר אַתָּה 
וְהוּא אִישׁ מִלְחָמָה מִנְּעֻרָיו׃ ס 
扫罗对大卫说:「你不能


到那非利士人那里跟他战斗,

因为你太年轻,

他从他年轻时就作战士。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 2.35 8.10
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תוּכַל 03201动词,Qal 未完成式 2 单阳יָכוֹל יָכֹל能够、有能力
לָלֶכֶת 01980介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§9.4
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
לְהִלָּחֵם 03898介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַםI. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עִמּוֹ 05973介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם跟、与、和、靠近
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
נַעַר 05288名词,阳性单数נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
וְהוּא 01931连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִלְחָמָה 04421名词,阴性单数מִלְחָמָה战争
מִנְּעֻרָיו 05271介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
נְעוּרִים幼年、年少时
נְעוּרִים
为复数,复数附属形为
נְעוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



撒母耳记上 17章 34节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־שָׁאוּל 
רֹעֶה הָיָה עַבְדְּךָ לְאָבִיו בַּצֹּאן 
וּבָא הָאֲרִי וְאֶת־הַדּוֹב 
וְנָשָׂא שֶׂה מֵהָעֵדֶר׃ 
大卫对扫罗说:


「你仆人为了他的父亲放羊,

来了狮子,或来了熊,

从畜群中带走一只小羊,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 2.35 8.10
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
רֹעֶה 07462动词,Qal 主动分词单阳רָעָהI. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴这个分词在此作名词「牧人」解。
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
עַבְדְּךָ 05650名词,单阳 + 2 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
לְאָבִיו 00001介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
בַּצֹּאן 06629介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
וּבָא 00935动词,Qal 连续式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
הָאֲרִי 00738冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה狮子
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
הַדּוֹב 01677冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֹּב
וְנָשָׂא 05375动词,Qal 连续式 3 单阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
שֶׂה 07716名词,阳性单数שֶׂה羊羔
מֵהָעֵדֶר 05739介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵדֶר羊群、畜群



撒母耳记上 17章 35节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְיָצָאתִי אַחֲרָיו וְהִכִּתִיו 
וְהִצַּלְתִּי מִפִּיו 
וַיָּקָם עָלַי 
וְהֶחֱזַקְתִּי בִּזְקָנוֹ 
וְהִכִּתִיו וַהֲמִיתִּיו׃ 
我就出去追赶它,击打它,


从它的口中救回来;

它起来要害我,

我就揪住它的胡子,

击打它致死。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְיָצָאתִי 03318动词,Qal 连续式 1 单יָצָא出去、出来、向前
אַחֲרָיו 00310介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וְהִכִּתִיו 05221动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
וְהִצַּלְתִּי 05337动词,Hif‘il 连续式 1 单נָצַלNif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִפִּיו 06310介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
וַיָּקָם 06965动词,Qal 叙述式 3 单阳קוּם起来、设立、坚立§8.1
עָלַי 05921介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 5.5 3.10
וְהֶחֱזַקְתִּי 02388动词,Hif‘il 连续式 1 单חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בִּזְקָנוֹ 02206介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
זָקָן胡须这个字LXX是「喉咙」。
זָקָן
的附属形为
זְקָן
;用附属形来加词尾。
וְהִכִּתִיו 05221动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
וַהֲמִיתִּיו 04191动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾מוּת死、杀死、治死



撒母耳记上 17章 36节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
גַּם אֶת־הָאֲרִי גַּם־הַדּוֹב הִכָּה עַבְדֶּךָ 
וְהָיָה הַפְּלִשְׁתִּי הֶעָרֵל הַזֶּה כְּאַחַד מֵהֶם 
כִּי חֵרֵף מַעַרְכֹת אֱלֹהִים חַיִּים׃ ס 
你仆人也曾打死狮子和熊,


这未受割礼的非利士人…必像它们一样。」(…处填入下行)

向永生上帝的军队骂阵,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
גַּם 01571副词גַּם
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָאֲרִי 00738冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה狮子
גַּם 01571副词גַּם
הַדּוֹב 01677冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֹּב
הִכָּה 05221动词,Hif‘il 完成式 3 单阳נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
עַבְדֶּךָ 05650
עַבְדְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
הֶעָרֵל 06189冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
עָרֵל未受割礼的
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
כְּאַחַד 00259介系词
כְּ
+ 形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד数目的「一」
מֵהֶם 01992介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
הֵם הֵמָּה他们
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
חֵרֵף 02778动词,Pi‘el 完成式 3 单阳חָרַףI. 辱骂;II. 保持在收获期;III. 许配
מַעַרְכֹת 04634名词,复阴附属形מַעֲרָכָה列、排
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
חַיִּים 02416形容词,阳性复数חַי活的
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



撒母耳记上 17章 37节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר דָּוִד יְהוָה אֲשֶׁר הִצִּלַנִי 
מִיַּד הָאֲרִי וּמִיַּד הַדֹּב 
הוּא יַצִּילֵנִי מִיַּד הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה ס 
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־דָּוִד 
לֵךְ וַיהוָה יִהְיֶה עִמָּךְ׃ 
大卫说:「救我…的雅威,(…处填入下行)


脱离狮子的爪,又脱离熊爪

他必救我脱离这非利士人的手。」

扫罗对大卫说:

「去吧,愿雅威与你同在!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.17 8.18
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הִצִּלַנִי 05337动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 单词尾נָצַלNif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִיַּד 03027介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד手、边、力量、权势§5.3 2.11-13
הָאֲרִי 00738冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה狮子
וּמִיַּד 03027连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד手、边、力量、权势§5.3 5.8
הַדֹּב 01677冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֹּב
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
יַצִּילֵנִי 05337动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾נָצַלNif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִיַּד 03027介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד手、边、力量、权势§5.3 2.11-13
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.17 8.18
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
לֵךְ 01980动词,Qal 祈使式单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§8.16
וַיהוָה 03068这是马所拉学者把读型
וַאֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
ויהוה
所产出的混合字型。按写型,它是连接词
וְ
+ 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
וַאֲדֹנָי
,它是连接词
וְ
+ 名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。「耶和华」是从中世纪产出的合成字 Jehovah 翻译过来,教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19 2.9 4.2 11.9
יִהְיֶה 01961动词,Qal 祈愿式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
עִמָּךְ 05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם跟、与、和、靠近



撒母耳记上 17章 38节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּלְבֵּשׁ שָׁאוּל אֶת־דָּוִד מַדָּיו 
וְנָתַן קוֹבַע נְחֹשֶׁת עַל־רֹאשׁוֹ 
וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ שִׁרְיוֹן׃ 
扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,


把铜盔戴在他头上,

又给他穿上铠甲。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּלְבֵּשׁ 03847动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳לָבַשׁ穿
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
מַדָּיו 04055名词,复阳 + 3 单阳词尾מַד量、衣服
מַד
的复数为
מִדִּין
,复数附属形为
מִדֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וְנָתַן 05414动词,Qal 连续式 3 单阳נָתַן交给、递出
קוֹבַע 06959名词,单阳附属形קוֹבַע头盔
נְחֹשֶׁת 05178名词,阴性单数נְחֹשֶׁת
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁוֹ 07218名词,单阳 + 3 单阳词尾רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
וַיַּלְבֵּשׁ 03847动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳לָבַשׁ穿
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
שִׁרְיוֹן 08302名词,阴性单数שִׁרְיוֹן שִׁרְיָן军装、武器



撒母耳记上 17章 39节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּחְגֹּר דָּוִד אֶת־חַרְבּוֹ מֵעַל לְמַדָּיו 
וַיֹּאֶל לָלֶכֶת כִּי לֹא־נִסָּה 
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־שָׁאוּל 
לֹא אוּכַל לָלֶכֶת בָּאֵלֶּה כִּי לֹא נִסִּיתִי 
וַיְסִרֵם דָּוִד מֵעָלָיו׃ 
大卫把他的刀系在他的战衣上,


开始走看看,因为没有试过,

大卫就对扫罗说:

「我穿戴这些不能走,因为没有试过。」

于是大卫把它们从自己身上摘脱了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּחְגֹּר 02296动词,Qal 叙述式 3 单阳חָגַר束腰
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
חַרְבּוֹ 02719名词,单阴 + 3 单阳词尾חֶרֶב刀、刀剑
חֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
חַרְבּ
加词尾。
מֵעַל 05921介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§5.3 8.33
לְמַדָּיו 04055介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
מַד量、衣服
מַד
的复数为
מִדִּין
,复数附属形为
מִדֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וַיֹּאֶל 02974动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳יָאַל开始、着手去做、愿意、接受
לָלֶכֶת 01980介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§9.4
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
נִסָּה 05254动词,Pi‘el 完成式 3 单阳נָסָה试验、试探、证明
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.17 8.18
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
אוּכַל 03201动词,Qal 未完成式 1 单יָכוֹל יָכֹל能够、有能力
לָלֶכֶת 01980介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§9.4
בָּאֵלֶּה 00428介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 指示形容词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה这些
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
נִסִּיתִי 05254动词,Pi‘el 完成式 1 单נָסָה试验、试探、证明§2.34
וַיְסִרֵם 05493动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾סוּרQal 离开、转离,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转离
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
מֵעָלָיו 05921介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§5.3 3.16 5.5 3.10



撒母耳记上 17章 40节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּקַּח מַקְלוֹ בְּיָדוֹ 
וַיִּבְחַר־לוֹ חֲמִשָּׁה חַלֻּקֵי־אֲבָנִים מִן־הַנַּחַל 
וַיָּשֶׂם אֹתָם בִּכְלִי הָרֹעִים אֲשֶׁר־לוֹ וּבַיַּלְקוּט 
וְקַלְּעוֹ בְיָדוֹ וַיִּגַּשׁ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּי׃ 
他的手中拿着自己的杖,


又在溪中为自己挑选五块光滑石子,

把它们放在自己的牧人袋里,就是牧人使用的囊子里;

他手中拿着他甩石的机弦,就去靠近那非利士人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח取、娶、拿§8.1 2.35 9.20
מַקְלוֹ 04731名词,单阳 + 3 单阳词尾מַקֵּל根、木杖
מַקֵּל
的附属形也是
מַקֵּל
;用附属形来加词尾。
בְּיָדוֹ 03027介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
וַיִּבְחַר 00977动词,Qal 叙述式 3 单阳בָּחַר选择、拣选、挑选§8.1
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于§3.10
חֲמִשָּׁה 02568名词,阴性单数חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的「五」
חַלֻּקֵי 02512名词,复阳附属形חַלֻּק平滑
אֲבָנִים 00068名词,阴性复数אֶבֶן石头、法码、宝石
מִן 04480介系词מִן从、出、离开
הַנַּחַל 05158冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
וַיָּשֶׂם 07760动词,Qal 叙述式 3 单阳שִׂים使、置、放
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14
בִּכְלִי 03627介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品
הָרֹעִים 07462冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָעָהI. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴这个分词在此作名词「牧人」解。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于§3.10
וּבַיַּלְקוּט 03219连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַלְקוּט容器
וְקַלְּעוֹ 07050连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֶלַע帷幕、门帘、弹弓、机弦
בְיָדוֹ 03027介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וַיִּגַּשׁ 05066动词,Qal 叙述式 3 单阳נָגַשׁ带来、靠近
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人



撒母耳记上 17章 41节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֵּלֶךְ הַפְּלִשְׁתִּי הֹלֵךְ וְקָרֵב אֶל־דָּוִד 
וְהָאִישׁ נֹשֵׂא הַצִּנָּה לְפָנָיו׃ 
非利士人也渐渐地迎着大卫来,


拿盾牌的走在他前面。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
הֹלֵךְ 01980动词,Qal 主动分词单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
וְקָרֵב 07131连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
קָרֵב接近的、靠近的
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וְהָאִישׁ 00376连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
נֹשֵׂא 05375动词,Qal 主动分词单阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
הַצִּנָּה 06793冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צִנָּה小圆盾、盾牌、钩子
לְפָנָיו 03942介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。



撒母耳记上 17章 42节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּבֵּט הַפְּלִשְׁתִּי וַיִּרְאֶה אֶת־דָּוִד וַיִּבְזֵהוּ 
כִּי־הָיָה נַעַר וְאַדְמֹנִי עִם־יְפֵה מַרְאֶה׃ 
非利士人观看,看见大卫,就藐视他;


因为他年轻,面色光红,容貌俊美。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּבֵּט 05027动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳נָבַטQal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיִּרְאֶה 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַיִּבְזֵהוּ 00959动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾בָּזָה藐视、轻忽
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
נַעַר 05288名词,阳性单数נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
וְאַדְמֹנִי 00132连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אַדְמֹנִי红色的
עִם 05973介系词עִם跟、与、和、靠近
יְפֵה 03303形容词,单阳附属形יָפֶה美丽的、漂亮的
מַרְאֶה 04758名词,阳性单数מַרְאֶה景象、异象、容貌、所见



撒母耳记上 17章 43节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי אֶל־דָּוִד הֲכֶלֶב אָנֹכִי 
כִּי־אַתָּה בָא־אֵלַי בַּמַּקְלוֹת 
וַיְקַלֵּל הַפְּלִשְׁתִּי אֶת־דָּוִד בֵּאלֹהָיו׃ 
非利士人对大卫说:「…我岂是狗呢?」(…处填入下行)


你拿杖到我这里来,

非利士人就指着自己的神明诅咒大卫。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.17 8.18
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
הֲכֶלֶב 03611疑问词
הֲ
+ 名词,阳性单数
כֶּלֶב
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה§3.9
בָא 00935动词,Qal 主动分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
בַּמַּקְלוֹת 04731介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַקֵּל根、木杖
וַיְקַלֵּל 07043动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳קָלַלQal 轻,Nif‘al 看为轻、轻视,Pi‘el 诅咒
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
בֵּאלֹהָיו 00430介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו



撒母耳记上 17章 44节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי אֶל־דָּוִד 
לְכָה אֵלַי וְאֶתְּנָה אֶת־בְּשָׂרְךָ 
לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הַשָּׂדֶה׃ ס 
非利士人对大卫说:


「到我这里来吧,我要把你的肉给

空中的飞鸟和田野的走兽(吃)。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.17 8.18
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
לְכָה 01980动词,Qal 强调的祈使式单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§12.2
אֵלַי 00413介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
וְאֶתְּנָה 05414连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
נָתַן交给、递出
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
בְּשָׂרְךָ 01320名词,单阳 + 2 单阳词尾בָּשָׂר肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
לְעוֹף 05775介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם天空
וּלְבֶהֱמַת 00929连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
בְּהֵמָה野兽
הַשָּׂדֶה 07704冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי田地
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



撒母耳记上 17章 45节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּי 
אַתָּה בָּא אֵלַי בְּחֶרֶב וּבַחֲנִית וּבְכִידוֹן 
וְאָנֹכִי בָא־אֵלֶיךָ בְּשֵׁם יְהוָה צְבָאוֹת 
אֱלֹהֵי מַעַרְכוֹת יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חֵרַפְתָּ׃ 
大卫对那非利士人说:


「你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟;

我来攻击你,是靠着万军之雅威的名,

就是你所怒骂带领以色列军队的上帝。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.17 8.18
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה§3.9
בָּא 00935动词,Qal 主动分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
בְּחֶרֶב 02719介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב刀、刀剑
וּבַחֲנִית 02595连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חֲנִית
וּבְכִידוֹן 03591连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כִּידוֹן标枪、短剑、箭
וְאָנֹכִי 00595连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אָנֹכִי
בָא 00935动词,Qal 主动分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ 00413介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
בְּשֵׁם 08034介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם名字
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
צְבָאוֹת 06635名词,阳性复数צָבָא军队、战争、服役
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
מַעַרְכוֹת 04634名词,复阴附属形מַעֲרָכָה列、排
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
חֵרַפְתָּ 02778动词,Pi‘el 完成式 2 单阳חָרַףI. 辱骂;II. 保持在收获期;III. 许配



撒母耳记上 17章 46节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
הַיּוֹם הַזֶּה יְסַגֶּרְךָ יְהוָה בְּיָדִי 
וְהִכִּיתִךָ וַהֲסִרֹתִי אֶת־רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ 
וְנָתַתִּי פֶּגֶר מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים הַיּוֹם הַזֶּה 
לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְחַיַּת הָאָרֶץ 
וְיֵדְעוּ כָּל־הָאָרֶץ כִּי יֵשׁ אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל׃ 
今日雅威必将你交在我手里,


我必杀你,斩你的头离开你身上,

今日我把非利士军兵的尸首

给空中的飞鸟和地上的野兽(吃),

使全地都知道以色列中有上帝;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הַיּוֹם 03117冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候
יוֹם
加冠词,意思是「今天」。§2.6
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
יְסַגֶּרְךָ 05462动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾סָגַרQal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
בְּיָדִי 03027介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְהִכִּיתִךָ 05221动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 2 单阳词尾נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
וַהֲסִרֹתִי 05493动词,Hif‘il 连续式 1 单סוּרQal 离开、转离,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转离
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
רֹאשְׁךָ 07218名词,单阳 + 2 单阳词尾רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
מֵעָלֶיךָ 05921介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§5.3 3.16 3.10
וְנָתַתִּי 05414动词,Qal 连续式 1 单נָתַן交给、递出§8.17 8.18 2.34 8.19
פֶּגֶר 06297名词,单阳附属形פֶּגֶר尸体
מַחֲנֵה 04264名词,单阳附属形מַחֲנֶה军旅、军营、军队
פְלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
הַיּוֹם 03117冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候
יוֹם
加冠词,意思是「今天」。§2.6
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
לְעוֹף 05775介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם天空
וּלְחַיַּת 02416连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
חַיָּה动物、生命、活物
הָאָרֶץ 00776
אֶרֶץ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
וְיֵדְעוּ 03045连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
הָאָרֶץ 00776
אֶרֶץ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יֵשׁ 03426实名词יֵשׁ存在、有、是
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
לְיִשְׂרָאֵל 03478介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל以色列



撒母耳记上 17章 47节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְיֵדְעוּ כָּל־הַקָּהָל הַזֶּה 
כִּי־לֹא בְּחֶרֶב וּבַחֲנִית יְהוֹשִׁיעַ יְהוָה 
כִּי לַיהוָה הַמִּלְחָמָה 
וְנָתַן אֶתְכֶם בְּיָדֵנוּ׃ 
又使这全会众都知道


雅威使人得胜,不是用刀用枪,

因为争战全在乎雅威;

他必将你们交在我们手里。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְיֵדְעוּ 03045连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל所有、全部、整个、各§3.8
הַקָּהָל 06951冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל会众、集会、群体
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
בְּחֶרֶב 02719介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב刀、刀剑
וּבַחֲנִית 02595连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חֲנִית
יְהוֹשִׁיעַ 03467动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳יָשַׁע拯救、使得胜
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לַיהוָה 03068这是马所拉学者把读型
לַאֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
ליהוה
所产出的混合字型。按写型,它是介系词
לְ
+ 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
לַאֲדֹנָי
,它是介系词
לְ
+ 名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。「耶和华」是从中世纪产出的合成字 Jehovah 翻译过来,教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19 2.9 4.2 11.9
הַמִּלְחָמָה 04421冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה战争
וְנָתַן 05414动词,Qal 连续式 3 单阳נָתַן
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
בְּיָדֵנוּ 03027介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 复词尾
יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。



撒母耳记上 17章 48节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְהָיָה כִּי־קָם הַפְּלִשְׁתִּי 
וַיֵּלֶךְ וַיִּקְרַב לִקְרַאת דָּוִד 
וַיְמַהֵר דָּוִד וַיָּרָץ הַמַּעֲרָכָה לִקְרַאת הַפְּלִשְׁתִּי׃ 
当那非利士人起身,


迎着大卫走,接近的时候,

大卫急忙跑到战场,迎战那非利士人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
קָם 06965动词,Qal 完成式 3 单阳קוּם起来、设立、坚立
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
וַיִּקְרַב 07126动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרַב临近、靠近、带近、呈献§8.1 2.35
לִקְרַאת 07122介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קָרָא遭遇、遇见
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַיְמַהֵר 04116动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳מָהַר快速的
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַיָּרָץ 07323动词,Qal 叙述式 3 单阳רוּץ奔跑
הַמַּעֲרָכָה 04634冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַעֲרָכָה列、排、作战的阵式
לִקְרַאת 07122介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קָרָא遭遇、遇见
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人



撒母耳记上 17章 49节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁלַח דָּוִד אֶת־יָדוֹ אֶל־הַכֶּלִי 
וַיִּקַּח מִשָּׁם אֶבֶן וַיְקַלַּע 
וַיַּךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּי אֶל־מִצְחוֹ 
וַתִּטְבַּע הָאֶבֶן בְּמִצְחוֹ 
וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו אָרְצָה׃ 
大卫伸出自己的手到器皿中,


从那里掏出一颗石子来,用机弦甩去,

打中非利士人他的额头,

石子穿入他的额头,

他就仆倒,他的脸伏于地。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַכֶּלִי 03627
הַכְּלִי
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח取、娶、拿§8.1 2.35 9.20
מִשָּׁם 08033介系词
מִן
+ 副词
שָׁם那里§5.3
אֶבֶן 00068名词,阴性单数אֶבֶן石头、法码、宝石
וַיְקַלַּע 07049动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳קָלַע甩石头
וַיַּךְ 05221动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁§8.1 2.35 10.6 5.3
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מִצְחוֹ 04696名词,单阳 + 3 单阳词尾מֵצַח前额
מֵצַח
为 Segol 名词,用基本型
מִצְח
加词尾。
וַתִּטְבַּע 02883动词,Qal 叙述式 3 单阴טָבַע下沉、沉浸
הָאֶבֶן 00068冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן石头、法码、宝石
בְּמִצְחוֹ 04696介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מֵצַח前额
מֵצַח
为 Segol 名词,用基本型
מִצְח
加词尾。
וַיִּפֹּל 05307动词,Qal 叙述式 3 单阳נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנָיו 06440名词,复阳 + 3 单阳词尾פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5 3.10
אָרְצָה 00776名词,阴性单数 + 指示方向的词尾
ָה
אֶרֶץ地、邦国、疆界



撒母耳记上 17章 50节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֶּחֱזַק דָּוִד מִן־הַפְּלִשְׁתִּי בַּקֶּלַע וּבָאֶבֶן 
וַיַּךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּי וַיְמִיתֵהוּ 
וְחֶרֶב אֵין בְּיַד־דָּוִד׃ 
这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,


击打非利士人,使他死了,

大卫的手中没有刀。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֶּחֱזַק 02388动词,Qal 叙述式 3 单阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
מִן 04480介系词מִן从、出、离开
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
בַּקֶּלַע 07050介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֶלַע帷幕、门帘、弹弓、机弦
וּבָאֶבֶן 00068连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן石头、法码、宝石
וַיַּךְ 05221动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁§8.1 2.35 10.6 5.3
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיְמִיתֵהוּ 04191动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾מוּת死、杀死、治死
וְחֶרֶב 02719连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב刀、刀剑
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、不存在在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בְּיַד 03027介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד手、边、力量、权势
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫



撒母耳记上 17章 51节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיָּרָץ דָּוִד וַיַּעֲמֹד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּי 
וַיִּקַּח אֶת־חַרְבּוֹ וַיִּשְׁלְפָהּ מִתַּעְרָהּ 
וַיְמֹתְתֵהוּ וַיִּכְרָת־בָּהּ אֶת־רֹאשׁוֹ 
וַיִּרְאוּ הַפְּלִשְׁתִּים כִּי־מֵת גִּבּוֹרָם וַיָּנֻסוּ׃ 
大卫跑去,站在非利士人身旁,


将他(指非利士人)的刀从它的(原文用阴性,下同)鞘中拔出它来,

杀死他,用它割了他的头。

非利士众人看见他们的勇士死了,就逃跑。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיָּרָץ 07323动词,Qal 叙述式 3 单阳רוּץ奔跑
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַיַּעֲמֹד 05975动词,Qal 叙述式 3 单阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח取、娶、拿§8.1 2.35 9.20
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
חַרְבּוֹ 02719名词,单阴 + 3 单阳词尾חֶרֶב刀、刀剑
חֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
חַרְבּ
加词尾。
וַיִּשְׁלְפָהּ 08025动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾שָׁלַף拔出、脱下、发芽
מִתַּעְרָהּ 08593介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
תַּעַר剃刀
תַּעַר
为 Segol 名词,用基本型
תַּעְר
加词尾。
וַיְמֹתְתֵהוּ 04191动词,Po‘lel 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾מוּת死、杀死、治死
וַיִּכְרָת 03772动词,Qal 叙述式 3 单阳כָּרַת立约、剪除、切开、砍下
בָּהּ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对§3.10
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
רֹאשׁוֹ 07218名词,单阳 + 3 单阳词尾רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
וַיִּרְאוּ 07200动词,Qal 叙述式 3 复阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַפְּלִשְׁתִּים 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
מֵת 04191动词,Qal 完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
גִּבּוֹרָם 01368名词,单阳 + 3 复阳词尾גִּבּוֹר形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
גִּבּוֹר
的附属形也是
גִּבּוֹר
;用附属形来加词尾。
וַיָּנֻסוּ 05127动词,Qal 叙述式 3 复阳נוּס逃走



撒母耳记上 17章 52节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיָּקֻמוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וַיָּרִעוּ 
וַיִּרְדְּפוּ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּים 
עַד־בּוֹאֲךָ גַיְא וְעַד שַׁעֲרֵי עֶקְרוֹן 
וַיִּפְּלוּ חַלְלֵי פְלִשְׁתִּים בְּדֶרֶךְ שַׁעֲרַיִם 
וְעַד־גַּת וְעַד־עֶקְרוֹן׃ 
以色列人和犹大人便起身呐喊,


追赶非利士人,

直到山谷你的入口,直到以革伦的城门;

被杀的非利士人倒在沙拉音的路上,

直到迦特,直到以革伦。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיָּקֻמוּ 06965动词,Qal 叙述式 3 复阳קוּם起来、设立、坚立
אַנְשֵׁי 00376名词,复阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וִיהוּדָה 03063连接词
וְ
+ 专有名词,国名
יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。§7.10
וַיָּרִעוּ 07321动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳רוּעַHif‘il 喊叫、呼号
וַיִּרְדְּפוּ 07291动词,Qal 叙述式 3 复阳רָדַף追赶
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַפְּלִשְׁתִּים 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
עַד 05704介系词עַד直到
בּוֹאֲךָ 00935动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
+ 2 单阳词尾
בּוֹא来、进入、临到、发生
גַיְא 01516名词,阳性单数גַּיְא这个字许多抄本和LXX是「迦特」。
וְעַד 05704连接词
וְ
+ 介系词
עַד直到
שַׁעֲרֵי 08179名词,复阳附属形שַׁעַר门、城门
עֶקְרוֹן 06138专有名词,地名עֶקְרוֹן以革伦以革伦原意为「移民」或「连根拔起」。
וַיִּפְּלוּ 05307动词,Qal 叙述式 3 复阳נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
חַלְלֵי 02491名词,复阳附属形חָלָל刺杀、致命伤
פְלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
בְּדֶרֶךְ 01870介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
שַׁעֲרַיִם 08189专有名词,地名שַׁעֲרַיִם沙拉音沙拉音原意为「双门」。
וְעַד 05704连接词
וְ
+ 介系词
עַד直到
גַּת 01661专有名词,地名גַּת迦特迦特原意为「酒榨」。
וְעַד 05704连接词
וְ
+ 介系词
עַד直到
עֶקְרוֹן 06138专有名词,地名עֶקְרוֹן以革伦以革伦原意为「移民」或「连根拔起」。



撒母耳记上 17章 53节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיָּשֻׁבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִדְּלֹק אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים 
וַיָּשֹׁסּוּ אֶת־מַחֲנֵיהֶם׃ 
以色列人追赶非利士人回来,


就夺了他们的营盘。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיָּשֻׁבוּ 07725动词,Qal 叙述式 3 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
מִדְּלֹק 01814介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
דָּלַק烧、狂热追求
אַחֲרֵי 00310介系词,复数附属形אַחַר后面、跟着
פְלִשְׁתִּים 06430专有名词,族名,阳性复数פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיָּשֹׁסּוּ 08155动词,Qal 叙述式 3 复阳שָׁסַס抢夺
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
מַחֲנֵיהֶם 04264名词,复阳 + 3 复阳词尾מַחֲנֶה军旅、军营、军队
מַחֲנֶה
的附属形为
מַחֲנֵה
;用附属形来加词尾。



撒母耳记上 17章 54节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּקַּח דָּוִד אֶת־רֹאשׁ הַפְּלִשְׁתִּי 
וַיְבִאֵהוּ יְרוּשָׁלָםִ 
וְאֶת־כֵּלָיו שָׂם בְּאָהֳלוֹ׃ ס 
大卫拎着那非利士人的头,


把它带到耶路撒冷,

却把他的军装放在自己的帐棚那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח取、娶、拿§8.1 2.35 9.20
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
רֹאשׁ 07218名词,单阳附属形רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיְבִאֵהוּ 00935动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
יְרוּשָׁלָםִ 03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
כֵּלָיו 03627名词,复阳 + 3 单阳词尾כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
שָׂם 07760动词,Qal 完成式 3 单阳שִׂים使、置、放
בְּאָהֳלוֹ 00168介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל帐棚、帐蓬
אֹהֶל
为 Segol 名词,用基本型
אֻהְל
变化成
אָהֳל
加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



撒母耳记上 17章 55节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְכִרְאוֹת שָׁאוּל אֶת־דָּוִד יֹצֵא לִקְרַאת הַפְּלִשְׁתִּי 
אָמַר אֶל־אַבְנֵר שַׂר הַצָּבָא 
בֶּן־מִי־זֶה הַנַּעַר אַבְנֵר 
וַיֹּאמֶר אַבְנֵר חֵי־נַפְשְׁךָ הַמֶּלֶךְ אִם־יָדָעְתִּי׃ 
当扫罗看见大卫出去迎战那非利士人的时候,


他对元帅押尼珥说:

「押尼珥啊,这少年人是谁的儿子?」

押尼珥说:「我指着王你的生命起誓,我不知道。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְכִרְאוֹת 07200连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
יֹצֵא 03318动词,Qal 主动分词单阳יָצָא出去、出来、向前
לִקְרַאת 07122介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קָרָא遭遇、遇见
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אַבְנֵר 00074专有名词,人名,短写法אֲבִינֵר押尼珥
שַׂר 08269名词,单阳附属形שַׂר领袖
הַצָּבָא 06635冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צָבָא军队、战争、服役
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
מִי 04310疑问代名词מִי
זֶה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这个§8.30
הַנַּעַר 05288冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
אַבְנֵר 00074专有名词,人名,短写法אֲבִינֵר押尼珥
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.17 8.18
אַבְנֵר 00074专有名词,人名,短写法אֲבִינֵר押尼珥
חֵי 02416形容词,单阳附属形חַי活的「只要王的生命还活着」,这是发誓语的一部分。
נַפְשְׁךָ 05315名词,单阴 + 2 单阳词尾נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
יָדָעְתִּי 03045
יָדַעְתִּי
的停顿型,动词,Qal 完成式 1 单
יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告



撒母耳记上 17章 56节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ שְׁאַל אַתָּה בֶּן־מִי־זֶה הָעָלֶם׃ ס 
王说:「你问问那少年是谁的儿子。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.17 8.18
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
שְׁאַל 07592动词,Qal 祈使式单阳שָׁאַלQal 问、调查、乞讨,Hif‘il 应允所求
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
מִי 04310疑问代名词מִי
זֶה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这个§8.30
הָעָלֶם 05958
עֶלֶם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶלֶם少年人
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



撒母耳记上 17章 57节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וּכְשׁוּב דָּוִד מֵהַכּוֹת אֶת־הַפְּלִשְׁתִּי 
וַיִּקַּח אֹתוֹ אַבְנֵר וַיְבִאֵהוּ לִפְנֵי שָׁאוּל 
וְרֹאשׁ הַפְּלִשְׁתִּי בְּיָדוֹ׃ 
大卫打死非利士人回来的时候,


押尼珥带他进到扫罗面前,

非利士人的首级在他手中。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּכְשׁוּב 07725连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
מֵהַכּוֹת 05221介系词
מִן
+ 动词,Hif‘il不定词附属形
נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח取、娶、拿§8.1 2.35 9.20
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
אַבְנֵר 00074专有名词,人名,短写法אֲבִינֵר押尼珥
וַיְבִאֵהוּ 00935动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
וְרֹאשׁ 07218连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי非利士人
בְּיָדוֹ 03027介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10



撒母耳记上 17章 58节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר אֵלָיו שָׁאוּל בֶּן־מִי אַתָּה הַנָּעַר 
וַיֹּאמֶר דָּוִד בֶּן־עַבְדְּךָ יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי׃ 
扫罗对他说:「少年人哪,你是谁的儿子?」


大卫说:「我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.17 8.18
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
שָׁאוּל 07586专有名词,人名שָׁאוּל扫罗
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
מִי 04310疑问代名词מִי
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
הַנָּעַר 05288
הַנַעַר
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.17 8.18
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
עַבְדְּךָ 05650名词,单阳 + 2 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
יִשַׁי 03448专有名词,人名יִשַׁי耶西
בֵּית 01022专有名词,族名,阳性单数בֵּית הַלַּחְמִי伯利恒人
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
לַּחְמִי
合起来为专有名词。
הַ
是冠词。
הַלַּחְמִי 01022专有名词,族名,阳性单数בֵּית הַלַּחְמִי伯利恒人
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
לַּחְמִי
合起来为专有名词。
הַ
是冠词。