CBOL 旧约 Parsing 系统

箴言 17章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
טוֹב פַּת חֲרֵבָה וְשַׁלְוָה־בָהּ 
מִבַּיִת מָלֵא זִבְחֵי־רִיב׃ 
…不如有块干饼,大家相安。


设筵满屋,大家相争,(放上面)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
טוֹב 02896形容词,阳性单数טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
פַּת 06595名词,阴性单数פַּת碎片、小口、一片面包
חֲרֵבָה 02720形容词,阴性单数חָרֵב干的
וְשַׁלְוָה 07962介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שַׁלְוָה安静、繁荣
בָהּ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对
מִבַּיִת 01004介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
מָלֵא 04392形容词,阳性单数מָלֵא充满的
זִבְחֵי 02077名词,复阳附属形זֶבַח祭、献祭
רִיב 07379名词,阳性单数רִיב争吵、冲突、争辩



箴言 17章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
עֶבֶד־מַשְׂכִּיל יִמְשֹׁל בְּבֵן מֵבִישׁ 
וּבְתוֹךְ אַחִים יַחֲלֹק נַחֲלָה׃ 
办事谨慎的仆人,必管辖行事羞耻的儿子,


又在众兄弟中同分产业。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עֶבֶד 05650名词,阳性单数עֶבֶד仆人、奴隶
מַשְׂכִּיל 07919动词,Hif‘il 分词单阳שָׂכַלQal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
יִמְשֹׁל 04910动词,Qal 未完成式 3 单阳מָשַׁל统治
בְּבֵן 01121介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
מֵבִישׁ 00954动词,Hif‘il 分词单阳בּוֹשׁ羞愧
וּבְתוֹךְ 08432连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ中间
אַחִים 00251名词,阳性复数אָח兄弟、亲属
יַחֲלֹק 02505动词,Qal 未完成式 3 单阳חָלַקI. 分割、分配 ,II. 平滑、谄媚
נַחֲלָה 05159名词,阴性单数נַחֲלָה产业



箴言 17章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
מַצְרֵף לַכֶּסֶף וְכוּר לַזָּהָב 
וּבֹחֵן לִבּוֹת יְהוָה׃ 
鼎为炼银,炉为炼金;


惟有雅威熬炼人心。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מַצְרֵף 04715名词,阳性单数מַצְרֵף熔化锅
לַכֶּסֶף 03701介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף银子、钱
וְכוּר 03564连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כּוּר炉子、熔炉
לַזָּהָב 02091介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
וּבֹחֵן 00974连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
בָּחַן试验
לִבּוֹת 03826名词,阳性复数לִבָּה
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



箴言 17章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
מֵרַע מַקְשִׁיב עַל־שְׂפַת־אָוֶן 
שֶׁקֶר מֵזִין עַל־לְשׁוֹן הַוֹּת׃ 
行恶的人留心听奸诈之言;


说谎的人侧耳听邪恶之语。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מֵרַע 07489动词,Hif‘il 分词单阳רָעַעI. 不高兴、愁烦悲伤、受到伤害、邪恶的;II. 破坏、打破在此作名词解,指「行恶的人」
מַקְשִׁיב 07181动词,Hif‘il 分词单阳קָשַׁב倾听、留意
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
כֵּן
连用,意思是「所以」。
שְׂפַת 08193名词,单阴附属形שֶׂפֶת שָׂפָה嘴唇、边缘、言语
אָוֶן 00205名词,阳性单数אָוֶן邪恶、罪孽、患难、悲伤、偶像
שֶׁקֶר 08267名词,阳性单数שֶׁקֶר谎言在此指「说谎的人」
מֵזִין 00238动词,Hif‘il 分词单阳אָזַן侧耳听、留心听
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
כֵּן
连用,意思是「所以」。
לְשׁוֹן 03956名词,单阳(或阴)附属形לָשׁוֹן舌头、语言、舌头形状物
הַוֹּת 01942名词,阴性复数הַוָּה欲望、毁坏、灾难



箴言 17章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
לֹעֵג לָרָשׁ חֵרֵף עֹשֵׂהוּ 
שָׂמֵחַ לְאֵיד לֹא יִנָּקֶה׃ 
嘲笑穷人的,是辱骂造他的(主);


幸灾乐祸的,必不免受罚。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לֹעֵג 03932动词,Qal 主动分词单阳לָעַג嘲笑这个分词在此作名词「嘲笑者」解。
לָרָשׁ 07326介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רוּשׁ贫穷、缺乏在此作名词解,指「穷人」
חֵרֵף 02778动词,Pi‘el 完成式 3 单阳חָרַף辱骂
עֹשֵׂהוּ 06213动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾עָשָׂה这个分词在此作名词「创造者」解。
שָׂמֵחַ 08056形容词,阳性单数שָׂמֵחַ喜乐、高兴、欢喜
לְאֵיד 00343介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
אֵיד灾祸、患难
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
לֹא
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יִנָּקֶה 05352动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳נָקַהNif‘al免去 , 免除刑罚



箴言 17章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
עֲטֶרֶת זְקֵנִים בְּנֵי בָנִים 
וְתִפְאֶרֶת בָּנִים אֲבוֹתָם׃ 
子孙为老人的冠冕;


父亲是儿女的荣耀。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עֲטֶרֶת 05850名词,单阴附属形עֲטָרָה王冠、花冠
זְקֵנִים 02205形容词,阳性复数זָקֵן年老的在此作名词解,指「老人」。
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בָנִים 01121名词,阳性复数בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
וְתִפְאֶרֶת 08597连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
תִּפְאֶרֶת华美、尊荣
בָּנִים 01121名词,阳性复数בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
אֲבוֹתָם 00001名词,复阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。



箴言 17章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
לֹא־נָאוָה לְנָבָל שְׂפַת־יֶתֶר 
אַף כִּי־לְנָדִיב שְׂפַת־שָׁקֶר׃ 
愚顽人说美言本不相宜,


何况君王说谎话呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
לֹא
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
נָאוָה 05000形容词,阴性单数נָאוֶה合宜的、秀丽的、美丽的
לְנָבָל 05036介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
נָבָל愚蠢的、没感觉的在此作名词解,指「愚顽人」。
שְׂפַת 08193名词,单阴附属形שֶׂפֶת שָׂפָה嘴唇、边缘、言语
יֶתֶר 03499名词,阳性单数יֶתֶרI. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
אַף 00637副词或连接词אַף的确、也
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לְנָדִיב 05081介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
נָדִיב形容词:乐意的、尊贵的、慷慨的;名词:贵族在此作名词解,指「贵族或君王」。
שְׂפַת 08193名词,单阴附属形שֶׂפֶת שָׂפָה嘴唇、边缘、言语
שָׁקֶר 08267
שֶׁקֶר
的停顿型,名词,阳性单数
שֶׁקֶר谎言



箴言 17章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
אֶבֶן־חֵן הַשֹּׁחַד בְּעֵינֵי בְעָלָיו 
אֶל־כָּל־אֲשֶׁר יִפְנֶה יַשְׂכִּיל׃ 
贿赂在馈送的人眼中看为宝玉,


随处运动都得顺利。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֶבֶן 00068名词,单阴附属形אֶבֶן石头、法码、宝石
חֵן 02580名词,阳性单数חֵן恩典、优雅、魅力
הַשֹּׁחַד 07810冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֹׁחַד贿赂、补偿、礼物
בְּעֵינֵי 05869介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
בְעָלָיו 01167名词,复阳附属形 + 3 单阳词尾בַּעַל物主、主人、丈夫、拥有者
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יִפְנֶה 06437动词,Qal 未完成式 3 单阳פָּנָה转向、转来、转离
יַשְׂכִּיל 07919动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳שָׂכַלQal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利



箴言 17章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
מְכַסֶּה־פֶּשַׁע מְבַקֵּשׁ אַהֲבָה 
וְשֹׁנֶה בְדָבָר מַפְרִיד אַלּוּף׃ 
遮掩人过的,寻求友爱;


屡次挑错的,离间密友。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מְכַסֶּה 03680动词,Pi‘el 分词单阳כָּסָה遮盖、淹没、隐藏这个分词在此作名词「遮盖者」解。
פֶּשַׁע 06588名词,阳性单数פֶּשַׁע背叛、过错
מְבַקֵּשׁ 01245动词,Pi‘el 分词单阳בָּקַשׁPi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אַהֲבָה 00160名词,阴性单数אַהֲבָה
וְשֹׁנֶה 08138连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
שָׁנָהI. 改变、不同;II. 重复这个分词在此作名词「屡次挑毛病者」解。
בְדָבָר 01697介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר话语、事情
מַפְרִיד 06504动词,Hif‘il 分词单阳פָּרַד隔开
אַלּוּף 00441名词,阳性单数אַלּוּף密友、首领



箴言 17章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
תֵּחַת גְּעָרָה בְמֵבִין 
מֵהַכּוֹת כְּסִיל מֵאָה׃ 
一句责备话临到聪明人,


强如责打愚昧人一百下。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
תֵּחַת 05181动词,Qal 未完成式 3 单阴נָחֵת下来、降临
גְּעָרָה 01606名词,阴性单数גְּעָרָה斥责、责备
בְמֵבִין 00995介系词
בְּ
+ 动词,Hi'fil主动分词单阳
בִּין明白、分辨、了解在此作名词解,指「聪明人」。
מֵהַכּוֹת 05221介系词
מִן
+ 动词,Hi'fil不定词附属形
נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
כְּסִיל 03684名词,阳性单数כְּסִיל愚昧人、愚顽人
מֵאָה 03967形容词,阴性单数מֵאָה数目的「一百」



箴言 17章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
אַךְ־מְרִי יְבַקֶּשׁ־רָע 
וּמַלְאָךְ אַכְזָרִי יְשֻׁלַּח־בּוֹ׃ 
恶人只寻背叛,


所以他必被严厉的使者放逐。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
מְרִי 04805名词,阳性单数מְרִי叛逆
יְבַקֶּשׁ 01245动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳בָּקַשׁPi‘el 寻找、渴求、想望、索求
רָע 07451
רַע
的停顿型,形容词,阳性单数
רַע形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸在此作名词解,指「恶人、坏人」。
וּמַלְאָךְ 04397连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ使者
אַכְזָרִי 00394形容词,阳性单数אַכְזָרִי残忍的
יְשֻׁלַּח 07971动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
בּוֹ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对



箴言 17章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
פָּגוֹשׁ דֹּב שַׁכּוּל בְּאִישׁ 
וְאַל־כְּסִיל בְּאִוַּלְתּוֹ׃ 
一个人(宁可)遇见丧子的母熊,


胜过(遇见)在自己愚昧中的愚顽人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
פָּגוֹשׁ 06298动词,Qal 不定词独立形פָּגַשׁ相遇
דֹּב 01677名词,阴性单数דֹּב
שַׁכּוּל 07909形容词,阳性单数שַׁכּוּל丧子
בְּאִישׁ 00376介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְאַל 00408连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
כְּסִיל 03684名词,阳性单数כְּסִיל愚昧人、愚顽人
בְּאִוַּלְתּוֹ 00200介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִוֶּלֶת愚昧
אִוֶּלֶת
为 Segol 名词,用基本型
אִוַּלְתּ
加词尾。



箴言 17章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
מֵשִׁיב רָעָה תַּחַת טוֹבָה 
לֹא תָמיּשׁ רָעָה מִבֵּיתוֹ׃ 
以恶报善的,


祸患必不离他的家。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מֵשִׁיב 07725动词,Hif‘il 分词单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
רָעָה 07451名词,阴性单数רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
תַּחַת 08478副词或介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
טוֹבָה 02896名词,阴性单数טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
לֹא
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תָמיּשׁ 04185这是写型
תָמִישׁ
和读型
תָמוּשׁ
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 未完成式 3 单阴
מוּשׁ离开如按写型
תָמִישׁ
,它是动词,Hif'il 未完成式 3 单阴。
רָעָה 07451名词,阴性单数רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
מִבֵּיתוֹ 01004介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。



箴言 17章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
פּוֹטֵר מַיִם רֵאשִׁית מָדוֹן 
וְלִפְנֵי הִתְגַּלַּע הָרִיב נְטוֹשׁ׃ 
纷争的起头如水放开,


在争闹显露之前要止息争竞。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
פּוֹטֵר 06362动词,Qal 主动分词单阳פָּטַר分开、释放、除去
מַיִם 04325名词,阳性复数מַיִם
רֵאשִׁית 07225名词,单阴附属形רֵאשִׁית开始、首要
מָדוֹן 04066名词,阳性单数מִדְיָן冲突、争斗
וְלִפְנֵי 03942连接词
וְ
+ 介系词
לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הִתְגַּלַּע 01566动词,Hitpa‘el 完成式 3 单阳גָּלַע显露、破裂、脱逃
הָרִיב 07379冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רִיב争吵、冲突、争辩
נְטוֹשׁ 05203动词,Qal 祈使式单阳נָטַשׁ终止



箴言 17章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
מַצְדִּיק רָשָׁע וּמַרְשִׁיעַ צַדִּיק 
תּוֹעֲבַת יְהוָה גַּם־שְׁנֵיהֶם׃ 
定恶人为义的,定义人为恶的,


这二者都是雅威所憎恶的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מַצְדִּיק 06663动词,Hif‘il 分词单阳צָדַק是义的
רָשָׁע 07563形容词,阳性单数רָשָׁע邪恶的、犯法的在此作名词解,指「恶人」。
וּמַרְשִׁיעַ 07561连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
רָשַׁע行恶、犯罪
צַדִּיק 06662形容词,阳性单数צַדִּיק公义的在此作名词解,指「义人」。
תּוֹעֲבַת 08441名词,单阴附属形תּוֹעֵבָה憎恶、憎恶的事
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
גַּם 01571副词גַּם甚至、也
שְׁנֵיהֶם 08147名词,双阳 + 3 复阳词尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
שְׁנַיִם
为双数,双数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。



箴言 17章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
לָמָּה־זֶּה מְחִיר בְּיַד־כְּסִיל 
לִקְנוֹת חָכְמָה וְלֶב־אָיִן׃ 
为什么愚昧人手拿价银


要买智慧而不思想呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לָמָּה 04100介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה什么、为何
לָמָּה
的意思是「为什么」。
זֶּה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这个
מְחִיר 04242名词,阳性单数מְחִיר雇价、价格
בְּיַד 03027介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד手、边、力量、权势
כְּסִיל 03684名词,阳性单数כְּסִיל愚昧人、愚顽人
לִקְנוֹת 07069介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָנָה购买、取得、持有、创造
חָכְמָה 02451名词,阴性单数חָכְמָה智慧
וְלֶב 03820连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
לֵב
לֶב
本来是
לֵב
,在
־
前面母音缩短变成
לֶב
אָיִן 00369
אַיִן
的停顿型,副词
אַיִן不存在、没有



箴言 17章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
בְּכָל־עֵת אֹהֵב הָרֵעַ 
וְאָח לְצָרָה יִוָּלֵד׃ 
朋友乃时常亲爱,


弟兄为患难而生。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בְּכָל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
עֵת 06256名词,阳(或阴)性单数עֵת时候
אֹהֵב 00157动词,Qal 主动分词单阳אָהַב אָהֵב
הָרֵעַ 07453冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֵעַ邻舍、朋友
וְאָח 00251连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אָח兄弟、亲属
לְצָרָה 06869介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
צָרָה灾难、患难
יִוָּלֵד 03205动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳יָלַד生出、出生



箴言 17章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
אָדָם חֲסַר־לֵב תּוֹקֵעַ כָּף 
עֹרֵב עֲרֻבָּה לִפְנֵי רֵעֵהוּ׃ 
无知的人击掌,


在邻舍面前作保。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
חֲסַר 02638形容词,单阳附属形חָסֵר缺乏的、缺少的
לֵב 03820名词,阳性单数לֵב
תּוֹקֵעַ 08628动词,Qal 主动分词单阳תָּקַע敲、击、拍
כָּף 03709
כַּף
的停顿型,名词,阴性单数
כַּף手掌、脚掌、脚底、中空或弯曲部分
עֹרֵב 06148动词,Qal 主动分词单阳עָרַב抵押、交换、保证、相交
עֲרֻבָּה 06161名词,阴性单数עֲרֻבָּה保证物, 象徵,保证人,保证,交换物
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
רֵעֵהוּ 07453名词,单阳 + 3 单阳词尾רֵעַ邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。



箴言 17章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
אֹהֵב פֶּשַׁע אֹהֵב מַצָּה 
מַגְבִּיהַּ פִּתְחוֹ מְבַקֶּשׁ־שָׁבֶר׃ 
喜爱过犯的,喜爱争竞;


高立家门是自取败坏。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֹהֵב 00157动词,Qal 主动分词单阳אָהַב אָהֵב这个分词在此作名词「爱…的人」解。
פֶּשַׁע 06588名词,阳性单数פֶּשַׁע背叛、过错
אֹהֵב 00157动词,Qal 主动分词单阳אָהַב אָהֵב
מַצָּה 04683名词,阴性单数מַצָּה争讼、争论
מַגְבִּיהַּ 01361动词,Hif‘il 分词单阳גָּבַהּ高、举高
פִּתְחוֹ 06607名词,单阳附属形 + 3 单阳词尾פֶּתַח通道、入口
מְבַקֶּשׁ 01245动词,Pi‘el 分词单阳בָּקַשׁPi‘el 寻找、渴求、想望、索求
שָׁבֶר 07667名词,阳性单数שֶׁבֶר破碎、压碎



箴言 17章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
עִקֶּשׁ־לֵב לֹא יִמְצָא־טוֹב 
וְנֶהְפָּךְ בִּלְשׁוֹנוֹ יִפּוֹל בְּרָעָה׃ 
心存邪僻的,寻不着好处;


颠倒言语的,要落入祸患。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עִקֶּשׁ 06141形容词,单阳附属形עִקֵּשׁ弯曲的、邪恶的、堕落的
לֵב 03820名词,阳性单数לֵב
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יִמְצָא 04672动词,Qal 未完成式 3 单阳מָצָא寻找、追上、获得、发现
טוֹב 02896名词,阳性单数טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְנֶהְפָּךְ 02015连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
הָפַךְ转变、推翻、倾覆
בִּלְשׁוֹנוֹ 03956介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
לָשׁוֹן舌头、语言、舌头形状物
לָשׁוֹן
的附属形为
לְשׁוֹן
;用附属形来加词尾。
יִפּוֹל 05307动词,Qal 未完成式 3 单阳נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
בְּרָעָה 07451介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸



箴言 17章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
יֹלֵד כְּסִיל לְתוּגָה לוֹ 
וְלֹא־יִשְׂמַח אֲבִי נָבָל׃ 
生愚昧子的,他有愁苦;


愚顽人的父亲毫无喜乐。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
יֹלֵד 03205动词,Qal 主动分词单阳יָלַד生出、出生
כְּסִיל 03684名词,阳性单数כְּסִיל愚昧人、愚顽人
לְתוּגָה 08424介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
תּוּגָה忧愁
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
יִשְׂמַח 08055动词,Qal 未完成式 3 单阳שָׂמַח喜悦、快乐
אֲבִי 00001名词,单阳附属形אָב父亲、祖先、师傅、开创者
נָבָל 05036形容词,阳性单数נָבָל愚蠢的、没感觉的在此作名词解,指「愚顽人」。



箴言 17章 22节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
לֵב שָׂמֵחַ יֵיטִב גֵּהָה 
וְרוּחַ נְכֵאָה תְּיַבֶּשׁ־גָּרֶם׃ 
喜乐的心使治疗效果好;


受伤的灵使骨头枯干。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לֵב 03820名词,阳性单数לֵב
שָׂמֵחַ 08056形容词,阳性单数שָׂמֵחַ喜乐、高兴、欢喜
יֵיטִב 03190动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳יָטַבQal 美好、喜悦、得福、满意,Hif‘il 做得好、降福
גֵּהָה 01456名词,阴性单数גֵּהָה治愈,医治
וְרוּחַ 07307连接词
וְ
+ 名词,阳(或阴)性单数
רוּחַ风、心、灵、气息
נְכֵאָה 05218形容词,阴性单数נָכָא受伤的
תְּיַבֶּשׁ 03001动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴יָבֵשׁ枯干
גָּרֶם 01634
גֶּרֶם
的停顿型,名词,阳性单数
גֶּרֶם骨头、力量、自己



箴言 17章 23节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
שֹׁחַד מֵחֵיק רָשָׁע יִקָּח 
לְהַטּוֹת אָרְחוֹת מִשְׁפָּט׃ 
恶人拿贿赂在怀中,


为要颠倒公平的道路。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
שֹׁחַד 07810名词,阳性单数שֹׁחַד贿赂、补偿、礼物
מֵחֵיק 02436介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
חֵיק胸怀
רָשָׁע 07563形容词,阳性单数רָשָׁע邪恶的、犯法的在此作名词解,指「恶人」。
יִקָּח 03947动词,Qal 未完成式 3 单阳לָקַח取、娶、拿
לְהַטּוֹת 05186介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אָרְחוֹת 00734名词,复阳(或阴)附属形אֹרַח路径
מִשְׁפָּט 04941名词,阳性单数מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩



箴言 17章 24节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
אֶת־פְּנֵי מֵבִין חָכְמָה 
וְעֵינֵי כְסִיל בִּקְצֵה־אָרֶץ׃ 
明哲人的脸有智慧;


愚昧人的眼睛望地极。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֶת 00854介系词אֵת与、跟、靠近§3.6
פְּנֵי 06440名词,复阳(或阴)附属形פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מֵבִין 00995动词,Hif‘il 分词单阳בִּין明白、分辨、了解在此作名词解,指「聪明人」。
חָכְמָה 02451名词,阴性单数חָכְמָה智慧
וְעֵינֵי 05869连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
כְסִיל 03684名词,阳性单数כְּסִיל愚昧人、愚顽人
בִּקְצֵה 07097介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קָצֶה结尾、极处
אָרֶץ 00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界



箴言 17章 25节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
כַּעַס לְאָבִיו בֵּן כְּסִיל 
וּמֶמֶר לְיוֹלַדְתּוֹ׃ 
愚昧子使父亲愁烦,


使生他的忧苦。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כַּעַס 03708名词,阳性单数כַּעַס恼火、烦恼、苦恼、悲痛、悲伤
לְאָבִיו 00001介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
בֵּן 01121名词,阳性单数בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
כְּסִיל 03684名词,阳性单数כְּסִיל愚昧人、愚顽人
וּמֶמֶר 04470连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מֶמֶר
לְיוֹלַדְתּוֹ 03205介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,单阴 + 3 单阳词尾
יָלַד生出、出生这个分词在此作名词「生他者」解。



箴言 17章 26节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
גַּם עֲנוֹשׁ לַצַּדִּיק לֹא־טוֹב 
לְהַכּוֹת נְדִיבִים עַל־יֹשֶׁר׃ 
刑罚义人为不善;


责打君子为不义。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
גַּם 01571副词גַּם甚至、也
עֲנוֹשׁ 06064动词,Qal 不定词附属形עָנַשׁ惩罚、谴责
לַצַּדִּיק 06662介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
צַדִּיק公义的在此作名词解,指「义人」。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
טוֹב 02896形容词,阳性单数טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לְהַכּוֹת 05221介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
נְדִיבִים 05081形容词,阳性复数נָדִיב形容词:乐意的、尊贵的、慷慨的;名词:贵族在此作名词解,指「君子」。
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֹשֶׁר 03476名词,阳性单数יֹשֶׁר正直



箴言 17章 27节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
חוֹשֵׂךְ אֲמָרָיו יוֹדֵעַ דָּעַת 
וְקַר רוּחַ אִישׁ תְּבוּנָה׃ 
控制言语的有知识;


性情温良的人有聪明。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
חוֹשֵׂךְ 02820动词,Qal 主动分词单阳חָשַׂךְ拒绝、抑制
אֲמָרָיו 00561名词,复阳附属形 + 3 单阳词尾אֵמֶר言语
יוֹדֵעַ 03045动词,Qal 主动分词单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
דָּעַת 01847
דַּעַת
的停顿型,名词,阴性单数
דַּעַת知识
וְקַר 07119这是写的形式,念的形式为
יְקַר
,按照念的形式,它是 形容词,单阳附属形
קַר凉的按照写的形式,它是 连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
רוּחַ 07307名词,阴性单数רוּחַ风、心、灵、气息
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
תְּבוּנָה 08394名词,阴性单数תְּבוּנָה了解、悟性、明辨、聪明



箴言 17章 28节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 箴27:21
原文内容 原文直译
גַּם אֱוִיל מַחֲרִישׁ חָכָם יֵחָשֵׁב 
אֹטֵם שְׂפָתָיו נָבוֹן׃ 
愚昧人若静默不言也可算为有智慧的;


闭口不说也可算为聪明。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
גַּם 01571副词גַּם甚至、也
אֱוִיל 00191名词,阳性单数אֱוִיל愚昧的在此指「愚昧人、愚妄人」。
מַחֲרִישׁ 02790动词,Hif‘il 分词单阳חָרַשׁ沉默,安静不语,不说话
חָכָם 02450形容词,阳性单数חָכָם有智慧的
יֵחָשֵׁב 02803动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳חָשַׁבNif‘al 被算作,被认定
אֹטֵם 00331动词,Qal 主动分词单阳אָטַם塞住、关闭
שְׂפָתָיו 08193名词,双阴 + 3 单阳词尾שֶׂפֶת שָׂפָה嘴唇、边缘、言语
שָׂפָה
的双数为
שְׂפָתַיִם
,双数附属形为
שִׂפְתֵי
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
נָבוֹן 00995动词,Nif‘al 分词单阳בִּין明白、分辨、了解