CBOL 旧约 Parsing 系统

撒母耳记下 18章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּפְקֹד דָּוִד אֶת־הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ 
וַיָּשֶׂם עֲלֵיהֶם שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי מֵאוֹת׃ 
大卫数点跟随他的士兵,


设立千夫长和百夫长率领他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּפְקֹד 06485动词,Qal 叙述式 3 单阳פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
אִתּוֹ 00854介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת与、跟、靠近
וַיָּשֶׂם 07760动词,Qal 叙述式 3 单阳שִׂים使、置、放
עֲלֵיהֶם 05921介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 3.10
שָׂרֵי 08269名词,复阳附属形שַׂר领袖
אֲלָפִים 00505名词,阳性复数אֶלֶף许多、数目的「一千」
וְשָׂרֵי 08269连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
שַׂר领袖
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」



撒母耳记下 18章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיְשַׁלַּח דָּוִד אֶת־הָעָם 
הַשְּׁלִשִׁית בְּיַד־יוֹאָב 
וְהַשְּׁלִשִׁית בְּיַד אֲבִישַׁי בֶּן־צְרוּיָה אֲחִי יוֹאָב 
וְהַשְּׁלִשִׁת בְּיַד אִתַּי הַגִּתִּי ס 
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־הָעָם 
יָצֹא אֵצֵא גַּם־אֲנִי עִמָּכֶם׃ 
大卫派遣军兵,


三分之一在约押手下,

和三分之一在洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛手下,

和三分之一在迦特人以太手下。

大卫对军兵说:

「我也一定会跟你们一同出战。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְשַׁלַּח 07971动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
הַשְּׁלִשִׁית 07992冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שְׁלִישִׁי三分之一、序数的「第三」
בְּיַד 03027介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד手、边、力量、权势
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
וְהַשְּׁלִשִׁית 07992连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁלִישִׁי三分之一、序数的「第三」
בְּיַד 03027介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד手、边、力量、权势
אֲבִישַׁי 00052专有名词,人名אֲבִישַׁי亚比筛
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
צְרוּיָה 06870专有名词,人名צְרוּיָה洗鲁雅
אֲחִי 00251名词,单阳附属形אָח兄弟、亲属
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
וְהַשְּׁלִשִׁת 07992连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁלִישִׁי三分之一、序数的「第三」
בְּיַד 03027介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד手、边、力量、权势
אִתַּי 00863专有名词,人名אִתַּי以太
הַגִּתִּי 01663冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
גִּתִּי迦特人
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
יָצֹא 03318动词,Qal 不定词独立形יָצָא出去、出来、向前
אֵצֵא 03318动词,Qal 未完成式 1 单יָצָא出去、出来、向前
גַּם 01571副词גַּם
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
עִמָּכֶם 05973介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם跟、与、和、靠近



撒母耳记下 18章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר הָעָם לֹא תֵצֵא 
כִּי אִם־נֹס נָנוּס 
לֹא־יָשִׂימוּ אֵלֵינוּ לֵב 
וְאִם־יָמֻתוּ חֶצְיֵנוּ לֹא־יָשִׂימוּ אֵלֵינוּ לֵב 
כִּי־עַתָּה כָמֹנוּ עֲשָׂרָה אֲלָפִים 
וְעַתָּה טוֹב כִּי־תִהְיֶה־לָּנוּ מֵעִיר לַעְזיֹר׃ ס 
军兵却说:「你不可出战,


因我们若是真的逃跑,

他们不会把我们放在心上;

我们若一半阵亡,他们(也)不会把我们放在心上;

但你一人就如同我们万人,

最好你从城里帮助我们。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תֵצֵא 03318动词,Qal 未完成式 2 单阳יָצָא出去、出来、向前
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
נֹס 05127动词,Qal 不定词独立形נוּס逃走
נָנוּס 05127动词,Qal 未完成式 1 复נוּס逃走
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יָשִׂימוּ 07760动词,Qal 未完成式 3 复阳שִׂים放、置
אֵלֵינוּ 00413介系词
אֶל
+ 1 复词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
לֵב 03820名词,阳性单数לֵב
וְאִם 00518连接词
וְ
+ 连接词
אִם若、如果、或是、不是
יָמֻתוּ 04191动词,Qal 未完成式 3 复阳מוּת死、杀死、治死
חֶצְיֵנוּ 02677名词,单阳 + 1 复词尾חֲצִי一半
חֲצִי
的附属形也是
חֲצִי
;用附属形来加词尾。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יָשִׂימוּ 07760动词,Qal 未完成式 3 复阳שִׂים放、置
אֵלֵינוּ 00413介系词
אֶל
+ 1 复词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
לֵב 03820名词,阳性单数לֵב
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
עַתָּה 06258副词עַתָּה现在这个字两份抄本写为
אַתָּה
(你, SN 859)。
כָמֹנוּ 03644介系词
כְּמוֹ
+ 1 复词尾
כְּמוֹ
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
עֲשָׂרָה 06235名词,阴性单数עֲשָׂרָה עֶשֶׂר数目的「十」
אֲלָפִים 00505名词,阳性复数אֶלֶף许多、数目的「一千」
וְעַתָּה 06258连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה现在
טוֹב 02896形容词,阳性单数טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
תִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 2 单阳הָיָה是、成为、临到
לָּנוּ 09001介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ给、往、向、到、归属于
מֵעִיר 05892介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
עִיר城邑、城镇
לַעְזיֹר 05826这是写型
לַעְזִיר
和读型
לַעְזוֹר
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָזַר帮助如按写型
לַעְזִיר
,它是介系词
לְ
+ 动词,Hif'il 不定词附属形。§11.9
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



撒母耳记下 18章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמֶּלֶךְ 
אֲשֶׁר־יִיטַב בְּעֵינֵיכֶם אֶעֱשֶׂה 
וַיַּעֲמֹד הַמֶּלֶךְ אֶל־יַד הַשַּׁעַר 
וְכָל־הָעָם יָצְאוּ לְמֵאוֹת וְלַאֲלָפִים׃ 
王对他们说:


「你们眼中(看)为好的,我就做。」

于是王站在城门旁,

所有的军兵或百或千地出战。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֲלֵיהֶם 00413介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יִיטַב 03190动词,Qal 未完成式 3 单阳יָטַבQal 美好、喜悦、得福、满意,Hif‘il 做得好、降福§9.17
בְּעֵינֵיכֶם 05869介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 复阳词尾
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
אֶעֱשֶׂה 06213动词,Qal 未完成式 1 单עָשָׂה
וַיַּעֲמֹד 05975动词,Qal 叙述式 3 单阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
יַד 03027名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势§2.11-13
הַשַּׁעַר 08179冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר门、城门
וְכָל 03605连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
יָצְאוּ 03318动词,Qal 完成式 3 复יָצָא出去、出来、向前
לְמֵאוֹת 03967介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
מֵאָה数目的「一百」
וְלַאֲלָפִים 00505连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֶלֶף许多、数目的「一千」



撒母耳记下 18章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־יוֹאָב 
וְאֶת־אֲבִישַׁי וְאֶת־אִתַּי לֵאמֹר 
לְאַט־לִי לַנַּעַר לְאַבְשָׁלוֹם 
וְכָל־הָעָם שָׁמְעוּ 
בְּצַוֹּת הַמֶּלֶךְ אֶת־כָּל־הַשָּׂרִים 
עַל־דְּבַר אַבְשָׁלוֹם׃ 
王吩咐约押、


和亚比筛、和以太说:

「要为我的缘故宽待那少年人押沙龙。」

…所有的士兵都听见了。(…处填入下二行)

王…吩咐众将领的时候,(…处填入下行)

为押沙龙的事

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְצַו 06680动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳צָוָהPi‘el 命令、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
אֲבִישַׁי 00052专有名词,人名אֲבִישַׁי亚比筛
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
אִתַּי 00863专有名词,人名אִתַּי以太
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐 §2.19 2.24 11.6
לְאַט 00328介系词
לְ
+ 副词
אַט温顺、柔和地
לִי 09001介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ给、往、向、到、归属于
לַנַּעַר 05288介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
לְאַבְשָׁלוֹם 00053介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם押沙龙
וְכָל 03605连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
שָׁמְעוּ 08085动词,Qal 完成式 3 复שָׁמַע听到、听从
בְּצַוֹּת 06680介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
צָוָהPi‘el 命令、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
הַשָּׂרִים 08269冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂר领袖
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דְּבַר 01697名词,单阳附属形דָּבָר话语、事情
אַבְשָׁלוֹם 00053专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙



撒母耳记下 18章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֵּצֵא הָעָם הַשָּׂדֶה לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל 
וַתְּהִי הַמִּלְחָמָה בְּיַעַר אֶפְרָיִם׃ 
军兵出到田野迎战以色列,


战场在以法莲的树林里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֵּצֵא 03318动词,Qal 叙述式 3 单阳יָצָא出去、出来、向前
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
הַשָּׂדֶה 07704冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי田地
לִקְרַאת 07125介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קְרַאת
קָרָא迎接、遇见、偶然相遇
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַתְּהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
הַמִּלְחָמָה 04421冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה战争
בְּיַעַר 03293介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יַעַרI. 树林,II. 蜂蜜
אֶפְרָיִם 00669
אֶפְרַיִם
的停顿型,专有名词,族名、国名
אֶפְרַיִם以法莲



撒母耳记下 18章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּנָּגְפוּ שָׁם עַם יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי עַבְדֵי דָוִד 
וַתְּהִי־שָׁם הַמַּגֵּפָה גְדוֹלָה בַּיּוֹם הַהוּא 
עֶשְׂרִים אָלֶף׃ 
以色列士兵在那里败在大卫的仆人们面前,


那日在那里有很大的灾害,

共有二万人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּנָּגְפוּ 05062动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳נָגַף击打
שָׁם 08033副词שָׁם那里
עַם 05971名词,单阳附属形עַם百姓、人民、军兵、国家
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
עַבְדֵי 05650名词,复阳附属形עֶבֶד仆人、奴隶
דָוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַתְּהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
שָׁם 08033副词שָׁם那里
הַמַּגֵּפָה 04046冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַגֵּפָה瘟疫、灾害
גְדוֹלָה 01419形容词,阴性单数גָּדוֹל大的、伟大的§2.14 2.17
בַּיּוֹם 03117介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候§2.22
הַהוּא 01931冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那个」。
עֶשְׂרִים 06242名词,阳性复数עֶשְׂרִים数目的「二十」
אָלֶף 00505
אֶלֶף
的停顿型,名词,阳性单数
אֶלֶף许多、数目的「一千」



撒母耳记下 18章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַתְּהִי־שָׁם הַמִּלְחָמָה 
נָפֹצֶית עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ 
וַיֶּרֶב הַיַּעַר לֶאֱכֹל בָּעָם מֵאֲשֶׁר אָכְלָה הַחֶרֶב 
בַּיּוֹם הַהוּא׃ 
因为在那里战场


散布到全地面,

…树林吞灭士兵比刀剑所吞灭的更多。(…处填入下行)

那日

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַתְּהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
שָׁם 08033副词שָׁם那里
הַמִּלְחָמָה 04421冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה战争
נָפֹצֶית 06327这是写型
נָפֹצֵית
和读型
נָפֹצֶת
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Nif‘al 分词单阴
פּוּץ撒种、分散如按写型
נָפֹצֵית
,它是动词,Nif'al 分词复阴。§11.9
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
וַיֶּרֶב 07235动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳רָבָהI. 多、变多;II. 射(箭)
הַיַּעַר 03293冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַעַרI. 树林,II. 蜂蜜
לֶאֱכֹל 00398介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֲכֹל
אָכַל吃、吞吃
בָּעָם 05971介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.6 2.22
מֵאֲשֶׁר 00834介系词
מִן
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译§5.3
אָכְלָה 00398动词,Qal 完成式 3 单阴אָכַל吃、吞吃
הַחֶרֶב 02719冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב刀、刀剑
בַּיּוֹם 03117介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候§2.22
הַהוּא 01931冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא在此当指示形容词使用,意思是「那个」。



撒母耳记下 18章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּקָּרֵא אַבְשָׁלוֹם לִפְנֵי עַבְדֵי דָוִד 
וְאַבְשָׁלוֹם רֹכֵב עַל־הַפֶּרֶד 
וַיָּבֹא הַפֶּרֶד תַּחַת שׂוֹבֶךְ הָאֵלָה הַגְּדוֹלָה 
וַיֶּחֱזַק רֹאשׁוֹ בָאֵלָה 
וַיֻּתַּן בֵּין הַשָּׁמַיִם וּבֵין הָאָרֶץ 
וְהַפֶּרֶד אֲשֶׁר־תַּחְתָּיו עָבָר׃ 
押沙龙遇到大卫仆人们的面,


押沙龙骑在骡子上,

骡子来到大橡树的密枝底下;

他的头(发)被橡树绕住,

就被挂在天和地之间,

他所骑在它上面的骡子便离去了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּקָּרֵא 07122动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳קָרָא碰到、遭遇
אַבְשָׁלוֹם 00053专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
עַבְדֵי 05650名词,复阳附属形עֶבֶד仆人、奴隶
דָוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וְאַבְשָׁלוֹם 00053连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם押沙龙
רֹכֵב 07392动词,Qal 主动分词单阳רָכַב乘驾、骑
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַפֶּרֶד 06505冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּרֶד骡子
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
הַפֶּרֶד 06505冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּרֶד骡子
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
שׂוֹבֶךְ 07730名词,单阳附属形שׂוֹבֶךְ交缠的树枝
הָאֵלָה 00424冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵלָה笃褥香树、橡树
הַגְּדוֹלָה 01419冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
גָּדוֹל大的、伟大的
וַיֶּחֱזַק 02388动词,Qal 叙述式 3 单阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
רֹאשׁוֹ 07218名词,单阳 + 3 单阳词尾רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
בָאֵלָה 00424介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵלָה笃褥香树、橡树
וַיֻּתַּן 05414动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳נָתַן赐、给,Hof‘al 被递出
בֵּין 00996介系词,附属形בַּיִן在…之间
הַשָּׁמַיִם 08064冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם§2.6 2.15
וּבֵין 00996连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן在…之间
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
וְהַפֶּרֶד 06505连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּרֶד骡子
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
תַּחְתָּיו 08478介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחְתֵּי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10
עָבָר 05674
עָבַר
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
עָבַרI. 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒



撒母耳记下 18章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּרְא אִישׁ אֶחָד וַיַּגֵּד לְיוֹאָב וַיֹּאמֶר 
הִנֵּה רָאִיתִי אֶת־אַבְשָׁלֹם תָּלוּי בָּאֵלָה׃ 
有一个人看见,就告诉约押说:


「看哪,我看见押沙龙挂在橡树上。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
וַיַּגֵּד 05046动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳נָגַדHif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知
לְיוֹאָב 03097介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יוֹאָב约押
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 8.10
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
רָאִיתִי 07200动词,Qal 完成式 1 单רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אַבְשָׁלֹם 00053专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙
תָּלוּי 08518动词,Qal 被动分词单阳תָָּלָה悬挂
בָּאֵלָה 00424介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵלָה笃褥香树、橡树



撒母耳记下 18章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר יוֹאָב לָאִישׁ הַמַּגִּיד לוֹ 
וְהִנֵּה רָאִיתָ 
וּמַדּוּעַ לֹא־הִכִּיתוֹ שָׁם אָרְצָה 
וְעָלַי לָתֶת לְךָ עֲשָׂרָה כֶסֶף וַחֲגֹרָה אֶחָת׃ 
约押对向他报信的人说:


「看哪,你既看见,

为甚么不当场把他击杀在地上呢?

我会赏你十个银子和一条带子。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 8.10
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
לָאִישׁ 00376介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
הַמַּגִּיד 05046冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
נָגַדHif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
וְהִנֵּה 02009连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה看哪
רָאִיתָ 07200动词,Qal 完成式 2 单阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וּמַדּוּעַ 04069连接词
וְ
+ 副词
מַדּוּעַ为什么
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
הִכִּיתוֹ 05221动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
שָׁם 08033副词שָׁם那里
אָרְצָה 00776名词,阴性单数 + 指示方向的词尾
ָה
אֶרֶץ地、邦国、疆界
וְעָלַי 05921连接词
וְ
+ 介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§8.12 5.5 3.10
לָתֶת 05414介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן赐、给§9.4 10.2
לְךָ 09001介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
עֲשָׂרָה 06235名词,阴性单数עֲשָׂרָה עֶשֶׂר数目的「十」
כֶסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
וַחֲגֹרָה 02290连接词
וְ
+ 名词,阴性单数,短写法
חֲגוֹרָה腰带
אֶחָת 00259
אַחַת
的停顿型, 形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד数目的「一」



撒母耳记下 18章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר הָאִישׁ אֶל־יוֹאָב 
וְלֻא אָנֹכִי שֹׁקֵל עַל־כַּפַּי אֶלֶף כֶּסֶף 
לֹא־אֶשְׁלַח יָדִי אֶל־בֶּן־הַמֶּלֶךְ 
כִּי בְאָזְנֵינוּ צִוָּה הַמֶּלֶךְ 
אֹתְךָ וְאֶת־אֲבִישַׁי וְאֶת־אִתַּי לֵאמֹר 
שִׁמְרוּ־מִי בַּנַּעַר בְּאַבְשָׁלוֹם׃ 
那人对约押说:


「我真想秤得一千银子在我手掌中,

但我不敢伸我的手害王的儿子;

因为王在我们耳中吩咐

你、和亚比筛和以太说:

『要谨慎,任何人都不可害那少年人押沙龙。』

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 8.10
הָאִישׁ 00376冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
וְלֻא 03863这是写型
וְלֹא
和读型
וְלוּ
两个字的混合字型。按读型,它是连接词
וְ
+ 连接词
לוּ
לוּ לוּא甚愿、如果按写型
וְלֹא
,它是连接词
וְ
+ 否定的副词
לֹא
(SN 3808 , 不)。§11.9
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי
שֹׁקֵל 08254动词,Qal 主动分词单阳שָׁקַל秤重、支付
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּפַּי 03709名词,双阴 + 1 单词尾כַּף手掌、脚掌、脚底、中空或弯曲部分
כַּף
的双数为
כַּפַּיִם
,双数附属形为
כַּפֵּי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
אֶלֶף 00505名词,单阳附属形אֶלֶף许多、数目的「一千」
כֶּסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
אֶשְׁלַח 07971动词,Qal 未完成式 1 单שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדִי 03027名词,单阴 + 1 单词尾יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
בְאָזְנֵינוּ 00241介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 1 复词尾
אֹזֶן耳朵
אֹזֶן
的双数为
אָזְנַיִם
,双数附属形为
אָזְנֵי
;用附属形来加词尾。
צִוָּה 06680动词,Pi‘el 完成式 3 单阳צָוָהPi‘el 命令、吩咐§5.2
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
אֹתְךָ 00853受词记号 + 2 单阳词尾אֵת不必翻译
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6 3.7
אֲבִישַׁי 00052专有名词,人名אֲבִישַׁי亚比筛
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6 3.7
אִתַּי 00863专有名词,人名אִתַּי以太
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6
שִׁמְרוּ 08104动词,Qal 祈使式复阳שָׁמַר谨守、小心
מִי 04310疑问代名词מִי
בַּנַּעַר 05288介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
בְּאַבְשָׁלוֹם 00053介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם押沙龙



撒母耳记下 18章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אוֹ־עָשִׂיתִי בְנַפְשִׁו שֶׁקֶר 
וְכָל־דָּבָר לֹא־יִכָּחֵד מִן־הַמֶּלֶךְ 
וְאַתָּה תִּתְיַצֵּב מִנֶּגֶד׃ 
我若存虚妄的心去做,


任何事都瞒不过王,

你必自己站在一旁。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אוֹ 00176连接词אוֹ
עָשִׂיתִי 06213动词,Qal 完成式 1 单עָשָׂה
בְנַפְשִׁו 05315这是写型
בְנַפְשׁוֹ
和读型
בְנַפְשִׁי
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口如按写型
בְנַפְשׁוֹ
,它是介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾。
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
שֶׁקֶר 08267名词,阳性单数שֶׁקֶר虚假
וְכָל 03605连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יִכָּחֵד 03582动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳כָּחַד隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
מִן 04480介系词מִן从、出、离开
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
וְאַתָּה 00859连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
תִּתְיַצֵּב 03320动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳יָצַב站立、处于
מִנֶּגֶד 05048介系词
מִן
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד在…面前



撒母耳记下 18章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר יוֹאָב לֹא־כֵן אֹחִילָה לְפָנֶיךָ 
וַיִּקַּח שְׁלֹשָׁה שְׁבָטִים בְּכַפּוֹ 
וַיִּתְקָעֵם בְּלֵב אַבְשָׁלוֹם 
עוֹדֶנּוּ חַי בְּלֵב הָאֵלָה׃ 
约押说:「我不能在你面前这样耽延。」


他(指约押)就拿了三杆短枪在他的手掌中,

…就刺透押沙龙的心。(…处填入下行)

趁他(指押沙龙)在橡树中央还活着,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 8.10
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
כֵן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֹחִילָה 03176动词,Hif‘il 鼓励式 1 单יָחַל仰望、等候
לְפָנֶיךָ 03942介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיִּקַּח 03947动词,Qal 叙述式 3 单阳לָקַח拿、取
שְׁלֹשָׁה 07969名词,阴性单数שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
שְׁבָטִים 07626名词,阳性复数שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
בְּכַפּוֹ 03709介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
כַּף手掌、脚掌、脚底、中空或弯曲部分
כַּף
的附属形也是
כַּף
;用附属形来加词尾。
וַיִּתְקָעֵם 08628动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾תָּקַע吹、钉、敲击
בְּלֵב 03820介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
לֵב
אַבְשָׁלוֹם 00053专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙
עוֹדֶנּוּ 05750副词
עוֹד
+ 3 单阳词尾
עוֹד再、仍然、持续
חַי 02416形容词,阳性单数חַי生活、活的
בְּלֵב 03820介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
לֵב
הָאֵלָה 00424冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵלָה笃褥香树、橡树



撒母耳记下 18章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיָּסֹבּוּ עֲשָׂרָה נְעָרִים נֹשְׂאֵי כְּלֵי יוֹאָב 
וַיַּכּוּ אֶת־אַבְשָׁלוֹם וַיְמִיתֻהוּ׃ 
替约押背兵器的十个少年人围绕着


击杀押沙龙,把他杀死。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיָּסֹבּוּ 05437动词,Qal 叙述式 3 复阳סָבַב转、绕、环绕、围绕、旋转
עֲשָׂרָה 06235名词,阴性单数עֲשָׂרָה עֶשֶׂר数目的「十」
נְעָרִים 05288名词,阳性复数נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
נֹשְׂאֵי 05375动词,Qal 主动分词,复阳附属形נָשָׂא高举、举起、背负、承担这个分词在此作名词「背...的人」解。
כְּלֵי 03627名词,复阳附属形כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
וַיַּכּוּ 05221动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אַבְשָׁלוֹם 00053专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙
וַיְמִיתֻהוּ 04191动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾מוּת死、杀死、治死



撒母耳记下 18章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּתְקַע יוֹאָב בַּשֹּׁפָר 
וַיָּשָׁב הָעָם מִרְדֹף אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל 
כִּי־חָשַׂךְ יוֹאָב אֶת־הָעָם׃ 
约押吹角,


士兵就回来,不再追赶以色列(人),

因为约押拦阻士兵。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּתְקַע 08628动词,Qal 叙述式 3 单阳תָּקַע吹、钉、敲击
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
בַּשֹּׁפָר 07782介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹפָר
וַיָּשָׁב 07725动词,Qal 叙述式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
מִרְדֹף 07291介系词
מִן
+ 动词, Qal 不定词附属形
רָדַף追求、追
אַחֲרֵי 00310介系词,附属形אַחַר后来、跟着、接着
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
חָשַׂךְ 02820动词,Qal 完成式 3 单阳חָשַׂךְ抑制、阻止
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם



撒母耳记下 18章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּקְחוּ אֶת־אַבְשָׁלוֹם 
וַיַּשְׁלִיכוּ אֹתוֹ בַיַּעַר אֶל־הַפַּחַת הַגָּדוֹל 
וַיַּצִּבוּ עָלָיו גַּל־אֲבָנִים גָּדוֹל מְאֹד 
וְכָל־יִשְׂרָאֵל נָסוּ אִישׁ לְאֹהָלָו׃ ס 
他们取了押沙龙,


把他丢在林中一个大坑裏,

在他上面堆一大堆石头。

以色列众人都逃跑,各回自己的帐棚去了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּקְחוּ 03947动词,Qal 叙述式 3 复阳לָקַח拿、取
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אַבְשָׁלוֹם 00053专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙
וַיַּשְׁלִיכוּ 07993动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳שָׁלַךְ抛弃、抛出、赶出、掷这个动词只有Hif‘il字干。
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
בַיַּעַר 03293介系词
בְּ
+冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַעַרI. 树林,II. 蜂蜜
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַפַּחַת 06354冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּחַת陷坑、坑
הַגָּדוֹל 01419冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל大的、伟大的
וַיַּצִּבוּ 05324动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳נָצַבNif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
עָלָיו 05921介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 5.5 3.10
גַּל 01530名词,单阳附属形גַּל堆、波浪
אֲבָנִים 00068名词,阴性复数אֶבֶן石头、法码、宝石
גָּדוֹל 01419形容词,阳性单数גָּדוֹל大的、伟大的
מְאֹד 03966副词מְאֹד副词:极其、非常;名词:力量、丰富
וְכָל 03605连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
נָסוּ 05127动词,Qal 完成式 3 复נוּס逃走
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְאֹהָלָו 00168这是写型
לְאָהֳלוֹ
和读型
לְאֹהָלָיו
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל帐棚、帐蓬如按写型
לְאָהֳלוֹ
,它是介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾。单数时,
אֹהֶל
为 Segol 名词,用基本型
אֻהְל
变化成
אָהֳל
加词尾。复数时,
אֹהֶל
的复数为
אֹהָלִים
,复数附属形为
אָהֳלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§11.9
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



撒母耳记下 18章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְאַבְשָׁלֹם לָקַח וַיַּצֶּב־לוֹ בְחַיָּו 
אֶת־מַצֶּבֶת אֲשֶׁר בְּעֵמֶק־הַמֶּלֶךְ 
כִּי אָמַר 
אֵין־לִי בֵן בַּעֲבוּר הַזְכִּיר שְׁמִי 
וַיִּקְרָא לַמַּצֶּבֶת עַל־שְׁמוֹ 
וַיִּקָּרֵא לָהּ יַד אַבְשָׁלֹם עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ ס 
押沙龙在他还活着的时候,为自己取了且立了


一根石柱在王谷,

因他说:

「我没有儿子可以来纪念我的名。」

他就按自己的名字称那石柱,

它(原文用阴性)就被称为「押沙龙碑」,直到今日。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאַבְשָׁלֹם 00053连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם押沙龙
לָקַח 03947动词,Qal 完成式 3 单阳לָקַח拿、取
וַיַּצֶּב 05324动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳נָצַבNif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
בְחַיָּו 02416这是写型,其读型为
בְחַיָּיו
。按读型,它是介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
חַיִּים生命、活着
חַיִּים
为复数,复数附属形为
חַיֵּי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10 5.5 11.9
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
מַצֶּבֶת 04678名词,阴性单数מַצֶּבֶת柱子、残干
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בְּעֵמֶק 06010介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֵמֶק山谷、平原
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לִי 09001介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ给、往、向、到、归属于
בֵן 01121名词,阳性单数בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בַּעֲבוּר 05668介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עָבוּר为了
בַּעֲבוּר
作介系词使用。
הַזְכִּיר 02142动词,Hif‘il 不定词附属形זָכַר提说、纪念、回想
שְׁמִי 08034名词,单阳 + 1 单词尾שֵׁם名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
וַיִּקְרָא 07121动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读§8.1 8.9
לַמַּצֶּבֶת 04678介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַצֶּבֶת柱子、残干
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁמוֹ 08034名词,单阳 + 3 单阳词尾שֵׁם名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
וַיִּקָּרֵא 07121动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָהּ 09001介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ给、往、向、到、归属于§3.10
יַד 03027名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势§2.11-13
אַבְשָׁלֹם 00053专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙
עַד 05704介系词עַד直到
הַיּוֹם 03117冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



撒母耳记下 18章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַאֲחִימַעַץ בֶּן־צָדוֹק אָמַר 
אָרוּצָה נָּא וַאֲבַשְּׂרָה אֶת־הַמֶּלֶךְ 
כִּי־שְׁפָטוֹ יְהוָה מִיַּד אֹיְבָיו׃ 
撒督的儿子亚希玛斯说:


「让我跑去报信息给王,

因雅威已救他脱离他仇敌的手。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַאֲחִימַעַץ 00290连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֲחִימָעַץ亚希玛斯
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
צָדוֹק 06659专有名词,人名צָדוֹק撒督
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אָרוּצָה 07323动词,Qal 鼓励式 1 单רוּץ奔跑
נָּא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份§9.8
וַאֲבַשְּׂרָה 01319连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 鼓励式 1 单
בָּשַׂר传好消息
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
שְׁפָטוֹ 08199动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾שָׁפַט审判、辩白、处罚
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
מִיַּד 03027介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד手、边、力量、权势§5.3 2.11-13
אֹיְבָיו 00341名词,复阳 + 3 单阳词尾אֹיֵב仇敌、敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。



撒母耳记下 18章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹאָב 
לֹא אִישׁ בְּשֹׂרָה אַתָּה הַיּוֹם הַזֶּה 
וּבִשַּׂרְתָּ בְּיוֹם אַחֵר 
וְהַיּוֹם הַזֶּה לֹא תְבַשֵּׂר 
כִּי־עַלֵ בֶּן־הַמֶּלֶךְ מֵת׃ 
约押对他说:


「你今日不可作报佳音的人,

改日可以去报佳音,

…所以今日你不可去报佳音。」(…处填入下行)

因为王的儿子死了,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּשֹׂרָה 01309名词,阴性单数בְּשֹׂרָה消息
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
הַיּוֹם 03117冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה这个
וּבִשַּׂרְתָּ 01319动词,Pi‘el 连续式 2 单阳בָּשַׂר传好消息
בְּיוֹם 03117介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候
אַחֵר 00312形容词,阳性单数אַחֵר别的
וְהַיּוֹם 03117连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה这个
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תְבַשֵּׂר 01319动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳בָּשַׂר传好消息
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
עַלֵ 05921这是写型
עַל
和读型
עַל־כֵּן
两个字的混合字型。按读型,它由介系词和副词两个字组成
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击读型的第二个字是
כֵּן
(如此, SN 3651)。如按写型
עַל
,它是介系词。
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
מֵת 04191动词,Qal 完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死



撒母耳记下 18章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר יוֹאָב לַכּוּשִׁי 
לֵךְ הַגֵּד לַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר רָאִיתָה 
וַיִּשְׁתַּחוּ כוּשִׁי לְיוֹאָב וַיָּרֹץ׃ 
约押对古实人说:


「你去,把你所看见的告诉王。」

古实人向约押叩拜,就跑去了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
לַכּוּשִׁי 03569介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כּוּשִׁי古实人
לֵךְ 01980动词,Qal 祈使式单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§8.16
הַגֵּד 05046动词,Hif‘il 祈使式单阳נָגַדHif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知
לַמֶּלֶךְ 04428介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
רָאִיתָה 07200动词,Qal 完成式 2 单阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיִּשְׁתַּחוּ 09013动词,Histaf‘el 叙述式 3 单阳חָוָה跪拜、下拜§14.9 8.1
כוּשִׁי 03569专有名词,族名,阳性单数כּוּשִׁי古实人
לְיוֹאָב 03097介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יוֹאָב约押
וַיָּרֹץ 07323动词,Qal 叙述式 3 单阳רוּץ奔跑



撒母耳记下 18章 22节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּסֶף עוֹד אֲחִימַעַץ בֶּן־צָדוֹק 
וַיֹּאמֶר אֶל־יוֹאָב 
וִיהִי מָה אָרֻצָה־נָּא גַם־אָנִי 
אַחֲרֵי הַכּוּשִׁי 
וַיֹּאמֶר יוֹאָב לָמָּה־זֶּה אַתָּה רָץ 
בְּנִי וּלְכָה אֵין־בְּשׂוֹרָה מֹצֵאת׃ 
撒督的儿子亚希玛斯再次


对约押说:

「无论怎样,我要…跑去。」(…处填入下行)

随着古实人

约押说:「…为什么要跑去呢?」(…处填入下行)

我儿,你既不得赏赐,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּסֶף 03254动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳יָסַף再一次、增添
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然、持续
אֲחִימַעַץ 00290专有名词,人名אֲחִימָעַץ亚希玛斯
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
צָדוֹק 06659专有名词,人名צָדוֹק撒督
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
וִיהִי 01961连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה是、成为、临到
מָה 04100疑问代名词מָה מַה什么、为何
אָרֻצָה 07323动词,Qal 鼓励式 1 单רוּץ奔跑
נָּא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份§9.8
גַם 01571副词גַּם甚至、也
אָנִי 00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי§3.9
אַחֲרֵי 00310介系词、副词,复数附属形אַחַר后面、跟着
הַכּוּשִׁי 03569冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כּוּשִׁי古实人
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
לָמָּה 04100介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה什么、为何
לָמָּה
的意思是「为什么」。
זֶּה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这个
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
רָץ 07323动词,Qal 主动分词单阳רוּץ奔跑
בְּנִי 01121名词,单阳 + 1 单词尾בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
וּלְכָה 09001连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בְּשׂוֹרָה 01309名词,阴性单数בְּשֹׂרָה消息、报消息的赏赐
מֹצֵאת 04672动词,Qal 主动分词单阴מָצָא寻找、追上、获得、发现



撒母耳记下 18章 23节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וִיהִי־מָה אָרוּץ 
וַיֹּאמֶר לוֹ רוּץ 
וַיָּרָץ אֲחִימַעַץ דֶּרֶךְ הַכִּכָּר 
וַיַּעֲבֹר אֶת־הַכּוּשִׁי׃ 
「无论怎样,我要跑去。」


他说:「你跑去吧!」

亚希玛斯就沿着约旦周边平原的路跑去,

超过古实人了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וִיהִי 01961动词,Qal 祈愿式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
מָה 04100疑问代名词מָה מַה什么、为何
אָרוּץ 07323动词,Qal 未完成式 1 单רוּץ奔跑
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
רוּץ 07323动词,Qal 祈使式单阳רוּץ奔跑
וַיָּרָץ 07323动词,Qal 叙述式 3 单阳רוּץ奔跑
אֲחִימַעַץ 00290专有名词,人名אֲחִימָעַץ亚希玛斯
דֶּרֶךְ 01870名词,单阳附属形דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
הַכִּכָּר 03603冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כִּכָּר圆形物、圆形区域、他连得
וַיַּעֲבֹר 05674动词,Qal 叙述式 3 单阳עָבַרI. 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַכּוּשִׁי 03569冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כּוּשִׁי古实人



撒母耳记下 18章 24节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְדָוִד יוֹשֵׁב בֵּין־שְׁנֵי הַשְּׁעָרִים 
וַיֵּלֶךְ הַצֹּפֶה אֶל־גַּג הַשַּׁעַר אֶל־הַחוֹמָה 
וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא 
וְהִנֵּה־אִישׁ רָץ לְבַדּוֹ׃ 
大卫正坐在(内外)两个城门之间,


守望的人上城门的顶上,

他抬起他的眼目观看,

看哪,有一个人独自跑来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְדָוִד 01732连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד大卫
יוֹשֵׁב 03427动词,Qal 主动分词单阳יָשַׁב居住、坐、停留
בֵּין 00996介系词,附属形בַּיִן在…之间
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」§12.4
הַשְּׁעָרִים 08179冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׁעַר门、城门
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§8.1 2.35 8.16
הַצֹּפֶה 06822冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
צָפָה侦查、守望、看守、观察在此作名词解,指「守望的人」。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
גַּג 01406名词,单阳附属形גָּג屋顶
הַשַּׁעַר 08179冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר门、城门
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַחוֹמָה 02346冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חוֹמָה城墙、墙壁
וַיִּשָּׂא 05375动词,Qal 叙述式 3 单阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עֵינָיו 05869名词,双阴 + 3 单阳词尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִנֵּה 02009连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה看哪
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רָץ 07323动词,Qal 主动分词单阳רוּץ奔跑
לְבַדּוֹ 00905介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּד分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是「独自」。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。



撒母耳记下 18章 25节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּקְרָא הַצֹּפֶה וַיַּגֵּד לַמֶּלֶךְ 
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ 
אִם־לְבַדּוֹ בְּשׂוֹרָה בְּפִיו 
וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְקָרֵב׃ 
守望的人喊叫告诉王,


王说:

「他若独自来,他的口中必有好消息。」

他渐渐靠近;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּקְרָא 07121动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读§8.1 2.35 8.9
הַצֹּפֶה 06822冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
צָפָה侦查、守望、看守、观察在此作名词解,指「守望的人」。
וַיַּגֵּד 05046动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳נָגַדHif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知
לַמֶּלֶךְ 04428介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
לְבַדּוֹ 00905介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּד分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是「独自」。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。
בְּשׂוֹרָה 01309名词,阴性单数בְּשֹׂרָה消息、佳音
בְּפִיו 06310介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。§3.10
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§8.1 2.35 8.16
הָלוֹךְ 01980动词,Qal 不定词独立形הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
וְקָרֵב 07131连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
קָרֵב接近的、靠近的



撒母耳记下 18章 26节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּרְא הַצֹּפֶה אִישׁ־אַחֵר רָץ 
וַיִּקְרָא הַצֹּפֶה אֶל־הַשֹּׁעֵר וַיֹּאמֶר 
הִנֵּה־אִישׁ רָץ לְבַדּוֹ 
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ גַּם־זֶה מְבַשֵּׂר׃ 
守望的人又见另一人跑来,


守望的人就向守城门的人喊说:

「看哪,又有一人独自跑来。」

王说:「这也必是报信的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַצֹּפֶה 06822冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
צָפָה侦查、守望、看守、观察在此作名词解,指「守望的人」。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אַחֵר 00312形容词,阳性单数אַחֵר别的
רָץ 07323动词,Qal 主动分词单阳רוּץ奔跑
וַיִּקְרָא 07121动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读§8.1 2.35 8.9
הַצֹּפֶה 06822冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
צָפָה侦查、守望、看守、观察在此作名词解,指「守望的人」。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַשֹּׁעֵר 07778冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֹׁעֵר守门人
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רָץ 07323动词,Qal 主动分词单阳רוּץ奔跑
לְבַדּוֹ 00905介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּד分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是「独自」。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
גַּם 01571副词גַּם甚至、也
זֶה 02088指示代名词זֶה这个§8.30
מְבַשֵּׂר 01319动词,Pi‘el 分词单阳בָּשַׂר传好消息



撒母耳记下 18章 27节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר הַצֹּפֶה 
אֲנִי רֹאֶה אֶת־מְרוּצַת הָרִאשׁוֹן 
כִּמְרֻצַת אֲחִימַעַץ בֶּן־צָדוֹק 
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אִישׁ־טוֹב זֶה 
וְאֶל־בְּשׂוֹרָה טוֹבָה יָבוֹא׃ 
守望的人说:


「我看前头人的跑法,

好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。」

王说:「他是个好人,

必是来报好信息。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הַצֹּפֶה 06822冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
צָפָה侦查、守望、看守、观察在此作名词解,指「守望的人」。
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
רֹאֶה 07200动词,Qal 主动分词单阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14 3.10
מְרוּצַת 04794名词,单阴附属形מְרוּצָה奔跑
הָרִאשׁוֹן 07223冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן先前的、首先的
כִּמְרֻצַת 04794介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
מְרוּצָה奔跑
אֲחִימַעַץ 00290专有名词,人名אֲחִימָעַץ亚希玛斯
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
צָדוֹק 06659专有名词,人名צָדוֹק撒督
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
טוֹב 02896形容词,阳性单数טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的§2.14 2.16
זֶה 02088指示代名词זֶה这个§8.30
וְאֶל 00413连接词
וְ
+ 介系词
אֶל对、向、往
בְּשׂוֹרָה 01309名词,阴性单数בְּשֹׂרָה消息
טוֹבָה 02896形容词,阴性单数טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的§2.14 2.17
יָבוֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生



撒母耳记下 18章 28节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּקְרָא אֲחִימַעַץ וַיֹּאמֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ 
שָׁלוֹם וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ לְאַפָּיו אָרְצָה ס 
וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ 
אֲשֶׁר סִגַּר אֶת־הָאֲנָשִׁים 
אֲשֶׁר־נָשְׂאוּ אֶת־יָדָם בַּאדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃ 
亚希玛斯向王呼叫说:


「平安。」就用他的双鼻朝地向王叩拜。

他说:「雅威―你的上帝是应当称颂的,

因他已将那些…人交出来了。」(…处填入下行)

举他们的手攻击王我的主的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּקְרָא 07121动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读§8.1 2.35 8.9
אֲחִימַעַץ 00290专有名词,人名אֲחִימָעַץ亚希玛斯
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
שָׁלוֹם 07965名词,阳性单数שָׁלוֹם平安
וַיִּשְׁתַּחוּ 09013动词,Histaf‘el 叙述式 3 单阳חָוָה跪拜、下拜
לַמֶּלֶךְ 04428介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
לְאַפָּיו 00639介系词
לְ
+ 名词,双阳 + 3 单阳词尾
אַף鼻子、怒气、脸
אַף
的双数为
אַפַּיִם
,双数附属形为
אַפֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
אָרְצָה 00776名词,阴性单数 + 指示方向的词尾
ָה
אֶרֶץ地、邦国、疆界
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
בָּרוּךְ 01288动词,Qal 被动分词单阳בָּרַךְI. 称颂、祝福;II. 坚固 ;III. 下跪
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֶיךָ 00430名词,复阳 + 2 单阳词尾אֱלֹהִים上帝、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
סִגַּר 05462动词,Pi‘el 完成式 3 单阳סָגַרQal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14 3.10
הָאֲנָשִׁים 00376冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.20 8.7
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
נָשְׂאוּ 05375动词,Qal 完成式 3 复נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14 3.10
יָדָם 03027名词,单阴 + 3 复阳词尾יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
בַּאדֹנִי 00113介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן主人
אָדוֹן
的附属形也是
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ



撒母耳记下 18章 29节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ שָׁלוֹם לַנַּעַר לְאַבְשָׁלוֹם 
וַיֹּאמֶר אֲחִימַעַץ רָאִיתִי הֶהָמוֹן הַגָּדוֹל 
לִשְׁלֹחַ אֶת־עֶבֶד הַמֶּלֶךְ יוֹאָב וְאֶת־עַבְדֶּךָ 
וְלֹא יָדַעְתִּי מָה׃ 
王说:「少年人押沙龙平安吗?」


亚希玛斯说:「…我看见众民大喧哗,(…处填入下行)

约押派王的仆人,即你的仆人(来),

却不知道是甚么事。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
שָׁלוֹם 07965名词,阳性单数שָׁלוֹם平安
לַנַּעַר 05288介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
לְאַבְשָׁלוֹם 00053介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם押沙龙
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֲחִימַעַץ 00290专有名词,人名אֲחִימָעַץ亚希玛斯
רָאִיתִי 07200动词,Qal 完成式 1 单רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הֶהָמוֹן 01995冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הָמוֹן喧哗、哄嚷、群众、众多、财富、潺潺声
הַגָּדוֹל 01419冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל大的、伟大的
לִשְׁלֹחַ 07971介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§9.14 3.10
עֶבֶד 05650名词,单阳附属形עֶבֶד仆人、奴隶
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
יוֹאָב 03097专有名词,人名יוֹאָב约押
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
עַבְדֶּךָ 05650
עַבְדְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
יָדַעְתִּי 03045动词,Qal 完成式 1 单יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מָה 04100疑问代名词מָה מַה什么、为何



撒母耳记下 18章 30节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ סֹב הִתְיַצֵּב כֹּה 
וַיִּסֹּב וַיַּעֲמֹד׃ 
王说:「你转去,站在旁边。」


他就转去,站着。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
סֹב 05437动词,Qal 祈使式单阳סָבַב转、绕、环绕、围绕、旋转
הִתְיַצֵּב 03320动词,Hitpa‘el 祈使式单阳יָצַב站立、处于
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
וַיִּסֹּב 05437动词,Qal 叙述式 3 单阳סָבַב转、绕、环绕、围绕、旋转
וַיַּעֲמֹד 05975动词,Qal 叙述式 3 单阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定



撒母耳记下 18章 31节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְהִנֵּה הַכּוּשִׁי בָּא וַיֹּאמֶר הַכּוּשִׁי 
יִתְבַּשֵּׂר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ 
כִּי־שְׁפָטְךָ יְהוָה הַיּוֹם 
מִיַּד כָּל־הַקָּמִים עָלֶיךָ׃ ס 
看哪,古实人来到,古实人说:


「愿王我的主得到好消息,

雅威今日救你

脱离一切兴起攻击你的人的手。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהִנֵּה 02009连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה看哪
הַכּוּשִׁי 03569冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כּוּשִׁי古实人
בָּא 00935动词,Qal 完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הַכּוּשִׁי 03569冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כּוּשִׁי古实人
יִתְבַּשֵּׂר 01319动词,Hitpa‘el 祈愿式 3 单阳בָּשַׂרPi‘el 报消息,Hitpa‘el 得到好消息
אֲדֹנִי 00113名词,单阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
שְׁפָטְךָ 08199动词,Qal 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾שָׁפַט审判、辩白、处罚
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
הַיּוֹם 03117冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候
יוֹם
加冠词,意思是「今天」。§2.6
מִיַּד 03027介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד手、边、力量、权势§5.3 2.11-13
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
הַקָּמִים 06965冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复数
קוּם起来、设立、坚立这个分词在此作名词「兴起者」解。
עָלֶיךָ 05921介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 3.10
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



撒母耳记下 18章 32节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־הַכּוּשִׁי 
הֲשָׁלוֹם לַנַּעַר לְאַבְשָׁלוֹם 
וַיֹּאמֶר הַכּוּשִׁי יִהְיוּ כַנַּעַר 
אֹיְבֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ 
וְכֹל אֲשֶׁר־קָמוּ עָלֶיךָ לְרָעָה׃ ס 
王对古实人说:


「少年人押沙龙平安吗?」

古实人说:「…都跟那少年人一样。」(…处填入以下二行)

愿王我主的仇敌,

和一切兴起要杀害你的人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַכּוּשִׁי 03569冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כּוּשִׁי古实人
הֲשָׁלוֹם 07965疑问词
הֲ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם平安
לַנַּעַר 05288介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
לְאַבְשָׁלוֹם 00053介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם押沙龙
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הַכּוּשִׁי 03569冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כּוּשִׁי古实人
יִהְיוּ 01961动词,Qal 未完成式 3 复阳הָיָה是、成为、临到
כַנַּעַר 05288介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר男孩、少年、年轻人、仆人
אֹיְבֵי 00341名词,复阳附属形אֹיֵב仇敌、敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אֲדֹנִי 00113名词,单阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
וְכֹל 03605连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
קָמוּ 06965动词,Qal 完成式 3 复קוּם起来、设立、坚立
עָלֶיךָ 05921介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 3.10
לְרָעָה 07451介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



撒母耳记下 18章 33节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּרְגַּז הַמֶּלֶךְ וַיַּעַל עַל־עֲלִיַּת הַשַּׁעַר 
וַיֵּבְךְּ וְכֹה אָמַר בְּלֶכְתּוֹ 
בְּנִי אַבְשָׁלוֹם בְּנִי בְנִי אַבְשָׁלוֹם 
מִי־יִתֵּן מוּתִי אֲנִי תַחְתֶּיךָ 
אַבְשָׁלוֹם בְּנִי בְנִי׃ 
(原文19:1)王就心裏伤恸,上到城门的楼房去


哀哭,他走的时候,一面这样说:

「我儿押沙龙啊,我儿,我儿押沙龙啊!

我恨不得替你死,

押沙龙啊,我儿,我儿!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּרְגַּז 07264动词,Qal 叙述式 3 单阳רָגַז激动、摇动、颤抖、搅乱、烦恼、发怒
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
וַיַּעַל 05927动词,Qal 叙述式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֲלִיַּת 05944名词,单阴附属形עֲלִיָּה楼房、顶楼
הַשַּׁעַר 08179冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר门、城门
וַיֵּבְךְּ 01058动词,Qal 叙述式 3 单阳בָּכָה
וְכֹה 03541连接词
וְ
+ 副词
כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
בְּלֶכְתּוֹ 01980介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
לֶכֶת
+ 3 单阳词尾
הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
בְּנִי 01121名词,单阳 + 1 单词尾בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
אַבְשָׁלוֹם 00053专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙
בְּנִי 01121名词,单阳 + 1 单词尾בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
בְנִי 01121名词,单阳 + 1 单词尾בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
אַבְשָׁלוֹם 00053专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙
מִי 04310疑问代名词מִי
יִתֵּן 05414动词,Qal 未完成式 3 单阳נָתַן
מוּתִי 04191动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾מוּת死、杀死、治死
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
תַחְתֶּיךָ 08478介系词
תַּחַת
+ 2 单阳词尾
תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחְתֵּי
来加词尾。
אַבְשָׁלוֹם 00053专有名词,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龙
בְּנִי 01121名词,单阳 + 1 单词尾בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
בְנִי 01121名词,单阳 + 1 单词尾בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。