CBOL 旧约 Parsing 系统

约伯记 18章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי וַיֹּאמַר׃ 
书亚人比勒达回应,说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַן 06030动词,Qal 叙述式 3 单阳עָנָהI. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
בִּלְדַּד 01085专有名词,人名בִּלְדַּד比勒达
הַשֻּׁחִי 07747冠词
הַ
+ 专有名词,种族名
שׁוּחִי书亚人
וַיֹּאמַר 00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר说、回答、承诺、吩咐



约伯记 18章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
עַד־אָנָה תְּשִׂימוּן קִנְצֵי לְמִלִּין 
תָּבִינוּ וְאַחַר נְדַבֵּר׃ 
「你们寻索言语的陷阱要到几时呢?


你们揣摩思想,然后我们就说话。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עַד 05704介系词עַד直到
אָנָה 00575疑问副词 + 指示方向的词尾
ָה
אָן哪里?何时?
תְּשִׂימוּן 07760动词,Qal 未完成式 2 复阳שִׂים置、放
קִנְצֵי 07078名词,复阳附属形קֵנֶץ陷阱,网罗
לְמִלִּין 04405介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
מִלָּה言语
תָּבִינוּ 00995动词,Qal 未完成式 2 复阳בִּין分辨、了解、明白
וְאַחַר 00310连接词
וְ
+ 介系词
אַחַר后面、跟着
נְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 未完成式 1 复דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥



约伯记 18章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
מַדּוּעַ נֶחְשַׁבְנוּ כַבְּהֵמָה 
נִטְמִינוּ בְּעֵינֵיכֶם׃ 
为何我们被看为畜生,…呢?(…处填入下行)


在你们眼中被视为不洁净

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מַדּוּעַ 04069副词מַדּוּעַ为什么
נֶחְשַׁבְנוּ 02803动词,Nif‘al 完成式 1 复חָשַׁב思考、以为、打算
כַבְּהֵמָה 00929介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה野兽
נִטְמִינוּ 02933动词,Nif‘al 完成式 1 复טָמָהNif‘al 被视为不洁净
בְּעֵינֵיכֶם 05869介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 复阳词尾
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。



约伯记 18章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
טֹרֵף נַפְשׁוֹ בְּאַפּוֹ 
הַלְמַעַנְךָ תֵּעָזַב אָרֶץ 
וְיֶעְתַּק־צוּר מִמְּקֹמוֹ׃ 
你这在恼怒中将自己撕裂的,


难道大地为了你被离弃,…吗?(…处填入下行)

磐石(为了你)挪开原处

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
טֹרֵף 02963动词,Qal 主动分词单阳טָרַף撕裂
נַפְשׁוֹ 05315名词,单阴 + 3 单阳词尾נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
בְּאַפּוֹ 00639介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
הַלְמַעַנְךָ 04616疑问词
הֲ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
מַעַן为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
תֵּעָזַב 05800动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴עָזַב离弃、遗弃
אָרֶץ 00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
וְיֶעְתַּק 06275连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָתַק移动、前进、誊写
צוּר 06697名词,阳性单数צוּר磐石、岩石
מִמְּקֹמוֹ 04725介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。



约伯记 18章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
גַּם אוֹר רְשָׁעִים יִדְעָךְ 
וְלֹא־יִגַּהּ שְׁבִיב אִשּׁוֹ׃ 
恶人的亮光必要熄灭;


他的火的火焰必不照耀。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
גַּם 01571副词גַּם
אוֹר 00216名词,单阳附属形אוֹר
רְשָׁעִים 07563形容词,阳性复数רָשָׁע邪恶的在此作名词解,指「恶人」。
יִדְעָךְ 01846
יִדְעַךְ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
דָּעַךְ熄灭、枯干
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
יִגַּהּ 05050动词,Qal 未完成式 3 单阳נָגַהּ照亮
שְׁבִיב 07632名词,单阳附属形שָׁבִיב火焰
אִשּׁוֹ 00784名词,单阴 + 3 单阳词尾אֵשׁ
אֵשׁ
的附属形也是
אֵשׁ
;用附属形来加词尾。



约伯记 18章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אוֹר חָשַׁךְ בְּאָהֳלוֹ 
וְנֵרוֹ עָלָיו יִדְעָךְ׃ 
在他帐棚中的亮光要变为黑暗;


他上面的灯也必熄灭。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אוֹר 00216名词,阳性单数אוֹר
חָשַׁךְ 02821动词,Qal 完成式 3 单阳חָשַׁךְ变暗
בְּאָהֳלוֹ 00168介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל帐棚、帐蓬
אֹהֶל
为 Segol 名词,用基本型
אֻהְל
变化成
אָהֳל
加词尾。
וְנֵרוֹ 05216连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
נֵר
נֵר
的附属形也是
נֵר
;用附属形来加词尾。
עָלָיו 05921介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 5.5 3.10
יִדְעָךְ 01846
יִדְעַךְ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
דָּעַךְ熄灭、枯干



约伯记 18章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
יֵצְרוּ צַעֲדֵי אוֹנוֹ 
וְתַשְׁלִיכֵהוּ עֲצָתוֹ׃ 
他坚强的脚步必见狭窄;


他自己的计谋必将他绊倒。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
יֵצְרוּ 03334动词,Qal 未完成式 3 复阳צָרַר狭窄、患难、愁烦
צַעֲדֵי 06806名词,复阳附属形צַעַד脚步
אוֹנוֹ 00202名词,单阳 + 3 单阳词尾אוֹן力量、精力、财富
אוֹן
的附属形也是
אוֹן
(未出现);用附属形来加词尾。
וְתַשְׁלִיכֵהוּ 07993连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾
שָׁלַךְ抛弃、抛出、赶出、掷这个动词只有Hif‘il字干。
עֲצָתוֹ 06098名词,单阴 + 3 单阳词尾עֵצָה筹算、谘商、劝告
עֵצָה
的附属形为
עֲצַת
;用附属形来加词尾。



约伯记 18章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי־שֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת בְּרַגְלָיו 
וְעַל־שְׂבָכָה יִתְהַלָּךְ׃ 
因为他被自己的脚带入网中,


走在网罗上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
שֻׁלַּח 07971动词,Pu‘al 完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְּרֶשֶׁת 07568介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
רֶשֶׁת
בְּרַגְלָיו 07272介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וְעַל 05921连接词
וְ
+ 介系词
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׂבָכָה 07639名词,阴性单数שְׂבָכָה网子
יִתְהַלָּךְ 01980动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去



约伯记 18章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
יֹאחֵז בְּעָקֵב פָּח 
יַחֲזֵק עָלָיו צַמִּים׃ 
圈套必抓住他的脚跟;


网罗必擒获他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
יֹאחֵז 00270动词,Qal 未完成式 3 单阳אָחַז紧抓住
בְּעָקֵב 06119介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
עָקֵב脚跟、脚踪
פָּח 06341
פַּח
的停顿型,名词,阳性单数
פַּח圈套、网罗
יַחֲזֵק 02388动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
עָלָיו 05921介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 5.5 3.10
צַמִּים 06782名词,阳性单数צַמִּים圈套、网罗、陷阱



约伯记 18章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
טָמוּן בָּאָרֶץ חַבְלוֹ 
וּמַלְכֻּדְתּוֹ עֲלֵי נָתִיב׃ 
他的绳索藏在土内;


他的陷阱埋在路上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
טָמוּן 02934动词,Qal 被动分词单阳טָמַן隐藏
בָּאָרֶץ 00776介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
חַבְלוֹ 02256名词,单阳 + 3 单阳词尾חֶבֶל疆土、绳索、阵痛、悲伤、联合、毁灭
חֶבֶל
为 Segol 名词,用基本型
חַבְל
加词尾。
וּמַלְכֻּדְתּוֹ 04434连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
מַלְכֹּדֶת网罗、陷阱
מַלְכֹּדֶת
为 Segol 名词,用基本型
מַלְכֻּדְתּ
加词尾。
עֲלֵי 05921介系词,附属形עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נָתִיב 05410名词,阳性单数נְתִיבָה路径



约伯记 18章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
סָבִיב בִּעֲתֻהוּ בַלָּהוֹת 
וֶהֱפִיצֻהוּ לְרַגְלָיו׃ 
四面的惊吓使他害怕,


并且追赶他的脚跟。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
סָבִיב 05439名词,阳性单数סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。
בִּעֲתֻהוּ 01204动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 3 单阳词尾בָּעַת威吓、恐怖、惊吓
בַלָּהוֹת 01091名词,阴性复数בַּלָּהָה惊吓
וֶהֱפִיצֻהוּ 06327连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 单阳词尾
פּוּץ撒种、分散
לְרַגְלָיו 07272介系词
לְ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו



约伯记 18章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
יְהִי־רָעֵב אֹנוֹ 
וְאֵיד נָכוֹן לְצַלְעוֹ׃ 
他的力量必要衰败;


祸患在他旁边预备好了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
יְהִי 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
רָעֵב 07457形容词,阳性单数רָעֵב饥饿的
אֹנוֹ 00202名词,单阳 + 3 单阳词尾אוֹן力量、精力、财富
אוֹן
的附属形也是
אוֹן
(未出现);用附属形来加词尾。
וְאֵיד 00343连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אֵיד灾难
נָכוֹן 03559动词,Nif‘al 分词单阳כּוּןHif‘il 预备、建立、坚立,Nif‘al 确定、预备好
לְצַלְעוֹ 06763介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
צֵלָע物体的表面、肋骨、横梁
צֵלָע
为 Segol 名词,用基本型
צַלְע
加词尾。



约伯记 18章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
יֹאכַל בַּדֵּי עוֹרוֹ 
יֹאכַל בַּדָּיו בְּכוֹר מָוֶת׃ 
他要吞吃他皮肤的片段;


死亡的长子要吞吃他的肢体。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
יֹאכַל 00398动词,Qal 未完成式 3 单阳אָכַל吃、吞吃
בַּדֵּי 00905名词,复阳附属形בַּד分开、门闩、片段、延伸物
עוֹרוֹ 05785名词,单阳 + 3 单阳词尾עוֹר
עוֹר
的附属形也是
עוֹר
;用附属形来加词尾。
יֹאכַל 00398动词,Qal 未完成式 3 单阳אָכַל吃、吞吃
בַּדָּיו 00905名词,复阳 + 3 单阳词尾בַּד分开、门闩、片段、延伸物
בַּד
的复数为
בַּדִּים
,复数附属形为
בַּדֵּי
;用附属形
בְּדֵּי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
בְּכוֹר 01060名词,单阳附属形בְּכוֹר长子「长子」是最强有力的儿子。「死亡的长子」意思是强有力且可怕的死亡。
מָוֶת 04194名词,阳性单数מָוֶת死亡



约伯记 18章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
יִנָּתֵק מֵאָהֳלוֹ מִבְטַחוֹ 
וְתַצְעִדֵהוּ לְמֶלֶךְ בַּלָּהוֹת׃ 
他要从他所倚靠的他的帐棚被拉出来,


他要把他带到惊吓的王那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
יִנָּתֵק 05423动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳נָתַק拉开、拉断
מֵאָהֳלוֹ 00168介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל帐棚、帐蓬
אֹהֶל
为 Segol 名词,用基本型
אֻהְל
变化成
אָהֳל
加词尾。
מִבְטַחוֹ 04009名词,单阳 + 3 单阳词尾מִבְטָח安稳、信赖、避难
מִבְטָח
的附属形也是
מִבְטָח
;用附属形来加词尾。
וְתַצְעִדֵהוּ 06805连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾
צָעַד踏步、行进
לְמֶלֶךְ 04428介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
בַּלָּהוֹת 01091名词,阴性复数בַּלָּהָה惊吓



约伯记 18章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
תִּשְׁכּוֹן בְּאָהֳלוֹ מִבְּלִי־לוֹ 
יְזֹרֶה עַל־נָוֵהוּ גָפְרִית׃ 
不属他的必住在他的帐棚里;


硫磺必被撒在他所住之处。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
תִּשְׁכּוֹן 07931动词,Qal 未完成式 3 单阴שָׁכַן居住、定居、安置、停留
בְּאָהֳלוֹ 00168介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל帐棚、帐蓬
אֹהֶל
为 Segol 名词,用基本型
אֻהְל
变化成
אָהֳל
加词尾。
מִבְּלִי 01097介系词
מִן
+ 副词
בְּלִי不、败坏
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
יְזֹרֶה 02219动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳זָרָה分散
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נָוֵהוּ 05116名词,单阳 + 3 单阳词尾נָוֶה住处、居所
נָוֶה
的附属形为
נְוֵה
;用附属形来加词尾。
גָפְרִית 01614名词,阴性单数גָּפְרִית硫磺



约伯记 18章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
מִתַּחַת שָׁרָשָׁיו יִבָשׁוּ 
וּמִמַּעַל יִמַּל קְצִירוֹ׃ 
在下边,他的根要枯干;


在上边,他的枝子要剪除。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מִתַּחַת 08478介系词
מִן
+ 副词或介系词
תַּחַת
תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
שָׁרָשָׁיו 08328名词,复阳 + 3 单阳词尾שֹׁרֶשׁ
שֹׁרֶשׁ
的复数为
שֹׁרְשִׁים
(未出现),复数附属形为
שָׁרְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
יִבָשׁוּ 03001
יִבְשׁוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָבֵשׁ枯干
וּמִמַּעַל 04605连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 副词
מַעַל
מַעַל上面
יִמַּל 05243动词,Qal 未完成式 3 单阳נָמַל被修剪的、受过割礼的、被割除
קְצִירוֹ 07105名词,单阳 + 3 单阳词尾קָצִיר庄稼、树枝、收割
קָצִיר
的附属形为
קְצִיר
;用附属形来加词尾。



约伯记 18章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
זִכְרוֹ־אָבַד מִנִּי־אָרֶץ 
וְלֹא־שֵׁם לוֹ עַל־פְּנֵי־חוּץ׃ 
他的记念从地上灭亡;


他的名字在街上也不存留。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
זִכְרוֹ 02143名词,单阳 + 3 单阳词尾זֵכֶר名号、纪念、提醒之物
זֵכֶר
为 Segol 名词,用基本型
זִכְר
加词尾。
אָבַד 00006动词,Qal 完成式 3 单阳אָבַד灭亡
מִנִּי 04480介系词מִן从、出、离开这个字有可能是诗体文中与
מִן
完全一样的字,也有可能是
מִן
+ 1 单词尾。
אָרֶץ 00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
שֵׁם 08034名词,阳性单数שֵׁם名、名字
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
חוּץ 02351名词,阳性单数חוּץ街上、外面



约伯记 18章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
יֶהְדְּפֻהוּ מֵאוֹר אֶל־חֹשֶׁךְ 
וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ׃ 
他们把他从光明中撵到黑暗里,


把他从世界赶出。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
יֶהְדְּפֻהוּ 01920动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾הָדַף赶逐、赶、推主词为不特定的第三人称。大部分的翻译都用被动呈现。
מֵאוֹר 00216介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אוֹר
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
חֹשֶׁךְ 02822名词,阳性单数חֹשֶׁךְ黑暗
וּמִתֵּבֵל 08398连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
תֵּבֵל世界
יְנִדֻּהוּ 05074动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾נָדַד躲避、逃走、离开、摆动



约伯记 18章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
לֹא נִין לוֹ וְלֹא־נֶכֶד בְּעַמּוֹ 
וְאֵין שָׂרִיד בִּמְגוּרָיו׃ 
在他本民中他无子无孙;


在他寄居之地也没有存留者。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
נִין 05209名词,阳性单数נִין后裔
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
נֶכֶד 05220名词,阳性单数נֶכֶד后裔、子孙
בְּעַמּוֹ 05971介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְאֵין 00369连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן不存在、没有
שָׂרִיד 08300名词,阳性单数שָׂרִיד幸存者、生还者、余民
בִּמְגוּרָיו 04033介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
מָגוֹר居住的地方、寄居之地
מָגוֹר
的复数为
מְגוּרִים
(未出现),复数附属形为
מְגוּרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו



约伯记 18章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
עַל־יוֹמוֹ נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים 
וְקַדְמֹנִים אָחֲזוּ שָׂעַר׃ 
西方的人被他的日子惊吓,


东方的人紧紧抓住惊骇。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יוֹמוֹ 03117名词,单阳 + 3 单阳词尾יוֹם日子、时候
יוֹם
的附属形也是
יוֹם
;用附属形来加词尾。
נָשַׁמּוּ 08074动词,Nif‘al 完成式 3 复שָׁמֵם离弃、荒凉、惊骇、昏迷
אַחֲרֹנִים 00314形容词,阳性复数אַחֲרוֹן末后的、后面的、西方在此作名词解,指「西方的人」。
וְקַדְמֹנִים 06931连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
קַדְמֹנִי东方的、古老的、先前的在此作名词解,指「东方的人」。
אָחֲזוּ 00270动词,Qal 完成式 3 复אָחַז紧抓住
שָׂעַר 08178
שַׂעַר
的停顿型,名词,阳性单数
שַׂעַר暴风,震惊



约伯记 18章 21节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אַךְ־אֵלֶּה מִשְׁכְּנוֹת עַוָּל 
וְזֶה מְקוֹם לֹא־יָדַע־אֵל׃ ס 
不义之人的住处总是这样;


此乃不认识上帝之人的地步。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳或阴性复数אֵלֶּה这些
מִשְׁכְּנוֹת 04908名词,复阳附属形מִשְׁכָּן居所、住处、会幕
עַוָּל 05767名词,阳性单数עַוָּל不义的那一位
וְזֶה 02088连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה这个
מְקוֹם 04725名词,单阳附属形מָקוֹם地方
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יָדַע 03045动词,Qal 完成式 3 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵל 00410名词,阳性单数אֵל上帝、神明、能力、力量
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。