CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 22章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי יִגְנֹב־אִישׁ שׁוֹר אוֹ־שֶׂה 
וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ 
חֲמִשָּׁה בָקָר יְשַׁלֵּם תַּחַת הַשּׁוֹר 
וְאַרְבַּע־צֹאן תַּחַת הַשֶּׂה׃ 
(原文21:37)「人若偷牛或羊,


无论是宰了,是卖了,

他就要以五牛赔一牛,

四羊赔一羊。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יִגְנֹב 01589动词,Qal 未完成式 3 单阳גָּנַב偷盗
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שׁוֹר 07794名词,阳性单数שׁוֹר公牛
אוֹ 00176质词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
שֶׂה 07716名词,阳性单数שֶׂה群中的一只、小羊
וּטְבָחוֹ 02873动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾טָבַח宰杀、屠杀、屠宰
אוֹ 00176质词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
מְכָרוֹ 04376动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾מָכַר
חֲמִשָּׁה 02568名词,阴性单数חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的「五」
בָקָר 01241名词,阳性单数בָּקָר
יְשַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשּׁוֹר 07794冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹר公牛
וְאַרְבַּע 00702连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
צֹאן 06629名词,阴性单数צֹאן
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשֶּׂה 07716冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׂה群中的一只、小羊



出埃及记 22章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אִם־בַּמַּחְתֶּרֶת יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְהֻכָּה וָמֵת 
אֵין לוֹ דָּמִים׃ 
(原文22:1)如果是偷窃时贼被逮到,被打致死,


对他就没有流血(的罪)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
בַּמַּחְתֶּרֶת 04290介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַחְתֶּרֶת偷窃、抢劫
יִמָּצֵא 04672动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳מָצָא寻找、追上、获得、发现
הַגַּנָּב 01590冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גַּנָּב盗贼、小偷
וְהֻכָּה 05221动词,Hof‘al 连续式 3 单阳נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
וָמֵת 04191动词,Qal 连续式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
דָּמִים 01818名词,阳性复数דָּם



出埃及记 22章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אִם־זָרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו דָּמִים לוֹ 
שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם 
אִם־אֵין לוֹ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ׃ 
(原文22:2)若太阳已经出来照在他身上,对他就有流血(的罪)。


他(指贼)总要赔还。

若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
זָרְחָה 02224动词,Qal 完成式 3 单阴זָרַח发出、出现、升起
הַשֶּׁמֶשׁ 08121冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שֶׁמֶשׁ太阳§2.6
עָלָיו 05921介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
דָּמִים 01818名词,阳性复数דָּם
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
שַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 不定词独立形שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结§2.33
יְשַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
וְנִמְכַּר 04376动词,Nif‘al 连续式 3 单阳מָכַר
בִּגְנֵבָתוֹ 01591介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
גְּנֵבָה被偷之物
גְּנֵבָה
的附属形为
גְּנֵבַת
(未出现);用附属形来加词尾。



出埃及记 22章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אִם־הִמָּצֵא תִמָּצֵא בְיָדוֹ הַגְּנֵבָה 
מִשּׁוֹר עַד־חֲמוֹר עַד־שֶׂה חַיִּים 
שְׁנַיִם יְשַׁלֵּם׃ ס 
(原文22:3)若所偷的在他手中被查出―


或牛,或驴,或羊―仍存活,

他就要加倍赔还。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
הִמָּצֵא 04672动词,Nif‘al 不定词独立形מָצָא寻找、追上、获得、发现
תִמָּצֵא 04672动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴מָצָא寻找、追上、获得、发现
בְיָדוֹ 03027介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
הַגְּנֵבָה 01591冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גְּנֵבָה被偷之物
מִשּׁוֹר 07794介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
שׁוֹר公牛
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
חֲמוֹר 02543名词,阳性单数חֲמוֹר
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
שֶׂה 07716名词,阳性单数שֶׂה群中的一只、小羊
חַיִּים 02416形容词,阳性复数חַי活的
שְׁנַיִם 08147名词,阳性双数שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
יְשַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



出埃及记 22章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי יַבְעֶר־אִישׁ שָׂדֶה אוֹ־כֶרֶם 
וְשִׁלַּח אֶת־בְּעִירֹה וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר 
מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֹ יְשַׁלֵּם׃ ס 
(原文22:4)「人若在田间或在葡萄园里放牲畜,


任凭他的牲畜上别人的田里去吃,

就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יַבְעֶר 01197动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍、喂养、牧放
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שָׂדֶה 07704名词,阳性单数שָׂדֶה שָׂדַי田地
אוֹ 00176质词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
כֶרֶם 03754名词,阳性单数כֶּרֶם葡萄园
וְשִׁלַּח 07971动词,Pi‘el 连续式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译
בְּעִירֹה 01165这是写型
בְּעִירָהּ
和读型
בְּעִירוֹ
两个字的混合字型。按读型,它是名词,单阳 + 3 单阳词尾
בְּעִיר野兽、牛群如按写型
בְּעִירָהּ
,它是名词,单阳 + 3 单阴词尾。
בְּעִיר
的附属形也是
בְּעִיר
(未出现);用附属形来加词尾。
וּבִעֵר 01197动词,Pi‘el 连续式 3 单阳בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍、喂养、牧放
בִּשְׂדֵה 07704介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי田地
אַחֵר 00312形容词,阳性单数אַחֵר别的在此作名词解,指「别人」。
מֵיטַב 04315名词,单阳附属形מֵיטָב最好的、上上选的
שָׂדֵהוּ 07704名词,单阳 + 3 单阳词尾שָׂדֶה שָׂדַי田地
שָׂדֶה
的附属形为
שְׂדֵה
;用附属形来加词尾。
וּמֵיטַב 04315连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מֵיטָב最好的、上上选的
כַּרְמוֹ 03754名词,单阳 + 3 单阳词尾כֶּרֶם葡萄园
כֶּרֶם
为 Segol 名词,用基本型
כַּרְמ
加词尾。
יְשַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



出埃及记 22章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי־תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים 
וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ אוֹ הַקָּמָה אוֹ הַשָּׂדֶה 
שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִר אֶת־הַבְּעֵרָה׃ ס 
(原文22:5)「若有火点燃延烧到荆棘,


以致堆积的、或站着的禾稼、或田园,都被烧尽了,

那点火的必要赔还。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
תֵצֵא 03318动词,Qal 未完成式 3 单阴יָצָא出去、出来、向前
אֵשׁ 00784名词,阴性单数אֵשׁ
וּמָצְאָה 04672动词,Qal 连续式 3 单阴מָצָא寻找、追上、获得、发现
קֹצִים 06975名词,阳性复数קוֹץ荆棘、刺
וְנֶאֱכַל 00398动词,Nif‘al 连续式 3 单阳אָכַל吃、吞吃
גָּדִישׁ 01430名词,阳性单数גָּדִישׁ堆积、坟墓
אוֹ 00176质词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
הַקָּמָה 07054冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
קָמָה禾稼
אוֹ 00176质词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
הַשָּׂדֶה 07704冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי田地
שַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 不定词独立形שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结§2.33
יְשַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
הַמַּבְעִר 01197冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍、喂养、牧放
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译
הַבְּעֵרָה 01200冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּעֵרָה燃烧、火
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



出埃及记 22章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי־יִתֵּן אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ כֶּסֶף אוֹ־כֵלִים 
לִשְׁמֹר 
וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ 
אִם־יִמָּצֵא הַגַּנָּב יְשַׁלֵּם שְׁנָיִם׃ 
(原文22:6)「人若将银钱或家具交给他的邻舍


看守,

却从那人的家被偷去,

贼若被找到了,要加倍赔还;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יִתֵּן 05414动词,Qal 未完成式 3 单阳נָתַן给、置、放
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
רֵעֵהוּ 07453名词,单阳 + 3 单阳词尾רֵעַ邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
כֶּסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
אוֹ 00176质词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
כֵלִים 03627名词,阳性复数כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品
לִשְׁמֹר 08104介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַר谨守、小心§9.4 11.7
וְגֻנַּב 01589动词,Pu‘al 连续式 3 单阳גָּנַב偷盗
מִבֵּית 01004介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库§2.11 2.12 5.3
הָאִישׁ 00376冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
יִמָּצֵא 04672动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳מָצָא寻找、追上、获得、发现
הַגַּנָּב 01590冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גַּנָּב盗贼、小偷
יְשַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
שְׁנָיִם 08147
שְׁנַיִם
的停顿型,名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」



出埃及记 22章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אִם־לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב 
וְנִקְרַב בַּעַל־הַבַּיִת אֶל־הָאֱלֹהִים 
אִם־לֹא שָׁלַח יָדוֹ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ׃ 
(原文22:7)贼若找不到,


那家的主人要就近上帝,

以确定他没有伸他的手在他邻舍的物件上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יִמָּצֵא 04672动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳מָצָא寻找、追上、获得、发现
הַגַּנָּב 01590冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גַּנָּב盗贼、小偷
וְנִקְרַב 07126动词,Nif‘al 连续式 3 单阳קָרַב临近、靠近
בַּעַל 01167名词,单阳附属形בַּעַל物主、主人、丈夫、拥有者
הַבַּיִת 01004冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הָאֱלֹהִים 00430冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים上帝、神、神明
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
שָׁלַח 07971动词,Qal 完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
בִּמְלֶאכֶת 04399介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
מְלָאכָה工作、财产
רֵעֵהוּ 07453名词,单阳 + 3 单阳词尾רֵעַ邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。



出埃及记 22章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
עַל־כָּל־דְּבַר־פֶּשַׁע 
עַל־שׁוֹר עַל־חֲמוֹר עַל־שֶׂה 
עַל־שַׂלְמָה עַל־כָּל־אֲבֵדָה 
אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי־הוּא זֶה 
עַד הָאֱלֹהִים יָבֹא דְּבַר־שְׁנֵיהֶם 
אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ׃ ס 
(原文22:8)「任何有关侵权的案件,


无论是为牛,为驴,为羊,

为衣裳,或是为任何失掉之物,

有一人说『这是我的』,

他们两造的案件就要带到上帝那里,

上帝定谁有罪,谁就要加倍赔还给他的邻舍。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
דְּבַר 01697名词,单阳附属形דָּבָר话语、事情§2.11 2.12 2.13
פֶּשַׁע 06588名词,阳性单数פֶּשַׁע背叛、叛逆
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שׁוֹר 07794名词,阳性单数שׁוֹר公牛
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חֲמוֹר 02543名词,阳性单数חֲמוֹר
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שֶׂה 07716名词,阳性单数שֶׂה群中的一只、小羊
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שַׂלְמָה 08008名词,阴性单数שַׂלְמָה外衣
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
אֲבֵדָה 00009名词,阴性单数אֲבֵדָה遗失物
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יֹאמַר 00559动词,Qal 未完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
זֶה 02088指示代名词זֶה这个§8.30
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
הָאֱלֹהִים 00430冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים上帝、神、神明
יָבֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
דְּבַר 01697名词,单阳附属形דָּבָר话语、事情§2.11 2.12 2.13
שְׁנֵיהֶם 08147名词,双阳 + 3 复阳词尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
שְׁנַיִם
为双数,双数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יַרְשִׁיעֻן 07561动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
רָשַׁע行恶、犯罪
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15 2.25
יְשַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
שְׁנַיִם 08147名词,阳性双数שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
לְרֵעֵהוּ 07453介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



出埃及记 22章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי־יִתֵּן אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ 
חֲמוֹר אוֹ־שׁוֹר אוֹ־שֶׂה וְכָל־בְּהֵמָה 
לִשְׁמֹר 
וּמֵת אוֹ־נִשְׁבַּר אוֹ־נִשְׁבָּה אֵין רֹאֶה׃ 
(原文22:9)「人若将…交给他的邻舍(…处填入下行)


驴,或牛,或羊,或任何牲畜,

看守,

它或死,或受伤,或被抢走,无人看见,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יִתֵּן 05414动词,Qal 未完成式 3 单阳נָתַן给、置、放
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
רֵעֵהוּ 07453名词,单阳 + 3 单阳词尾רֵעַ邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
חֲמוֹר 02543名词,阳性单数חֲמוֹר
אוֹ 00176质词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
שׁוֹר 07794名词,阳性单数שׁוֹר公牛
אוֹ 00176质词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
שֶׂה 07716名词,阳性单数שֶׂה群中的一只、小羊
וְכָל 03605连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
בְּהֵמָה 00929名词,阴性单数בְּהֵמָה牲畜
לִשְׁמֹר 08104介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַר谨守、小心§9.4 11.7
וּמֵת 04191动词,Qal 连续式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
אוֹ 00176质词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
נִשְׁבַּר 07665动词,Nif‘al 完成式 3 单阳שָׁבַרQal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Pi‘el 粉碎、折断,Hif‘il 使生产,Hif‘il 受损伤、遭粉碎
אוֹ 00176质词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
נִשְׁבָּה 07617动词,Nif‘al 完成式 3 单阳שָׁבָה掳掠、俘虏
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
רֹאֶה 07200动词,Qal 主动分词单阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明



出埃及记 22章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
שְׁבֻעַת יְהוָה תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם 
אִם־לֹא שָׁלַח יָדוֹ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ 
וְלָקַח בְּעָלָיו וְלֹא יְשַׁלֵּם׃ 
(原文22:10)雅威的誓言要在他们两人之间


确定他没有伸他的手在他邻舍的物件上,

本主就要接受,他不必赔还。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
שְׁבֻעַת 07621名词,单阴附属形שְׁבוּעָה发誓
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
תִּהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阴הָיָה作、是、成为、临到
בֵּין 00996介系词בַּיִן在…之间
שְׁנֵיהֶם 08147名词,双阳 + 3 复阳词尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
שְׁנַיִם
为双数,双数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
שָׁלַח 07971动词,Qal 完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
בִּמְלֶאכֶת 04399介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
מְלָאכָה工作、财产
רֵעֵהוּ 07453名词,单阳 + 3 单阳词尾רֵעַ邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
וְלָקַח 03947动词,Qal 连续式 3 单阳לָקַחQal 拿、取
בְּעָלָיו 01167名词,复阳 + 3 单阳词尾בַּעַל物主、主人、丈夫、拥有者
בַּעַל
的复数为
בְּעָלִים
,复数附属形为
בַּעֲלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10 5.5
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
יְשַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结



出埃及记 22章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְאִם־גָּנֹב יִגָּנֵב מֵעִמּוֹ 
יְשַׁלֵּם לִבְעָלָיו׃ 
(原文22:11)牲畜若从他那里被偷去,


他就要赔还本主;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאִם 00518连接词
וְ
+ 连接词
אִם若、如果、或是、不是
גָּנֹב 01589动词,Qal 不定词独立形גָּנַב偷盗
יִגָּנֵב 01589动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳גָּנַב偷盗
מֵעִמּוֹ 05973介系词
מִן
+ 介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם跟、与、和、靠近
יְשַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
לִבְעָלָיו 01167介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בַּעַל物主、主人、丈夫、拥有者
בַּעַל
的复数为
בְּעָלִים
,复数附属形为
בַּעֲלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10 5.5



出埃及记 22章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אִם־טָרֹף יִטָּרֵף יְבִאֵהוּ עֵד 
הַטְּרֵפָה לֹא יְשַׁלֵּם׃ פ 
(原文22:12)若真的被撕碎,要带它来当作证据,


所撕的就不必赔还。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
טָרֹף 02963动词,Qal 不定词独立形טָרַף撕裂
יִטָּרֵף 02963动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳טָרַף撕裂
יְבִאֵהוּ 00935动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾בּוֹא来、进入、临到、发生
עֵד 05707名词,阳性单数עֵד见证、证人、证据
הַטְּרֵפָה 02966冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
טְרֵפָה撕碎的东西
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יְשַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



出埃及记 22章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְכִי־יִשְׁאַל אִישׁ מֵעִם רֵעֵהוּ 
וְנִשְׁבַּר אוֹ־מֵת בְּעָלָיו אֵין־עִמּוֹ 
שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם׃ 
(原文22:13)「人若向他的邻舍借甚么,


或受伤,或死,本主没有跟他在一处,

他总要赔还;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְכִי 03588连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יִשְׁאַל 07592动词,Qal 未完成式 3 单阳שָׁאַלQal 问、调查、乞讨,Hif‘il 应允所求
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵעִם 05973介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם跟、与、和、靠近
רֵעֵהוּ 07453名词,单阳 + 3 单阳词尾רֵעַ邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
וְנִשְׁבַּר 07665动词,Nif‘al 连续式 3 单阳שָׁבַרQal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Pi‘el 粉碎、折断,Hif‘il 使生产,Hif‘il 受损伤、遭粉碎
אוֹ 00176质词אוֹ质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
מֵת 04191动词,Qal 完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
בְּעָלָיו 01167名词,复阳 + 3 单阳词尾בַּעַל物主、主人、丈夫、拥有者
בַּעַל
的复数为
בְּעָלִים
,复数附属形为
בַּעֲלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10 5.5
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עִמּוֹ 05973介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם跟、与、和、靠近
שַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 不定词独立形שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结§2.33
יְשַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结



出埃及记 22章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אִם־בְּעָלָיו עִמּוֹ לֹא יְשַׁלֵּם 
אִם־שָׂכִיר הוּא בָּא בִּשְׂכָרוֹ׃ ס 
(原文22:14)若本主同在一处,他就不必赔还;


它若是租的,他已经点收了它的租金。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
בְּעָלָיו 01167名词,复阳 + 3 单阳词尾בַּעַל物主、主人、丈夫、拥有者
בַּעַל
的复数为
בְּעָלִים
,复数附属形为
בַּעֲלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10 5.5
עִמּוֹ 05973介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם跟、与、和、靠近
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יְשַׁלֵּם 07999动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
שָׂכִיר 07916形容词,阳性单数שָׂכִיר受雇的在此作名词解,指「受雇劳工」。
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
בָּא 00935动词,Qal 完成式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
בִּשְׂכָרוֹ 07939介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
שָׂכָר雇价、报赏
שָׂכָר
的附属形为
שְׂכַר
;用附属形来加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



出埃及记 22章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְכִי־יְפַתֶּה אִישׁ בְּתוּלָה אֲשֶׁר לֹא־אֹרָשָׂה 
וְשָׁכַב עִמָּהּ מָהֹר יִמְהָרֶנָּה לּוֹ לְאִשָּׁה׃ 
(原文22:15)「人若引诱没有受聘的处女,


与她同寝,他总要交出聘礼,娶他为妻。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְכִי 03588连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יְפַתֶּה 06601动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳פָּתָהI. 打散、散开;II. 引诱、欺骗、劝服
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּתוּלָה 01330名词,阴性单数בְּתוּלָה处女
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
אֹרָשָׂה 00781动词,Pu‘al 完成式 3 单阴אָרַשׂ订婚、聘定
וְשָׁכַב 07901动词,Qal 连续式 3 单阳שָׁכַב躺卧、同寝
עִמָּהּ 05973介系词
עִם
+ 3 单阴词尾
עִם跟、与、和、靠近
מָהֹר 04117动词,Qal 不定词独立形מָהַר付聘金
יִמְהָרֶנָּה 04117动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾מָהַר付聘金§12.1
לּוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
לְאִשָּׁה 00802介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה女人、妻子



出埃及记 22章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אִם־מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ לְתִתָּהּ לוֹ 
כֶּסֶף יִשְׁקֹל כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹת׃ ס 
(原文22:16)若女子的父亲决不肯将女子给他,


他就要按处女的聘礼,交出钱来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
מָאֵן 03985动词,Pi‘el 不定词独立形מָאֵן不听从、拒绝
יְמָאֵן 03985动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳מָאֵן不听从、拒绝
אָבִיהָ 00001名词,单阳 + 3 单阴词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לְתִתָּהּ 05414介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
תֵּת
+ 3 单阴词尾
נָתַן给、置、放
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
כֶּסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
יִשְׁקֹל 08254动词,Qal 未完成式 3 单阳שָׁקַל秤重、支付
כְּמֹהַר 04119介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מֹהַר娶妻的聘礼、结婚的聘金
הַבְּתוּלֹת 01330冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
בְּתוּלָה处女
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



出埃及记 22章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּה׃ ס 
(原文22:17)「不可容行邪术的女人存活。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מְכַשֵּׁפָה 03784动词,Pi‘el 分词单阴כָּשַׁף行邪术
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תְחַיֶּה 02421动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



出埃及记 22章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利20:15
原文内容 原文直译
כָּל־שֹׁכֵב עִם־בְּהֵמָה 
מוֹת יוּמָת׃ ס 
(原文22:18)「凡与兽淫合的,


总要把他治死。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
שֹׁכֵב 07901动词,Qal 主动分词单阳שָׁכַב躺卧、同寝
עִם 05973介系词עִם跟、与、和、靠近
בְּהֵמָה 00929名词,阴性单数בְּהֵמָה牲畜
מוֹת 04191动词,Qal 不定词独立形מוּת死、杀死、治死§2.11 2.12
יוּמָת 04191
יוּמַת
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
מוּת死、杀死、治死
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



出埃及记 22章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利20:15
原文内容 原文直译
זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם 
בִּלְתִּי לַיהוָה לְבַדּוֹ׃ 
(原文22:19)「祭祀神明…的,那人必要被灭绝。(…处填入下行)


不单单祭祀雅威

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
זֹבֵחַ 02076动词,Qal 主动分词单阳זָבַח屠宰、献祭
לָאֱלֹהִים 00430介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֱלֹהִים上帝、神、神明
יָחֳרָם 02763动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳חָרַם全然毁坏
בִּלְתִּי 01115否定的副词,附属形בֵּלֶת除了、不
לַיהוָה 03068这是马所拉学者把读型
לַאֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
ליהוה
所产出的混合字型。按写型,它是介系词
לְ
+ 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
לַאֲדֹנָי
,它是介系词
לְ
+ 名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。「耶和华」是从中世纪产出的合成字 Jehovah 翻译过来,教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19 2.9 4.2 11.9
לְבַדּוֹ 00905介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּד分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是「独自」。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。



出埃及记 22章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利20:15
原文内容 原文直译
וְגֵר לֹא־תוֹנֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ 
כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 
(原文22:20)「寄居的,你不可亏负,也不可欺压他,


因为你们在埃及地也作过寄居的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְגֵר 01616连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
גֵּר寄居者
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תוֹנֶה 03238动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳יָנָהQal 欺压,Hif‘il 欺压、凶暴地对待
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
תִלְחָצֶנּוּ 03905动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾לָחַץ欺压
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
גֵרִים 01616名词,阳性复数גֵּר寄居者
הֱיִיתֶם 01961动词,Qal 完成式 2 复阳הָיָה作、是、成为、临到
בְּאֶרֶץ 00776介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2 9.3



出埃及记 22章 22节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利20:15
原文内容 原文直译
כָּל־אַלְמָנָה וְיָתוֹם לֹא תְעַנּוּן׃ 
(原文22:21)不可苦待寡妇和孤儿;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
אַלְמָנָה 00490名词,阴性单数אַלְמָנָה荒废的宫殿、寡妇
וְיָתוֹם 03490连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יָתוֹם孤儿
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תְעַנּוּן 06031动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
עָנָהI. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)



出埃及记 22章 23节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利20:15
原文内容 原文直译
אִם־עַנֵּה תְעַנֶּה אֹתוֹ 
כִּי אִם־צָעֹק יִצְעַק אֵלַי 
שָׁמֹעַ אֶשְׁמַע צַעֲקָתוֹ׃ 
(原文22:22)若是苦待他们一点,


他们向我一哀求,

我一定会听他们的哀声,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
עַנֵּה 06031动词,Pi‘el 不定词独立形עָנָהI. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
תְעַנֶּה 06031动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳עָנָהI. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֶת不必翻译
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
צָעֹק 06817动词,Qal 不定词独立形צָעַקQal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
יִצְעַק 06817动词,Qal 未完成式 3 单阳צָעַקQal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
אֵלַי 00413介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
שָׁמֹעַ 08085动词,Qal 不定词独立形שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶשְׁמַע 08085动词,Qal 未完成式 1 单שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听§2.35
צַעֲקָתוֹ 06818名词,单阴 + 3 单阳词尾צְעָקָה呼号、喊叫、哭声
צְעָקָה
的附属形为
צְעֲקַה
;用附属形来加词尾。



出埃及记 22章 24节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利20:15
原文内容 原文直译
וְחָרָה אַפִּי וְהָרַגְתִּי אֶתְכֶם בֶּחָרֶב 
וְהָיוּ נְשֵׁיכֶם אַלְמָנוֹת וּבְנֵיכֶם יְתֹמִים׃ פ 
(原文22:23)并要发烈怒,用刀杀你们,


使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְחָרָה 02734动词,Qal 连续式 3 单阳חָרָה发怒、燃烧
אַפִּי 00639名词,单阳 + 1 单词尾אַף鼻子、怒气
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
וְהָרַגְתִּי 02026动词,Qal 连续式 1 单הָרַג
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
בֶּחָרֶב 02719
בֶּחֶרֶב
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
וְהָיוּ 01961动词,Qal 连续式 3 复הָיָה作、是、成为、临到
נְשֵׁיכֶם 00802名词,复阴 + 2 复阳词尾אִשָּׁה女人、妻子
אִשָּׁה
的复数为
נָשִׁים
,复数附属形为
נְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
אַלְמָנוֹת 00490名词,阴性复数אַלְמָנָה荒废的宫殿、寡妇
וּבְנֵיכֶם 01121连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
יְתֹמִים 03490名词,阳性复数יָתוֹם孤儿
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



出埃及记 22章 25节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利20:15
原文内容 原文直译
אִם־כֶּסֶף תַּלְוֶה אֶת־עַמִּי אֶת־הֶעָנִי עִמָּךְ 
לֹא־תִהְיֶה לוֹ כְּנֹשֶׁה לֹא־תְשִׂימוּן עָלָיו נֶשֶׁךְ׃ 
(原文22:24)「你若借钱给在你中间的我民中的贫穷人,


不可对待他如放债的,你们不可向他取利。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
כֶּסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
תַּלְוֶה 03867动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳לָוָהQal 借、加入;Hif‘il 出借
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译
הֶעָנִי 06041冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
עָנִי贫穷的、卑微的在此作名词解,指「穷人」。
עִמָּךְ 05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם跟、与、和、靠近
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阴הָיָה作、是、成为、临到
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
כְּנֹשֶׁה 05383介系词
כְּ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
נָשָׁה借给人、做债主这个分词在此作名词「债主」解。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תְשִׂימוּן 07760动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
שִׂים使、置、放
עָלָיו 05921介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
נֶשֶׁךְ 05392名词,阳性单数נֶשֶׁךְ利息



出埃及记 22章 26节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利20:15
原文内容 原文直译
אִם־חָבֹל תַּחְבֹּל שַׂלְמַת רֵעֶךָ 
עַד־בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ׃ 
(原文22:25)你若拿邻舍的衣服作当头,


到了日落就当把它归还给他;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
חָבֹל 02254动词,Qal 不定词独立形חָבַלI. Qal 绑、典当,Pi‘el 分娩阵痛;II. Pi‘el 毁坏、破坏
תַּחְבֹּל 02254动词,Qal 未完成式 2 单阳חָבַלI. Qal 绑、典当,Pi‘el 分娩阵痛;II. Pi‘el 毁坏、破坏
שַׂלְמַת 08008名词,单阴附属形שַׂלְמָה外衣
רֵעֶךָ 07453
רֵעֲךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
רֵעַ邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。§3.2 3.10
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
בֹּא 00935动词,Qal 不定词附属形בּוֹא来、进入、临到、发生
הַשֶּׁמֶשׁ 08121冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שֶׁמֶשׁ太阳§2.6
תְּשִׁיבֶנּוּ 07725动词,Hif‘il 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于



出埃及记 22章 27节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利20:15
原文内容 原文直译
כִּי הִוא כְסוּתֹה לְבַדָּהּ 
הִוא שִׂמְלָתוֹ לְעֹרוֹ 
בַּמֶּה יִשְׁכָּב 
וְהָיָה כִּי־יִצְעַק אֵלַי וְשָׁמַעְתִּי 
כִּי־חַנּוּן אָנִי׃ ס 
(原文22:26)因它(原文用阴性,下同)是他唯一的遮盖,


它是盖他皮肤的他的衣服,

(若没了它,)他拿甚么睡觉呢?

他哀求我,我就垂听,

因为我是有恩惠的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
הִוא 01931这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא他;她如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
כְסוּתֹה 03682这是写型
כְסוּתָהּ
和读型
כְסוּתוֹ
两个字的混合字型。按读型,它是名词,单阴 + 3 单阳词尾
כְּסוּת遮盖如按写型
כְסוּתָהּ
,它是名词,单阴 + 3 单阴词尾。
כְּסוּת
的附属形也是
כְּסוּת
(未出现);用附属形来加词尾。
לְבַדָּהּ 00905介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
בַּד分开、门闩、片段、延伸物
הִוא 01931这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא他;她如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
שִׂמְלָתוֹ 08071名词,单阴 + 3 单阳词尾שִׂמְלָה外衣、衣服
לְעֹרוֹ 05785介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עוֹר
עוֹר
的附属形也是
עוֹר
;用附属形来加词尾。
בַּמֶּה 04100介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 疑问代名词
מָה מַה什么、为何
יִשְׁכָּב 07901动词,Qal 未完成式 3 单阳שָׁכַב躺卧、同寝
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יִצְעַק 06817动词,Qal 未完成式 3 单阳צָעַקQal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
אֵלַי 00413介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
וְשָׁמַעְתִּי 08085动词,Qal 连续式 1 单שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
חַנּוּן 02587形容词,阳性单数חַנּוּן有恩典的
אָנִי 00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



出埃及记 22章 28节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利20:15
原文内容 原文直译
אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל 
וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר׃ 
(原文22:27)「不可谤渎上帝;


也不可咒骂你百姓的官长。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15 2.25
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תְקַלֵּל 07043动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳קָלַלPi‘el 诅咒
וְנָשִׂיא 05387连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
נָשִׂיאI. 长官、王子、领袖;II. 雾
בְעַמְּךָ 05971介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תָאֹר 00779动词,Qal 未完成式 2 单阳אָרַר诅咒



出埃及记 22章 29节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利20:15
原文内容 原文直译
מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר 
בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּתֶּן־לִּי׃ 
(原文22:28)「你的盛产和你的酒,(奉献)不可迟延。


「要将你头生的儿子归给我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מְלֵאָתְךָ 04395名词,单阴 + 2 单阳词尾מְלֵאָה充满
מְלֵאָה
的附属形为
מְלֵאַת
;用附属形来加词尾。
וְדִמְעֲךָ 01831连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
דֶּמַע
דֶּמַע
为 Segol 名词,用基本型
דִּמְע
加词尾。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תְאַחֵר 00309动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳אָחַר耽搁、延迟
בְּכוֹר 01060名词,单阳附属形בְּכוֹר头生的、长子
בָּנֶיךָ 01121名词,复阳 + 2 单阳词尾בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
תִּתֶּן 05414动词,Qal 未完成式 2 单阳נָתַן
תִּתֵּן
־
前面,母音缩短变成
תִּתֶּן
לִּי 09001介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ给、往、向、到、归属于§3.10



出埃及记 22章 30节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利20:15
原文内容 原文直译
כֵּן־תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ לְצֹאנֶךָ 
שִׁבְעַת יָמִים יִהְיֶה עִם־אִמּוֹ 
בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּתְּנוֹ־לִי׃ 
(原文22:29)你的牛、你的羊,也要这样做;


七天当跟着它的母,

第八天要把它归给我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תַּעֲשֶׂה 06213动词,Qal 未完成式 2 单阳עָשָׂה§2.35
לְשֹׁרְךָ 07794介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
שׁוֹר公牛
שׁוֹר
的附属形也是
שׁוֹר
;用附属形来加词尾。
לְצֹאנֶךָ 06629
לְצֹאנְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
צֹאן
צֹאן
的附属形也是
צֹאן
;用附属形来加词尾。
שִׁבְעַת 07651名词,单阴附属形שִׁבְעָה שֶׁבַע数目的「七」
יָמִים 03117名词,阳性复数יוֹם日子、时候
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到
עִם 05973介系词עִם跟、与、和、靠近
אִמּוֹ 00517名词,单阴 + 3 单阳词尾אֵם妈妈、母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。§3.10
בַּיּוֹם 03117介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候
הַשְּׁמִינִי 08066冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁמִינִי序数的「第八」
תִּתְּנוֹ 05414动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾נָתַן
לִי 09001介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ给、往、向、到、归属于



出埃及记 22章 31节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利20:15
原文内容 原文直译
וְאַנְשֵׁי־קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי 
וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ 
לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ׃ ס 
(原文22:30)「你们在我面前要作分别为圣的人。


田间撕裂的肉,你们不可吃,

要把它丢给狗吃。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאַנְשֵׁי 00376连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
קֹדֶשׁ 06944名词,阳性单数קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣
תִּהְיוּן 01961动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
הָיָה作、是、成为、临到
לִי 09001介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ给、往、向、到、归属于
וּבָשָׂר 01320连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בָּשָׂר肉、身体
בַּשָּׂדֶה 07704介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי田地
טְרֵפָה 02966名词,阴性单数טְרֵפָה撕碎的东西
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תֹאכֵלוּ 00398
תֹאכְלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל吃、吞吃
לַכֶּלֶב 03611介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּלֶב
תַּשְׁלִכוּן 07993动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
שָׁלַךְ抛弃、抛出、赶出、掷这个动词只有Hif‘il字干。
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。