| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 |
| 原文内容 | 原文直译 |
צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ שֶׁמֶן זַיִת זָךְ כָּתִית לַמָּאוֹר לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06680 | 动词,Pi‘el 祈使式单阳 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
| 03947 | 连接词 | 取、娶、拿 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 08081 | 名词,单阳附属形 | 油、脂肪 | |||
| 02132 | 名词,阳性单数 | 橄榄、橄榄树 | |||
| 02134 | 清洁的、不搀杂的、正直的 | ||||
| 03795 | 形容词,阳性单数 | 捣成、净化 | |||
| 03974 | 介系词 | 光、发光体 | |||
| 05927 | 介系词 | 上去、升高、生长、献上 | |||
| 05216 | 名词,阳性单数 | 灯 | |||
| 08548 | 副词 | 经常、一直、连续 |
| 原文内容 | 原文直译 |
מִחוּץ לְפָרֹכֶת הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מוֹעֵד יַעֲרֹךְ אֹתוֹ אַהֲרֹן מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02351 | 介系词 | 街上、外头 | |||
| 06532 | 介系词 | 布幕、罩纱 | |||
| 05715 | 冠词 | 见证、证言 | |||
| 00168 | 介系词 | 帐棚、帐蓬 | |||
| 04150 | 名词,阳性单数 | 集会、节庆、定点、定时 | |||
| 06186 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | Qal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价 | |||
| 00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
| 00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
| 06153 | 介系词 | 黄昏 | |||
| 05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
| 01242 | 名词,阳性单数 | 早晨 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 08548 | 副词 | 经常、一直、连续 | |||
| 02708 | 名词,单阴附属形 | 律例 | |||
| 05769 | 名词,阳性单数 | 长久、古代、永远 | |||
| 01755 | 介系词 | 年代、世代、后代、居所 |
| 原文内容 | 原文直译 |
עַל הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה יַעֲרֹךְ אֶת־הַנֵּרוֹת לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 04501 | 冠词 | 灯台 | |||
| 02889 | 冠词 | 纯正的、洁净的 | |||
| 06186 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | Qal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05216 | 冠词 | 灯 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 08548 | 副词 | 经常、一直、连续 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְלָקַחְתָּ סֹלֶת וְאָפִיתָ אֹתָהּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה חַלּוֹת שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים יִהְיֶה הַחַלָּה הָאֶחָת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03947 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 取、娶、拿 | §8.17 | ||
| 05560 | 名词,阴性单数 | 细面 | |||
| 00644 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 烘烤 | |||
| 00853 | 受词记号 + 3 单阴词尾 | 不必翻译 | |||
| 08147 | 名词,双阴附属形 | 数目的「二」 | |||
| 06240 | 名词,阴性单数 | 数目的「十」 | 这个字只用在 11-19。 | ||
| 02471 | 名词,阴性复数 | 糕饼 | |||
| 08147 | 形容词,双阳附属形 | 数目的「二」 | §12.4 | ||
| 06241 | 名词,阳性复数 | 十分之一、十分之一的部分 | |||
| 01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 02471 | 冠词 | 糕饼 | |||
| 00259 | 数目的「一」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְשַׂמְתָּ אוֹתָם שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת עַל הַשֻּׁלְחָן הַטָּהֹר לִפְנֵי יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07760 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 放、置 | |||
| 00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
| 08147 | 名词,阴性双数 | 数目的「二」 | |||
| 04634 | 名词,阴性复数 | 列、排 | |||
| 08337 | 名词,单阳附属形 | 数目的「六」 | |||
| 04635 | 列、行 | ||||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 07979 | 冠词 | 筵席、桌子 | |||
| 02889 | 冠词 | 纯正的、洁净的 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְנָתַתָּ עַל־הַמַּעֲרֶכֶת לְבֹנָה זַכָּה וְהָיְתָה לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה אִשֶּׁה לַיהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05414 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 给 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 04635 | 冠词 | 列、行 | |||
| 03828 | 名词,阴性单数 | 乳香 | |||
| 02134 | 形容词,阴性单数 | 清洁的、不搀杂的、正直的 | |||
| 01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
| 03899 | 介系词 | 面包、食物 | |||
| 00234 | 介系词 | 祭物中取出烧化以作为纪念的部分食物 | |||
| 00801 | 名词,阳性单数 | 火祭 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בְּיוֹם הַשַּׁבָּת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת יַעַרְכֶנּוּ לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד מֵאֵת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּרִית עוֹלָם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03117 | 介系词 | 日子、时候 | |||
| 07676 | 冠词 | 安息日 | §2.6 | ||
| 03117 | 介系词 | 日子、时候 | |||
| 07676 | 冠词 | 安息日 | §2.6 | ||
| 06186 | 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | Qal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 08548 | 副词 | 经常、一直、连续 | |||
| 00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | §5.3 | ||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 01285 | 名词,单阴附属形 | 约 | |||
| 05769 | 名词,阳性单数 | 长久、古代、永远 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהָיְתָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו וַאֲכָלֻהוּ בְּמָקוֹם קָדֹשׁ כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לוֹ מֵאִשֵּׁי יְהוָה חָק־עוֹלָם׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
| 00175 | 介系词 | 亚伦 | §6.2 | ||
| 01121 | 连接词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 00398 | 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阳词尾 | 吃、吞吃 | |||
| 04725 | 介系词 | 地方 | |||
| 06918 | 形容词,阳性单数,短写法 | 圣的、神圣的 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 06944 | 名词,单阳附属形 | 圣所、圣物、神圣 | |||
| 06944 | 名词,阳性复数 | 圣所、圣物、神圣 | |||
| 01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | §3.10 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 00801 | 介系词 | 火祭 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 02706 | 名词,单阳附属形 | 律例、法令、条例、限度 | |||
| 05769 | 名词,阳性单数 | 长久、古代、永远 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּצֵא בֶּן־אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית וְהוּא בֶּן־אִישׁ מִצְרִי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה בֶּן הַיִּשְׂרְאֵלִית וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | §8.1 2.35 8.31 | ||
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 00802 | 名词,阴性单数 | 女人、妻子 | |||
| 03482 | 专有名词,族名,阴性单数 | 以色列女子 | |||
| 01931 | 连接词 | 他 | |||
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 04713 | 专有名词,族名,阳性单数 | 埃及人 | |||
| 08432 | 介系词 | 中间 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 05327 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 | I. Qal 飞;II. Nif‘al,Hif‘il 争斗;III. 成为废墟 | |||
| 04264 | 介系词 | 军旅、军营 | |||
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03482 | 冠词 | 以色列女子 | |||
| 00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 03481 | 冠词 | 以色列人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקֹּב בֶּן־הָאִשָּׁה הַיִּשְׂרְאֵלִית אֶת־הַשֵּׁם וַיְקַלֵּל וַיָּבִיאוּ אֹתוֹ אֶל־מֹשֶׁה וְשֵׁם אִמּוֹ שְׁלֹמִית בַּת־דִּבְרִי לְמַטֵּה־דָן׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05344 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | I. 刺穿、标明;II. 诅咒 | |||
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 00802 | 冠词 | 女人、妻子 | |||
| 03482 | 冠词 | 以色列女子 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 08034 | 冠词 | 名、名字 | |||
| 07043 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | 诅咒 | |||
| 00935 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 08034 | 连接词 | 名、名字 | |||
| 00517 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 母亲 | |||
| 08019 | 专有名词,人名 | 示罗密 | |||
| 01323 | 名词,单阴附属形 | 女儿、女子、孙女、成员、乡镇 | |||
| 01704 | 专有名词,人名 | 底伯利 | |||
| 04294 | 介系词 | 杖、支派、分支 | |||
| 01835 | 专有名词,支派名 | 但 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיַּנִּיחֻהוּ בַּמִּשְׁמָר לִפְרֹשׁ לָהֶם עַל־פִּי יְהוָה׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05117 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 安顿、休息、让...继续存在、遗弃 | |||
| 04929 | 介系词 | 看守、守岗位、监牢 | |||
| 06567 | 介系词 | Qal 区别、宣布、分开;Pu‘al 清楚地公告;Hif‘il 刺; | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 06310 | 名词,单阳附属形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 |
| 原文内容 | 原文直译 |
הוֹצֵא אֶת־הַמְקַלֵּל אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְסָמְכוּ כָל־הַשֹּׁמְעִים אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשׁוֹ וְרָגְמוּ אֹתוֹ כָּל־הָעֵדָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03318 | 动词,Hif‘il 祈使式单阳 | 出去、出来、向前 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 07043 | 冠词 | 诅咒 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 02351 | 介系词 | 街上、外头 | |||
| 04264 | 介系词 | 军旅、军营 | |||
| 05564 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 增补、支持、支撑、承担 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 俱各、各人、全部、整个 | §3.8 | ||
| 08085 | 冠词 | 听到、听从 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03027 | 名词,双阴 + 3 复阳词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 07218 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 头、起头、山顶、领袖 | |||
| 07275 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 用石头打死 | |||
| 00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 俱各、各人、全部、整个 | §3.8 | ||
| 05712 | 冠词 | 会众 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר אִישׁ אִישׁ כִּי־יְקַלֵּל אֱלֹהָיו וְנָשָׂא חֶטְאוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
| 01696 | 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 07043 | 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 | 诅咒 | |||
| 00430 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
| 05375 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
| 02399 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 罪 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְנֹקֵב שֵׁם־יְהוָה מוֹת יוּמָת רָגוֹם יִרְגְּמוּ־בוֹ כָּל־הָעֵדָה כַּגֵּר כָּאֶזְרָח בְּנָקְבוֹ־שֵׁם יוּמָת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05344 | 连接词 | I. 刺穿、标明;II. 诅咒 | |||
| 08034 | 名词,单阳附属形 | 名、名字 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 04191 | 动词,Qal 不定词独立形 | 死、杀死、治死 | §2.11 2.12 | ||
| 04191 | 死、杀死、治死 | ||||
| 07275 | 动词,Qal 不定词独立形 | 用石头打死 | |||
| 07275 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 用石头打死 | |||
| 09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 俱各、各人、全部、整个 | §3.8 | ||
| 05712 | 冠词 | 会众 | |||
| 01616 | 介系词 | 寄居者 | |||
| 00249 | 介系词 | 本地的树、当地人 | |||
| 05344 | 介系词 | I. 刺穿、标明;II. 诅咒 | |||
| 08034 | 名词,单阳附属形 | 名、名字 | |||
| 04191 | 死、杀死、治死 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל־נֶפֶשׁ אָדָם מוֹת יוּמָת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 05221 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 俱各、各人、全部、整个 | §3.8 | ||
| 05315 | 名词,单阴附属形 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
| 00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
| 04191 | 动词,Qal 不定词独立形 | 死、杀死、治死 | §2.11 2.12 | ||
| 04191 | 死、杀死、治死 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּמַכֵּה נֶפֶשׁ־בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05221 | 连接词 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
| 05315 | 名词,单阴附属形 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
| 00929 | 名词,阴性单数 | 牲畜 | |||
| 07999 | 动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 | Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结 | |||
| 05315 | 名词,阴性单数 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
| 08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |||
| 05315 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | §3.2 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאִישׁ כִּי־יִתֵּן מוּם בַּעֲמִיתוֹ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כֵּן יֵעָשֶׂה לּוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 05414 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 给 | |||
| 03971 | 名词,阳性单数 | 缺陷、瑕疵 | |||
| 05997 | 介系词 | 邻居、同伴 | |||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | §2.34 | ||
| 03651 | 形容词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
| 06213 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | 做 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 |
| 原文内容 | 原文直译 |
שֶׁבֶר תַּחַת שֶׁבֶר עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן כַּאֲשֶׁר יִתֵּן מוּם בָּאָדָם כֵּן יִנָּתֶן בּוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07667 | 名词,阳性单数 | 损伤、坍塌、破裂 | |||
| 08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |||
| 07667 | 名词,阳性单数 | 损伤、坍塌、破裂 | |||
| 05869 | 名词,阴性单数 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
| 08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |||
| 05869 | 名词,阴性单数 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
| 08127 | 名词,阴性单数 | 牙齿 | |||
| 08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |||
| 08127 | 名词,阴性单数 | 牙齿 | |||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 05414 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 给 | |||
| 03971 | 名词,阳性单数 | 缺陷、瑕疵 | |||
| 00120 | 介系词 | 人 | |||
| 03651 | 形容词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
| 05414 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | 给 | |||
| 09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה וּמַכֵּה אָדָם יוּמָת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05221 | 连接词 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
| 00929 | 名词,阴性单数 | 牲畜 | |||
| 07999 | 动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 | Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结 | |||
| 05221 | 连接词 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
| 00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
| 04191 | 死、杀死、治死 |
| 原文内容 | 原文直译 |
מִשְׁפַּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם כַּגֵּר כָּאֶזְרָח יִהְיֶה כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 04941 | 名词,单阳附属形 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
| 00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
| 01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 01616 | 介系词 | 寄居者 | |||
| 00249 | 介系词 | 本地的树、当地人 | |||
| 01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיּוֹצִיאוּ אֶת־הַמְקַלֵּל אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ אָבֶן וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
| 03318 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 出去、出来、向前 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 07043 | 冠词 | 诅咒 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 02351 | 介系词 | 街上、外头 | |||
| 04264 | 介系词 | 军旅、军营 | |||
| 07275 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 用石头打死 | |||
| 00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
| 00068 | 石头、法码、宝石 | ||||
| 01121 | 连接词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 做 | |||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |