CBOL 旧约 Parsing 系统

利未记 24章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 
雅威吩咐摩西说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
לֵּאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6



利未记 24章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出27:20
原文内容 原文直译
צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל 
וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ שֶׁמֶן זַיִת זָךְ כָּתִית לַמָּאוֹר 
לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד׃ 
「你要命令以色列人,


把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,

使灯常常点着。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
צַו 06680动词,Pi‘el 祈使式单阳צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译§3.6
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וְיִקְחוּ 03947连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
לָקַח取、娶、拿
אֵלֶיךָ 00413介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
שֶׁמֶן 08081名词,单阳附属形שֶׁמֶן油、脂肪
זַיִת 02132名词,阳性单数זַיִת橄榄、橄榄树
זָךְ 02134
זַךְ
的停顿型,形容词,阳性单数
זַךְ清洁的、不搀杂的、正直的
כָּתִית 03795形容词,阳性单数כָּתִית捣成、净化
לַמָּאוֹר 03974介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָאוֹר光、发光体
לְהַעֲלֹת 05927介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
עָלָה上去、升高、生长、献上
נֵר 05216名词,阳性单数נֵר
תָּמִיד 08548副词תָּמִיד经常、一直、连续



利未记 24章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出27:21
原文内容 原文直译
מִחוּץ לְפָרֹכֶת הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מוֹעֵד 
יַעֲרֹךְ אֹתוֹ אַהֲרֹן מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר 
לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד 
חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם׃ 
在会幕中法(柜)的幔子外,


亚伦从晚上到早晨要…照管它。(…处填入下行)

在雅威面前不断地

这要作你们世世代代永远的定例。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מִחוּץ 02351介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ街上、外头
לְפָרֹכֶת 06532介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
פָּרֹכֶת布幕、罩纱
הָעֵדֻת 05715冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדוּת见证、证言
בְּאֹהֶל 00168介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
אֹהֶל帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150名词,阳性单数מוֹעֵד集会、节庆、定点、定时
יַעֲרֹךְ 06186动词,Qal 未完成式 3 单阳עָרַךְQal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֶת不必翻译
אַהֲרֹן 00175专有名词,人名אַהֲרֹן亚伦
מֵעֶרֶב 06153介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב黄昏
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
בֹּקֶר 01242名词,阳性单数בֹּקֶר早晨
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
תָּמִיד 08548副词תָּמִיד经常、一直、连续
חֻקַּת 02708名词,单阴附属形חֻקָּה律例
עוֹלָם 05769名词,阳性单数עוֹלָם长久、古代、永远
לְדֹרֹתֵיכֶם 01755介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
דּוֹר年代、世代、后代、居所
דּוֹר
的复数有
דּוֹרִים
דֹּרוֹת
两种形式。
דֹּרוֹת
的附属形也是
דֹּרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。



利未记 24章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出27:21
原文内容 原文直译
עַל הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה יַעֲרֹךְ אֶת־הַנֵּרוֹת 
לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד׃ פ 
他要…料理纯(金)灯台上的灯。」(…处填入下行)


在雅威面前经常

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמְּנֹרָה 04501冠词
הַ
+ 名词,阴性单数,短写法
מְנוֹרָה灯台
הַטְּהֹרָה 02889冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数,短写法
טָהוֹר纯正的、洁净的
יַעֲרֹךְ 06186动词,Qal 未完成式 3 单阳עָרַךְQal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译§3.6
הַנֵּרוֹת 05216冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נֵר
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
תָּמִיד 08548副词תָּמִיד经常、一直、连续
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



利未记 24章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出27:21
原文内容 原文直译
וְלָקַחְתָּ סֹלֶת וְאָפִיתָ אֹתָהּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה חַלּוֹת 
שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים יִהְיֶה הַחַלָּה הָאֶחָת׃ 
「你要取细面,把它烤成十二个饼,


每个饼用(面伊法)十分之二。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְלָקַחְתָּ 03947动词,Qal 连续式 2 单阳לָקַח取、娶、拿§8.17
סֹלֶת 05560名词,阴性单数סֹלֶת细面
וְאָפִיתָ 00644动词,Qal 连续式 2 单阳אָפָה烘烤
אֹתָהּ 00853受词记号 + 3 单阴词尾אֶת不必翻译
שְׁתֵּים 08147名词,双阴附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
עֶשְׂרֵה 06240名词,阴性单数עֶשְׂרֵה עָשָׂר数目的「十」这个字只用在 11-19。
חַלּוֹת 02471名词,阴性复数חַלָּה糕饼
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」§12.4
עֶשְׂרֹנִים 06241名词,阳性复数עִשָּׂרוֹן十分之一、十分之一的部分
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
הַחַלָּה 02471冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַלָּה糕饼
הָאֶחָת 00259
הָאַחַת
的停顿型,冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד数目的「一」



利未记 24章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出27:21
原文内容 原文直译
וְשַׂמְתָּ אוֹתָם שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת 
עַל הַשֻּׁלְחָן הַטָּהֹר לִפְנֵי יְהוָה׃ 
要把它们摆列两行,每行六个,


在雅威面前纯(金)的桌子上;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְשַׂמְתָּ 07760动词,Qal 连续式 2 单阳שִׂים放、置
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֶת不必翻译
שְׁתַּיִם 08147名词,阴性双数שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
מַעֲרָכוֹת 04634名词,阴性复数מַעֲרָכָה列、排
שֵׁשׁ 08337名词,单阳附属形שִׁשָּׁה שֵׁשׁ数目的「六」
הַמַּעֲרָכֶת 04635
הַמַּעֲרֶכֶת
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַּעֲרֶכֶת列、行
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשֻּׁלְחָן 07979冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֻׁלְחָן筵席、桌子
הַטָּהֹר 02889冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
טָהוֹר纯正的、洁净的
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



利未记 24章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出27:21
原文内容 原文直译
וְנָתַתָּ עַל־הַמַּעֲרֶכֶת לְבֹנָה זַכָּה 
וְהָיְתָה לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה אִשֶּׁה לַיהוָה׃ 
又要把纯净的乳香放在每行上面,


作为纪念用的食物,是献给雅威的火祭。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְנָתַתָּ 05414动词,Qal 连续式 2 单阳נָתַן
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמַּעֲרֶכֶת 04635冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַּעֲרֶכֶת列、行
לְבֹנָה 03828名词,阴性单数לְבוֹנָה乳香
זַכָּה 02134形容词,阴性单数זַךְ清洁的、不搀杂的、正直的
וְהָיְתָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
לַלֶּחֶם 03899介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לֶחֶם面包、食物
לְאַזְכָּרָה 00234介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אַזְכָּרָה祭物中取出烧化以作为纪念的部分食物
אִשֶּׁה 00801名词,阳性单数אִשֶּׁה火祭
לַיהוָה 03068这是马所拉学者把读型
לַאֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
ליהוה
所产出的混合字型。按写型,它是介系词
לְ
+ 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
לַאֲדֹנָי
,它是介系词
לְ
+ 名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。「耶和华」是从中世纪产出的合成字 Jehovah 翻译过来,教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19 2.9 4.2 11.9



利未记 24章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出27:21
原文内容 原文直译
בְּיוֹם הַשַּׁבָּת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת 
יַעַרְכֶנּוּ לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד 
מֵאֵת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּרִית עוֹלָם׃ 
每安息日


他要经常把它摆在雅威面前;

这为以色列人作永远的约。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בְּיוֹם 03117介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם日子、时候
הַשַּׁבָּת 07676冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שַׁבָּת安息日§2.6
בְּיוֹם 03117介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם日子、时候
הַשַּׁבָּת 07676冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שַׁבָּת安息日§2.6
יַעַרְכֶנּוּ 06186动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾עָרַךְQal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
תָּמִיד 08548副词תָּמִיד经常、一直、连续
מֵאֵת 00854介系词
מִן
+ 介系词
אֵת与、跟、靠近§5.3
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּרִית 01285名词,单阴附属形בְּרִית
עוֹלָם 05769名词,阳性单数עוֹלָם长久、古代、永远



利未记 24章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出27:21
原文内容 原文直译
וְהָיְתָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו וַאֲכָלֻהוּ בְּמָקוֹם קָדֹשׁ 
כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לוֹ מֵאִשֵּׁי יְהוָה 
חָק־עוֹלָם׃ ס 
它要归给亚伦和他的儿子们;他们要在圣处吃它,


因为它在雅威的火祭中是至圣的,是归给他的,

这是永远的定例。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהָיְתָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
לְאַהֲרֹן 00175介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן亚伦§6.2
וּלְבָנָיו 01121连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וַאֲכָלֻהוּ 00398动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阳词尾אָכַל吃、吞吃
בְּמָקוֹם 04725介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם地方
קָדֹשׁ 06918形容词,阳性单数,短写法קָדוֹשׁ圣的、神圣的
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
קֹדֶשׁ 06944名词,单阳附属形קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣
קָדָשִׁים 06944名词,阳性复数קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא§3.10
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
מֵאִשֵּׁי 00801介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
אִשֶּׁה火祭
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
חָק 02706名词,单阳附属形חֹק律例、法令、条例、限度
עוֹלָם 05769名词,阳性单数עוֹלָם长久、古代、永远
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



利未记 24章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出27:21
原文内容 原文直译
וַיֵּצֵא בֶּן־אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית וְהוּא בֶּן־אִישׁ מִצְרִי 
בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל 
וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה בֶּן הַיִּשְׂרְאֵלִית וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי׃ 
「有一个父亲是埃及人的以色列妇人的儿子,出去


在以色列人中。

这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֵּצֵא 03318动词,Qal 叙述式 3 单阳יָצָא出去、出来、向前§8.1 2.35 8.31
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
אִשָּׁה 00802名词,阴性单数אִשָּׁה女人、妻子
יִשְׂרְאֵלִית 03482专有名词,族名,阴性单数יִשְׂרְאֵלִית以色列女子
וְהוּא 01931连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִצְרִי 04713专有名词,族名,阳性单数מִצְרִי埃及人
בְּתוֹךְ 08432介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ中间
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּנָּצוּ 05327动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳נָצָהI. Qal 飞;II. Nif‘al,Hif‘il 争斗;III. 成为废墟
בַּמַּחֲנֶה 04264介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה军旅、军营
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
הַיִּשְׂרְאֵלִית 03482冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阴性单数
יִשְׂרְאֵלִית以色列女子
וְאִישׁ 00376连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַיִּשְׂרְאֵלִי 03481冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יִשְׂרְאֵלִי以色列人



利未记 24章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出27:21
原文内容 原文直译
וַיִּקֹּב בֶּן־הָאִשָּׁה הַיִּשְׂרְאֵלִית אֶת־הַשֵּׁם וַיְקַלֵּל 
וַיָּבִיאוּ אֹתוֹ אֶל־מֹשֶׁה 
וְשֵׁם אִמּוֹ שְׁלֹמִית בַּת־דִּבְרִי לְמַטֵּה־דָן׃ 
这以色列妇人的儿子咒诅了那名字,并且亵渎,


就有人把他带到摩西那里。

(他母亲的名字是示罗密,她是但支派底伯利的女儿。)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּקֹּב 05344动词,Qal 叙述式 3 单阳נָקַבI. 刺穿、标明;II. 诅咒
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
הָאִשָּׁה 00802冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה女人、妻子
הַיִּשְׂרְאֵלִית 03482冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阴性单数
יִשְׂרְאֵלִית以色列女子
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译§3.6
הַשֵּׁם 08034冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֵׁם名、名字
וַיְקַלֵּל 07043动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳קָלַל诅咒
וַיָּבִיאוּ 00935动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֶת不必翻译
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
וְשֵׁם 08034连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם名、名字
אִמּוֹ 00517名词,单阴 + 3 单阳词尾אֵם母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。§3.10
שְׁלֹמִית 08019专有名词,人名שְׁלוֹמִית示罗密
בַּת 01323名词,单阴附属形בַּת女儿、女子、孙女、成员、乡镇
דִּבְרִי 01704专有名词,人名דִּבְרִי底伯利
לְמַטֵּה 04294介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה杖、支派、分支
דָן 01835专有名词,支派名דָּן



利未记 24章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出27:21
原文内容 原文直译
וַיַּנִּיחֻהוּ בַּמִּשְׁמָר 
לִפְרֹשׁ לָהֶם עַל־פִּי יְהוָה׃ פ 
他们把他收在监里,


以便从雅威的口(来的指示)明示他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּנִּיחֻהוּ 05117动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾נוּחַ安顿、休息、让...继续存在、遗弃
בַּמִּשְׁמָר 04929介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁמָר看守、守岗位、监牢
לִפְרֹשׁ 06567介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
פָּרַשׁQal 区别、宣布、分开;Pu‘al 清楚地公告;Hif‘il 刺;
לָהֶם 09001介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי 06310名词,单阳附属形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



利未记 24章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出27:21
原文内容 原文直译
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 
雅威吩咐摩西说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
לֵּאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6



利未记 24章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出27:21
原文内容 原文直译
הוֹצֵא אֶת־הַמְקַלֵּל אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה 
וְסָמְכוּ כָל־הַשֹּׁמְעִים אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשׁוֹ 
וְרָגְמוּ אֹתוֹ כָּל־הָעֵדָה׃ 
「要把那诅咒的人带到营外,


叫听见的人都放他们的手在他头上;

全会众就要用石头打死他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הוֹצֵא 03318动词,Hif‘il 祈使式单阳יָצָא出去、出来、向前
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译§3.6
הַמְקַלֵּל 07043冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
קָלַל诅咒
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מִחוּץ 02351介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ街上、外头
לַמַּחֲנֶה 04264介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה军旅、军营
וְסָמְכוּ 05564动词,Qal 连续式 3 复סָמַךְ增补、支持、支撑、承担
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל俱各、各人、全部、整个§3.8
הַשֹּׁמְעִים 08085冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שָׁמַע听到、听从
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译§3.6
יְדֵיהֶם 03027名词,双阴 + 3 复阳词尾יָד手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁוֹ 07218名词,单阳 + 3 单阳词尾רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
וְרָגְמוּ 07275动词,Qal 连续式 3 复רָגַם用石头打死
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֶת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל俱各、各人、全部、整个§3.8
הָעֵדָה 05712冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה会众



利未记 24章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出27:21
原文内容 原文直译
וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר 
אִישׁ אִישׁ כִּי־יְקַלֵּל אֱלֹהָיו וְנָשָׂא חֶטְאוֹ׃ 
你要吩咐以色列人说:


凡诅咒他的上帝的,必担当自己的罪。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאֶל 00413连接词
וְ
+ 介系词
אֶל对、向、往
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
תְּדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יְקַלֵּל 07043动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳קָלַל诅咒
אֱלֹהָיו 00430名词,复阳 + 3 单阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וְנָשָׂא 05375动词,Qal 连续式 3 单阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
חֶטְאוֹ 02399名词,单阳 + 3 单阳词尾חֵטְא
חֵטְא
的附属形也是
חֵטְא
;用附属形来加词尾。



利未记 24章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出27:21
原文内容 原文直译
וְנֹקֵב שֵׁם־יְהוָה מוֹת יוּמָת 
רָגוֹם יִרְגְּמוּ־בוֹ כָּל־הָעֵדָה 
כַּגֵּר כָּאֶזְרָח בְּנָקְבוֹ־שֵׁם יוּמָת׃ 
那诅咒雅威的名的,必被治死;


全会众总要用石头打死他。

不管是寄居的是本地人,他因诅咒(圣)名,必被治死。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְנֹקֵב 05344连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
נָקַבI. 刺穿、标明;II. 诅咒
שֵׁם 08034名词,单阳附属形שֵׁם名、名字
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
מוֹת 04191动词,Qal 不定词独立形מוּת死、杀死、治死§2.11 2.12
יוּמָת 04191
יוּמַת
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
מוּת死、杀死、治死
רָגוֹם 07275动词,Qal 不定词独立形רָגַם用石头打死
יִרְגְּמוּ 07275动词,Qal 未完成式 3 复阳רָגַם用石头打死
בוֹ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל俱各、各人、全部、整个§3.8
הָעֵדָה 05712冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה会众
כַּגֵּר 01616介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר寄居者
כָּאֶזְרָח 00249介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֶזְרָח本地的树、当地人
בְּנָקְבוֹ 05344介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
נָקַבI. 刺穿、标明;II. 诅咒
שֵׁם 08034名词,单阳附属形שֵׁם名、名字
יוּמָת 04191
יוּמַת
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
מוּת死、杀死、治死



利未记 24章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利24:21 出21:12
原文内容 原文直译
וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל־נֶפֶשׁ אָדָם מוֹת יוּמָת׃ 
人若击杀了任何人的生命,他必被治死;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאִישׁ 00376连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יַכֶּה 05221动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל俱各、各人、全部、整个§3.8
נֶפֶשׁ 05315名词,单阴附属形נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
מוֹת 04191动词,Qal 不定词独立形מוּת死、杀死、治死§2.11 2.12
יוּמָת 04191
יוּמַת
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
מוּת死、杀死、治死



利未记 24章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利24:21
原文内容 原文直译
וּמַכֵּה נֶפֶשׁ־בְּהֵמָה 
יְשַׁלְּמֶנָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ׃ 
击杀牲畜生命的,


必赔偿它,以命偿命。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּמַכֵּה 05221连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 分词,单阳附属形
נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
נֶפֶשׁ 05315名词,单阴附属形נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
בְּהֵמָה 00929名词,阴性单数בְּהֵמָה牲畜
יְשַׁלְּמֶנָּה 07999动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
נֶפֶשׁ 05315名词,阴性单数נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
נָפֶשׁ 05315
נֶפֶשׁ
的停顿型,名词,阴性单数
נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口§3.2



利未记 24章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利24:21
原文内容 原文直译
וְאִישׁ כִּי־יִתֵּן מוּם בַּעֲמִיתוֹ 
כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כֵּן יֵעָשֶׂה לּוֹ׃ 
人若使他的邻舍残疾,


他怎样行,他也要照样被对待:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאִישׁ 00376连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יִתֵּן 05414动词,Qal 未完成式 3 单阳נָתַן
מוּם 03971名词,阳性单数מוּם缺陷、瑕疵
בַּעֲמִיתוֹ 05997介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָמִית邻居、同伴
כַּאֲשֶׁר 00834介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是「像、当…的时候」。§2.19 9.5
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה§2.34
כֵּן 03651形容词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יֵעָשֶׂה 06213动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳עָשָׂה
לּוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于§3.10



利未记 24章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 出21:24 申19:21
原文内容 原文直译
שֶׁבֶר תַּחַת שֶׁבֶר עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן 
כַּאֲשֶׁר יִתֵּן מוּם בָּאָדָם כֵּן יִנָּתֶן בּוֹ׃ 
以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。


他怎样使人有残疾,他也要照样被对待。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
שֶׁבֶר 07667名词,阳性单数שֶׁבֶר损伤、坍塌、破裂
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
שֶׁבֶר 07667名词,阳性单数שֶׁבֶר损伤、坍塌、破裂
עַיִן 05869名词,阴性单数עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
עַיִן 05869名词,阴性单数עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
שֵׁן 08127名词,阴性单数שֵׁן牙齿
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
שֵׁן 08127名词,阴性单数שֵׁן牙齿
כַּאֲשֶׁר 00834介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是「像、当…的时候」。§2.19 9.5
יִתֵּן 05414动词,Qal 未完成式 3 单阳נָתַן
מוּם 03971名词,阳性单数מוּם缺陷、瑕疵
בָּאָדָם 00120介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
כֵּן 03651形容词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יִנָּתֶן 05414动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳נָתַן
בּוֹ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对



利未记 24章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利24:18 利24:17 出21:12
原文内容 原文直译
וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה 
וּמַכֵּה אָדָם יוּמָת׃ 
打死牲畜的,必赔偿它;


打死人的,必被治死。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּמַכֵּה 05221连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 分词,单阳附属形
נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
בְהֵמָה 00929名词,阴性单数בְּהֵמָה牲畜
יְשַׁלְּמֶנָּה 07999动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
וּמַכֵּה 05221连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 分词,单阳附属形
נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
אָדָם 00120名词,阳性单数אָדָם
יוּמָת 04191
יוּמַת
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
מוּת死、杀死、治死



利未记 24章 22节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利24:18 利24:17 出21:12
原文内容 原文直译
מִשְׁפַּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם כַּגֵּר כָּאֶזְרָח יִהְיֶה 
כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ 
不管是寄居的是本地人,同归一例。


我是雅威―你们的上帝。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מִשְׁפַּט 04941名词,单阳附属形מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
לָכֶם 09001介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
כַּגֵּר 01616介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר寄居者
כָּאֶזְרָח 00249介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֶזְרָח本地的树、当地人
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵיכֶם 00430名词,复阳 + 2 复阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。



利未记 24章 23节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 利24:18 利24:17 出21:12
原文内容 原文直译
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל 
וַיּוֹצִיאוּ אֶת־הַמְקַלֵּל אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה 
וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ אָבֶן 
וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ 
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ 
摩西吩咐以色列人,


他们就把那咒诅的人带到营外,

用石头打死他。

以色列人就…做了。(…处填入下行)

照雅威所吩咐摩西的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、地名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיּוֹצִיאוּ 03318动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳יָצָא出去、出来、向前
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译§3.6
הַמְקַלֵּל 07043冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
קָלַל诅咒
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מִחוּץ 02351介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ街上、外头
לַמַּחֲנֶה 04264介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה军旅、军营
וַיִּרְגְּמוּ 07275动词,Qal 叙述式 3 复阳רָגַם用石头打死
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֶת不必翻译
אָבֶן 00068
אֶבֶן
的停顿型,名词,阴性单数
אֶבֶן石头、法码、宝石
וּבְנֵי 01121连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
עָשׂוּ 06213动词,Qal 完成式 3 复עָשָׂה
כַּאֲשֶׁר 00834介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是「像、当…的时候」。§2.19 9.5
צִוָּה 06680动词,Pi‘el 完成式 3 单阳צָוָהPi‘el 命令、吩咐§5.2
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶת 00853受词记号אֶת不必翻译§3.6
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。