| 原文内容 | 原文直译 |
כִּי־יִהְיֶה רִיב בֵּין אֲנָשִׁים וְנִגְּשׁוּ אֶל־הַמִּשְׁפָּט וּשְׁפָטוּם וְהִצְדִּיקוּ אֶת־הַצַּדִּיק וְהִרְשִׁיעוּ אֶת־הָרָשָׁע׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 07379 | 名词,阳性单数 | 争论 | |||
| 00996 | 介系词,附属形 | 在…之间 | |||
| 00376 | 名词,阳性复数 | 各人、人、男人、丈夫 | §8.7 | ||
| 05066 | 动词,Nif‘al 连续式 3 复 | 带来、靠近 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04941 | 冠词 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | §2.6 | ||
| 08199 | 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 | 审判、辩白、处罚 | |||
| 06663 | 动词,Hif‘il 连续式 3 复 | 是义的 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 06662 | 冠词 | 公义的 | 在此作名词解,指「义人」。§2.6 | ||
| 07561 | 动词,Hif‘il 连续式 3 复 | 行恶、犯罪 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 07563 | 冠词 | 有罪的、邪恶的 | 在此作名词解,指「恶人」。§2.6 2.20 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָה אִם־בִּן הַכּוֹת הָרָשָׁע וְהִפִּילוֹ הַשֹּׁפֵט וְהִכָּהוּ לְפָנָיו כְּדֵי רִשְׁעָתוֹ בְּמִסְפָּר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | 这个字的附属形通常是 | ||
| 05221 | 动词,Hif‘il 不定词附属形 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
| 07563 | 冠词 | 有罪的、邪恶的 | 在此作名词解,指「恶人」。§2.6 2.20 | ||
| 05307 | 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 跌落、跌倒、使签落在... | |||
| 08199 | 冠词 | 审判、辩白、处罚 | 这个分词在此作名词「士师」解。 | ||
| 05221 | 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 01767 | 介系词 | 足够、每每 | |||
| 07564 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 邪恶、罪恶 | |||
| 04557 | 介系词 | 计量、计数 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אַרְבָּעִים יַכֶּנּוּ לֹא יֹסִיף פֶּן־יֹסִיף לְהַכֹּתוֹ עַל־אֵלֶּה מַכָּה רַבָּה וְנִקְלָה אָחִיךָ לְעֵינֶיךָ׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00705 | 名词,阳性复数 | 数目的「四十」 | |||
| 05221 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 03254 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | 再一次、增添 | |||
| 06435 | 连接词 | 免得、恐怕、为了不 | |||
| 03254 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | 再一次、增添 | |||
| 05221 | 介系词 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 00428 | 指示代名词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 04347 | 名词,阴性单数 | 灾害、击杀、击打、鞭打、伤痕 | |||
| 07227 | 形容词,阴性单数 | I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 | |||
| 07034 | 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 | 藐视 | |||
| 00251 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 兄弟、亲属 | |||
| 05869 | 介系词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
לֹא־תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 02629 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 停止、戴上口罩 | |||
| 07794 | 名词,阳性单数 | 公牛 | |||
| 01758 | 介系词 | 打榖 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כִּי־יֵשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו וּמֵת אַחַד מֵהֶם וּבֵן אֵין־לוֹ לֹא־תִהְיֶה אֵשֶׁת־הַמֵּת הַחוּצָה לְאִישׁ זָר יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ וּלְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה וְיִבְּמָהּ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 03427 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 居住、坐、停留 | |||
| 00251 | 名词,阳性复数 | 兄弟、亲属 | |||
| 03162 | 副词 | 一起 | |||
| 04191 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
| 00259 | 形容词,单阳附属形 | 数目的「一」 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 01121 | 连接词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
| 00802 | 名词,单阴附属形 | 女人、妻子 | |||
| 04191 | 冠词 | 死、杀死、治死 | 这个分词在此作名词「死了的人」解。 | ||
| 02351 | 冠词 | 街上、外头 | |||
| 00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 02114 | 动词,Qal 主动分词单阳 | I. 做外国人、做陌生人、疏离;II. 令人憎嫌 | 这个分词在此作形容词解。 | ||
| 02993 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 丈夫的兄弟 | |||
| 00935 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
| 03947 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 | 取、娶、拿 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 00802 | 介系词 | 女人、妻子 | |||
| 02992 | 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 | 尽小叔或大伯的本分 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָה הַבְּכוֹר אֲשֶׁר תֵּלֵד יָקוּם עַל־שֵׁם אָחִיו הַמֵּת וְלֹא־יִמָּחֶה שְׁמוֹ מִיִּשְׂרָאֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 01060 | 冠词 | 长子 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03205 | 动词,Qal 未完成式3单阴 | 生出、出生 | |||
| 06965 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 起来、设立、坚立 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 08034 | 名词,单阳附属形 | 名字 | |||
| 00251 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟、亲属 | |||
| 04191 | 冠词 | 死、杀死、治死 | 这个分词在此作名词「死了的人」解。 | ||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 04229 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | 涂抹、擦去 | |||
| 08034 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 名字 | |||
| 03478 | 介系词 | 以色列 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאִם־לֹא יַחְפֹּץ הָאִישׁ לָקַחַת אֶת־יְבִמְתּוֹ וְעָלְתָה יְבִמְתּוֹ הַשַּׁעְרָה אֶל־הַזְּקֵנִים וְאָמְרָה מֵאֵין יְבָמִי לְהָקִים לְאָחִיו שֵׁם בְּיִשְׂרָאֵל לֹא אָבָה יַבְּמִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 02654 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 喜悦、喜欢 | §2.35 | ||
| 00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 03947 | 介系词 | 取、娶、拿 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 02994 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 嫂嫂、弟媳 | |||
| 05927 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 上去、升高、生长、献上 | |||
| 02994 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 嫂嫂、弟媳 | |||
| 08179 | 冠词 | 门、城门 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 02205 | 冠词 | 年老的 | 在此作名词解,指「长老」。 | ||
| 00559 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03985 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | 不听从、拒绝 | |||
| 02993 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 丈夫的兄弟 | |||
| 06965 | 介系词 | 起来、设立、坚立 | |||
| 00251 | 介系词 | 兄弟、亲属 | |||
| 08034 | 名词,阳性单数 | 名字 | |||
| 03478 | 介系词 | 以色列 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 00014 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 愿意 | |||
| 02992 | 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 1 单词尾 | 尽小叔或大伯的本分 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְקָרְאוּ־לוֹ זִקְנֵי־עִירוֹ וְדִבְּרוּ אֵלָיו וְעָמַד וְאָמַר לֹא חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07121 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 02205 | 形容词,复阳附属形 | 年老的 | 在此作名词解,指「长老」。 | ||
| 05892 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 城邑、城镇 | |||
| 01696 | 动词,Pi‘el 连续式 3 复 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 05975 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |||
| 00559 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 02654 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 喜悦、喜欢 | |||
| 03947 | 介系词 | 取、娶、拿 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְנִגְּשָׁה יְבִמְתּוֹ אֵלָיו לְעֵינֵי הַזְּקֵנִים וְחָלְצָה נַעֲלוֹ מֵעַל רַגְלוֹ וְיָרְקָה בְּפָנָיו וְעָנְתָה וְאָמְרָה כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יִבְנֶה אֶת־בֵּית אָחִיו׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05066 | 动词,Nif‘al 连续式 3 单阴 | 带来、靠近 | |||
| 02994 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 嫂嫂、弟媳 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 05869 | 介系词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
| 02205 | 冠词 | 年老的 | 在此作名词解,指「长老」。 | ||
| 02502 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮 | |||
| 05275 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 鞋 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §5.3 8.33 | ||
| 07272 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 脚 | |||
| 03417 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 吐口水 | |||
| 06440 | 介系词 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
| 06030 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) | |||
| 00559 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03602 | 副词 | 这样 | |||
| 06213 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | 做 | |||
| 00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 01129 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 建造 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 00251 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 兄弟、亲属 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְנִקְרָא שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל בֵּית חֲלוּץ הַנָּעַל׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07121 | 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
| 08034 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 名字 | |||
| 03478 | 介系词 | 以色列 | |||
| 01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 02502 | 动词,Qal 被动分词,单阳附属形 | Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮 | |||
| 05275 | 鞋 | ||||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כִּי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים יַחְדָּו אִישׁ וְאָחִיו וְקָרְבָה אֵשֶׁת הָאֶחָד לְהַצִּיל אֶת־אִישָּׁהּ מִיַּד מַכֵּהוּ וְשָׁלְחָה יָדָהּ וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 05327 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 | I. Qal 飞;II. Nif‘al,Hif‘il 争斗;III. Qal,Nif‘al 成为废墟 | |||
| 00376 | 名词,阳性复数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 03162 | 副词 | 一起 | |||
| 00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 00251 | 连接词 | 兄弟、亲属 | |||
| 07126 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 临近、靠近、带近、呈献 | |||
| 00802 | 名词,单阴附属形 | 女人、妻子 | |||
| 00259 | 冠词 | 数目的「一」 | |||
| 05337 | 介系词 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00376 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §5.3 2.11-13 | ||
| 05221 | 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 3 单阳词尾 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
| 07971 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 03027 | 名词,单阴 + 3 单阴词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
| 02388 | 动词,Hif‘il 连续式 3 单阴 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
| 04016 | 介系词 | 私处 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְקַצֹּתָה אֶת־כַּפָּהּ לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07112 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 剪、切半、切块 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03709 | 名词,单阴 + 3 单阴词尾 | 手掌、脚掌、脚底、中空或弯曲部分 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 02347 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | 顾惜、怜悯 | |||
| 05869 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | ||||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
לֹא־יִהְיֶה לְךָ בְּכִיסְךָ אֶבֶן וָאָבֶן גְּדוֹלָה וּקְטַנָּה׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 | ||
| 03599 | 介系词 | 袋子 | |||
| 00069 | 名词,阴性单数 | 石头、法码 | |||
| 00068 | 石头、法码、宝石 | ||||
| 01419 | 形容词,阴性单数 | 大的、伟大的 | |||
| 06996 | 连接词 | 小的 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
לֹא־יִהְיֶה לְךָ בְּבֵיתְךָ אֵיפָה וְאֵיפָה גְּדוֹלָה וּקְטַנָּה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 | ||
| 01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 00374 | 名词,阴性单数 | 伊法,度量衡单位,约等于22公升。 | |||
| 00374 | 连接词 | 伊法,度量衡单位,约等于22公升。 | |||
| 01419 | 形容词,阴性单数 | 大的、伟大的 | |||
| 06996 | 连接词 | 小的 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֶבֶן שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִהְיֶה־לָּךְ אֵיפָה שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִהְיֶה־לָּךְ לְמַעַן יַאֲרִיכוּ יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00069 | 名词,阴性单数 | 石头、法码 | |||
| 08003 | 形容词,阴性单数 | 完全的 | |||
| 06664 | 连接词 | 公义 | |||
| 01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 09001 | 给、往、向、到、归属于 | ||||
| 00374 | 名词,阴性单数 | 伊法,度量衡单位,约等于22公升。 | |||
| 08003 | 形容词,阴性单数 | 完全的 | |||
| 06664 | 连接词 | 公义 | |||
| 01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 09001 | 给、往、向、到、归属于 | ||||
| 04616 | 介系词 | 为了 | |||
| 00748 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 | 变长 | |||
| 03117 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 日子、时候 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 00127 | 冠词 | 地、土地、泥土的物料 | §2.20 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
| 05414 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 给、置、放 | |||
| 09001 | 给、往、向、到、归属于 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה כֹּל עֹשֵׂה עָוֶל׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 08441 | 名词,单阴附属形 | 憎恶 | §4.6 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 06213 | 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 | 做 | 这个分词在此作名词「做...的人」解。 | ||
| 00428 | 指示代名词,阳性复数 | 这些 | §8.30 | ||
| 03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整个、各 | |||
| 06213 | 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 | 做 | 这个分词在此作名词「做...的人」解。 | ||
| 05766 | 名词,阳性单数 | 不公义 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לְךָ עֲמָלֵק בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02142 | 动词,Qal 不定词独立形 | 提说、纪念、回想 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 | ||
| 06002 | 专有名词,族名,阳性单数 | 亚玛力人 | |||
| 01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
| 03318 | 介系词 | 出去、出来、向前 | |||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 5.3 9.3 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֲשֶׁר קָרְךָ בַּדֶּרֶךְ וַיְזַנֵּב בְּךָ כָּל־הַנֶּחֱשָׁלִים אַחַרֶיךָ וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 07136 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 | I. Qal 遇见、遭遇,Hif‘il 使相见、约定;II. 架梁木 | |||
| 01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
| 02179 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | 击杀 | |||
| 09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 02826 | 冠词 | 虚弱无力 | |||
| 00310 | 介系词 | 后面、跟着 | |||
| 00859 | 连接词 | 你 | |||
| 05889 | 形容词,阳性单数 | 疲倦的 | |||
| 03023 | 连接词 | 令人厌烦的、使疲倦的 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 03372 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |||
| 00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | §2.25 2.15 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָה בְּהָנִיחַ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ מִכָּל־אֹיְבֶיךָ מִסָּבִיב בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה־אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה לְרִשְׁתָּהּ תִּמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם לֹא תִּשְׁכָּח׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 05117 | 介系词 | 安顿、休息、让...继续存在、遗弃 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 | ||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00341 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 仇敌、敌人、对头 | |||
| 05439 | 介系词 | 四围、环绕 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
| 05414 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 给、置、放 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 | ||
| 05159 | 名词,阴性单数 | 产业 | |||
| 03423 | 介系词 | 夺取、获得、赶出、破坏、继承 | §9.4 10.2 3.10 | ||
| 04229 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 涂抹、擦去 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 02143 | 名词,单阳附属形 | 名号、纪念、提醒之物 | |||
| 06002 | 专有名词,族名,阳性单数 | 亚玛力人 | |||
| 08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |||
| 08064 | 天 | ||||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 07911 | 忘记 | ||||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |