CBOL 旧约 Parsing 系统

诗篇 25章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
לְדָוִד 
אֵלֶיךָ יְהוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא׃ 
大卫的诗。


雅威啊,我的心仰望你。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לְדָוִד 01732介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד大卫
אֵלֶיךָ 00413介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
נַפְשִׁי 05315名词,单阴 + 1 单词尾נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
אֶשָּׂא 05375动词,Qal 未完成式 1 单נָשָׂא高举、举起、背负、承担



诗篇 25章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אֱלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי 
אַל־אֵבוֹשָׁה 
אַל־יַעַלְצוּ אֹיְבַי לִי׃ 
我的上帝啊,我素来倚靠你;


求你不要叫我羞愧,

愿我的仇敌不向我夸胜。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֱלֹהַי 00430名词,复阳 + 1 单词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
בְּךָ 09002介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对
בָטַחְתִּי 00982动词,Qal 完成式 1 单בָּטַח倚靠
אַל 00408否定的副词אַל
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
אֵבוֹשָׁה 00954动词,Qal 鼓励式 1 单בּוֹשׁ羞愧
אַל 00408否定的副词אַל
יַעַלְצוּ 05970动词,Qal 祈愿式 3 复阳עָלַץ欢欣
אֹיְבַי 00341名词,复阳 + 1 单词尾אֹיֵב敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לִי 09001介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ给、往、向、到、归属于



诗篇 25章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
גַּם כָּל־קוֹיֶךָ לֹא יֵבֹשׁוּ 
יֵבֹשׁוּ הַבּוֹגְדִים רֵיקָם׃ 
凡等候你的必不羞愧,


惟有那无故行奸诈的必要羞愧。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
גַּם 01571副词גַּם
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
קוֹיֶךָ 06960动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾קָוָה指望、等待这个分词在此作名词「等候的人」解。
לֹא 03808否定副词לוֹא לֹא
יֵבֹשׁוּ 00954动词,Qal 未完成式 3 复阳בּוֹשׁ羞愧
יֵבֹשׁוּ 00954动词,Qal 未完成式 3 复阳בּוֹשׁ羞愧
הַבּוֹגְדִים 00898动词,Qal 主动分词复阳בָּגַד行诡诈这个分词在此作名词「行诡诈的人」解。
רֵיקָם 07387副词רֵיקָם徒然、空虚



诗篇 25章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
דְּרָכֶיךָ יְהוָה הוֹדִיעֵנִי 
אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי׃ 
雅威啊,求祢将祢的道指示我,


将祢的路指教我!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
דְּרָכֶיךָ 01870名词,复阳 + 2 单阳词尾דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
הוֹדִיעֵנִי 03045动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֹרְחוֹתֶיךָ 00734名词,复阴 + 2 单阳词尾אֹרַח路、路径
אֹרַח
的复数为
אֳרָחוֹת
,复数附属形为
אָרְחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לַמְּדֵנִי 03925动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾לָמַדQal 学,Pi‘el 教



诗篇 25章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי 
כִּי־אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי 
אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל־הַיּוֹם׃ 
求你以你的真理引导我,指教我,


因为你是救我的上帝。

我终日等候你。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הַדְרִיכֵנִי 01869动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾דָּרַךְ踩踏、行进、引导、弯曲
בַאֲמִתֶּךָ 00571
בַאֲמִתְּךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֱמֶת真理、诚信、真实、诚实
אֱמֶת
为 Segol 名词,用基本型
אֲמִתּ
加词尾。
וְלַמְּדֵנִי 03925连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾
לָמַדQal 学,Pi‘el 教
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明
יִשְׁעִי 03468名词,单阳 + 1 单词尾יֵשַׁע救恩、拯救、安全
יֶשַׁע
为 Segol 名词,用基本型
יִשְׁע
加词尾。
אוֹתְךָ 00853受词记号 + 2 单阳词尾אֵת不必翻译
קִוִּיתִי 06960动词,Pi‘el 完成式 1 单קָוָה指望、等待
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
הַיּוֹם 03117冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候



诗篇 25章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
זְכֹר־רַחֲמֶיךָ יְהוָה וַחֲסָדֶיךָ 
כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה׃ 
雅威啊,求你记念你的怜悯和慈爱,


因为那些是亘古以来所常有的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
זְכֹר 02142动词,Qal 祈使式单阳זָכַר提说、纪念、回想
רַחֲמֶיךָ 07356名词,复阳 + 2 单阳词尾רַחַם单数:子宫,复数:怜悯
רַחַם
רֶחֶם
(子宫, SN 7358)相同,其复数
רַחֲמִים
有「怜悯」的意思,附属形为
רַחֲמֵי
;用附属形来加词尾。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וַחֲסָדֶיךָ 02617连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
חֶסֶד良善、慈爱、忠诚
חֶסֶד
的复数为
חֲסָדִים
,复数附属形为
חַסְדֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
מֵעוֹלָם 05769介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם长久、古代、永远
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵמָּה הֵם他们、它们在此当指示代名词使用,意思是「那些」。



诗篇 25章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
חַטֹּאות נְעוּרַי וּפְשָׁעַי אַל־תִּזְכֹּר 
כְּחַסְדְּךָ זְכָר־לִי־אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יְהוָה׃ 
求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯;


雅威啊,求你因你的恩惠,按你的慈爱记念我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
חַטֹּאות 02403名词,复阴附属形חַטָּאת罪、赎罪祭、除罪、罪罚
נְעוּרַי 05271名词,复阳 + 1 单词尾נְעוּרִים幼年、年少时
נְעוּרִים
为复数,复数附属形为
נְעוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וּפְשָׁעַי 06588连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
פֶּשַׁע背叛、过犯
פֶּשַׁע
的复数为
פְּשָׁעִים
,复数附属形为
פִּשְׁעֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
אַל 00408否定的副词אַל
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּזְכֹּר 02142动词,Qal 未完成式 2 单阳זָכַר提说、纪念、回想
כְּחַסְדְּךָ 02617介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
חֶסֶד慈爱、忠诚
חֶסֶד
为 Segol 名词,用基本型
חַסְדּ
加词尾。
זְכָר 02142动词,Qal 祈使式单阳זָכַר提说、纪念、回想
לִי 09001介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ给、往、向、到、归属于
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
לְמַעַן 04616介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
טוּבְךָ 02898名词,单阳 + 2 单阳词尾טוּב美物、良善
טוּב
的附属形也是
טוּב
(未出现);用附属形来加词尾。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



诗篇 25章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
טוֹב־וְיָשָׁר יְהוָה 
עַל־כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ׃ 
雅威是良善的,正直的,


所以他必教导罪人走正路。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
טוֹב 02896形容词,阳性单数טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְיָשָׁר 03477连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
יָשָׁר公义的、正直的
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
כֵּן
连用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
כֵּן
连用,意思是「所以」。
יוֹרֶה 03384动词,Hif‘il 完成式 3 单阳יָרָהQal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
חַטָּאִים 02400形容词,阳性复数חַטָא犯罪的在此作名词解,指「罪人」。
בַּדָּרֶךְ 01870
בַּדֶּרֶךְ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法



诗篇 25章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
יַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט 
וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ׃ 
他要按公平引领谦卑人,


将他的道指教谦卑人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
יַדְרֵךְ 01869动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳דָּרַךְ踩踏、行进、引导、弯曲
עֲנָוִים 06035形容词,阳性复数עָנָו困苦的、卑微的在此作名词解,指「谦卑人、困苦人」。
בַּמִּשְׁפָּט 04941介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩
וִילַמֵּד 03925连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
לָמַדQal 学,Pi‘el 教
עֲנָוִים 06035形容词,阳性复数עָנָו困苦的、卑微的在此作名词解,指「谦卑人、困苦人」。
דַּרְכּוֹ 01870名词,单阳 + 3 单阳词尾דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。



诗篇 25章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כָּל־אָרְחוֹת יְהוָה חֶסֶד וֶאֱמֶת 
לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ וְעֵדֹתָיו׃ 
…雅威(对待他们)的方式拢是慈爱和信实。(…处填入下行)


对遵守他的约和他法度的人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
אָרְחוֹת 00734名词,复阴附属形אֹרַח路、路径、方式
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
חֶסֶד 02617名词,阳性单数חֶסֶד慈爱、忠诚
וֶאֱמֶת 00571连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֱמֶת真理、诚信、真实、诚实
לְנֹצְרֵי 05341介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
נָצַר谨守、遵守、保护、封锁
בְרִיתוֹ 01285名词,单阴 + 3 单阳词尾בְּרִית
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
וְעֵדֹתָיו 05713连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
עֵדָה见证
עֵדָה
的复数为
עֵדֹת
,复数附属形也是
עֵדֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו



诗篇 25章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
לְמַעַן־שִׁמְךָ יְהוָה וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי 
כִּי רַב־הוּא׃ 
雅威啊,求你因你的名赦免我的罪,


因为它(指我的罪)重大。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לְמַעַן 04616介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
שִׁמְךָ 08034名词,单阳 + 2 单阳词尾שֵׁם名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וְסָלַחְתָּ 05545动词,Qal 连续式 2 单阳סָלַח赦免
לַעֲוֹנִי 05771介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עָוֹן罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
רַב 07227形容词,阳性单数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא在此当指示代名词使用,意思是「那个」。



诗篇 25章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
מִי־זֶה הָאִישׁ יְרֵא יְהוָה 
יוֹרֶנּוּ בְּדֶרֶךְ יִבְחָר׃ 
谁敬畏雅威,


他(指雅威)必教导他当选择的道路。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מִי 04310疑问代名词מִי
זֶה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这个
הָאִישׁ 00376冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יְרֵא 03373形容词,单阳附属形יָרֵא敬畏
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
יוֹרֶנּוּ 03384动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾יָרָהQal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
בְּדֶרֶךְ 01870介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
יִבְחָר 00977动词,Qal 未完成式 3 单阳בָּחַר选择、拣选、挑选



诗篇 25章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
נַפְשׁוֹ בְּטוֹב תָּלִין 
וְזַרְעוֹ יִירַשׁ אָרֶץ׃ 
他要安然居住,


他的后裔必承受地土。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
נַפְשׁוֹ 05315名词,单阴 + 3 单阳词尾נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
בְּטוֹב 02896介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
תָּלִין 03885动词,Qal 未完成式 3 单阴לִין לוּןI. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
וְזַרְעוֹ 02233连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
זֶרַע种子、后裔、子孙
זֶרַע
为 Segol 名词,用基本型
זַרְע
加词尾。
יִירַשׁ 03423动词,Qal 未完成式 3 单阳יָרַשׁ夺取、获得、赶出、破坏、继承
אָרֶץ 00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界



诗篇 25章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
סוֹד יְהוָה לִירֵאָיו 
וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם׃ 
雅威的亲密归与他的敬畏(指敬畏他的人),


要将自己的约指示他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
סוֹד 05475名词,单阳附属形סוֹד亲密的谈话、谘商、大会
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
לִירֵאָיו 03373介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾
יָרֵא敬畏这个分词在此作名词「敬畏…的人」解。
וּבְרִיתוֹ 01285连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
בְּרִית
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
לְהוֹדִיעָם 03045介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾
יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告



诗篇 25章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
עֵינַי תָּמִיד אֶל־יְהוָה 
כִּי הוּא־יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי׃ 
我的眼目时常仰望雅威,


因为他必将我的脚从网里拉出来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עֵינַי 05869名词,双阴 + 1 单词尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
תָּמִיד 08548副词תָּמִיד经常、一直、连续
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
יוֹצִיא 03318动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳יָצָא出去、出来、向前
מֵרֶשֶׁת 07568介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
רֶשֶׁת
רַגְלָי 07272
רַגְלַי
的停顿型,名词,双阴 + 1 单词尾
רֶגֶל
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי



诗篇 25章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 诗86:16
原文内容 原文直译
פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי 
כִּי־יָחִיד וְעָנִי אָנִי׃ 
求你转向我,怜恤我,


因为我孤独困苦。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
פְּנֵה 06437动词,Qal 祈使式单阳פָּנָה转向、转离、走离
אֵלַי 00413介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
וְחָנֵּנִי 02603连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾
חָנַן恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יָחִיד 03173形容词,阳性单数יָחִיד孤单的、独一的
וְעָנִי 06041连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
עָנִי谦卑的、困苦的
אָנִי 00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי



诗篇 25章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 诗86:16
原文内容 原文直译
צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ 
מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי׃ 
我心里的愁苦甚多,


求你带领我脱离我的祸患。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
צָרוֹת 06869名词,复阴附属形צָרָה困境、烦恼、灾难、患难
לְבָבִי 03824名词,单阳 + 1 单词尾לֵבָב
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
הִרְחִיבוּ 07337动词,Hif‘il 完成式 3 复רָחַב变大、变宽
מִמְּצוּקוֹתַי 04691介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 1 单词尾
מְצוּקָה患难
מְצוּקָה
的复数为
מְצוּקוֹת
(未出现),复数附属形也是
מְצוּקוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
הוֹצִיאֵנִי 03318动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾יָצָא出去、出来、向前



诗篇 25章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 诗86:16
原文内容 原文直译
רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי 
וְשָׂא לְכָל־חַטֹּאותָי׃ 
求你看顾我的困苦,我的艰难,


求你赦免我一切的罪。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
רְאֵה 07200动词,Qal 祈使式单阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עָנְיִי 06040名词,单阳 + 1 单词尾עֳנִי苦难、困苦、穷乏
עֳנִי
的附属形也是
עֳנִי
(未出现);用附属形来加词尾。
וַעֲמָלִי 05999连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עָמָל劳碌、工作
עָמָל
的附属形为
עֲמַל
;用附属形来加词尾。
וְשָׂא 05375连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
נָשָׂא高举、举起、背负、承担
לְכָל 03605介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各
כָּל
כֹּל
变化而来,在
־
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
חַטֹּאותָי 02403
חַטֹּאותַי
的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾
חַטָּאת罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。



诗篇 25章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 诗86:16
原文内容 原文直译
רְאֵה־אוֹיְבַי 
כִּי־רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי׃ 
求你察看我的仇敌,


因为他们人多,并且以不公平的恨来恨我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
רְאֵה 07200动词,Qal 祈使式单阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אוֹיְבַי 00341名词,复阳 + 1 单词尾אֹיֵב敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
רָבּוּ 07231动词,Qal 完成式 3 复רָבַב变多、增多
וְשִׂנְאַת 08135连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
שָׂנֵא
חָמָס 02555名词,阳性单数חָמָס暴力、残忍、不公
שְׂנֵאוּנִי 08130动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾שִׂנְאָה



诗篇 25章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 诗86:16
原文内容 原文直译
שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי 
אַל־אֵבוֹשׁ כִּי־חָסִיתִי בָךְ׃ 
求你保护我的性命,搭救我,


使我不致羞愧,因为我投靠你。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
שָׁמְרָה 08104动词,Qal 强调的祈使式单阳שָׁמַר遵守、保护、小心
נַפְשִׁי 05315名词,单阴 + 1 单词尾נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
וְהַצִּילֵנִי 05337连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
נָצַלNif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אַל 00408否定的副词אַל
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
אֵבוֹשׁ 00954动词,Qal 未完成式 1 单בּוֹשׁ羞愧
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
חָסִיתִי 02620动词,Qal 完成式 1 单חָסָה投靠、信赖
בָךְ 09002
בְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对



诗篇 25章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 诗86:16
原文内容 原文直译
תֹּם־וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי 
כִּי קִוִּיתִיךָ׃ 
愿纯全、正直保守我,


因为我等候你。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
תֹּם 08537名词,阳性单数תֹּם正直、完整、完全
וָיֹשֶׁר 03476连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יֹשֶׁר正直
יִצְּרוּנִי 05341动词,Qal 祈愿式 3 复阳 + 1 单词尾נָצַר谨守、遵守、保护、封锁
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
קִוִּיתִיךָ 06960动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 2 单阳词尾קָוָה指望、等待



诗篇 25章 22节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 诗86:16
原文内容 原文直译
פְּדֵה אֱלֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵל 
מִכֹּל צָרוֹתָיו׃ 
上帝啊,求你救赎以色列


脱离他一切的愁苦。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
פְּדֵה 06299动词,Qal 祈使式单阳פָּדָה救赎
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֵת
־
前面,母音缩短变成
אֶת
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
מִכֹּל 03605介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各
צָרוֹתָיו 06869名词,复阴 + 3 单阳词尾צָרָה困境、烦恼、灾难、患难
צָרָה
的复数为
צָרוֹת
,复数附属形也是
צָרוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו