CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 26章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיְהִי אַחֲרֵי הַמַּגֵּפָה׃ פ 
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה 
וְאֶל אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן לֵאמֹר׃ 
(原文25:19)瘟疫之后,


(原文26:1)雅威对摩西…说:(…处填入下行)

和祭司亚伦的儿子以利亚撒

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
אַחֲרֵי 00310介系词,附属形אַחַר后来、跟着、接着
הַמַּגֵּפָה 04046冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַגֵּפָה瘟疫、灾害
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 2.35 8.10
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
וְאֶל 00413连接词
וְ
+ 介系词
אֶל对、向、往
אֶלְעָזָר 00499专有名词,人名אֶלְעָזָר以利亚撒
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן 00175专有名词,人名אַהֲרֹן亚伦
הַכֹּהֵן 03548冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן祭司
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6



民数记 26章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
שְׂאוּ אֶת־רֹאשׁ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל 
מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה 
לְבֵית אֲבֹתָם 
כָּל־יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל׃ 
「你们要…数点以色列人全会众…的人头,(…处依序填入下下行和下行)


二十岁以上

按着他们的宗族

就是以色列中凡能出去打仗的。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
שְׂאוּ 05375动词,Qal 祈使式单阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
רֹאשׁ 07218名词,单阳附属形רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
נָשָׂא אֶת־רֹאשׁ
是一个成语,意思是「调查人口」。
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
עֲדַת 05712名词,单阴附属形עֵדָה会众
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
מִבֶּן 01121介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员用「……之子」来说明某一类的人,是闪族语言特有的表达方式。
עֶשְׂרִים 06242名词,阳性复数עֶשְׂרִים数目的「二十」
שָׁנָה 08141名词,阴性单数שָׁנָה年、岁
וָמַעְלָה 04605连接词
וְ
+ 副词
מַעַל
+ 指示方向的词尾
ָה
מַעַל上面
לְבֵית 01004介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
אֲבֹתָם 00001名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
יֹצֵא 03318动词,Qal 主动分词单阳יָצָא出去、出来、向前§4.5 7.16
צָבָא 06635名词,阳性单数צָבָא军队、战争、服役
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל以色列



民数记 26章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֹתָם 
בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל־יַרְדֵּן יְרֵחוֹ 
לֵאמֹר׃ 
摩西和祭司以利亚撒…谈论他们,(…处填入下行)


在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边

…说:(…处填入下节)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
וְאֶלְעָזָר 00499连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֶלְעָזָר以利亚撒
הַכֹּהֵן 03548冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן祭司
אֹתָם 00854介系词 + 3 复阳词尾אֵת与、跟、靠近§9.14 14.8
בְּעַרְבֹת 06160介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עֲרֶבָה1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
מוֹאָב 04124专有名词,国名מוֹאָב摩押
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יַרְדֵּן 03383专有名词,河流名称יַרְדֵּן约旦河
יְרֵחוֹ 03405专有名词,地名יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ耶利哥
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐 §2.19 2.24 11.6



民数记 26章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה 
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה 
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הַיֹּצְאִים מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 
(本节整节放入上节末行的…)


就是…二十岁以上的人(…处填入下二行)

照雅威所吩咐摩西的,

从埃及地出来的以色列人,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מִבֶּן 01121介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员用「……之子」来说明某一类的人,是闪族语言特有的表达方式。
עֶשְׂרִים 06242名词,阳性复数עֶשְׂרִים数目的「二十」
שָׁנָה 08141名词,阴性单数שָׁנָה年、岁
וָמָעְלָה 04605
מַעַל
的停顿型,连接词
וְ
+ 副词
מַעַל
+ 指示方向的词尾
ָה
מַעַל上面
כַּאֲשֶׁר 00834介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是「像、当…的时候」。§2.19 9.5
צִוָּה 06680动词,Pi‘el 完成式 3 单阳צָוָהPi‘el 命令、吩咐§5.2
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
וּבְנֵי 01121连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
הַיֹּצְאִים 03318冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָצָא出去、出来、向前
מֵאֶרֶץ 00776介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2



民数记 26章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:9 出6:14 代上5:3
原文内容 原文直译
רְאוּבֵן בְּכוֹר יִשְׂרָאֵל 
בְּנֵי רְאוּבֵן 
חֲנוֹךְ מִשְׁפַּחַת הַחֲנֹכִי 
לְפַלּוּא מִשְׁפַּחַת הַפַּלֻּאִי׃ 
吕便是以色列的长子。


吕便的子孙:

(属)以诺的,有以诺人的家族;

属法路的,有法路人的家族;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
רְאוּבֵן 07205专有名词,人名רְאוּבֵן吕便
בְּכוֹר 01060名词,单阳附属形בְּכוֹר头生的、长子
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
רְאוּבֵן 07205专有名词,人名רְאוּבֵן吕便
חֲנוֹךְ 02585专有名词,人名חֲנוֹךְ以诺这个字原和合本用「哈诺」,他与创4:17, 5:19的「以诺」同名。
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַחֲנֹכִי 02599冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חֲנֹכִי以诺人这个字原和合本用「哈诺人」。
לְפַלּוּא 06396介系词
לְ
+ 专有名词,人名
פַּלּוּא法路
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַפַּלֻּאִי 06384冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פַּלֻּאִי法路人



民数记 26章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:9 出6:14 代上5:3
原文内容 原文直译
לְחֶצְרֹן מִשְׁפַּחַת הַחֶצְרוֹנִי 
לְכַרְמִי מִשְׁפַּחַת הַכַּרְמִי׃ 
属希斯仑的,有希斯仑人的家族;


属迦米的,有迦米人的家族;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לְחֶצְרֹן 02696介系词
לְ
+ 专有名词,人名
חֶצְרוֹן希斯仑这个字原和合本用「希斯伦」。创46:9, 出6:14, 民26:6, 代上5:3 吕便的儿子,和创46:12, 民26:21, 得4:18, 19, 代上2:5, 9, 18, 21, 24, 25; 4:1 法勒斯的儿子,两个人同名,都用「希斯仑」。
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַחֶצְרוֹנִי 02697冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חֶצְרוֹנִי希斯仑人
לְכַרְמִי 03756介系词
לְ
+ 专有名词,人名
כַּרְמִי迦米
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַכַּרְמִי 03757冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כַּרְמִי迦米人



民数记 26章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:9 出6:14 代上5:3
原文内容 原文直译
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הָרֻאוּבֵנִי 
וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם 
שְׁלֹשָׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים׃ 
这些是吕便人的各族;


他们被数的共有

四万三千七百三十名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵלֶּה 00428指示形容词,阴性复数אֵלֶּה这些
מִשְׁפְּחֹת 04940名词,复阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הָרֻאוּבֵנִי 07206冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
ראוּבֵנִי吕便人
וַיִּהְיוּ 01961动词,Qal 叙述式 3 复阳הָיָה作、是、成为、临到
פְקֻדֵיהֶם 06485动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
שְׁלֹשָׁה 07969名词,阴性单数שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
וְאַרְבָּעִים 00705连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אַרְבָּעִים数目的「四十」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
וּשְׁבַע 07651连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע数目的「七」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
וּשְׁלֹשִׁים 07970连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים数目的「三十」



民数记 26章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:9 出6:14 代上5:3
原文内容 原文直译
וּבְנֵי פַלּוּא אֱלִיאָב׃ 
法路的子孙有以利押,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּבְנֵי 01121连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
פַלּוּא 06396专有名词,人名פַּלּוּא法路
אֱלִיאָב 00446专有名词,人名אֱלִיאָב以利押



民数记 26章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:9 出6:14 代上5:3
原文内容 原文直译
וּבְנֵי אֱלִיאָב נְמוּאֵל וְדָתָן וַאֲבִירָם 
הוּא־דָתָן וַאֲבִירָם קְרִואֵי הָעֵדָה 
אֲשֶׁר הִצּוּ עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן 
בַּעֲדַת־קֹרַח בְּהַצֹּתָם עַל־יְהוָה׃ 
以利押的众子是尼母利、和大坍、和亚比兰。


这大坍和亚比兰,是从会中选召的,

…他们也向摩西、亚伦争闹;(…处填入下行)

当可拉一党向雅威争闹的时候,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּבְנֵי 01121连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
אֱלִיאָב 00446专有名词,人名אֱלִיאָב以利押
נְמוּאֵל 05241专有名词,人名נְמוּאֵל尼母利
וְדָתָן 01885连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּתָן大坍
וַאֲבִירָם 00048连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֲבִירָם亚比兰
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
דָתָן 01885专有名词,人名דָּתָן大坍
וַאֲבִירָם 00048连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֲבִירָם亚比兰
קְרִואֵי 07148这是写型
קְרוּאֵי
和读型
קְרִיאֵי
两个字的混合字型。按读型,它是形容词,复阳附属形
קָרִיא被召集的
הָעֵדָה 05712冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה会众
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הִצּוּ 05327动词,Hif‘il 完成式 3 复נָצָהI. Qal 飞;II. Nif‘al,Hif‘il 争斗;III. 成为废墟
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
וְעַל 05921连接词
וְ
+ 介系词
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַהֲרֹן 00175专有名词,人名אַהֲרֹן亚伦
בַּעֲדַת 05712介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵדָה会众
קֹרַח 07141专有名词,人名קֹרַח可拉
בְּהַצֹּתָם 05327介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾
נָצָהI. Qal 飞;II. Nif‘al,Hif‘il 争斗;III. 成为废墟
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



民数记 26章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 民16:31 16:32 申1:6 诗106:17
原文内容 原文直译
וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת־פִּיהָ 
וַתִּבְלַע אֹתָם וְאֶת־קֹרַח 
בְּמוֹת הָעֵדָה 
בַּאֲכֹל הָאֵשׁ אֵת חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ 
וַיִּהְיוּ לְנֵס׃ 
地便开它(原文用阴性)的口


吞了他们(指大坍和亚比兰)和可拉

—当可拉的党类死亡,

火烧灭了二百五十个人的时候—

他们就作了警戒。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַתִּפְתַּח 06605动词,Qal 叙述式 3 单阴פָּתַח打开、松开、雕刻§8.1 2.35
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
פִּיהָ 06310名词,单阳 + 3 单阴词尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
וַתִּבְלַע 01104动词,Qal 叙述式 3 单阴בָּלַע吞吃
אֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14 3.10
וְאֶת 00854连接词
וְ
+ 介系词
אֵת与、跟、靠近§3.6 3.7
קֹרַח 07141专有名词,人名קֹרַח可拉
בְּמוֹת 04191介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מוּת死、杀死、治死
הָעֵדָה 05712冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה会众
בַּאֲכֹל 00398介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֲכֹל
אָכַל吃、吞吃
הָאֵשׁ 00784冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ§2.20
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.7
חֲמִשִּׁים 02572名词,阳(或阴)性复数חֲמִשִּׁים数目的「五十」
וּמָאתַיִם 03967连接词
וְ
+ 名词,阴性双数
מֵאָה数目的「一百」
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיִּהְיוּ 01961动词,Qal 叙述式 3 复阳הָיָה作、是、成为、临到
לְנֵס 05251介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נֵס旗帜、军旗、记号、杆子



民数记 26章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 民16:31 16:32 申1:6 诗106:17
原文内容 原文直译
וּבְנֵי־קֹרַח לֹא־מֵתוּ׃ ס 
然而可拉的众子没有死亡。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּבְנֵי 01121连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
קֹרַח 07141专有名词,人名קֹרַח可拉
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
מֵתוּ 04191动词,Qal 完成式 3 复מוּת死、杀死、治死
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



民数记 26章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
בְּנֵי שִׁמְעוֹן לְמִשְׁפְּחֹתָם 
לִנְמוּאֵל מִשְׁפַּחַת הַנְּמוּאֵלִי 
לְיָמִין מִשְׁפַּחַת הַיָּמִינִי 
לְיָכִין מִשְׁפַּחַת הַיָּכִינִי׃ 
西缅的子孙按着他们的家族:


属尼母利的,有尼母利人的家族;

属雅悯的,有雅悯人的家族;

属雅斤的,有雅斤人的家族;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
שִׁמְעוֹן 08095专有名词,人名שִׁמְעוֹן西缅
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לִנְמוּאֵל 05241介系词
לְ
+ 专有名词,人名
נְמוּאֵל尼母利这个名字,创46:10和出6:15用「耶母利」,
יְמוּאֵל
(SN 3223);民26:12和代上4:24用「尼母利」,
נְמוּאֵל
(SN 5241)。
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַנְּמוּאֵלִי 05242冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
נְּמוּאֵלִי尼母利人
לְיָמִין 03226介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יָמִין雅悯
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַיָּמִינִי 03228冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יָמִינִי雅悯人
לְיָכִין 03199介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יָכִין雅斤
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַיָּכִינִי 03200冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יָכִינִי雅斤人



民数记 26章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
לְזֶרַח מִשְׁפַּחַת הַזַּרְחִי 
לְשָׁאוּל מִשְׁפַּחַת הַשָּׁאוּלִי׃ 
属谢拉的,有谢拉人的家族;


属扫罗的,有扫罗人的家族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לְזֶרַח 02226介系词
לְ
+ 专有名词,人名
זֶרַח谢拉
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַזַּרְחִי 02227冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
זַרְחִי谢拉人
לְשָׁאוּל 07586介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל扫罗
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַשָּׁאוּלִי 07587冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
שָּׁאוּלִי扫罗人



民数记 26章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַשִּׁמְעֹנִי 
שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וּמָאתָיִם׃ ס 
这些是西缅人的各族,


共有二万二千二百名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵלֶּה 00428指示形容词,阴性复数אֵלֶּה这些
מִשְׁפְּחֹת 04940名词,复阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַשִּׁמְעֹנִי 08099冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
שִּׁמְעֹנִי西缅人
שְׁנַיִם 08147名词,阳性双数שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
וְעֶשְׂרִים 06242连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים数目的「二十」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
וּמָאתָיִם 03967
וּמָאתַיִם
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阴性双数
מֵאָה数目的「一百」
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



民数记 26章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
בְּנֵי גָד לְמִשְׁפְּחֹתָם 
לִצְפוֹן מִשְׁפַּחַת הַצְּפוֹנִי 
לְחַגִּי מִשְׁפַּחַת הַחַגִּי 
לְשׁוּנִי מִשְׁפַּחַת הַשּׁוּנִי׃ 
迦得的子孙按着他们的家族:


属洗分的,有洗分人的家族;

属哈基的,有哈基人的家族;

属书尼的,有书尼人的家族;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
גָד 01410专有名词,人名גָּד迦得
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לִצְפוֹן 06827介系词
לְ
+ 专有名词,人名
צְפוֹן洗分这个名字,创46:16 用
צִפְיוֹן
(洗非芸, SN 6837)。
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַצְּפוֹנִי 06831冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
צְפוֹנִי洗分人
לְחַגִּי 02291介系词
לְ
+ 专有名词,人名
חַגִּי哈基
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַחַגִּי 02291冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חַגִּי哈基人
לְשׁוּנִי 07764介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שׁוּנִי书尼
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַשּׁוּנִי 07765冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
שּׁוּנִי书尼人



民数记 26章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
לְאָזְנִי מִשְׁפַּחַת הָאָזְנִי 
לְעֵרִי מִשְׁפַּחַת הָעֵרִי׃ 
属阿斯尼的,有阿斯尼人的家族;


属以利的,有以利人的家族;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לְאָזְנִי 00244介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אָזְנִי阿斯尼这个名字,创46:16 用
אֶצְבֹּן
(以斯本, SN 675)。
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הָאָזְנִי 00244冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אָזְנִי阿斯尼人
לְעֵרִי 06179介系词
לְ
+ 专有名词,人名
עֵרִי以利
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הָעֵרִי 06180冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
עֵרִי以利人



民数记 26章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
לַאֲרוֹד מִשְׁפַּחַת הָאֲרוֹדִי 
לְאַרְאֵלִי מִשְׁפַּחַת הָאַרְאֵלִי׃ 
属亚律的,有亚律人的家族;


属亚列利的,有亚列利人的家族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לַאֲרוֹד 00720介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אֲרוֹד亚律这个名字,创46:16 用
אֲרוֹדִי
(亚罗底, SN 722)。
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הָאֲרוֹדִי 00722冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֲרוֹדִי亚律人
לְאַרְאֵלִי 00692介系词
לְ
+专有名词,人名
אַרְאֵלִי亚列利
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הָאַרְאֵלִי 00692冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אַרְאֵלִי亚列利人



民数记 26章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־גָד 
לִפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃ ס 
这些是迦得子孙的各族,


照他们被数的,共有四万零五百名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
מִשְׁפְּחֹת 04940名词,复阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
גָד 01410专有名词,支派名גָּד迦得
לִפְקֻדֵיהֶם 06485介系词
לְ
+ 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אַרְבָּעִים 00705名词,阳性复数אַרְבָּעִים数目的「四十」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
וַחֲמֵשׁ 02568连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的「五」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



民数记 26章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
בְּנֵי יְהוּדָה עֵר וְאוֹנָן 
וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃ 
犹大的儿子是珥和俄南。


珥和俄南死在迦南地。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה 03063专有名词,人名、支派名、国名、地名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
עֵר 06147专有名词,人名עֵר
וְאוֹנָן 00209连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אוֹנָן俄南
וַיָּמָת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
עֵר 06147专有名词,人名עֵר
וְאוֹנָן 00209连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אוֹנָן俄南
בְּאֶרֶץ 00776介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ地、邦国、疆界
כְּנָעַן 03667
כְּנַעַן
的停顿型,专有名词,地名
כְּנַעַן1. 专有名词,地名或人名「迦南」;2. 名词「生意人、商人」



民数记 26章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
וַיִּהְיוּ בְנֵי־יְהוּדָה לְמִשְׁפְּחֹתָם 
לְשֵׁלָה מִשְׁפַּחַת הַשֵּׁלָנִי 
לְפֶרֶץ מִשְׁפַּחַת הַפַּרְצִי 
לְזֶרַח מִשְׁפַּחַת הַזַּרְחִי׃ 
犹大的子孙按着他们的家族有:


属示拉的,有示拉人的家族;

属法勒斯的,有法勒斯人的家族;

属谢拉的,有谢拉人的家族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּהְיוּ 01961动词,Qal 叙述式 3 复阳הָיָה作、是、成为、临到
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה 03063专有名词,支派名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְשֵׁלָה 07956介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שֵׁלָה示拉
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַשֵּׁלָנִי 08024冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
שֵׁלָנִי示拉人
לְפֶרֶץ 06557介系词
לְ
+ 专有名词,人名
פֶּרֶץ法勒斯
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַפַּרְצִי 06558冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פַּרְצִי法勒斯人
לְזֶרַח 02226介系词
לְ
+ 专有名词,人名
זֶרַח谢拉
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַזַּרְחִי 02227冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
זַרְחִי谢拉人



民数记 26章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
וַיִּהְיוּ בְנֵי־פֶרֶץ 
לְחֶצְרֹן מִשְׁפַּחַת הַחֶצְרֹנִי 
לְחָמוּל מִשְׁפַּחַת הֶחָמוּלִי׃ 
法勒斯的子孙有:


属希斯仑的,有希斯仑人的家族;

属哈母勒的,有哈母勒人的家族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּהְיוּ 01961动词,Qal 叙述式 3 复阳הָיָה作、是、成为、临到
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
פֶרֶץ 06557专有名词,人名פֶּרֶץ法勒斯
לְחֶצְרֹן 02696介系词
לְ
+ 专有名词,人名
חֶצְרוֹן希斯仑这个字原和合本用「希斯伦」。创46:9, 出6:14, 民26:6, 代上5:3 吕便的儿子,和创46:12, 民26:21, 得4:18, 19, 代上2:5, 9, 18, 21, 24, 25; 4:1 法勒斯的儿子,两个人同名,都用「希斯仑」。
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַחֶצְרֹנִי 02697冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חֶצְרוֹנִי希斯伦人
לְחָמוּל 02538介系词
לְ
+ 专有名词,人名
חָמוּל哈母勒
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הֶחָמוּלִי 02539冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חָמוּלִי哈母勒人



民数记 26章 22节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת יְהוּדָה 
לִפְקֻדֵיהֶם שִׁשָּׁה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃ ס 
这些是犹大的各族,


照他们被数的,共有七万六千五百名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
מִשְׁפְּחֹת 04940名词,复阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
יְהוּדָה 03063专有名词,支派名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
לִפְקֻדֵיהֶם 06485介系词
לְ
+ 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
שִׁשָּׁה 08337名词,阴性单数שִׁשָּׁה שֵׁשׁ数目的「六」
וְשִׁבְעִים 07657连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שִׁבְעִים数目的「七十」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
וַחֲמֵשׁ 02568连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的「五」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



民数记 26章 23节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
בְּנֵי יִשָּׂשכָר לְמִשְׁפְּחֹתָם 
תּוֹלָע מִשְׁפַּחַת הַתּוֹלָעִי 
לְפֻוָה מִשְׁפַּחַת הַפּוּנִי׃ 
以萨迦的子孙按着他们的家族:


属陀拉的,有陀拉人的家族;

属普瓦的,有普瓦人的家族;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשָּׂשכָר 03485专有名词,人名יִשָּׂשכָר以萨迦
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
תּוֹלָע 08439专有名词,人名תּוֹלָע陀拉
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַתּוֹלָעִי 08440冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
תּוֹלָעִי陀拉人
לְפֻוָה 06312介系词
לְ
+ 专有名词,人名
פֻּוָּה普瓦
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַפּוּנִי 06324冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פּוּנִי普瓦人



民数记 26章 24节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
לְיָשׁוּב מִשְׁפַּחַת הַיָּשׁוּבִי 
לְשִׁמְרֹן מִשְׁפַּחַת הַשִּׁמְרֹנִי׃ 
属雅述的,有雅述人的家族;


属伸仑的,有伸仑人的家族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לְיָשׁוּב 03437介系词
לְ
+专有名词,人名
יָשׁוּב雅述
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַיָּשׁוּבִי 03432冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יָּשׁוּבִי雅述人
לְשִׁמְרֹן 08110介系词
לְ
+专有名词,人名
שִׁמְרוֹן伸仑
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַשִּׁמְרֹנִי 08117冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
שִּׁמְרֹנִי伸仑人



民数记 26章 25节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת יִשָּׂשכָר 
לִפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת׃ ס 
这些是以萨迦的各族,


照他们被数的,共有六万四千三百名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
מִשְׁפְּחֹת 04940名词,复阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
יִשָּׂשכָר 03485专有名词,支派名יִשָּׂשכָר以萨迦
לִפְקֻדֵיהֶם 06485介系词
לְ
+ 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אַרְבָּעָה 00702名词,阴性单数אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
וְשִׁשִּׁים 08346连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שִׁשִּׁים数目的「六十」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
וּשְׁלֹשׁ 07969连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



民数记 26章 26节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
בְּנֵי זְבוּלֻן לְמִשְׁפְּחֹתָם 
לְסֶרֶד מִשְׁפַּחַת הַסַּרְדִּי 
לְאֵלוֹן מִשְׁפַּחַת הָאֵלֹנִי 
לְיַחְלְאֵל מִשְׁפַּחַת הַיַּחְלְאֵלִי׃ 
西布伦的子孙按着他们的家族:


属西烈的,有西烈人的家族;

属以伦的,有以伦人的家族;

属雅利的,有雅利人的家族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
זְבוּלֻן 02074专有名词,支派名זְבוּלֻן西布伦
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְסֶרֶד 05624介系词
לְ
+ 专有名词,人名
סֶרֶד西烈
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַסַּרְדִּי 05625冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
סַרְדִּי西烈人
לְאֵלוֹן 00356介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אֵילוֹן以伦
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הָאֵלֹנִי 00440冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֵלֹנִי以伦人§2.20
לְיַחְלְאֵל 03177介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יַחְלְאֵל雅利
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַיַּחְלְאֵלִי 03178冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יַחְלְאֵלִי雅利人



民数记 26章 27节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַזְּבוּלֹנִי 
לִפְקֻדֵיהֶם שִׁשִּׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃ ס 
这些是西布伦人的各族,


照他们被数的,共有六万零五百名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
מִשְׁפְּחֹת 04940名词,复阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַזְּבוּלֹנִי 02075冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
זְּבוּלֹנִי西布伦人
לִפְקֻדֵיהֶם 06485介系词
לְ
+ 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
שִׁשִּׁים 08346名词,阳性复数שִׁשִּׁים数目的「六十」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
וַחֲמֵשׁ 02568连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的「五」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



民数记 26章 28节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
בְּנֵי יוֹסֵף לְמִשְׁפְּחֹתָם מְנַשֶּׁה וְאֶפְרָיִם׃ 
约瑟的儿子,按着他们的家族有玛拿西和以法莲。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,人名מְנַשֶּׁה玛拿西
וְאֶפְרָיִם 00669连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֶפְרַיִם以法莲



民数记 26章 29节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
בְּנֵי מְנַשֶּׁה 
לְמָכִיר מִשְׁפַּחַת הַמָּכִירִי 
וּמָכִיר הוֹלִיד אֶת־גִּלְעָד 
לְגִלְעָד מִשְׁפַּחַת הַגִּלְעָדִי׃ 
玛拿西的子孙:


属玛吉的,有玛吉人的家族;

玛吉生基列;

属基列的,有基列人的家族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,人名מְנַשֶּׁה玛拿西
לְמָכִיר 04353介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מָכִיר玛吉
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַמָּכִירִי 04354冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
מָּכִירִי玛吉人
וּמָכִיר 04353连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מָכִיר玛吉
הוֹלִיד 03205动词,Hif‘il 完成式 3 单阳יָלַד生出、出生
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
גִּלְעָד 01568专有名词,人名גִּלְעָד基列
לְגִלְעָד 01568介系词
לְ
+ 专有名词,人名
גִּלְעָד基列
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַגִּלְעָדִי 01569冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
גִּלְעָדִי基列人



民数记 26章 30节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
אֵלֶּה בְּנֵי גִלְעָד 
אִיעֶזֶר מִשְׁפַּחַת הָאִיעֶזְרִי 
לְחֵלֶק מִשְׁפַּחַת הַחֶלְקִי׃ 
这些是基列的子孙:


(属)伊以谢的,有伊以谢人的家族;

属希勒的,有希勒人的家族;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
גִלְעָד 01568专有名词,人名גִּלְעָד基列
אִיעֶזֶר 00372专有名词,人名אִיעֶזֶר伊以谢
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הָאִיעֶזְרִי 00373冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אִיעֶזְרִי伊以谢人
לְחֵלֶק 02507介系词
לְ
+ 专有名词,人名
חֵלֶק希勒
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַחֶלְקִי 02516冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חֶלְקִי希勒人



民数记 26章 31节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
וְאַשְׂרִיאֵל מִשְׁפַּחַת הָאַשְׂרִאֵלִי 
וְשֶׁכֶם מִשְׁפַּחַת הַשִּׁכְמִי׃ 
(属)亚斯烈的,有亚斯烈人的家族;


(属)示剑的,有示剑人的家族;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאַשְׂרִיאֵל 00844连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַשְׂרִיאֵל亚斯烈
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הָאַשְׂרִאֵלִי 00845冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אַשְׂרִאֵלִי亚斯烈人
וְשֶׁכֶם 07928连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שֶׁכֶם示剑
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַשִּׁכְמִי 07930冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
שִּׁכְמִי示剑人



民数记 26章 32节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
וּשְׁמִידָע מִשְׁפַּחַת הַשְּׁמִידָעִי 
וְחֵפֶר מִשְׁפַּחַת הַחֶפְרִי׃ 
(属)示米大的,有示米大人的家族;


(属)希弗的,有希弗人的家族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּשְׁמִידָע 08061连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שְׁמִידָע示米大
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַשְּׁמִידָעִי 08062冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
שְּׁמִידָעִי示米大人
וְחֵפֶר 02660连接词
וְ
+ 专有名词,人名
חֵפֶר希弗
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַחֶפְרִי 02662冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חֶפְרִי希弗人



民数记 26章 33节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
וּצְלָפְחָד בֶּן־חֵפֶר לֹא־הָיוּ לוֹ בָּנִים 
כִּי אִם־בָּנוֹת וְשֵׁם בְּנוֹת צְלָפְחָד 
מַחְלָה וְנֹעָה חָגְלָה מִלְכָּה וְתִרְצָה׃ 
希弗的儿子西罗非哈没儿子,


只有女儿。西罗非哈女儿们的名字是

玛拉、和挪阿、曷拉、密迦、和得撒。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּצְלָפְחָד 06765连接词
וְ
+ 专有名词,人名
צְלָפְחָד西罗非哈
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
חֵפֶר 02660专有名词,人名חֵפֶר希弗
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה作、是、成为、临到
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
בָּנִים 01121名词,阳性复数בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
בָּנוֹת 01323名词,阴性复数בַּת女儿、女子、孙女、成员、乡镇
וְשֵׁם 08034连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם名、名字
בְּנוֹת 01323名词,复阴附属形בַּת女儿、女子、孙女、成员、乡镇
צְלָפְחָד 06765专有名词,人名צְלָפְחָד西罗非哈
מַחְלָה 04244专有名词,人名מַחְלָה玛拉
וְנֹעָה 05270连接词
וְ
+ 专有名词,人名
נֹעָה挪阿
חָגְלָה 02295专有名词,人名חָגְלָה曷拉
מִלְכָּה 04435专有名词,人名מִלְכָּה密迦
וְתִרְצָה 08656连接词
וְ
+ 专有名词,人名
תִּרְצָה得撒



民数记 26章 34节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה 
וּפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת׃ ס 
这些是玛拿西的各族;


他们被数的,共有五万二千七百名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
מִשְׁפְּחֹת 04940名词,复阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,支派名מְנַשֶּׁה玛拿西
וּפְקֻדֵיהֶם 06485连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
שְׁנַיִם 08147名词,阳性双数שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
וַחֲמִשִּׁים 02572连接词
וְ
+ 名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים数目的「五十」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
וּשְׁבַע 07651连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע数目的「七」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



民数记 26章 35节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
אֵלֶּה בְנֵי־אֶפְרַיִם לְמִשְׁפְּחֹתָם 
לְשׁוּתֶלַח מִשְׁפַּחַת הַשֻּׁתַלְחִי 
לְבֶכֶר מִשְׁפַּחַת הַבַּכְרִי 
לְתַחַן מִשְׁפַּחַת הַתַּחֲנִי׃ 
这些是按着他们家族的以法莲的子孙:


属书提拉的,有书提拉人的家族;

属比结的,有比结人的家族;

属他罕的,有他罕人的家族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
אֶפְרַיִם 00669专有名词,人名אֶפְרַיִם以法莲
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְשׁוּתֶלַח 07803介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שׁוּתֶלַח书提拉
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַשֻּׁתַלְחִי 08364冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
שֻּׁתַלְחִי书提拉人
לְבֶכֶר 01071介系词
לְ
+ 专有名词,人名
בֶּכֶר比结
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַבַּכְרִי 01076冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
בַּכְרִי比结人
לְתַחַן 08465介系词
לְ
+ 专有名词,人名
תַּחַן他罕
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַתַּחֲנִי 08470冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
תַּחֲנִי他罕人



民数记 26章 36节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
וְאֵלֶּה בְּנֵי שׁוּתָלַח 
לְעֵרָן מִשְׁפַּחַת הָעֵרָנִי׃ 
这些是书提拉的子孙:


属以兰的,有以兰人的家族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאֵלֶּה 00428连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה这些
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
שׁוּתָלַח 07803专有名词,人名שׁוּתֶלַח书提拉
לְעֵרָן 06197介系词
לְ
+ 专有名词,人名
עֵרָן以兰
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הָעֵרָנִי 06198冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
עֵרָנִי以兰人



民数记 26章 37节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־אֶפְרַיִם 
לִפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת 
אֵלֶּה בְנֵי־יוֹסֵף לְמִשְׁפְּחֹתָם׃ ס 
这些是以法莲子孙的各族,


照他们被数的,共有三万二千五百名。

这些都是按着他们家族的约瑟的子孙。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
מִשְׁפְּחֹת 04940名词,复阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
אֶפְרַיִם 00669专有名词,支派名אֶפְרַיִם以法莲
לִפְקֻדֵיהֶם 06485介系词
לְ
+ 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
שְׁנַיִם 08147名词,阳性双数שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
וּשְׁלֹשִׁים 07970连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים数目的「三十」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
וַחֲמֵשׁ 02568连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的「五」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



民数记 26章 38节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
בְּנֵי בִנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתָם 
לְבֶלַע מִשְׁפַּחַת הַבַּלְעִי 
לְאַשְׁבֵּל מִשְׁפַּחַת הָאַשְׁבֵּלִי 
לַאֲחִירָם מִשְׁפַּחַת הָאֲחִירָמִי׃ 
便雅悯的子孙按着他们家族:


属比拉的,有比拉人的家族;

属亚实别的,有亚实别人的家族;

属亚希兰的,有亚希兰人的家族;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בִנְיָמִן 01144专有名词,人名בִּנְיָמִין便雅悯
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְבֶלַע 01106介系词
לְ
+ 专有名词,人名
בֶּלַע比拉
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַבַּלְעִי 01108冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
בַּלְעִי比拉人
לְאַשְׁבֵּל 00788介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַשְׁבֵּל亚实别
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הָאַשְׁבֵּלִי 00789冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אַשְׁבֵּלִי亚实别人
לַאֲחִירָם 00297介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אֲחִירָם亚希兰
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הָאֲחִירָמִי 00298冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֲחִירָמִי亚希兰人



民数记 26章 39节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
לִשְׁפוּפָם מִשְׁפַּחַת הַשּׁוּפָמִי 
לְחוּפָם מִשְׁפַּחַת הַחוּפָמִי׃ 
属书反的,有书反人的家族;


属户反的,有户反人的家族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לִשְׁפוּפָם 08197介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שְׁפוּפָם书反
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַשּׁוּפָמִי 07781冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
שּׁוּפָמִי书反人
לְחוּפָם 02349介系词
לְ
+ 专有名词,人名
חוּפָם户反
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַחוּפָמִי 02350冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חוּפָמִי户反人



民数记 26章 40节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
וַיִּהְיוּ בְנֵי־בֶלַע אַרְדְּ וְנַעֲמָן 
מִשְׁפַּחַת הָאַרְדִּי 
לְנַעֲמָן מִשְׁפַּחַת הַנַּעֲמִי׃ 
比拉的儿子是亚勒和乃幔。


有亚勒人的家族;

属乃幔的,有乃幔人的家族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּהְיוּ 01961动词,Qal 叙述式 3 复阳הָיָה是、成为、临到
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בֶלַע 01106专有名词,人名בֶּלַע比拉
אַרְדְּ 00714专有名词,人名אָרְדְּ亚勒
וְנַעֲמָן 05283连接词
וְ
+ 专有名词,人名
נַעֲמָן乃缦
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הָאַרְדִּי 00716冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אַרְדִּי亚勒人
לְנַעֲמָן 05283介系词
לְ
+ 专有名词,人名
נַעֲמָן乃缦
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַנַּעֲמִי 05280冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
נַּעֲמִי乃缦人



民数记 26章 41节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
אֵלֶּה בְנֵי־בִנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתָם 
וּפְקֻדֵיהֶם חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת׃ ס 
这些是按着他们家族的便雅悯的子孙,


他们被数的,共有四万五千六百名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בִנְיָמִן 01144专有名词,人名בִּנְיָמִין便雅悯
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּפְקֻדֵיהֶם 06485连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
חֲמִשָּׁה 02568名词,阴性单数חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的「五」
וְאַרְבָּעִים 00705连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אַרְבָּעִים数目的「四十」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
וְשֵׁשׁ 08337连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ数目的「六」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



民数记 26章 42节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
אֵלֶּה בְנֵי־דָן לְמִשְׁפְּחֹתָם 
לְשׁוּחָם מִשְׁפַּחַת הַשּׁוּחָמִי 
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת דָּן לְמִשְׁפְּחֹתָם׃ 
这些是按着他们家族的但的子孙:


属书含的,有书含人的家族。

这些是按着他们家族的但的各族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
דָן 01835专有名词,人名דָּן
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְשׁוּחָם 07748介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שׁוּחָם书含
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַשּׁוּחָמִי 07749冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
שּׁוּחָמִי书含人
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
מִשְׁפְּחֹת 04940名词,复阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
דָּן 01835专有名词,支派名דָּן
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。



民数记 26章 43节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
כָּל־מִשְׁפְּחֹת הַשּׁוּחָמִי לִפְקֻדֵיהֶם 
אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת׃ ס 
书含人所有的各族,照他们被数的,


共有六万四千四百名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
מִשְׁפְּחֹת 04940名词,复阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַשּׁוּחָמִי 07749冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
שּׁוּחָמִי书含人
לִפְקֻדֵיהֶם 06485介系词
לְ
+ 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אַרְבָּעָה 00702名词,阴性单数אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
וְשִׁשִּׁים 08346连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שִׁשִּׁים数目的「六十」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
וְאַרְבַּע 00702连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



民数记 26章 44节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
בְּנֵי אָשֵׁר לְמִשְׁפְּחֹתָם 
לְיִמְנָה מִשְׁפַּחַת הַיִּמְנָה 
לְיִשְׁוִי מִשְׁפַּחַת הַיִּשְׁוִי 
לִבְרִיעָה מִשְׁפַּחַת הַבְּרִיעִי׃ 
亚设的子孙按着他们的家族:


属音拿的,有音拿人的家族;

属亦施韦的,有亦施韦人的家族;

属比利亚的,有比利亚人的家族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
אָשֵׁר 00836专有名词,人名、支派名、地名אָשֵׁר亚设
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְיִמְנָה 03232介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יִמְנָה音拿
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַיִּמְנָה 03232冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יִמְנָה音拿人
לְיִשְׁוִי 03440介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יִשְׁוִי亦施韦
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַיִּשְׁוִי 03441冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יִּשְׁוִי亦施韦人
לִבְרִיעָה 01283介系词
לְ
+ 专有名词,人名
בְּרִיעָה比利亚
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַבְּרִיעִי 01284冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
בְּרִיעִי比利亚人



民数记 26章 45节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
לִבְנֵי בְרִיעָה 
לְחֶבֶר מִשְׁפַּחַת הַחֶבְרִי 
לְמַלְכִּיאֵל מִשְׁפַּחַת הַמַּלְכִּיאֵלִי׃ 
比利亚的子孙:


属希百的,有希百人的家族;

属玛结的,有玛结人的家族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לִבְנֵי 01121介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בְרִיעָה 01283专有名词,人名בְּרִיעָה比利亚
לְחֶבֶר 02268介系词
לְ
+ 专有名词,人名
חֶבֶר希百这个字原和合本用「希别」,它与士4:11的「希百」同拼音。
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַחֶבְרִי 02277冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חֶבְרִי希百人
לְמַלְכִּיאֵל 04439介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מַלְכִּיאֵל玛结
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַמַּלְכִּיאֵלִי 04440冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
הַמַּלְכִּיאֵלִי玛结人



民数记 26章 46节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
וְשֵׁם בַּת־אָשֵׁר שָׂרַח׃ 
亚设的女儿的名字是西拉。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְשֵׁם 08034连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם名、名字
בַּת 01323名词,单阴附属形בַּת女儿、女子、孙女、成员、乡镇
אָשֵׁר 00836专有名词,人名אָשֵׁר亚设
שָׂרַח 08294专有名词,人名שֶׂרַח西拉



民数记 26章 47节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־אָשֵׁר לִפְקֻדֵיהֶם 
שְׁלֹשָׁה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת׃ ס 
这些是亚设子孙的各族,照他们被数的,


共有五万三千四百名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
מִשְׁפְּחֹת 04940名词,复阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
אָשֵׁר 00836专有名词,支派名אָשֵׁר亚设
לִפְקֻדֵיהֶם 06485介系词
לְ
+ 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
שְׁלֹשָׁה 07969名词,阴性单数שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
וַחֲמִשִּׁים 02572连接词
וְ
+ 名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים数目的「五十」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
וְאַרְבַּע 00702连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



民数记 26章 48节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
בְּנֵי נַפְתָּלִי לְמִשְׁפְּחֹתָם 
לְיַחְצְאֵל מִשְׁפַּחַת הַיַּחְצְאֵלִי 
לְגוּנִי מִשְׁפַּחַת הַגּוּנִי׃ 
拿弗他利的子孙按着他们家族:


属雅薛的,有雅薛人的家族;

属沽尼的,有沽尼人的家族;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
נַפְתָּלִי 05321专有名词,人名、支派名נַפְתָּלִי拿弗他利
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְיַחְצְאֵל 03183介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יַחְצְאֵל雅薛
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַיַּחְצְאֵלִי 03184冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יַחְצְאֵלִי雅薛人
לְגוּנִי 01476介系词
לְ
+ 专有名词,人名
גּוּנִי沽尼
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַגּוּנִי 01477冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
גּוּנִי沽尼人



民数记 26章 49节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
לְיֵצֶר מִשְׁפַּחַת הַיִּצְרִי 
לְשִׁלֵּם מִשְׁפַּחַת הַשִּׁלֵּמִי׃ 
属耶色的,有耶色人的家族;


属示冷的,有示冷人的家族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לְיֵצֶר 03337介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יֵצֶר耶色
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַיִּצְרִי 03340冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יִּצְרִי耶色人
לְשִׁלֵּם 08006介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שִׁלֵּם示冷
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַשִּׁלֵּמִי 08016冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
שִּׁלֵּמִי示冷人



民数记 26章 50节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת נַפְתָּלִי לְמִשְׁפְּחֹתָם 
וּפְקֻדֵיהֶם חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת׃ 
这些是按着他们家族的拿弗他利的各族;


他们被数的,共有四万五千四百名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
מִשְׁפְּחֹת 04940名词,复阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
נַפְתָּלִי 05321专有名词,支派名נַפְתָּלִי拿弗他利
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּפְקֻדֵיהֶם 06485连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
חֲמִשָּׁה 02568名词,阴性单数חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的「五」
וְאַרְבָּעִים 00705连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אַרְבָּעִים数目的「四十」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
וְאַרְבַּע 00702连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אַרְבָּעָה אַרְבַּע数目的「四」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」



民数记 26章 51节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
אֵלֶּה פְּקוּדֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל 
שֵׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וָאָלֶף שְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים׃ פ 
这些是以色列人被数的,


共有六十万零一千七百三十名。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
פְּקוּדֵי 06485动词,Qal 被动分词,复阳附属形פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
שֵׁשׁ 08337名词,单阳附属形שִׁשָּׁה שֵׁשׁ数目的「六」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
וָאָלֶף 00505连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אֶלֶף许多、数目的「一千」
שְׁבַע 07651名词,单阳附属形שִׁבְעָה שֶׁבַע数目的「七」
מֵאוֹת 03967名词,阴性复数מֵאָה数目的「一百」
וּשְׁלֹשִׁים 07970连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים数目的「三十」
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



民数记 26章 52节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 
雅威吩咐摩西:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
לֵּאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6



民数记 26章 53节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
לָאֵלֶּה תֵּחָלֵק הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת׃ 
「你要按着人名的数目将地分给这些人为业。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לָאֵלֶּה 00428介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה这些
תֵּחָלֵק 02505动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴חָלַקQal 分割、分配,Nif‘al 指定、分派
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
בְּנַחֲלָה 05159介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
נַחֲלָה产业
בְּמִסְפַּר 04557介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מִסְפָּר计量、计数
שֵׁמוֹת 08034名词,阳性复数שֵׁם名、名字
שֵׁם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שֵׁמוֹת



民数记 26章 54节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
לָרַב תַּרְבֶּה נַחֲלָתוֹ 
וְלַמְעַט תַּמְעִיט נַחֲלָתוֹ 
אִישׁ לְפִי פְקֻדָיו יֻתַּן נַחֲלָתוֹ׃ 
人多的,他的产业你要多给一些;


人少的,他的产业你要少给一些;

各(支族)要照他被数的人数获得他的产业。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לָרַב 07227介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
תַּרְבֶּה 07235动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳רָבָהI. 多、变多;II. 射(箭)
נַחֲלָתוֹ 05159名词,单阴 + 3 单阳词尾נַחֲלָה产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
וְלַמְעַט 04592连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
מְעַט很少、一点点
תַּמְעִיט 04591动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳מָעַט变少、变小
נַחֲלָתוֹ 05159名词,单阴 + 3 单阳词尾נַחֲלָה产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְפִי 06310介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
פְקֻדָיו 06485动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 单阳词尾פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
יֻתַּן 05414动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳נָתַן
נַחֲלָתוֹ 05159名词,单阴 + 3 单阳词尾נַחֲלָה产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。



民数记 26章 55节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
אַךְ־בְּגוֹרָל יֵחָלֵק אֶת־הָאָרֶץ 
לִשְׁמוֹת מַטּוֹת־אֲבֹתָם יִנְחָלוּ׃ 
虽是这样,还是要拈阄分地。


他们要按他们祖宗支派的名字承受产业。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אַךְ 00389副词אַךְ然而、其实、当然
בְּגוֹרָל 01486介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
גּוֹרָל份、签
יֵחָלֵק 02505动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳חָלַקQal 分割、分配,Nif‘al 指定、分派
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
לִשְׁמוֹת 08034介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
שֵׁם名、名字
מַטּוֹת 04294名词,复阳附属形מַטֶּה杖、支派、分支
אֲבֹתָם 00001名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
יִנְחָלוּ 05157
יִנְחֲלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָחַלQal 继承、获得,Pi‘el 分配财产



民数记 26章 56节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
עַל־פִּי הַגּוֹרָל תֵּחָלֵק נַחֲלָתוֹ 
בֵּין רַב לִמְעָט׃ ס 
他的产业…要按着所拈的阄来分配。」(…处填入下行)


不论人数多,人数少,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי 06310名词,单阳附属形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
הַגּוֹרָל 01486冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹרָל份、签§2.6
תֵּחָלֵק 02505动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴חָלַקQal 分割、分配,Nif‘al 指定、分派
נַחֲלָתוֹ 05159名词,单阴 + 3 单阳词尾נַחֲלָה产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
בֵּין 00996介系词,附属形בַּיִן在…之间
רַב 07227形容词,阳性单数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
לִמְעָט 04592
לִמְעַט
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מְעַט很少、一点点
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



民数记 26章 57节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
וְאֵלֶּה פְקוּדֵי הַלֵּוִי לְמִשְׁפְּחֹתָם 
לְגֵרְשׁוֹן מִשְׁפַּחַת הַגֵּרְשֻׁנִּי 
לִקְהָת מִשְׁפַּחַת הַקְּהָתִי 
לִמְרָרִי מִשְׁפַּחַת הַמְּרָרִי׃ 
这些是按着他们家族被数的利未人:


属革顺的,有革顺人的家族;

属哥辖的,有哥辖人的家族;

属米拉利的,有米拉利人的家族。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאֵלֶּה 00428连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה这些
פְקוּדֵי 06485动词,Qal 被动分词,复阳附属形פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
הַלֵּוִי 03881冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
לֵוִי利未人
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְגֵרְשׁוֹן 01648介系词
לְ
+ 专有名词,人名
גֵּרְשׁוֹן革顺
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַגֵּרְשֻׁנִּי 01649冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
גֵּרְשֻׁנִּי革顺人
לִקְהָת 06955介系词
לְ
+ 专有名词,人名
קְהָת哥辖
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַקְּהָתִי 06956冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
קְהָתִי哥辖人
לִמְרָרִי 04847介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מְרָרִי米拉利
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַמְּרָרִי 04848冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
מְּרָרִי米拉利人



民数记 26章 58节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת לֵוִי מִשְׁפַּחַת הַלִּבְנִי 
מִשְׁפַּחַת הַחֶבְרֹנִי מִשְׁפַּחַת הַמַּחְלִי 
מִשְׁפַּחַת הַמּוּשִׁי מִשְׁפַּחַת הַקָּרְחִי 
וּקְהָת הוֹלִד אֶת־עַמְרָם׃ 
这些是利未人的诸族:立尼人的家族、


希伯伦人的家族、抹利人的家族、

母示人的家族、可拉人的家族。

哥辖生暗兰。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
מִשְׁפְּחֹת 04940名词,复阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
לֵוִי 03881专有名词,族名,阳性单数לֵוִי利未人
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַלִּבְנִי 03846冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
לִּבְנִי立尼人
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַחֶבְרֹנִי 02276冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חֶבְרֹנִי希伯伦人
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַמַּחְלִי 04250冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
מַחְלִי抹利人这个名字原和合本用「玛利族」。它与民3:33的「抹利族」同拼音,同族。
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַמּוּשִׁי 04188冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
מּוּשִׁי母示人
מִשְׁפַּחַת 04940名词,单阴附属形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַקָּרְחִי 07145冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
קָרְחִי可拉人
וּקְהָת 06955连接词
וְ
+ 专有名词,人名
קְהָת哥辖§5.8
הוֹלִד 03205动词,Hif‘il 完成式 3 单阳יָלַד生出、出生
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עַמְרָם 06019专有名词,人名עַמְרָם暗兰



民数记 26章 59节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 创46:10 出6:15 代上4:24
原文内容 原文直译
וְשֵׁם אֵשֶׁת עַמְרָם יוֹכֶבֶד בַּת־לֵוִי 
אֲשֶׁר יָלְדָה אֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם 
וַתֵּלֶד לְעַמְרָם אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־מֹשֶׁה 
וְאֵת מִרְיָם אֲחֹתָם׃ 
暗兰的妻子的名字是约基别,是利未的女儿,


她是在埃及时生给利未的,

她给暗兰生了亚伦和摩西

并他们的姊姊米利暗。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְשֵׁם 08034连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם名、名字
אֵשֶׁת 00802名词,单阴附属形אִשָּׁה女人、妻子
עַמְרָם 06019专有名词,人名עַמְרָם暗兰
יוֹכֶבֶד 03115专有名词,人名יוֹכֶבֶד约基别
בַּת 01323名词,单阴附属形בַּת女儿、女子、孙女、成员、乡镇
לֵוִי 03878专有名词,人名לֵוִי利未
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יָלְדָה 03205动词,Qal 完成式 3 单阴יָלַד生出、出生
אֹתָהּ 00853受词记号 + 3 单阴词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
לְלֵוִי 03878介系词
לְ
+ 专有名词,人名、支派名
לֵוִי利未
בְּמִצְרָיִם 04714
בְּמִצְרַיִם
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2 9.3
וַתֵּלֶד 03205动词,Qal 叙述式 3 单阴יָלַד生出、出生
לְעַמְרָם 06019介系词
לְ
+ 专有名词,人名、支派名
עַמְרָם暗兰
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אַהֲרֹן 00175专有名词,人名אַהֲרֹן亚伦
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 介系词
אֵת不必翻译§3.6
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
וְאֵת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译
מִרְיָם 04813专有名词,人名מִרְיָם米利暗
אֲחֹתָם 00269名词,单阴 + 3 复阳词尾אָחוֹת姊姊或妹妹
אָחוֹת
的附属形为
אֲחוֹת
;用附属形来加词尾。



民数记 26章 60节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 民3:2
原文内容 原文直译
וַיִּוָּלֵד לְאַהֲרֹן אֶת־נָדָב 
וְאֶת־אֲבִיהוּא אֶת־אֶלְעָזָר וְאֶת־אִיתָמָר׃ 
生给亚伦的有拿答、


和亚比户、以利亚撒、和以他玛。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּוָּלֵד 03205动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳יָלַד生出、出生
לְאַהֲרֹן 00175介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן亚伦§6.2
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
נָדָב 05070专有名词,人名נָדָב拿答
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
אֲבִיהוּא 00030专有名词,人名אֲבִיהוּא亚比户
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אֶלְעָזָר 00499专有名词,人名אֶלְעָזָר以利亚撒
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
אִיתָמָר 00385专有名词,人名אִיתָמָר以他玛



民数记 26章 61节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 民3:4 利10:1 10:2
原文内容 原文直译
וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא 
בְּהַקְרִיבָם אֵשׁ־זָרָה לִפְנֵי יְהוָה׃ 
拿答和亚比户…就死了。(…处填入下行)


当他们在雅威面前献凡火的时候

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיָּמָת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
נָדָב 05070专有名词,人名נָדָב拿答
וַאֲבִיהוּא 00030连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֲבִיהוּא亚比户
בְּהַקְרִיבָם 07126介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾
קָרַב临近、靠近、带近、呈献
אֵשׁ 00784名词,阴性单数אֵשׁ
זָרָה 02114动词,Qal 主动分词单阴זוּרI. 做外国人、做陌生人、疏离;II. 令人憎嫌这个分词在此作形容词解。
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



民数记 26章 62节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 民3:4 利10:1 10:2
原文内容 原文直译
וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף 
כָּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמָעְלָה 
כִּי לֹא הָתְפָּקְדוּ בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל 
כִּי לֹא־נִתַּן לָהֶם נַחֲלָה 
בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 
…共有二万三千;(…处填入下行)


凡一个月以上被数的男丁,

他们本来没有数在以色列人中,

…没有分给他们产业。(…处填入下行)

因为在以色列人中,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּהְיוּ 01961动词,Qal 叙述式 3 复阳הָיָה是、成为、临到
פְקֻדֵיהֶם 06485动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
שְׁלֹשָׁה 07969名词,阴性单数שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
וְעֶשְׂרִים 06242连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים数目的「二十」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל俱各、各人、全部、整个§3.8
זָכָר 02145形容词,阳性单数זָכָר男人、男的
מִבֶּן 01121介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员用「……之子」来说明某一类的人,是闪族语言特有的表达方式。
חֹדֶשׁ 02320名词,阳性单数חֹדֶשׁ月朔、新月
וָמָעְלָה 04605
וָמַעְלָה
的停顿型,连接词
וְ
+ 副词
מַעַל
+ 指示方向的词尾
ָה
מַעַל上面
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
הָתְפָּקְדוּ 06485动词,Hotpa'el 完成式 3 复פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
בְּתוֹךְ 08432介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ中间
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
נִתַּן 05414动词,Nif‘al 完成式 3 单阳נָתַן
לָהֶם 09001介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
נַחֲלָה 05159名词,阴性单数נַחֲלָה产业
בְּתוֹךְ 08432介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ中间
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列



民数记 26章 63节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 民3:4 利10:1 10:2
原文内容 原文直译
אֵלֶּה פְּקוּדֵי מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן 
אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל 
בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ׃ 
这些是被摩西和祭司以利亚撒所数的人,


他们…数点以色列人。(…处填入下行)

在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
פְּקוּדֵי 06485动词,Qal 被动分词,复阳附属形פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
וְאֶלְעָזָר 00499连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֶלְעָזָר以利亚撒
הַכֹּהֵן 03548冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן祭司
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
פָּקְדוּ 06485动词,Qal 完成式 3 复פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּעַרְבֹת 06160介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עֲרֶבָה1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
מוֹאָב 04124专有名词,国名מוֹאָב摩押
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יַרְדֵּן 03383专有名词,河流名称יַרְדֵּן约旦河
יְרֵחוֹ 03405专有名词,地名יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ耶利哥



民数记 26章 64节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 民3:4 利10:1 10:2
原文内容 原文直译
וּבְאֵלֶּה לֹא־הָיָה אִישׁ 
מִפְּקוּדֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן 
אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִדְבַּר סִינָי׃ 
这些人中没有一个人是


摩西和祭司亚伦…被数点的。(…处填入下行)

在西奈旷野数点以色列人时

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּבְאֵלֶּה 00428连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 指示形容词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה这些
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִפְּקוּדֵי 06485介系词
מִן
+ 动词,Qal 被动分词,复阳附属形
פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
וְאַהֲרֹן 00175连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן亚伦
הַכֹּהֵן 03548冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן祭司
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
פָּקְדוּ 06485动词,Qal 完成式 3 复פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּמִדְבַּר 04057介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מִדְבָּר旷野
סִינָי 05514
סִינַי
的停顿型,专有名词,山名
סִינַי西奈山



民数记 26章 65节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 民3:4 利10:1 10:2
原文内容 原文直译
כִּי־אָמַר יְהוָה לָהֶם מוֹת יָמֻתוּ בַּמִּדְבָּר 
וְלֹא־נוֹתַר מֵהֶם אִישׁ 
כִּי אִם־כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה 
וִיהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן׃ ס 
因为雅威论到他们说:「他们必要死在旷野。」


…一个人也没有存留。(…处填入下二行)

所以,除了耶孚尼的儿子迦勒…以外,(…处填入下行)

和嫩的儿子约书亚

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
לָהֶם 09001介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
מוֹת 04191动词,Qal 不定词独立形מוּת死、杀死、治死§2.11 2.12
יָמֻתוּ 04191动词,Qal 未完成式 3 复阳מוּת死、杀死、治死
בַּמִּדְבָּר 04057介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר旷野
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
נוֹתַר 03498动词,Nif‘al 完成式 3 单阳יָתַר剩下
מֵהֶם 04480介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן从、出、离开
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
כָּלֵב 03612专有名词,人名כָּלֵב迦勒
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יְפֻנֶּה 03312专有名词,人名יְפֻנֶּה耶孚尼
וִיהוֹשֻׁעַ 03091连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ约书亚约书亚原意为「雅威拯救」。
בִּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员这个字的附属形通常是
בֵּן
בֶּן
,有时用
בִּן
נוּן 05126专有名词,人名נוּן
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。