| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי אַחֲרֵי הַמַּגֵּפָה׃ פ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן לֵאמֹר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 00310 | 介系词,附属形 | 后来、跟着、接着 | |||
| 04046 | 冠词 | 瘟疫、灾害 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 | ||
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1 2.35 8.10 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
| 00499 | 专有名词,人名 | 以利亚撒 | |||
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 |
| 原文内容 | 原文直译 |
שְׂאוּ אֶת־רֹאשׁ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְבֵית אֲבֹתָם כָּל־יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05375 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 07218 | 名词,单阳附属形 | 头、起头、山顶、领袖 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 05712 | 名词,单阴附属形 | 会众 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | 用「……之子」来说明某一类的人,是闪族语言特有的表达方式。 | ||
| 06242 | 名词,阳性复数 | 数目的「二十」 | |||
| 08141 | 名词,阴性单数 | 年、岁 | |||
| 04605 | 连接词 | 上面 | |||
| 01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 00001 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 03318 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 出去、出来、向前 | §4.5 7.16 | ||
| 06635 | 名词,阳性单数 | 军队、战争、服役 | |||
| 03478 | 介系词 | 以色列 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֹתָם בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל־יַרְדֵּן יְרֵחוֹ לֵאמֹר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00499 | 连接词 | 以利亚撒 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 00854 | 介系词 + 3 复阳词尾 | 与、跟、靠近 | §9.14 14.8 | ||
| 06160 | 介系词 | 1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴 | |||
| 04124 | 专有名词,国名 | 摩押 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 03383 | 专有名词,河流名称 | 约旦河 | |||
| 03405 | 专有名词,地名 | 耶利哥 | |||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 |
| 原文内容 | 原文直译 |
מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הַיֹּצְאִים מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | 用「……之子」来说明某一类的人,是闪族语言特有的表达方式。 | ||
| 06242 | 名词,阳性复数 | 数目的「二十」 | |||
| 08141 | 名词,阴性单数 | 年、岁 | |||
| 04605 | 上面 | ||||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 01121 | 连接词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 03318 | 冠词 | 出去、出来、向前 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 |
| 原文内容 | 原文直译 |
רְאוּבֵן בְּכוֹר יִשְׂרָאֵל בְּנֵי רְאוּבֵן חֲנוֹךְ מִשְׁפַּחַת הַחֲנֹכִי לְפַלּוּא מִשְׁפַּחַת הַפַּלֻּאִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07205 | 专有名词,人名 | 吕便 | |||
| 01060 | 名词,单阳附属形 | 头生的、长子 | |||
| 03478 | 专有名词,人名 | 以色列 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 07205 | 专有名词,人名 | 吕便 | |||
| 02585 | 专有名词,人名 | 以诺 | 这个字原和合本用「哈诺」,他与创4:17, 5:19的「以诺」同名。 | ||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 02599 | 冠词 | 以诺人 | 这个字原和合本用「哈诺人」。 | ||
| 06396 | 介系词 | 法路 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 06384 | 冠词 | 法路人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
לְחֶצְרֹן מִשְׁפַּחַת הַחֶצְרוֹנִי לְכַרְמִי מִשְׁפַּחַת הַכַּרְמִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02696 | 介系词 | 希斯仑 | 这个字原和合本用「希斯伦」。创46:9, 出6:14, 民26:6, 代上5:3 吕便的儿子,和创46:12, 民26:21, 得4:18, 19, 代上2:5, 9, 18, 21, 24, 25; 4:1 法勒斯的儿子,两个人同名,都用「希斯仑」。 | ||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 02697 | 冠词 | 希斯仑人 | |||
| 03756 | 介系词 | 迦米 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 03757 | 冠词 | 迦米人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הָרֻאוּבֵנִי וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示形容词,阴性复数 | 这些 | |||
| 04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 07206 | 冠词 | 吕便人 | |||
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 作、是、成为、临到 | |||
| 06485 | 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 07969 | 名词,阴性单数 | 数目的「三」 | |||
| 00705 | 连接词 | 数目的「四十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 07651 | 连接词 | 数目的「七」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 07970 | 连接词 | 数目的「三十」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּבְנֵי פַלּוּא אֱלִיאָב׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 连接词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 06396 | 专有名词,人名 | 法路 | |||
| 00446 | 专有名词,人名 | 以利押 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּבְנֵי אֱלִיאָב נְמוּאֵל וְדָתָן וַאֲבִירָם הוּא־דָתָן וַאֲבִירָם קְרִואֵי הָעֵדָה אֲשֶׁר הִצּוּ עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן בַּעֲדַת־קֹרַח בְּהַצֹּתָם עַל־יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 连接词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 00446 | 专有名词,人名 | 以利押 | |||
| 05241 | 专有名词,人名 | 尼母利 | |||
| 01885 | 连接词 | 大坍 | |||
| 00048 | 连接词 | 亚比兰 | |||
| 01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
| 01885 | 专有名词,人名 | 大坍 | |||
| 00048 | 连接词 | 亚比兰 | |||
| 07148 | 这是写型 | 被召集的 | |||
| 05712 | 冠词 | 会众 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 05327 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | I. Qal 飞;II. Nif‘al,Hif‘il 争斗;III. 成为废墟 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 05921 | 连接词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
| 05712 | 介系词 | 会众 | |||
| 07141 | 专有名词,人名 | 可拉 | |||
| 05327 | 介系词 | I. Qal 飞;II. Nif‘al,Hif‘il 争斗;III. 成为废墟 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת־פִּיהָ וַתִּבְלַע אֹתָם וְאֶת־קֹרַח בְּמוֹת הָעֵדָה בַּאֲכֹל הָאֵשׁ אֵת חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ וַיִּהְיוּ לְנֵס׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06605 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 打开、松开、雕刻 | §8.1 2.35 | ||
| 00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 06310 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
| 01104 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 吞吃 | |||
| 00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 3.10 | ||
| 00854 | 连接词 | 与、跟、靠近 | §3.6 3.7 | ||
| 07141 | 专有名词,人名 | 可拉 | |||
| 04191 | 介系词 | 死、杀死、治死 | |||
| 05712 | 冠词 | 会众 | |||
| 00398 | 介系词 | 吃、吞吃 | |||
| 00784 | 冠词 | 火 | §2.20 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.7 | ||
| 02572 | 名词,阳(或阴)性复数 | 数目的「五十」 | |||
| 03967 | 连接词 | 数目的「一百」 | |||
| 00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 作、是、成为、临到 | |||
| 05251 | 介系词 | 旗帜、军旗、记号、杆子 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּבְנֵי־קֹרַח לֹא־מֵתוּ׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 连接词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 07141 | 专有名词,人名 | 可拉 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 04191 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 死、杀死、治死 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בְּנֵי שִׁמְעוֹן לְמִשְׁפְּחֹתָם לִנְמוּאֵל מִשְׁפַּחַת הַנְּמוּאֵלִי לְיָמִין מִשְׁפַּחַת הַיָּמִינִי לְיָכִין מִשְׁפַּחַת הַיָּכִינִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 08095 | 专有名词,人名 | 西缅 | |||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
| 05241 | 介系词 | 尼母利 | 这个名字,创46:10和出6:15用「耶母利」, | ||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 05242 | 冠词 | 尼母利人 | |||
| 03226 | 介系词 | 雅悯 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 03228 | 冠词 | 雅悯人 | |||
| 03199 | 介系词 | 雅斤 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 03200 | 冠词 | 雅斤人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
לְזֶרַח מִשְׁפַּחַת הַזַּרְחִי לְשָׁאוּל מִשְׁפַּחַת הַשָּׁאוּלִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02226 | 介系词 | 谢拉 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 02227 | 冠词 | 谢拉人 | |||
| 07586 | 介系词 | 扫罗 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 07587 | 冠词 | 扫罗人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַשִּׁמְעֹנִי שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וּמָאתָיִם׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示形容词,阴性复数 | 这些 | |||
| 04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 08099 | 冠词 | 西缅人 | |||
| 08147 | 名词,阳性双数 | 数目的「二」 | |||
| 06242 | 连接词 | 数目的「二十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 03967 | 数目的「一百」 | ||||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בְּנֵי גָד לְמִשְׁפְּחֹתָם לִצְפוֹן מִשְׁפַּחַת הַצְּפוֹנִי לְחַגִּי מִשְׁפַּחַת הַחַגִּי לְשׁוּנִי מִשְׁפַּחַת הַשּׁוּנִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 01410 | 专有名词,人名 | 迦得 | |||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
| 06827 | 介系词 | 洗分 | 这个名字,创46:16 用 | ||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 06831 | 冠词 | 洗分人 | |||
| 02291 | 介系词 | 哈基 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 02291 | 冠词 | 哈基人 | |||
| 07764 | 介系词 | 书尼 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 07765 | 冠词 | 书尼人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
לְאָזְנִי מִשְׁפַּחַת הָאָזְנִי לְעֵרִי מִשְׁפַּחַת הָעֵרִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00244 | 介系词 | 阿斯尼 | 这个名字,创46:16 用 | ||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 00244 | 冠词 | 阿斯尼人 | |||
| 06179 | 介系词 | 以利 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 06180 | 冠词 | 以利人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
לַאֲרוֹד מִשְׁפַּחַת הָאֲרוֹדִי לְאַרְאֵלִי מִשְׁפַּחַת הָאַרְאֵלִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00720 | 介系词 | 亚律 | 这个名字,创46:16 用 | ||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 00722 | 冠词 | 亚律人 | |||
| 00692 | 介系词 | 亚列利 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 00692 | 冠词 | 亚列利人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־גָד לִפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 01410 | 专有名词,支派名 | 迦得 | |||
| 06485 | 介系词 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 00705 | 名词,阳性复数 | 数目的「四十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 02568 | 连接词 | 数目的「五」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בְּנֵי יְהוּדָה עֵר וְאוֹנָן וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03063 | 专有名词,人名、支派名、国名、地名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
| 06147 | 专有名词,人名 | 珥 | |||
| 00209 | 连接词 | 俄南 | |||
| 04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
| 06147 | 专有名词,人名 | 珥 | |||
| 00209 | 连接词 | 俄南 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 03667 | 1. 专有名词,地名或人名「迦南」;2. 名词「生意人、商人」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּהְיוּ בְנֵי־יְהוּדָה לְמִשְׁפְּחֹתָם לְשֵׁלָה מִשְׁפַּחַת הַשֵּׁלָנִי לְפֶרֶץ מִשְׁפַּחַת הַפַּרְצִי לְזֶרַח מִשְׁפַּחַת הַזַּרְחִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 作、是、成为、临到 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03063 | 专有名词,支派名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
| 07956 | 介系词 | 示拉 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 08024 | 冠词 | 示拉人 | |||
| 06557 | 介系词 | 法勒斯 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 06558 | 冠词 | 法勒斯人 | |||
| 02226 | 介系词 | 谢拉 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 02227 | 冠词 | 谢拉人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּהְיוּ בְנֵי־פֶרֶץ לְחֶצְרֹן מִשְׁפַּחַת הַחֶצְרֹנִי לְחָמוּל מִשְׁפַּחַת הֶחָמוּלִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 作、是、成为、临到 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 06557 | 专有名词,人名 | 法勒斯 | |||
| 02696 | 介系词 | 希斯仑 | 这个字原和合本用「希斯伦」。创46:9, 出6:14, 民26:6, 代上5:3 吕便的儿子,和创46:12, 民26:21, 得4:18, 19, 代上2:5, 9, 18, 21, 24, 25; 4:1 法勒斯的儿子,两个人同名,都用「希斯仑」。 | ||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 02697 | 冠词 | 希斯伦人 | |||
| 02538 | 介系词 | 哈母勒 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 02539 | 冠词 | 哈母勒人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת יְהוּדָה לִפְקֻדֵיהֶם שִׁשָּׁה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 03063 | 专有名词,支派名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
| 06485 | 介系词 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 08337 | 名词,阴性单数 | 数目的「六」 | |||
| 07657 | 连接词 | 数目的「七十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 02568 | 连接词 | 数目的「五」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בְּנֵי יִשָּׂשכָר לְמִשְׁפְּחֹתָם תּוֹלָע מִשְׁפַּחַת הַתּוֹלָעִי לְפֻוָה מִשְׁפַּחַת הַפּוּנִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03485 | 专有名词,人名 | 以萨迦 | |||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
| 08439 | 专有名词,人名 | 陀拉 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 08440 | 冠词 | 陀拉人 | |||
| 06312 | 介系词 | 普瓦 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 06324 | 冠词 | 普瓦人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
לְיָשׁוּב מִשְׁפַּחַת הַיָּשׁוּבִי לְשִׁמְרֹן מִשְׁפַּחַת הַשִּׁמְרֹנִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03437 | 介系词 | 雅述 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 03432 | 冠词 | 雅述人 | |||
| 08110 | 介系词 | 伸仑 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 08117 | 冠词 | 伸仑人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת יִשָּׂשכָר לִפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 03485 | 专有名词,支派名 | 以萨迦 | |||
| 06485 | 介系词 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 00702 | 名词,阴性单数 | 数目的「四」 | |||
| 08346 | 连接词 | 数目的「六十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 07969 | 连接词 | 数目的「三」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בְּנֵי זְבוּלֻן לְמִשְׁפְּחֹתָם לְסֶרֶד מִשְׁפַּחַת הַסַּרְדִּי לְאֵלוֹן מִשְׁפַּחַת הָאֵלֹנִי לְיַחְלְאֵל מִשְׁפַּחַת הַיַּחְלְאֵלִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 02074 | 专有名词,支派名 | 西布伦 | |||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
| 05624 | 介系词 | 西烈 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 05625 | 冠词 | 西烈人 | |||
| 00356 | 介系词 | 以伦 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 00440 | 冠词 | 以伦人 | §2.20 | ||
| 03177 | 介系词 | 雅利 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 03178 | 冠词 | 雅利人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַזְּבוּלֹנִי לִפְקֻדֵיהֶם שִׁשִּׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 02075 | 冠词 | 西布伦人 | |||
| 06485 | 介系词 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 08346 | 名词,阳性复数 | 数目的「六十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 02568 | 连接词 | 数目的「五」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בְּנֵי יוֹסֵף לְמִשְׁפְּחֹתָם מְנַשֶּׁה וְאֶפְרָיִם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03130 | 专有名词,人名 | 约瑟 | 约瑟原意为「雅威使增添」。 | ||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
| 04519 | 专有名词,人名 | 玛拿西 | |||
| 00669 | 连接词 | 以法莲 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בְּנֵי מְנַשֶּׁה לְמָכִיר מִשְׁפַּחַת הַמָּכִירִי וּמָכִיר הוֹלִיד אֶת־גִּלְעָד לְגִלְעָד מִשְׁפַּחַת הַגִּלְעָדִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 04519 | 专有名词,人名 | 玛拿西 | |||
| 04353 | 介系词 | 玛吉 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 04354 | 冠词 | 玛吉人 | |||
| 04353 | 连接词 | 玛吉 | |||
| 03205 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01568 | 专有名词,人名 | 基列 | |||
| 01568 | 介系词 | 基列 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 01569 | 冠词 | 基列人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה בְּנֵי גִלְעָד אִיעֶזֶר מִשְׁפַּחַת הָאִיעֶזְרִי לְחֵלֶק מִשְׁפַּחַת הַחֶלְקִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 01568 | 专有名词,人名 | 基列 | |||
| 00372 | 专有名词,人名 | 伊以谢 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 00373 | 冠词 | 伊以谢人 | |||
| 02507 | 介系词 | 希勒 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 02516 | 冠词 | 希勒人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאַשְׂרִיאֵל מִשְׁפַּחַת הָאַשְׂרִאֵלִי וְשֶׁכֶם מִשְׁפַּחַת הַשִּׁכְמִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00844 | 连接词 | 亚斯烈 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 00845 | 冠词 | 亚斯烈人 | |||
| 07928 | 连接词 | 示剑 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 07930 | 冠词 | 示剑人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּשְׁמִידָע מִשְׁפַּחַת הַשְּׁמִידָעִי וְחֵפֶר מִשְׁפַּחַת הַחֶפְרִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 08061 | 连接词 | 示米大 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 08062 | 冠词 | 示米大人 | |||
| 02660 | 连接词 | 希弗 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 02662 | 冠词 | 希弗人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּצְלָפְחָד בֶּן־חֵפֶר לֹא־הָיוּ לוֹ בָּנִים כִּי אִם־בָּנוֹת וְשֵׁם בְּנוֹת צְלָפְחָד מַחְלָה וְנֹעָה חָגְלָה מִלְכָּה וְתִרְצָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06765 | 连接词 | 西罗非哈 | |||
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 02660 | 专有名词,人名 | 希弗 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 作、是、成为、临到 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 01121 | 名词,阳性复数 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 01323 | 名词,阴性复数 | 女儿、女子、孙女、成员、乡镇 | |||
| 08034 | 连接词 | 名、名字 | |||
| 01323 | 名词,复阴附属形 | 女儿、女子、孙女、成员、乡镇 | |||
| 06765 | 专有名词,人名 | 西罗非哈 | |||
| 04244 | 专有名词,人名 | 玛拉 | |||
| 05270 | 连接词 | 挪阿 | |||
| 02295 | 专有名词,人名 | 曷拉 | |||
| 04435 | 专有名词,人名 | 密迦 | |||
| 08656 | 连接词 | 得撒 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה וּפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 04519 | 专有名词,支派名 | 玛拿西 | |||
| 06485 | 连接词 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 08147 | 名词,阳性双数 | 数目的「二」 | |||
| 02572 | 连接词 | 数目的「五十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 07651 | 连接词 | 数目的「七」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה בְנֵי־אֶפְרַיִם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְשׁוּתֶלַח מִשְׁפַּחַת הַשֻּׁתַלְחִי לְבֶכֶר מִשְׁפַּחַת הַבַּכְרִי לְתַחַן מִשְׁפַּחַת הַתַּחֲנִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 00669 | 专有名词,人名 | 以法莲 | |||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
| 07803 | 介系词 | 书提拉 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 08364 | 冠词 | 书提拉人 | |||
| 01071 | 介系词 | 比结 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 01076 | 冠词 | 比结人 | |||
| 08465 | 介系词 | 他罕 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 08470 | 冠词 | 他罕人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאֵלֶּה בְּנֵי שׁוּתָלַח לְעֵרָן מִשְׁפַּחַת הָעֵרָנִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 连接词 | 这些 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 07803 | 专有名词,人名 | 书提拉 | |||
| 06197 | 介系词 | 以兰 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 06198 | 冠词 | 以兰人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־אֶפְרַיִם לִפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת אֵלֶּה בְנֵי־יוֹסֵף לְמִשְׁפְּחֹתָם׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 00669 | 专有名词,支派名 | 以法莲 | |||
| 06485 | 介系词 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 08147 | 名词,阳性双数 | 数目的「二」 | |||
| 07970 | 连接词 | 数目的「三十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 02568 | 连接词 | 数目的「五」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03130 | 专有名词,人名 | 约瑟 | 约瑟原意为「雅威使增添」。 | ||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בְּנֵי בִנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֶלַע מִשְׁפַּחַת הַבַּלְעִי לְאַשְׁבֵּל מִשְׁפַּחַת הָאַשְׁבֵּלִי לַאֲחִירָם מִשְׁפַּחַת הָאֲחִירָמִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 01144 | 专有名词,人名 | 便雅悯 | |||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
| 01106 | 介系词 | 比拉 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 01108 | 冠词 | 比拉人 | |||
| 00788 | 介系词 | 亚实别 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 00789 | 冠词 | 亚实别人 | |||
| 00297 | 介系词 | 亚希兰 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 00298 | 冠词 | 亚希兰人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
לִשְׁפוּפָם מִשְׁפַּחַת הַשּׁוּפָמִי לְחוּפָם מִשְׁפַּחַת הַחוּפָמִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 08197 | 介系词 | 书反 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 07781 | 冠词 | 书反人 | |||
| 02349 | 介系词 | 户反 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 02350 | 冠词 | 户反人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּהְיוּ בְנֵי־בֶלַע אַרְדְּ וְנַעֲמָן מִשְׁפַּחַת הָאַרְדִּי לְנַעֲמָן מִשְׁפַּחַת הַנַּעֲמִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 是、成为、临到 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 01106 | 专有名词,人名 | 比拉 | |||
| 00714 | 专有名词,人名 | 亚勒 | |||
| 05283 | 连接词 | 乃缦 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 00716 | 冠词 | 亚勒人 | |||
| 05283 | 介系词 | 乃缦 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 05280 | 冠词 | 乃缦人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה בְנֵי־בִנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתָם וּפְקֻדֵיהֶם חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 01144 | 专有名词,人名 | 便雅悯 | |||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
| 06485 | 连接词 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 02568 | 名词,阴性单数 | 数目的「五」 | |||
| 00705 | 连接词 | 数目的「四十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 08337 | 连接词 | 数目的「六」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה בְנֵי־דָן לְמִשְׁפְּחֹתָם לְשׁוּחָם מִשְׁפַּחַת הַשּׁוּחָמִי אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת דָּן לְמִשְׁפְּחֹתָם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 01835 | 专有名词,人名 | 但 | |||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
| 07748 | 介系词 | 书含 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 07749 | 冠词 | 书含人 | |||
| 00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 01835 | 专有名词,支派名 | 但 | |||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כָּל־מִשְׁפְּחֹת הַשּׁוּחָמִי לִפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 07749 | 冠词 | 书含人 | |||
| 06485 | 介系词 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 00702 | 名词,阴性单数 | 数目的「四」 | |||
| 08346 | 连接词 | 数目的「六十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 00702 | 连接词 | 数目的「四」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בְּנֵי אָשֵׁר לְמִשְׁפְּחֹתָם לְיִמְנָה מִשְׁפַּחַת הַיִּמְנָה לְיִשְׁוִי מִשְׁפַּחַת הַיִּשְׁוִי לִבְרִיעָה מִשְׁפַּחַת הַבְּרִיעִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 00836 | 专有名词,人名、支派名、地名 | 亚设 | |||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
| 03232 | 介系词 | 音拿 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 03232 | 冠词 | 音拿人 | |||
| 03440 | 介系词 | 亦施韦 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 03441 | 冠词 | 亦施韦人 | |||
| 01283 | 介系词 | 比利亚 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 01284 | 冠词 | 比利亚人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
לִבְנֵי בְרִיעָה לְחֶבֶר מִשְׁפַּחַת הַחֶבְרִי לְמַלְכִּיאֵל מִשְׁפַּחַת הַמַּלְכִּיאֵלִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 01283 | 专有名词,人名 | 比利亚 | |||
| 02268 | 介系词 | 希百 | 这个字原和合本用「希别」,它与士4:11的「希百」同拼音。 | ||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 02277 | 冠词 | 希百人 | |||
| 04439 | 介系词 | 玛结 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 04440 | 冠词 | 玛结人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְשֵׁם בַּת־אָשֵׁר שָׂרַח׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 08034 | 连接词 | 名、名字 | |||
| 01323 | 名词,单阴附属形 | 女儿、女子、孙女、成员、乡镇 | |||
| 00836 | 专有名词,人名 | 亚设 | |||
| 08294 | 专有名词,人名 | 西拉 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־אָשֵׁר לִפְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 00836 | 专有名词,支派名 | 亚设 | |||
| 06485 | 介系词 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 07969 | 名词,阴性单数 | 数目的「三」 | |||
| 02572 | 连接词 | 数目的「五十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 00702 | 连接词 | 数目的「四」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בְּנֵי נַפְתָּלִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְיַחְצְאֵל מִשְׁפַּחַת הַיַּחְצְאֵלִי לְגוּנִי מִשְׁפַּחַת הַגּוּנִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 05321 | 专有名词,人名、支派名 | 拿弗他利 | |||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
| 03183 | 介系词 | 雅薛 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 03184 | 冠词 | 雅薛人 | |||
| 01476 | 介系词 | 沽尼 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 01477 | 冠词 | 沽尼人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
לְיֵצֶר מִשְׁפַּחַת הַיִּצְרִי לְשִׁלֵּם מִשְׁפַּחַת הַשִּׁלֵּמִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03337 | 介系词 | 耶色 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 03340 | 冠词 | 耶色人 | |||
| 08006 | 介系词 | 示冷 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 08016 | 冠词 | 示冷人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת נַפְתָּלִי לְמִשְׁפְּחֹתָם וּפְקֻדֵיהֶם חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 05321 | 专有名词,支派名 | 拿弗他利 | |||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
| 06485 | 连接词 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 02568 | 名词,阴性单数 | 数目的「五」 | |||
| 00705 | 连接词 | 数目的「四十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 00702 | 连接词 | 数目的「四」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה פְּקוּדֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֵׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וָאָלֶף שְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 06485 | 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 08337 | 名词,单阳附属形 | 数目的「六」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 00505 | 连接词 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 07651 | 名词,单阳附属形 | 数目的「七」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 07970 | 连接词 | 数目的「三十」 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 |
| 原文内容 | 原文直译 |
לָאֵלֶּה תֵּחָלֵק הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 介系词 | 这些 | |||
| 02505 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 | Qal 分割、分配,Nif‘al 指定、分派 | |||
| 00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 05159 | 介系词 | 产业 | |||
| 04557 | 介系词 | 计量、计数 | |||
| 08034 | 名词,阳性复数 | 名、名字 |
| 原文内容 | 原文直译 |
לָרַב תַּרְבֶּה נַחֲלָתוֹ וְלַמְעַט תַּמְעִיט נַחֲלָתוֹ אִישׁ לְפִי פְקֻדָיו יֻתַּן נַחֲלָתוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07227 | 介系词 | I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 | |||
| 07235 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 | I. 多、变多;II. 射(箭) | |||
| 05159 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 产业 | |||
| 04592 | 连接词 | 很少、一点点 | |||
| 04591 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 | 变少、变小 | |||
| 05159 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 产业 | |||
| 00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 06310 | 介系词 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
| 06485 | 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 单阳词尾 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 05414 | 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 | 给 | |||
| 05159 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 产业 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אַךְ־בְּגוֹרָל יֵחָלֵק אֶת־הָאָרֶץ לִשְׁמוֹת מַטּוֹת־אֲבֹתָם יִנְחָלוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
| 01486 | 介系词 | 份、签 | |||
| 02505 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | Qal 分割、分配,Nif‘al 指定、分派 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 08034 | 介系词 | 名、名字 | |||
| 04294 | 名词,复阳附属形 | 杖、支派、分支 | |||
| 00001 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
| 05157 | Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产 |
| 原文内容 | 原文直译 |
עַל־פִּי הַגּוֹרָל תֵּחָלֵק נַחֲלָתוֹ בֵּין רַב לִמְעָט׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 06310 | 名词,单阳附属形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
| 01486 | 冠词 | 份、签 | §2.6 | ||
| 02505 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 | Qal 分割、分配,Nif‘al 指定、分派 | |||
| 05159 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 产业 | |||
| 00996 | 介系词,附属形 | 在…之间 | |||
| 07227 | 形容词,阳性单数 | I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 | |||
| 04592 | 很少、一点点 | ||||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאֵלֶּה פְקוּדֵי הַלֵּוִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְגֵרְשׁוֹן מִשְׁפַּחַת הַגֵּרְשֻׁנִּי לִקְהָת מִשְׁפַּחַת הַקְּהָתִי לִמְרָרִי מִשְׁפַּחַת הַמְּרָרִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 连接词 | 这些 | |||
| 06485 | 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 03881 | 冠词 | 利未人 | |||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 | |||
| 01648 | 介系词 | 革顺 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 01649 | 冠词 | 革顺人 | |||
| 06955 | 介系词 | 哥辖 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 06956 | 冠词 | 哥辖人 | |||
| 04847 | 介系词 | 米拉利 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 04848 | 冠词 | 米拉利人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת לֵוִי מִשְׁפַּחַת הַלִּבְנִי מִשְׁפַּחַת הַחֶבְרֹנִי מִשְׁפַּחַת הַמַּחְלִי מִשְׁפַּחַת הַמּוּשִׁי מִשְׁפַּחַת הַקָּרְחִי וּקְהָת הוֹלִד אֶת־עַמְרָם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 03881 | 专有名词,族名,阳性单数 | 利未人 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 03846 | 冠词 | 立尼人 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 02276 | 冠词 | 希伯伦人 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 04250 | 冠词 | 抹利人 | 这个名字原和合本用「玛利族」。它与民3:33的「抹利族」同拼音,同族。 | ||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 04188 | 冠词 | 母示人 | |||
| 04940 | 名词,单阴附属形 | 家族、家庭 | |||
| 07145 | 冠词 | 可拉人 | |||
| 06955 | 连接词 | 哥辖 | §5.8 | ||
| 03205 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 06019 | 专有名词,人名 | 暗兰 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְשֵׁם אֵשֶׁת עַמְרָם יוֹכֶבֶד בַּת־לֵוִי אֲשֶׁר יָלְדָה אֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם וַתֵּלֶד לְעַמְרָם אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־מֹשֶׁה וְאֵת מִרְיָם אֲחֹתָם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 08034 | 连接词 | 名、名字 | |||
| 00802 | 名词,单阴附属形 | 女人、妻子 | |||
| 06019 | 专有名词,人名 | 暗兰 | |||
| 03115 | 专有名词,人名 | 约基别 | |||
| 01323 | 名词,单阴附属形 | 女儿、女子、孙女、成员、乡镇 | |||
| 03878 | 专有名词,人名 | 利未 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03205 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受词记号 + 3 单阴词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
| 03878 | 介系词 | 利未 | |||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 9.3 | |||
| 03205 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 生出、出生 | |||
| 06019 | 介系词 | 暗兰 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 04813 | 专有名词,人名 | 米利暗 | |||
| 00269 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 姊姊或妹妹 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּוָּלֵד לְאַהֲרֹן אֶת־נָדָב וְאֶת־אֲבִיהוּא אֶת־אֶלְעָזָר וְאֶת־אִיתָמָר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03205 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | 生出、出生 | |||
| 00175 | 介系词 | 亚伦 | §6.2 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05070 | 专有名词,人名 | 拿答 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00030 | 专有名词,人名 | 亚比户 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00499 | 专有名词,人名 | 以利亚撒 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00385 | 专有名词,人名 | 以他玛 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא בְּהַקְרִיבָם אֵשׁ־זָרָה לִפְנֵי יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
| 05070 | 专有名词,人名 | 拿答 | |||
| 00030 | 连接词 | 亚比户 | |||
| 07126 | 介系词 | 临近、靠近、带近、呈献 | |||
| 00784 | 名词,阴性单数 | 火 | |||
| 02114 | 动词,Qal 主动分词单阴 | I. 做外国人、做陌生人、疏离;II. 令人憎嫌 | 这个分词在此作形容词解。 | ||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף כָּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמָעְלָה כִּי לֹא הָתְפָּקְדוּ בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי לֹא־נִתַּן לָהֶם נַחֲלָה בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 是、成为、临到 | |||
| 06485 | 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 07969 | 名词,阴性单数 | 数目的「三」 | |||
| 06242 | 连接词 | 数目的「二十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 俱各、各人、全部、整个 | §3.8 | ||
| 02145 | 形容词,阳性单数 | 男人、男的 | |||
| 01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | 用「……之子」来说明某一类的人,是闪族语言特有的表达方式。 | ||
| 02320 | 名词,阳性单数 | 月朔、新月 | |||
| 04605 | 上面 | ||||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 06485 | 动词,Hotpa'el 完成式 3 复 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 08432 | 介系词 | 中间 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 05414 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 | 给 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 05159 | 名词,阴性单数 | 产业 | |||
| 08432 | 介系词 | 中间 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה פְּקוּדֵי מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
| 06485 | 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00499 | 连接词 | 以利亚撒 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 06485 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 06160 | 介系词 | 1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴 | |||
| 04124 | 专有名词,国名 | 摩押 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 03383 | 专有名词,河流名称 | 约旦河 | |||
| 03405 | 专有名词,地名 | 耶利哥 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּבְאֵלֶּה לֹא־הָיָה אִישׁ מִפְּקוּדֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִדְבַּר סִינָי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 连接词 | 这些 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 06485 | 介系词 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00175 | 连接词 | 亚伦 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 06485 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 04057 | 介系词 | 旷野 | |||
| 05514 | 西奈山 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כִּי־אָמַר יְהוָה לָהֶם מוֹת יָמֻתוּ בַּמִּדְבָּר וְלֹא־נוֹתַר מֵהֶם אִישׁ כִּי אִם־כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה וִיהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 04191 | 动词,Qal 不定词独立形 | 死、杀死、治死 | §2.11 2.12 | ||
| 04191 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 死、杀死、治死 | |||
| 04057 | 介系词 | 旷野 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 03498 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 | 剩下 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 03612 | 专有名词,人名 | 迦勒 | |||
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03312 | 专有名词,人名 | 耶孚尼 | |||
| 03091 | 连接词 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | 这个字的附属形通常是 | ||
| 05126 | 专有名词,人名 | 嫩 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |