CBOL 旧约 Parsing 系统

约伯记 28章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא 
וּמָקוֹם לַזָּהָב יָזֹקּוּ׃ 
银子有矿;


金子有冶炼的地方。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יֵשׁ 03426实名词יֵשׁ存在、有、是
לַכֶּסֶף 03701介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף银子、钱§2.22 2.6
מוֹצָא 04161名词,阳性单数מוֹצָא流出、发出、根源、泉源、发出之地
וּמָקוֹם 04725连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם地方§5.8
לַזָּהָב 02091介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב§2.22 2.6
יָזֹקּוּ 02212动词,Qal 未完成式 3 复阳זָקַק洁净



约伯记 28章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
בַּרְזֶל מֵעָפָר יֻקָּח 
וְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָׁה׃ 
铁从土里被取出;


石头熔化出铜来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בַּרְזֶל 01270名词,阳性单数בַּרְזֶל
מֵעָפָר 06083介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עָפָר土、尘土§5.3
יֻקָּח 03947
יֻקַּח
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
לָקַח取、娶、拿
וְאֶבֶן 00068连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן石头、法码、宝石
יָצוּק 06694动词,Qal 未完成式 3 单阳צוּק倾倒、溶解
נְחוּשָׁה 05154名词,阴性单数נְחוּשָׁה



约伯记 28章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ 
וּלְכָל־תַּכְלִית הוּא חוֹקֵר 
אֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָוֶת׃ 
他为黑暗定界限(意思是不受黑暗限制),


他探查直到极处,

(直捣)幽暗又阴翳的石头

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
קֵץ 07093名词,阳性单数קֵץ尾端、结尾
שָׂם 07760动词,Qal 主动分词单阳שִׂים使、置、放
לַחֹשֶׁךְ 02822介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ黑暗§2.22 2.6
וּלְכָל 03605连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8 5.8
תַּכְלִית 08503名词,阴性单数תַּכְלִית终点、完美
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
חוֹקֵר 02713动词,Qal 主动分词单阳חָקַר寻求、考查
אֶבֶן 00068名词,单阴附属形אֶבֶן石头、法码、宝石
אֹפֶל 00652名词,阳性单数אֹפֶל迷朦、黑暗
וְצַלְמָוֶת 06757连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
צַלְמָוֶת死荫



约伯记 28章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
פָּרַץ נַחַל מֵעִם־גָּר 
הַנִּשְׁכָּחִים מִנִּי־רָגֶל 
דַּלּוּ מֵאֱנוֹשׁ נָעוּ׃ 
在无居民之处破开矿穴,


是被脚(指人的足迹)遗忘的人,

与人远离,摇来摇去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
פָּרַץ 06555动词,Qal 完成式 3 单阳פָּרַץQal 爆炸、胀裂、破坏、破开、散布、击碎,Hitpa‘el 摆脱
נַחַל 05158名词,阳性单数נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
מֵעִם 05973介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם跟、与、和、靠近§5.3
גָּר 01481动词,Qal 主动分词单阳גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕这个分词在此作名词「居住者」解。
הַנִּשְׁכָּחִים 07911冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
שָׁכַח忘记
מִנִּי 04480介系词מִן从、出、离开这个字有可能是诗体文中与
מִן
完全一样的字,也有可能是
מִן
+ 1 单词尾。
רָגֶל 07272
רֶגֶל
的停顿型,名词,阴性单数
רֶגֶל
דַּלּוּ 01809动词,Qal 完成式 3 复 דָּלַל使低下、困倦、吊
מֵאֱנוֹשׁ 00582介系词
מְן
+ 名词,阳性单数
אֱנוֹשׁ§5.3
נָעוּ 05128动词,Qal 完成式 3 复נוּעַ摇动



约伯记 28章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא־לָחֶם 
וְתַחְתֶּיהָ נֶהְפַּךְ כְּמוֹ־אֵשׁ׃ 
地,粮食从它(原文用阴性,下同)出来,


在它下面如火被翻起来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֶרֶץ 00776名词,阴性单数אֶרֶץ地、邦国、疆界
מִמֶּנָּה 04480介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
מִמֶּנּ
来加词尾。
יֵצֵא 03318动词,Qal 未完成式 3 单阳יָצָא出去、出来、向前
לָחֶם 03899
לֶחֶם
的停顿型,名词,阳性单数
לֶחֶם面包、食物
וְתַחְתֶּיהָ 08478连接词
וְ
+ 介系词
תַּחַת
+ 3 单阴词尾
תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחְתֵּי
来加词尾。
נֶהְפַּךְ 02015动词,Nif‘al 完成式 3 单阳הָפַךְ转变、推翻、倾覆
כְּמוֹ 03644介系词כְּמוֹ
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
אֵשׁ 00784名词,阴性单数אֵשׁ



约伯记 28章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
מְקוֹם־סַפִּיר אֲבָנֶיהָ 
וְעַפְרֹת זָהָב לוֹ׃ 
它(原文用阴性,指地)的石头是有蓝宝石的地方,


而且它有金沙。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מְקוֹם 04725名词,单阳附属形מָקוֹם地方
סַפִּיר 05601名词,阳性单数סַפִּיר蓝宝石
אֲבָנֶיהָ 00068名词,复阴 + 3 单阴词尾אֶבֶן石头、法码、宝石
אֶבֶן
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
אֲבָנִים
,复数附属形为
אֲבְנֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וְעַפְרֹת 06083连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
עָפָר土、尘土
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于



约伯记 28章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
נָתִיב לֹא־יְדָעוֹ עָיִט 
וְלֹא שְׁזָפַתּוּ עֵין אַיָּה׃ 
这路径,鸷鸟不知道它;


鹰眼也未曾见过它。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
נָתִיב 05410名词,阳性单数נָתִיב路径
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יְדָעוֹ 03045动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
עָיִט 05861
עַיִט
的停顿型,名词,阳性单数
עַיִט鸷鸟、俯冲、猛扑
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
שְׁזָפַתּוּ 07805动词,Qal 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾שָׁזַף看见、观看
עֵין 05869名词,单阴附属形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
אַיָּה 00344名词,阴性单数אַיָּה鹰隼、猎鹰、鸢



约伯记 28章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
לֹא־הִדְרִיכֻהוּ בְנֵי־שָׁחַץ 
לֹא־עָדָה עָלָיו שָׁחַל׃ 
狂傲的(野兽)未曾走过它;


狮子也未曾在它上面经过。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
הִדְרִיכֻהוּ 01869动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 单阳词尾דָּרַךְ踩踏、行进、引导、弯曲
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员用「……之子」来说明某一类的人,是闪族语言特有的表达方式。
שָׁחַץ 07830
שַׁחַץ
的停顿型,名词,阳性单数
שַׁחַץ尊严,自傲
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
עָדָה 05710动词,Qal 完成式 3 单阳עָדָהQal 前进;Hif‘il 移动、搬开
עָלָיו 05921介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 5.5 3.10
שָׁחַל 07826
שַׁחַל
的停顿型,名词,阳性单数
שַׁחַל狮子



约伯记 28章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדוֹ 
הָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִים׃ 
人伸他的手到坚石,


把山从根倾倒,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בַּחַלָּמִישׁ 02496介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חַלָּמִישׁ火石、磐石
שָׁלַח 07971动词,Qal 完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
הָפַךְ 02015动词,Qal 完成式 3 单阳הָפַךְ转变、推翻、倾覆
מִשֹּׁרֶשׁ 08328介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
שֹׁרֶשׁ
הָרִים 02022名词,阳性复数הַר



约伯记 28章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
בַּצּוּרוֹת יְאֹרִים בִּקֵּעַ 
וְכָל־יְקָר רָאֲתָה עֵינוֹ׃ 
在磐石中凿出水道,


他的眼睛看见一切的宝物。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בַּצּוּרוֹת 06697介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
צוּר磐石、岩石
יְאֹרִים 02975名词,阳性复数יְאוֹר尼罗河、河流
בִּקֵּעַ 01234动词,Pi‘el 完成式 3 单阳בָּקַע裂开、剖开、劈开、打通、攻破、冲破
וְכָל 03605连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
יְקָר 03366名词,阳性单数יְקָר价值
רָאֲתָה 07200动词,Qal 完成式 3 单阴רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֵינוֹ 05869名词,单阴 + 3 单阳词尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
עַיִן
的附属形为
עֵין
;用附属形来加词尾。



约伯记 28章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
מִבְּכִי נְהָרוֹת חִבֵּשׁ 
וְתַעֲלֻמָהּ יֹצִא אוֹר׃ פ 
他封闭水使它不得滴流,


使隐藏的物显露在光(底下)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מִבְּכִי 01065介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
בְּכִי滴流、哭泣这个字参照乌加列文,也可另标母音为
מַבְּכֵי
(源头)。
נְהָרוֹת 05104名词,阳性复数נָהָר河流、江河
חִבֵּשׁ 02280动词,Pi‘el 完成式 3 单阳חָבַשׁ捆绑、包扎、限制
וְתַעֲלֻמָהּ 08587连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
תַּעֲלוּמָה隐藏的事
יֹצִא 03318动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳יָצָא出去、出来、向前
אוֹר 00216名词,阳性单数אוֹר
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



约伯记 28章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 伯28:20
原文内容 原文直译
וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא 
וְאֵי זֶה מְקוֹם בִּינָה׃ 
然而,智慧可从何处寻得?


聪明之处在哪里呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהַחָכְמָה 02451连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חָכְמָה智慧
מֵאַיִן 00370介系词
מִן
+ 疑问副词
אַיִן哪里
תִּמָּצֵא 04672动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴מָצָא寻找、追上、获得、发现
וְאֵי 00335连接词
וְ
+ 疑问副词,附属形
אַי哪里
זֶה 02088指示形容词,阳性单数זֶה这个
מְקוֹם 04725名词,单阳附属形מָקוֹם地方
בִּינָה 00998名词,阴性单数בִּינָה了解、悟性、明哲、聪明



约伯记 28章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 伯28:20
原文内容 原文直译
לֹא־יָדַע אֱנוֹשׁ עֶרְכָּהּ 
וְלֹא תִמָּצֵא בְּאֶרֶץ הַחַיִּים׃ 
它(原文用阴性,指智慧)的价值人不知道,


在活人之地也不能被找到。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יָדַע 03045动词,Qal 完成式 3 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֱנוֹשׁ 00582名词,阳性单数אֱנוֹשׁ
עֶרְכָּהּ 06187名词,单阳 + 3 单阴词尾עֵרֶךְ次序、层次、估价
עֵרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
עַרְכּ
加词尾。
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
תִמָּצֵא 04672动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴מָצָא寻找、追上、获得、发现
בְּאֶרֶץ 00776介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ地、邦国、疆界
הַחַיִּים 02416冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חַיִּים生命,活着在此作名词解,指「活人」。



约伯记 28章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 伯28:20
原文内容 原文直译
תְּהוֹם אָמַר לֹא בִי־הִיא 
וְיָם אָמַר אֵין עִמָּדִי׃ 
深渊说:它(原文用阴性)不在我里面;


沧海说:没有跟我在一起。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
תְּהוֹם 08415名词,阳性单数תְּהוֹם深渊、大洋、海、地下水的深处
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
בִי 09002介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对
הִיא 01931代名词 3 单阴הִיא הוּא他;她
וְיָם 03220名词,阳性单数יָם
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עִמָּדִי 05978介系词
עִמָּד
+ 1 单词尾
עִמָּד



约伯记 28章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 伯28:20
原文内容 原文直译
לֹא־יֻתַּן סְגוֹר תַּחְתֶּיהָ 
וְלֹא יִשָּׁקֵל כֶּסֶף מְחִירָהּ׃ 
不能用黄金替换它(原文用阴性,下同)来取得,


也不能用白银来秤它的价值。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יֻתַּן 05414动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳נָתַן使、给
סְגוֹר 05458名词,阳性单数סְגוֹר围绕、包住、精金
תַּחְתֶּיהָ 08478介系词
תַּחַת
+ 3 单阴词尾
תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחְתֵּי
来加词尾。
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
יִשָּׁקֵל 08254动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳שָׁקַל秤重、支付
כֶּסֶף 03701名词,阳性单数כֶּסֶף银子、钱
מְחִירָהּ 04242名词,单阳 + 3 单阴词尾מְחִיר雇价
מְחִיר
的附属形也是
מְחִיר
;用附属形来加词尾。



约伯记 28章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 伯28:20
原文内容 原文直译
לֹא־תְסֻלֶּה בְּכֶתֶם אוֹפִיר 
בְּשֹׁהַם יָקָר וְסַפִּיר׃ 
用俄斐的金,…,都不足与较量;(…处填入下行)


用贵重的红玛瑙或蓝宝石

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תְסֻלֶּה 05541动词,Pu‘al 未完成式 3 单阴סָלָהQal 看轻,Pi‘el 拒绝,Pu‘al 被称重量
בְּכֶתֶם 03800介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֶּתֶם纯金
אוֹפִיר 00211专有名词,地名אוֹפִיר俄斐位于阿拉伯南方,是所罗门时期黄金贸易重镇。
בְּשֹׁהַם 07718介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שֹׁהַם彩纹玛瑙
יָקָר 03368形容词,阳性单数יָקָר宝贵的、有价值的
וְסַפִּיר 05601连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
סַפִּיר蓝宝石



约伯记 28章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 伯28:20
原文内容 原文直译
לֹא־יַעַרְכֶנָּה זָהָב וּזְכוֹכִית 
וּתְמוּרָתָהּ כְּלִי־פָז׃ 
黄金和玻璃不能跟它(原文用阴性,下同)并列;


也不能拿精金的器皿来兑换它。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יַעַרְכֶנָּה 06186动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾עָרַךְQal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
וּזְכוֹכִית 02137连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
זְכוֹכִית玻璃、水晶
וּתְמוּרָתָהּ 08545连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
תְּמוּרָה交换、交易
תְּמוּרָה
的附属形为
תְּמוּרַת
;用附属形来加词尾。
כְּלִי 03627名词,单阳附属形כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品
פָז 06337
פַז
的停顿型,名词,阳性单数
פַּז精炼的金子



约伯记 28章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 伯28:20
原文内容 原文直译
רָאמוֹת וְגָבִישׁ לֹא יִזָּכֵר 
וּמֶשֶׁךְ חָכְמָה מִפְּנִינִים׃ 
珊瑚和水晶更不用提了;


获取智慧胜过红宝石。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
רָאמוֹת 07215名词,阴性复数רָאמָה珊瑚
וְגָבִישׁ 01378连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
גָּבִישׁ结晶体
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יִזָּכֵר 02142动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳זָכַר提说、纪念、回想
וּמֶשֶׁךְ 04901连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מֶשֶׁךְ拖拉、撒下的痕迹、获取
חָכְמָה 02451名词,阴性单数חָכְמָה智慧
מִפְּנִינִים 06443介系词
מִן
+ 名词,阴性复数
פָּנִין宝石,可能是珍珠、红宝石或珊瑚



约伯记 28章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 伯28:20
原文内容 原文直译
לֹא־יַעַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּוּשׁ 
בְּכֶתֶם טָהוֹר לֹא תְסֻלֶּה׃ פ 
古实的红璧玺不能跟它(原文用阴性)并列;


再纯的精金也不足与较量。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יַעַרְכֶנָּה 06186动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾עָרַךְQal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
פִּטְדַת 06357名词,单阴附属形פִּטְדָה黄玉
כּוּשׁ 03568专有名词,地名、国名כּוּשׁ古实
בְּכֶתֶם 03800介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֶּתֶם纯金
טָהוֹר 02889形容词,阳性单数טָהוֹר纯正的、洁净的
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תְסֻלֶּה 05541动词,Pu‘al 未完成式 3 单阴סָלָהQal 看轻,Pi‘el 拒绝,Pu‘al 被称重量
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



约伯记 28章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 伯28:12
原文内容 原文直译
וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תָּבוֹא 
וְאֵי זֶה מְקוֹם בִּינָה׃ 
智慧从何处来呢?


聪明之处在哪里呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהַחָכְמָה 02451连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חָכְמָה智慧
מֵאַיִן 00370介系词
מִן
+ 疑问副词
אַיִן哪里
תָּבוֹא 00935动词,Qal 未完成式 3 单阴בּוֹא来、进入、临到、发生
וְאֵי 00335连接词
וְ
+ 疑问副词,附属形
אַי哪里
זֶה 02088指示形容词,阳性单数זֶה这个
מְקוֹם 04725名词,单阳附属形מָקוֹם地方
בִּינָה 00998名词,阴性单数בִּינָה了解、悟性、明哲、聪明



约伯记 28章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 伯28:12
原文内容 原文直译
וְנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כָל־חָי 
וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּרָה׃ 
它(原文用阴性)向凡有生命者的眼目隐藏,


向空中的飞鸟掩蔽。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְנֶעֶלְמָה 05956连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
עָלַם隐藏
מֵעֵינֵי 05869介系词
מִן
+ 名词,双阴附属形
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
חָי 02416
חַי
的停顿型,形容词,阳性单数
חַי生活、活的
וּמֵעוֹף 05775连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
נִסְתָּרָה 05641
נִסְתְּרָה
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
סָתַר隐藏、躲藏



约伯记 28章 22节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 伯28:12
原文内容 原文直译
אֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּ 
בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ׃ 
灭没和死亡说:


「我们用我们的耳朵听到它(原文用阴性)的风声。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֲבַדּוֹן 00011名词,阳性单数אֲבַדּוֹן毁灭之地、亚巴顿、地狱
וָמָוֶת 04194连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מָוֶת死亡
אָמְרוּ 00559动词,Qal 完成式 3 复אָמַר说、回答、承诺、吩咐
בְּאָזְנֵינוּ 00241介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 1 复词尾
אֹזֶן耳朵
אֹזֶן
的双数为
אָזְנַיִם
,双数附属形为
אָזְנֵי
;用附属形来加词尾。
שָׁמַעְנוּ 08085动词,Qal 完成式 1 复שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
שִׁמְעָהּ 08088名词,单阳 + 3 单阴词尾שֵׁמַע风声、报告
שֵׁמַע
为 Segol 名词,用基本型
שִׁמְע
加词尾。



约伯记 28章 23节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 伯28:12
原文内容 原文直译
אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ 
וְהוּא יָדַע אֶת־מְקוֹמָהּ׃ 
上帝明白它(原文用阴性,指智慧,下同)的道路,


他晓得它的所在。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
הֵבִין 00995动词,Hif‘il 完成式 3 单阳בִּין分辨、了解、明白
דַּרְכָּהּ 01870名词,单阳 + 3 单阴词尾דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
וְהוּא 01931连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
יָדַע 03045动词,Qal 完成式 3 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
מְקוֹמָהּ 04725名词,单阳 + 3 单阴词尾מָקוֹם地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。



约伯记 28章 24节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 伯28:12
原文内容 原文直译
כִּי־הוּא לִקְצוֹת־הָאָרֶץ יַבִּיט 
תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם יִרְאֶה׃ 
因他鉴察直到地极,


他遍观普天之下,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
לִקְצוֹת 07098介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
קָצֶה尽头、末端
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
יַבִּיט 05027动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳נָבַט仰望、注重、看
תַּחַת 08478介系词תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
הַשָּׁמַיִם 08064冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם天空
יִרְאֶה 07200动词,Qal 未完成式 3 单阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明



约伯记 28章 25节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 伯28:12
原文内容 原文直译
לַעֲשׂוֹת לָרוּחַ מִשְׁקָל 
וּמַיִם תִּכֵּן בְּמִדָּה׃ 
要为风定轻重,


又用度量量诸水;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לַעֲשׂוֹת 06213介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה§9.4 11.7
לָרוּחַ 07307介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רוּחַ风、心、灵、气息
מִשְׁקָל 04948名词,阳性单数מִשְׁקָל重量
וּמַיִם 04325连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
תִּכֵּן 08505动词,Pi‘el 完成式 3 单阳תָּכַן估计、衡量
בְּמִדָּה 04060介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
מִדָּה身量、大小



约伯记 28章 26节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 伯28:12
原文内容 原文直译
בַּעֲשׂתוֹ לַמָּטָר חֹק 
וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלוֹת׃ 
当他为雨设界线,…的时候(…处填入下行)


为雷电定路线

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בַּעֲשׂתוֹ 06213介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
עָשָׂה
לַמָּטָר 04306介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָטָר
חֹק 02706名词,阳性单数חֹק律例、法令、条例、限度
וְדֶרֶךְ 01870连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
לַחֲזִיז 02385介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
חָזִיז闪电
קֹלוֹת 06963名词,阳性复数קוֹל声音



约伯记 28章 27节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 伯28:12
原文内容 原文直译
אָז רָאָהּ וַיְסַפְּרָהּ 
הֱכִינָהּ וְגַם־חֲקָרָהּ׃ 
那时,他看见它(原文用阴性,下同),而且述说它;


他坚定它,并且查究它。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אָז 00227副词אָז那时
רָאָהּ 07200动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיְסַפְּרָהּ 05608动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾סוֹפֵר סֹפֵר1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
הֱכִינָהּ 03559动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾כּוּןHif‘il 预备、建立、坚立,Nif‘al 确定、预备好
וְגַם 01571连接词
וְ
+ 副词
גַּם
חֲקָרָהּ 02713动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾חָקַר寻求、考查



约伯记 28章 28节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 伯28:12
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר לָאָדָם 
הֵן יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה 
וְסוּר מֵרָע בִּינָה׃ ס 
他对人说:


「看哪,对我主的敬畏,它(原文用阴性)就是智慧;

远离恶便是聪明。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 8.10
לָאָדָם 00120介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
הֵן 02005指示词הֵן指示词:看哪;假设质词:如果
יִרְאַת 03374名词,单阴附属形יִרְאָה敬畏、害怕
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
הִיא 01931代名词 3 单阴הִיא הוּא他;她
חָכְמָה 02451名词,阴性单数חָכְמָה智慧
וְסוּר 05493连接词
וְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
סוּרQal 离开、转离,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转离
מֵרָע 07451
מֵרַע
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
רַע形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
בִּינָה 00998名词,阴性单数בִּינָה了解、悟性、明哲、聪明
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。