| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 |
| 原文内容 | 原文直译 |
נְקֹם נִקְמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הַמִּדְיָנִים אַחַר תֵּאָסֵף אֶל־עַמֶּיךָ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05358 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 报仇、遭惩罚 | |||
| 05360 | 名词,单阴附属形 | 报仇、仇恨 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | |||
| 04084 | 冠词 | 米甸人 | |||
| 00310 | 副词 | 后面 | |||
| 00622 | 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 | 聚集、除去、收回、消灭 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 05971 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 百姓、人民、军兵、国家 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם לֵאמֹר הֵחָלְצוּ מֵאִתְּכֶם אֲנָשִׁים לַצָּבָא וְיִהְיוּ עַל־מִדְיָן לָתֵת נִקְמַת־יְהוָה בְּמִדְיָן׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 02502 | 动词,Nif‘al 祈使式复阳 | Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮 | |||
| 00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | |||
| 00376 | 名词,阳性复数 | 人、各人、男人、丈夫 | §8.7 | ||
| 06635 | 介系词 | 军队、战争、服役 | |||
| 01961 | 连接词 | 是、成为、临到 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 04080 | 专有名词,地名 | 米甸、米甸人 | |||
| 05414 | 介系词 | 回报、给 | §9.4 10.2 | ||
| 05360 | 名词,单阴附属形 | 报仇、仇恨 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 04080 | 介系词 | 米甸、米甸人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֶלֶף לַמַּטֶּה אֶלֶף לַמַּטֶּה לְכֹל מַטּוֹת יִשְׂרָאֵל תִּשְׁלְחוּ לַצָּבָא׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 04294 | 介系词 | 杖、支派、分支 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 04294 | 介系词 | 杖、支派、分支 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | |||
| 04294 | 名词,复阳附属形 | 杖、支派、分支 | |||
| 03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
| 07971 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 06635 | 介系词 | 军队、战争、服役 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּמָּסְרוּ מֵאַלְפֵי יִשְׂרָאֵל אֶלֶף לַמַּטֶּה שְׁנֵים־עָשָׂר אֶלֶף חֲלוּצֵי צָבָא׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 04560 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 | 受分派、被拨出 | |||
| 00505 | 介系词 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 04294 | 介系词 | 杖、支派、分支 | |||
| 08147 | 名词,双阳附属形 | 数目的「二」 | |||
| 06240 | 名词,阳性单数 | 数目的「十」 | 这个字只用在 11-19。 | ||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 02502 | 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 | Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮 | |||
| 06635 | 名词,阳性单数 | 军队、战争、服役 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה אֶלֶף לַמַּטֶּה לַצָּבָא אֹתָם וְאֶת־פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן לַצָּבָא וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ וַחֲצֹצְרוֹת הַתְּרוּעָה בְּיָדוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 04294 | 介系词 | 杖、支派、分支 | |||
| 06635 | 介系词 | 军队、战争、服役 | |||
| 00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 06372 | 专有名词,人名 | 非尼哈 | |||
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 00499 | 专有名词,人名 | 以利亚撒 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 06635 | 介系词 | 军队、战争、服役 | |||
| 03627 | 连接词 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | |||
| 06944 | 冠词 | 圣所、圣物、神圣 | |||
| 02689 | 连接词 | 号筒、喇叭 | |||
| 08643 | 名词,阴性单数 | 欢呼、战争的呼喊、警讯 | |||
| 03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּצְבְּאוּ עַל־מִדְיָן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה וַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06633 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 服事(在圣所)、打仗、点召 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 04080 | 专有名词,人名 | 米甸、米甸人 | |||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 02026 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 杀 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 02145 | 形容词,阳性单数 | 男人、男的 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאֶת־מַלְכֵי מִדְיָן הָרְגוּ עַל־חַלְלֵיהֶם אֶת־אֱוִי וְאֶת־רֶקֶם וְאֶת־צוּר וְאֶת־חוּר וְאֶת־רֶבַע חֲמֵשֶׁת מַלְכֵי מִדְיָן וְאֵת בִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹר הָרְגוּ בֶּחָרֶב׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04428 | 名词,复阳附属形 | 王 | |||
| 04080 | 专有名词,人名 | 米甸、米甸人 | |||
| 02026 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 杀 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 02491 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | I. 名词,刺杀、致命伤;II. 形容词,亵渎的、玷污的 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00189 | 专有名词,人名 | 以未 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 07552 | 专有名词,人名 | 利金 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 06698 | 专有名词,人名 | 苏珥 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 02354 | 专有名词,人名 | 户珥 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 07254 | 专有名词,人名 | 利巴 | |||
| 02568 | 名词,单阴附属形 | 数目的「五」 | |||
| 04428 | 名词,复阳附属形 | 王 | |||
| 04080 | 专有名词,人名 | 米甸、米甸人 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 01109 | 专有名词,人名 | 巴兰 | 巴兰原意为「不成子民」。 | ||
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 01160 | 专有名词,人名 | 比珥 | |||
| 02026 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 杀 | |||
| 02719 | 刀、刀剑 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁבּוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־נְשֵׁי מִדְיָן וְאֶת־טַפָּם וְאֵת כָּל־בְּהֶמְתָּם וְאֶת־כָּל־מִקְנֵהֶם וְאֶת־כָּל־חֵילָם בָּזָזוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07617 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 掳掠、俘虏 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00802 | 名词,复阴附属形 | 女人、妻子 | |||
| 04080 | 专有名词,人名 | 米甸、米甸人 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 02945 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 幼儿、老弱妇孺 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00929 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 牲畜 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 04735 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 牲畜 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 02428 | 名词,单阳 + 3 复阳词尾 | 军队、力量、财富、能力 | |||
| 00962 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 抢夺、掠夺 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאֵת כָּל־עָרֵיהֶם בְּמוֹשְׁבֹתָם וְאֵת כָּל־טִירֹתָם שָׂרְפוּ בָּאֵשׁ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 05892 | 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | 城邑、城镇 | |||
| 04186 | 介系词 | 住处、座位 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 02918 | 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | 扎营、帐蓬 | |||
| 08313 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 燃烧、火烧 | |||
| 00784 | 介系词 | 火 | §2.20 2.22 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָל וְאֵת כָּל־הַמַּלְקוֹחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03947 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 拿、取 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 07998 | 冠词 | 战利品、掳物、获利 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 04455 | 冠词 | I. 掳物,II. 颚 | |||
| 00120 | 介系词 | 人 | |||
| 00929 | 连接词 | 牲畜 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבִאוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַשְּׁבִי וְאֶת־הַמַּלְקוֹחַ וְאֶת־הַשָּׁלָל אֶל־הַמַּחֲנֶה אֶל־עַרְבֹת מוֹאָב אֲשֶׁר עַל־יַרְדֵּן יְרֵחוֹ׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00935 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
| 00499 | 专有名词,人名 | 以利亚撒 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
| 05712 | 名词,单阴附属形 | 会众 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 07628 | 冠词 | 被掳、俘虏 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04455 | 冠词 | I. 掳物,II. 颚 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 07998 | 冠词 | 战利品、掳物、获利 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04264 | 冠词 | 军旅、军营 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 06160 | 名词,复阴附属形 | 1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴 | |||
| 04124 | 专有名词,国名 | 摩押 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 03383 | 专有名词,河流名称 | 约旦河 | |||
| 03405 | 专有名词,地名 | 耶利哥 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּצְאוּ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְכָל־נְשִׂיאֵי הָעֵדָה לִקְרָאתָם אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03318 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 出去、出来、向前 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00499 | 连接词 | 以利亚撒 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 05387 | 名词,复阳附属形 | I. 长官、王子、领袖;II. 雾 | |||
| 05712 | 冠词 | 会众 | |||
| 07125 | 介系词 | 迎接、遇见、偶然相遇 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 02351 | 介系词 | 街上、外头 | |||
| 04264 | 介系词 | 军旅、军营 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְצֹף מֹשֶׁה עַל פְּקוּדֵי הֶחָיִל שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת הַבָּאִים מִצְּבָא הַמִּלְחָמָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07107 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 发怒、生气 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 06485 | 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 02428 | 军队、力量、财富、能力 | ||||
| 08269 | 名词,复阳附属形 | 领袖 | §2.11-13 2.15 | ||
| 00505 | 冠词 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 08269 | 连接词 | 领袖 | |||
| 03967 | 冠词 | 数目的「一百」 | |||
| 00935 | 冠词 | 来、进入、临到、发生 | 这个分词在此作名词「来的人」解。 | ||
| 06635 | 介系词 | 军队、战争、服役 | |||
| 04421 | 冠词 | 战争 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה הַחִיִּיתֶם כָּל־נְקֵבָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 02421 | 疑问词 | Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 05347 | 名词,阴性单数 | 女人、雌性动物 |
| 原文内容 | 原文直译 |
הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם לִמְסָר־מַעַל בַּיהוָה עַל־דְּבַר־פְּעוֹר וַתְּהִי הַמַּגֵּפָה בַּעֲדַת יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02005 | 指示词 | 指示词:看哪;假设质词:如果 | |||
| 02007 | 代名词 3 复阴 | 她们 | |||
| 01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
| 01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 01697 | 介系词 | 话语、事情 | |||
| 01109 | 专有名词,人名 | 巴兰 | 巴兰原意为「不成子民」。 | ||
| 04560 | 介系词 | Qal 分出,Nif‘al 受分派、被拨出 | |||
| 04604 | 名词,阳性单数 | 行为奸诈、犯罪 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 01697 | 名词,单阳附属形 | 话语、事情 | §2.11 2.12 2.13 | ||
| 06465 | 专有名词,地名 | 毗珥 | |||
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
| 04046 | 冠词 | 瘟疫、灾害 | |||
| 05712 | 介系词 | 会众 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּה הִרְגוּ כָל־זָכָר בַּטָּף וְכָל־אִשָּׁה יֹדַעַת אִישׁ לְמִשְׁכַּב זָכָר הֲרֹגוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06258 | 连接词 | 现在 | |||
| 02026 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 杀 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 02145 | 形容词,阳性单数 | 男人、男的 | |||
| 02945 | 幼儿、老弱妇孺 | ||||
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00802 | 名词,阴性单数 | 女人、妻子 | |||
| 03045 | 动词,Qal 主动分词单阴 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 04904 | 介系词 | 躺下、床、卧室 | |||
| 02145 | 形容词,阳性单数 | 男人、男的 | |||
| 02026 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 杀 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְכֹל הַטַּף בַּנָּשִׁים אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר הַחֲיוּ לָכֶם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | |||
| 02945 | 冠词 | 幼儿、老弱妇孺 | |||
| 00802 | 介系词 | 女人、妻子 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 03045 | 动词,Qal 完成式 3 复 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 04904 | 名词,单阳附属形 | 躺下、床、卧室 | |||
| 02145 | 形容词,阳性单数 | 男人、男的 | |||
| 02421 | 动词,Hif‘il 祈使式复阳 | Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאַתֶּם חֲנוּ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה שִׁבְעַת יָמִים כֹּל הֹרֵג נֶפֶשׁ וְכֹל נֹגֵעַ בֶּחָלָל תִּתְחַטְּאוּ בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי אַתֶּם וּשְׁבִיכֶם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00859 | 连接词 | 你;你们 | §3.9 | ||
| 02583 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 安营、扎营、搭帐棚 | |||
| 02351 | 介系词 | 街上、外头 | |||
| 04264 | 介系词 | 军旅、军营 | |||
| 07651 | 名词,单阴附属形 | 数目的「七」 | |||
| 03117 | 名词,阳性复数 | 日子、时候 | |||
| 03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整个、各 | |||
| 02026 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 杀 | §4.5 7.16 | ||
| 05315 | 名词,阴性单数 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | |||
| 05060 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 接触、触及 | |||
| 02491 | 介系词 | I. 名词,刺杀、致命伤;II. 形容词,亵渎的、玷污的 | |||
| 02398 | 动词,Hitpa‘el 未完成式 2 复阳 | Qal 错过、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 | |||
| 03117 | 介系词 | 日子、时候 | §2.22 | ||
| 07992 | 冠词 | 序数的「第三」 | |||
| 03117 | 连接词 | 日子、时候 | |||
| 07637 | 冠词 | 序数的「第七」 | |||
| 00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | §3.9 | ||
| 07628 | 连接词 | 被掳、俘虏 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְכָל־בֶּגֶד וְכָל־כְּלִי־עוֹר וְכָל־מַעֲשֵׂה עִזִּים וְכָל־כְּלִי־עֵץ תִּתְחַטָּאוּ׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00899 | 名词,阳性单数 | 衣服 | |||
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 03627 | 名词,阳性单数 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | |||
| 05785 | 名词,阳性单数 | 皮 | |||
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 04639 | 名词,单阳附属形 | 作为、工作 | |||
| 05795 | 名词,阴性复数 | 山羊、母山羊 | |||
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 03627 | 名词,阳性单数 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | |||
| 06086 | 名词,阳性单数 | 木头、树 | |||
| 02398 | 动词,Hitpa‘el 未完成式 2 复阳 | Qal 错过、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶל־אַנְשֵׁי הַצָּבָא הַבָּאִים לַמִּלְחָמָה זֹאת חֻקַּת הַתּוֹרָה אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
| 00499 | 专有名词,人名 | 以利亚撒 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 00376 | 名词,复阳附属形 | 人、各人、男人、丈夫 | |||
| 06635 | 冠词 | 军队、战争、服役 | |||
| 00935 | 冠词 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 04421 | 介系词 | 战争 | |||
| 02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这个 | §8.30 | ||
| 02708 | 名词,单阴附属形 | 律例 | |||
| 08451 | 冠词 | 训诲、律法 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אַךְ אֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַכָּסֶף אֶת־הַנְּחֹשֶׁת אֶת־הַבַּרְזֶל אֶת־הַבְּדִיל וְאֶת־הָעֹפָרֶת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00389 | 副词 | 然而、其实、当然、只有 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 02091 | 冠词 | 金 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03701 | 银子、钱 | ||||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05178 | 冠词 | 铜 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01270 | 冠词 | 铁 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00913 | 冠词 | 合金、锡、渣滓 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05777 | 冠词 | 铅 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כָּל־דָּבָר אֲשֶׁר־יָבֹא בָאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר אַךְ בְּמֵי נִדָּה יִתְחַטָּא וְכֹל אֲשֶׁר לֹא־יָבֹא בָּאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בַמָּיִם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 00935 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 00784 | 介系词 | 火 | |||
| 05674 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 | I. 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
| 00784 | 介系词 | 火 | |||
| 02891 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 洁净 | |||
| 00389 | 副词 | 然而、其实、当然、只有 | |||
| 04325 | 介系词 | 水 | |||
| 05079 | 名词,阴性单数 | 礼仪上的不洁净、污秽之物 | |||
| 02398 | 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 | Qal 错过、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 | |||
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 00935 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 00784 | 介系词 | 火 | §2.20 2.22 | ||
| 05674 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 | I. 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
| 04325 | 水 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְכִבַּסְתֶּם בִּגְדֵיכֶם בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וּטְהַרְתֶּם וְאַחַר תָּבֹאוּ אֶל־הַמַּחֲנֶה׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03526 | 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 | 洗涤、漂洗 | |||
| 00899 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 衣服 | |||
| 03117 | 介系词 | 日子、时候 | §2.22 | ||
| 07637 | 冠词 | 序数的「第七」 | |||
| 02891 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 洁净 | |||
| 00310 | 连接词 | 后面 | |||
| 00935 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04264 | 冠词 | 军旅、军营 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 |
| 原文内容 | 原文直译 |
שָׂא אֵת רֹאשׁ מַלְקוֹחַ הַשְּׁבִי בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה אַתָּה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְרָאשֵׁי אֲבוֹת הָעֵדָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05375 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 07218 | 名词,单阳附属形 | 头、起头、山顶、领袖 | |||
| 04455 | 名词,单阳附属形 | I. 掳物,II. 颚 | |||
| 07628 | 冠词 | 被掳、俘虏 | |||
| 00120 | 介系词 | 人 | |||
| 00929 | 连接词 | 牲畜 | |||
| 00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
| 00499 | 连接词 | 以利亚撒 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 07218 | 连接词 | 头、起头、山顶、领袖 | |||
| 00001 | 名词,复阳附属形 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
| 05712 | 冠词 | 会众 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְחָצִיתָ אֶת־הַמַּלְקוֹחַ בֵּין תֹּפְשֵׂי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא וּבֵין כָּל־הָעֵדָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02673 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 一半、切成半 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04455 | 冠词 | I. 掳物,II. 颚 | |||
| 00996 | 介系词,附属形 | 在…之间 | |||
| 08610 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 掌握、掳获、攻取、抢夺 | |||
| 04421 | 冠词 | 战争 | |||
| 03318 | 冠词 | 出去、出来、向前 | |||
| 06635 | 介系词 | 军队、战争、服役 | |||
| 00996 | 连接词 | 在…之间 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 05712 | 冠词 | 会众 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַהֲרֵמֹתָ מֶכֶס לַיהוָה מֵאֵת אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא אֶחָד נֶפֶשׁ מֵחֲמֵשׁ הַמֵּאוֹת מִן־הָאָדָם וּמִן־הַבָּקָר וּמִן־הַחֲמֹרִים וּמִן־הַצֹּאן׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07311 | 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 | 高举、抬高、除掉、取出 | |||
| 04371 | 名词,阳性单数 | 贡物、税 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | |||
| 00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 04421 | 冠词 | 战争 | |||
| 03318 | 冠词 | 出去、出来、向前 | |||
| 06635 | 介系词 | 军队、战争、服役 | |||
| 00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
| 05315 | 名词,阴性单数 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
| 02568 | 介系词 | 数目的「五」 | |||
| 03967 | 冠词 | 数目的「一百」 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 00120 | 冠词 | 人 | |||
| 04480 | 连接词 | 从、出、离开 | |||
| 01241 | 冠词 | 牛 | |||
| 04480 | 连接词 | 从、出、离开 | |||
| 02543 | 冠词 | 驴 | |||
| 04480 | 连接词 | 从、出、离开 | |||
| 06629 | 冠词 | 羊 |
| 原文内容 | 原文直译 |
מִמַּחֲצִיתָם תִּקָּחוּ וְנָתַתָּה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן תְּרוּמַת יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 04276 | 介系词 | 一半、正午 | |||
| 03947 | 取、娶、拿 | ||||
| 05414 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 给、置、放 | |||
| 00499 | 介系词 | 以利亚撒 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 08641 | 名词,单阴附属形 | 供物、奉献 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּמִמַּחֲצִת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל תִּקַּח אֶחָד אָחֻז מִן־הַחֲמִשִּׁים מִן־הָאָדָם מִן־הַבָּקָר מִן־הַחֲמֹרִים וּמִן־הַצֹּאן מִכָּל־הַבְּהֵמָה וְנָתַתָּה אֹתָם לַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 04276 | 连接词 | 一半、正午 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 03947 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 取、娶、拿 | |||
| 00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
| 00270 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 抓牢、握住、紧抓住 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 02572 | 冠词 | 数目的「五十」 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 00120 | 冠词 | 人 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 01241 | 冠词 | 牛 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 02543 | 冠词 | 驴 | |||
| 04480 | 连接词 | 从、出、离开 | |||
| 06629 | 冠词 | 羊 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00929 | 冠词 | 牲畜 | |||
| 05414 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 给、置、放 | |||
| 00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
| 03881 | 介系词 | 利未人 | |||
| 08104 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 遵守、保护、小心 | |||
| 04931 | 名词,单阴附属形 | 保管、保存、命令、职责 | |||
| 04908 | 名词,单阳附属形 | 居所、帐幕 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00499 | 连接词 | 以利亚撒 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי הַמַּלְקוֹחַ יֶתֶר הַבָּז אֲשֶׁר בָּזְזוּ עַם הַצָּבָא צֹאן שֵׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵשֶׁת־אֲלָפִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | |||
| 04455 | 冠词 | I. 掳物,II. 颚 | |||
| 03499 | 名词,单阳附属形 | I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦 | |||
| 00957 | 冠词 | 掠物 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 00962 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 抢夺、掠夺 | |||
| 05971 | 名词,单阳附属形 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 06635 | 冠词 | 军队、战争、服役 | |||
| 06629 | 名词,单阴附属形 | 羊 | |||
| 08337 | 名词,阳性单数 | 数目的「六」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 07657 | 连接词 | 数目的「七十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 02568 | 连接词 | 数目的「五」 | |||
| 00505 | 名词,阳性复数 | 许多、数目的「一千」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּבָקָר שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים אָלֶף׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01241 | 连接词 | 牛 | |||
| 08147 | 名词,阳性双数 | 数目的「二」 | |||
| 07657 | 连接词 | 数目的「七十」 | |||
| 00505 | 许多、数目的「一千」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַחֲמֹרִים אֶחָד וְשִׁשִּׁים אָלֶף׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02543 | 连接词 | 驴 | |||
| 00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
| 08346 | 连接词 | 数目的「六十」 | |||
| 00505 | 许多、数目的「一千」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְנֶפֶשׁ אָדָם מִן־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר כָּל־נֶפֶשׁ שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05315 | 连接词 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
| 00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 00802 | 冠词 | 女人、妻子 | §2.20 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 03045 | 动词,Qal 完成式 3 复 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 04904 | 名词,单阳附属形 | 躺下、床、卧室 | |||
| 02145 | 形容词,阳性单数 | 男人、男的 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 05315 | 名词,阴性单数 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
| 08147 | 名词,阳性双数 | 数目的「二」 | |||
| 07970 | 连接词 | 数目的「三十」 | |||
| 00505 | 许多、数目的「一千」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַתְּהִי הַמֶּחֱצָה חֵלֶק הַיֹּצְאִים בַּצָּבָא מִסְפַּר הַצֹּאן שְׁלֹשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וְשִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 作、是、成为、临到 | |||
| 04275 | 冠词 | 一半 | |||
| 02506 | 名词,阳性单数 | 分、部分 | |||
| 03318 | 冠词 | 出去、出来、向前 | |||
| 06635 | 介系词 | 军队、战争、服役 | |||
| 04557 | 名词,单阳附属形 | 计量、计数 | §2.11 2.12 | ||
| 06629 | 冠词 | 羊 | |||
| 07969 | 名词,单阳附属形 | 数目的「三」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 07970 | 连接词 | 数目的「三十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 07651 | 连接词 | 数目的「七」 | |||
| 00505 | 名词,阳性复数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 02568 | 连接词 | 数目的「五」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי הַמֶּכֶס לַיהוָה מִן־הַצֹּאן שֵׁשׁ מֵאוֹת חָמֵשׁ וְשִׁבְעִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 04371 | 冠词 | 贡物、税 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 06629 | 冠词 | 羊 | |||
| 08337 | 名词,单阳附属形 | 数目的「六」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 02568 | 名词,阳性单数 | 数目的「五」 | |||
| 07657 | 连接词 | 数目的「七十」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהַבָּקָר שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף וּמִכְסָם לַיהוָה שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01241 | 连接词 | 牛 | |||
| 08337 | 名词,阴性单数 | 数目的「六」 | |||
| 07970 | 连接词 | 数目的「三十」 | |||
| 00505 | 许多、数目的「一千」 | ||||
| 04371 | 连接词 | 贡物、税 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 08147 | 名词,阳性双数 | 数目的「二」 | |||
| 07657 | 连接词 | 数目的「七十」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַחֲמֹרִים שְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וּמִכְסָם לַיהוָה אֶחָד וְשִׁשִּׁים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02543 | 连接词 | 驴 | |||
| 07970 | 名词,阳性复数 | 数目的「三十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 02568 | 连接词 | 数目的「五」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 04371 | 连接词 | 贡物、税 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
| 08346 | 连接词 | 数目的「六十」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְנֶפֶשׁ אָדָם שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף וּמִכְסָם לַיהוָה שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים נָפֶשׁ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05315 | 连接词 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
| 00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
| 08337 | 名词,阴性单数 | 数目的「六」 | |||
| 06240 | 名词,阳性单数 | 数目的「十」 | 这个字只用在 11-19。 | ||
| 00505 | 许多、数目的「一千」 | ||||
| 04371 | 连接词 | 贡物、税 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 08147 | 名词,阳性双数 | 数目的「二」 | |||
| 07970 | 连接词 | 数目的「三十」 | |||
| 05315 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | §3.2 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־מֶכֶס תְּרוּמַת יְהוָה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 给、置、放 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04371 | 名词,阳性单数 | 贡物、税 | |||
| 08641 | 名词,单阴附属形 | 供物、奉献 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00499 | 介系词 | 以利亚撒 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּמִמַּחֲצִית בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חָצָה מֹשֶׁה מִן־הָאֲנָשִׁים הַצֹּבְאִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 04276 | 连接词 | 一半、正午 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 02673 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 一分为二、切成半 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 06633 | 冠词 | 服事(在圣所)、打仗、点召 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַתְּהִי מֶחֱצַת הָעֵדָה מִן־הַצֹּאן שְׁלֹשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
| 04275 | 名词,单阴附属形 | 一半 | |||
| 05712 | 冠词 | 会众 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 06629 | 冠词 | 羊 | |||
| 07969 | 名词,单阳附属形 | 数目的「三」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 07970 | 连接词 | 数目的「三十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 07651 | 名词,单阴附属形 | 数目的「七」 | |||
| 00505 | 名词,阳性复数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 02568 | 连接词 | 数目的「五」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּבָקָר שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01241 | 连接词 | 牛 | |||
| 08337 | 名词,阴性单数 | 数目的「六」 | |||
| 07970 | 连接词 | 数目的「三十」 | |||
| 00505 | 许多、数目的「一千」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַחֲמֹרִים שְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02543 | 连接词 | 驴 | |||
| 07970 | 名词,阳性复数 | 数目的「三十」 | |||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 02568 | 连接词 | 数目的「五」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְנֶפֶשׁ אָדָם שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05315 | 连接词 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
| 00120 | 名词,阳性单数 | 人 | |||
| 08337 | 名词,阴性单数 | 数目的「六」 | |||
| 06240 | 名词,阳性单数 | 数目的「十」 | 这个字只用在 11-19。 | ||
| 00505 | 许多、数目的「一千」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִמַּחֲצִת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הָאָחֻז אֶחָד מִן־הַחֲמִשִּׁים מִן־הָאָדָם וּמִן־הַבְּהֵמָה וַיִּתֵּן אֹתָם לַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 取、娶、拿 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 04276 | 介系词 | 一半、正午 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00270 | 冠词 | 抓牢、握住、紧抓住 | |||
| 00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 02572 | 冠词 | 数目的「五十」 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 00120 | 冠词 | 人 | |||
| 04480 | 连接词 | 从、出、离开 | |||
| 00929 | 冠词 | 牲畜 | |||
| 05414 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 给、置、放 | |||
| 00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
| 03881 | 介系词 | 利未人 | |||
| 08104 | 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 | 保护、小心、遵守 | |||
| 04931 | 名词,单阴附属形 | 保管、保存、命令、职责 | |||
| 04908 | 名词,单阳附属形 | 居所、帐幕 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְרְבוּ אֶל־מֹשֶׁה הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר לְאַלְפֵי הַצָּבָא שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07126 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 临近、靠近、带近、呈献 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 06485 | 冠词 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 00505 | 介系词 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 06635 | 冠词 | 军队、战争、服役 | |||
| 08269 | 名词,复阳附属形 | 领袖 | §2.11-13 2.15 | ||
| 00505 | 冠词 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 08269 | 连接词 | 领袖 | |||
| 03967 | 冠词 | 数目的「一百」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה עֲבָדֶיךָ נָשְׂאוּ אֶת־רֹאשׁ אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר בְּיָדֵנוּ וְלֹא־נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 05650 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
| 05375 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 高举、举起、背负、承担 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 07218 | 名词,单阳附属形 | 头、起头、山顶、领袖 | |||
| 00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 04421 | 冠词 | 战争 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 06485 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 | 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַנַּקְרֵב אֶת־קָרְבַּן יְהוָה אִישׁ אֲשֶׁר מָצָא כְלִי־זָהָב אֶצְעָדָה וְצָמִיד טַבַּעַת עָגִיל וְכוּמָז לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵינוּ לִפְנֵי יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07126 | 动词,Hif‘il 叙述式 1 复 | 临近、靠近、带近、呈献 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 07133 | 名词,单阳附属形 | 供物、奉献 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 04672 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
| 03627 | 名词,单阳附属形 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | |||
| 02091 | 名词,阳性单数 | 金 | |||
| 00685 | 名词,阴性单数 | 脚链 | |||
| 06781 | 连接词 | 手镯 | |||
| 02885 | 名词,阴性单数 | 戒指、图章、环 | |||
| 05694 | 名词,阳性单数 | 耳环 | |||
| 03558 | 连接词 | 装饰品,可能为金臂饰 | |||
| 03722 | 介系词 | 遮盖、洁净、赎罪、平息、化解 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 05315 | 名词,复阴 + 1 复词尾 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת־הַזָּהָב מֵאִתָּם כֹּל כְּלִי מַעֲשֶׂה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 取、娶、拿 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00499 | 连接词 | 以利亚撒 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 02091 | 冠词 | 金 | |||
| 00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | §9.14 14.8 | ||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | |||
| 03627 | 名词,单阳附属形 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | |||
| 04639 | 名词,阳性单数 | 作为、工作 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי כָּל־זְהַב הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר הֵרִימוּ לַיהוָה שִׁשָּׁה עָשָׂר אֶלֶף שְׁבַע־מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים שָׁקֶל מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וּמֵאֵת שָׂרֵי הַמֵּאוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 02091 | 名词,单阳附属形 | 金 | |||
| 08641 | 冠词 | 供物、奉献 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 07311 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | 高举、抬高、除掉、取出 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 08337 | 名词,阴性单数 | 数目的「六」 | |||
| 06240 | 名词,阳性单数 | 数目的「十」 | 这个字只用在 11-19。 | ||
| 00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 07651 | 名词,单阳附属形 | 数目的「七」 | |||
| 03967 | 名词,阴性复数 | 数目的「一百」 | |||
| 02572 | 连接词 | 数目的「五十」 | |||
| 08255 | 舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。 | ||||
| 00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | |||
| 08269 | 名词,复阳附属形 | 领袖 | §2.11-13 2.15 | ||
| 00505 | 冠词 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 00854 | 连接词 | 与、跟、靠近 | |||
| 08269 | 名词,复阳附属形 | 领袖 | §2.11-13 2.15 | ||
| 03967 | 冠词 | 数目的「一百」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אַנְשֵׁי הַצָּבָא בָּזְזוּ אִישׁ לוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 06635 | 冠词 | 军队、战争、服役 | |||
| 00962 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 抢夺、掠夺 | |||
| 00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת־הַזָּהָב מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֹת וַיָּבִאוּ אֹתוֹ אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד זִכָּרוֹן לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי יְהוָה׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 取、娶、拿 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00499 | 连接词 | 以利亚撒 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 02091 | 冠词 | 金 | |||
| 00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | |||
| 08269 | 名词,复阳附属形 | 领袖 | §2.11-13 2.15 | ||
| 00505 | 冠词 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 03967 | 连接词 | 数目的「一百」 | |||
| 00935 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 00168 | 名词,单阳附属形 | 帐棚、帐蓬 | |||
| 04150 | 名词,阳性单数 | 集会、节庆、定点、定时 | |||
| 02146 | 名词,阳性单数 | 纪念 (memorial, reminder) | |||
| 01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,人名、地名、国名 | 以色列 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |