| 原文内容 | 原文直译 |
בֶּן־שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה מְנַשֶּׁה בְמָלְכוֹ וַחֲמִשִּׁים וְחָמֵשׁ שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלָםִ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 08147 | 名词,阴性双数 | 数目的「二」 | |||
| 06240 | 名词,阴性单数 | 数目的「十」 | 这个字只用在 11-19。 | ||
| 08141 | 名词,阴性单数 | 年、岁 | |||
| 04519 | 专有名词,人名 | 玛拿西 | |||
| 04427 | 介系词 | 作王、统治 | |||
| 02572 | 连接词 | 数目的「五十」 | |||
| 02568 | 连接词 | 数目的「五」 | |||
| 08141 | 名词,阴性单数 | 年、岁 | |||
| 04427 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 作王、统治 | |||
| 03389 | 耶路撒冷 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּתוֹעֲבוֹת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הוֹרִישׁ יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | |||
| 07451 | 冠词 | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | |||
| 05869 | 介系词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 08441 | 介系词 | 憎恶 | |||
| 01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03423 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 夺取、获得、赶出、破坏、继承 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 06440 | 介系词 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּשָׁב וַיִּבֶן אֶת־הַבָּמוֹת אֲשֶׁר נִתַּץ יְחִזְקִיָּהוּ אָבִיו וַיָּקֶם מִזְבְּחוֹת לַבְּעָלִים וַיַּעַשׂ אֲשֵׁרוֹת וַיִּשְׁתַּחוּ לְכָל־צְבָא הַשָּׁמַיִם וַיַּעֲבֹד אֹתָם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07725 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
| 01129 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 建造 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01116 | 冠词 | 邱坛、高处 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 05422 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | 拆毁 | |||
| 03169 | 专有名词,人名 | 希西家 | 希西家原意为「雅威使刚强」。 | ||
| 00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
| 06965 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 起来、设立、坚立 | |||
| 04196 | 名词,阳性复数 | 祭坛 | |||
| 01168 | 介系词 | 巴力 | 这个字原来的意思是「主」;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。 | ||
| 06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | |||
| 00842 | 专有名词,阴性复数 | 木偶、亚舍拉 | |||
| 09013 | 动词,Histaf‘el 叙述式 3 单阳 | 跪拜、下拜 | §14.9 8.1 | ||
| 03605 | 介系词 | 整个、全部、各 | §3.8 | ||
| 06635 | 名词,单阳(或阴)附属形 | 军队、战争、服役 | |||
| 08064 | 冠词 | 天空 | |||
| 05647 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
| 00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּבָנָה מִזְבְּחוֹת בְּבֵית יְהוָה אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה בִּירוּשָׁלַםִ יִהְיֶה־שְּׁמִי לְעוֹלָם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01129 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 建造 | |||
| 04196 | 名词,阳性复数 | 祭坛 | |||
| 01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 03389 | 介系词 | 耶路撒冷 | |||
| 01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
| 08034 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 名字 | |||
| 05769 | 介系词 | 长久、古代、永远 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּבֶן מִזְבְּחוֹת לְכָל־צְבָא הַשָּׁמָיִם בִּשְׁתֵּי חַצְרוֹת בֵּית־יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01129 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 建造 | |||
| 04196 | 名词,阳性复数 | 祭坛 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 06635 | 名词,单阳(或阴)附属形 | 军队、战争、服役 | |||
| 08064 | 天空 | §3.2 2.6 | |||
| 08147 | 介系词 | 数目的「二」 | |||
| 02691 | 名词,复阴附属形 | I 院子;II 村庄 | |||
| 01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהוּא הֶעֱבִיר אֶת־בָּנָיו בָּאֵשׁ בְּגֵי בֶן־הִנֹּם וְעוֹנֵן וְנִחֵשׁ וְכִשֵּׁף וְעָשָׂה אוֹב וְיִדְּעוֹנִי הִרְבָּה לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיסוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01931 | 连接词 | 他 | |||
| 05674 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | I. 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01121 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 00784 | 介系词 | 火 | |||
| 01516 | 介系词 | 谷 | |||
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 02011 | 专有名词,地名 | 欣嫩 | |||
| 06049 | 动词,Po'el 连续式 3 单阳 | Pi‘el 使出现,Po'el 观兆、占卜 | |||
| 05172 | 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 | 观兆、行巫术 | |||
| 03784 | 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 | 行邪术 | |||
| 06213 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 做 | |||
| 00178 | 名词,阳性单数 | 水袋的外皮、交鬼者 | |||
| 03049 | 连接词 | 巫师、预言者 | |||
| 07235 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | I. 多、变多;II. 射(箭) | |||
| 06213 | 介系词 | 做 | §9.4 11.7 | ||
| 07451 | 冠词 | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | |||
| 05869 | 介系词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 03707 | 介系词 | 发怒、苦恼、焦急 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּשֶׂם אֶת־פֶּסֶל הַסֶּמֶל אֲשֶׁר עָשָׂה בְּבֵית הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֶל־דָּוִיד וְאֶל־שְׁלֹמֹה בְנוֹ בַּבַּיִת הַזֶּה וּבִירוּשָׁלַםִ אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אָשִׂים אֶת־שְׁמִי לְעֵילוֹם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07760 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 设立、置、放 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 06459 | 名词,单阳附属形 | 偶像 | |||
| 05566 | 冠词 | 形象、雕像、偶像 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
| 01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 00430 | 冠词 | 神、神明、上帝 | §2.25 2.6 2.20 2.15 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 00430 | 名词,阳性复数 | 神、神明、上帝 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
| 08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
| 01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 02088 | 冠词 | 这个 | |||
| 03389 | 连接词 | 耶路撒冷 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 00977 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 选择、拣选、挑选 | |||
| 03605 | 介系词 | 整个、全部、各 | |||
| 07626 | 名词,复阳附属形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 07760 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 设立、置、放 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 08034 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 名字 | |||
| 05865 | 介系词 | 永远 | 这个字许多抄本写成 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְלֹא אוֹסִיף לְהָסִיר אֶת־רֶגֶל יִשְׂרָאֵל מֵעַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר הֶעֱמַדְתִּי לַאֲבֹתֵיכֶם רַק אִם־יִשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוִּיתִים לְכָל־הַתּוֹרָה וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים בְּיַד־מֹשֶׁה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 03254 | 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 | 再一次、增添 | |||
| 05493 | 介系词 | Qal 离开、转离,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转离 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 07272 | 名词,单阴附属形 | 脚 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §8.33 | ||
| 00127 | 冠词 | 地、土地、泥土的物料 | §2.20 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 05975 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |||
| 00001 | 介系词 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
| 07535 | 副词 | 只是 | |||
| 00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 08104 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备 | |||
| 06213 | 介系词 | 做 | §9.4 11.7 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.7 | ||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 2.11-13 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 06680 | 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 2.11-13 | ||
| 08451 | 冠词 | 训诲、教导、律法 | |||
| 02706 | 连接词 | 律例、法令、条例、限度 | §2.20 | ||
| 04941 | 连接词 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | §2.6 2.15 | ||
| 03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֶּתַע מְנַשֶּׁה אֶת־יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלָםִ לַעֲשׂוֹת רָע מִן־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִשְׁמִיד יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 08582 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 徘徊、走错路、走偏 | |||
| 04519 | 专有名词,人名 | 玛拿西 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | |||
| 03427 | 连接词 | 居住、坐、停留 | 这个分词在此作名词「居民」解。 | ||
| 03389 | 耶路撒冷 | ||||
| 06213 | 介系词 | 做 | §9.4 11.7 | ||
| 07451 | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | ||||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 08045 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 拆毁、灭绝、毁灭 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 06440 | 介系词 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מְנַשֶּׁה וְאֶל־עַמּוֹ וְלֹא הִקְשִׁיבוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §8.1 2.35 2.31 9.1 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04519 | 专有名词,人名 | 玛拿西 | |||
| 00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
| 05971 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 07181 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | 留心、留意 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֵא יְהוָה עֲלֵיהֶם אֶת־שָׂרֵי הַצָּבָא אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיִּלְכְּדוּ אֶת־מְנַשֶּׁה בַּחֹחִים וַיַּאַסְרֻהוּ בַּנְחֻשְׁתַּיִם וַיּוֹלִיכֻהוּ בָּבֶלָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00935 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 08269 | 名词,复阳附属形 | 王子、统治者 | |||
| 06635 | 冠词 | 军队、战争、服役 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 04428 | 介系词 | 王 | |||
| 00804 | 专有名词,国名 | 亚述 | |||
| 03920 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 攻取、俘虏、捕获、抓住 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04519 | 专有名词,支派名 | 玛拿西 | |||
| 02336 | 介系词 | 鈎子、荆棘 | |||
| 00631 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 系、绑 | |||
| 05178 | 介系词 | 铜 | |||
| 01980 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 00894 | 专有名词,地名、国名 + 指示方向的词尾 | 巴比伦 | 巴比伦原意为「混乱」。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּכְהָצֵר לוֹ חִלָּה אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו וַיִּכָּנַע מְאֹד מִלִּפְנֵי אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06887 | 连接词 | 扰害,Hif‘il 导致...悲痛 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 02470 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | I. Qal 软弱、生病,Hof‘al 受伤,Hitpa‘el 成病、装病;II. Pi‘el 恳求施恩 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 06440 | 名词,复阳附属形 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00430 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 神明、神、上帝 | |||
| 03665 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | 自谦自卑、制伏 | |||
| 03966 | 副词 | 副词:极其、非常;名词:力量、丰富 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 00430 | 名词,复阳附属形 | 神明、神、上帝 | |||
| 00001 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּתְפַּלֵּל אֵלָיו וַיֵּעָתֶר לוֹ וַיִּשְׁמַע תְּחִנָּתוֹ וַיְשִׁיבֵהוּ יְרוּשָׁלַםִ לְמַלְכוּתוֹ וַיֵּדַע מְנַשֶּׁה כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06419 | 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 | 祷告 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §3.16 5.5 3.10 | ||
| 06279 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | Qal 祈求、恳求,Nif‘al 接受恳求,Hif‘il 使祈求 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 08085 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | |||
| 08467 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 恩惠、恳求 | |||
| 07725 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
| 03389 | 专有名词,地名 | 耶路撒冷 | |||
| 04438 | 介系词 | 王位、王国、国度 | |||
| 03045 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 04519 | 专有名词,人名 | 玛拿西 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
| 00430 | 冠词 | 神明、神、上帝 | §2.25 2.6 2.20 2.15 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאַחֲרֵי־כֵן בָּנָה חוֹמָה חִיצוֹנָה לְעִיר־דָּוִיד מַעְרָבָה לְגִיחוֹן בַּנַּחַל וְלָבוֹא בְשַׁעַר הַדָּגִים וְסָבַב לָעֹפֶל וַיַּגְבִּיהֶהָ מְאֹד וַיָּשֶׂם שָׂרֵי־חַיִל בְּכָל־הֶעָרִים הַבְּצֻרוֹת בִּיהוּדָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00310 | 连接词 | 后面、跟着 | |||
| 03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
| 01129 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 建造 | |||
| 02346 | 名词,阴性单数 | 城墙、墙壁 | |||
| 02435 | 形容词,阴性单数 | 外面的 | |||
| 05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
| 01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
| 04628 | 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 | 日落之处、西方 | |||
| 01521 | 介系词 | 基训 | |||
| 05158 | 介系词 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |||
| 00935 | 连接词 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 08179 | 介系词 | 门、城门 | |||
| 01709 | 冠词 | 鱼 | |||
| 05437 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 转、绕、环绕、围绕、旋转 | |||
| 06077 | 介系词 | 俄斐勒 | |||
| 01361 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 | 高、举高 | |||
| 03966 | 副词 | 副词:极其、非常;名词:力量、丰富 | |||
| 07760 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 设立、置、放 | |||
| 08269 | 名词,复阳附属形 | 王子、统治者 | |||
| 02428 | 名词,阳性单数 | 军队、力量、财富、能力 | |||
| 03605 | 介系词 | 整个、全部、各 | §3.8 | ||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
| 01219 | 冠词 | 坚固 | |||
| 03063 | 介系词 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּסַר אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר וְאֶת־הַסֶּמֶל מִבֵּית יְהוָה וְכָל־הַמִּזְבְּחוֹת אֲשֶׁר בָּנָה בְּהַר בֵּית־יְהוָה וּבִירוּשָׁלָםִ וַיַּשְׁלֵךְ חוּצָה לָעִיר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05493 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 离开、转离,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 转离 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00430 | 名词,复阳附属形 | 神明、神、上帝 | |||
| 05236 | 冠词 | 外国人、外邦人 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05566 | 冠词 | 形象、雕像、偶像 | |||
| 01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 03605 | 连接词 | 整个、全部、各 | §3.8 | ||
| 04196 | 冠词 | 祭坛 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 01129 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 建造 | |||
| 02022 | 介系词 | 山 | |||
| 01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 03389 | 耶路撒冷 | ||||
| 07993 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 抛弃、抛出、赶出、掷 | 这个动词只有Hif‘il字干。 | ||
| 02351 | 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 | 街上、外头 | |||
| 05892 | 介系词 | 城邑、城镇 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּבֶן אֶת־מִזְבַּח יְהוָה וַיִּזְבַּח עָלָיו זִבְחֵי שְׁלָמִים וְתוֹדָה וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה לַעֲבוֹד אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01129 | 这是读型。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 建造 | 如按写型 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04196 | 名词,单阳附属形 | 祭坛 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 02076 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 屠宰、献祭 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 5.5 3.10 | ||
| 02077 | 名词,复阳附属形 | 祭物、献祭 | |||
| 08002 | 名词,阳性复数 | 平安祭 | |||
| 08426 | 连接词 | 感谢、赞美 | |||
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.17 8.18 | ||
| 03063 | 介系词 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
| 05647 | 介系词 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֲבָל עוֹד הָעָם זֹבְחִים בַּבָּמוֹת רַק לַיהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00061 | 否定的副词 | 真正地、相反地、然而 | |||
| 05750 | 副词 | 再、仍然、持续 | |||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 02076 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 屠宰、献祭 | |||
| 01116 | 介系词 | 丘坛、高处 | |||
| 07535 | 副词 | 只是 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00430 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 上帝、神、神明 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְיֶתֶר דִּבְרֵי מְנַשֶּׁה וּתְפִלָּתוֹ אֶל־אֱלֹהָיו וְדִבְרֵי הַחֹזִים הַמְדַבְּרִים אֵלָיו בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנָּם עַל־דִּבְרֵי מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03499 | 连接词 | I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦 | |||
| 01697 | 名词,复阳附属形 | 言语、话语、事情 | |||
| 04519 | 专有名词,人名 | 玛拿西 | |||
| 08605 | 连接词 | 祷告 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 00430 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
| 01697 | 连接词 | 言语、话语、事情 | |||
| 02374 | 冠词 | 先见 | |||
| 01696 | 冠词 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §4.5 5.6 7.16 2.6 9.1 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 08034 | 介系词 | 名字 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 02009 | 指示词 | 看哪 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 01697 | 名词,复阳附属形 | 言语、话语、事情 | |||
| 04428 | 名词,复阳附属形 | 君王、国王 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּתְפִלָּתוֹ וְהֵעָתֶר־לוֹ וְכָל־חַטָּאתוֹ וּמַעְלוֹ וְהַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר בָּנָה בָהֶם בָּמוֹת וְהֶעֱמִיד הָאֲשֵׁרִים וְהַפְּסִלִים לִפְנֵי הִכָּנְעוֹ הִנָּם כְּתוּבִים עַל דִּבְרֵי חוֹזָי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 08605 | 连接词 | 祷告 | |||
| 06279 | 连接词 | Qal 祈求、恳求,Nif‘al 接受恳求,Hif‘il 使祈求 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 02403 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 | |||
| 04604 | 连接词 | 行为奸诈、犯罪 | |||
| 04725 | 连接词 | 地方 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 01129 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 建造 | |||
| 09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | |||
| 01116 | 名词,阴性复数 | 丘坛、高处 | |||
| 05975 | 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |||
| 00842 | 冠词 | 木偶、亚舍拉 | |||
| 06456 | 连接词 | 偶像 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 03665 | 动词,Nif‘al 不定词附属形 + 3 单阳词尾 | 自谦自卑、制伏 | |||
| 02009 | 指示词 | 看哪 | |||
| 03789 | 动词,Qal 被动分词复阳 | 写、刻、登录 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 01697 | 名词,复阳附属形 | 话语、事情 | |||
| 02335 | 何赛 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁכַּב מְנַשֶּׁה עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקְבְּרֻהוּ בֵּיתוֹ וַיִּמְלֹךְ אָמוֹן בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07901 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 躺卧、同寝 | |||
| 04519 | 专有名词,人名 | 玛拿西 | |||
| 05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
| 00001 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
| 06912 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 埋葬 | |||
| 01004 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 04427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 作王、统治 | |||
| 00526 | 专有名词,人名 | 亚们 | |||
| 01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בֶּן־עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה אָמוֹן בְּמָלְכוֹ וּשְׁתַּיִם שָׁנִים מָלַךְ בִּירוּשָׁלָםִ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 06242 | 名词,阳性复数 | 数目的「二十」 | |||
| 08147 | 连接词 | 数目的「二」 | |||
| 08141 | 名词,阴性单数 | 年、岁 | |||
| 00526 | 专有名词,人名 | 亚们 | |||
| 04427 | 介系词 | 作王、统治 | |||
| 08147 | 连接词 | 数目的「二」 | |||
| 08141 | 名词,阴性复数 | 年、岁 | |||
| 04427 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 作王、统治 | |||
| 03389 | 耶路撒冷 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה אָבִיו וּלְכָל־הַפְּסִילִים אֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה אָבִיו זִבַּח אָמוֹן וַיַּעַבְדֵם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | |||
| 07451 | 冠词 | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 | |||
| 05869 | 介系词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
| 04519 | 专有名词,支派名、地名 | 玛拿西 | |||
| 00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 06456 | 冠词 | 偶像 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
| 04519 | 专有名词,人名 | 玛拿西 | |||
| 00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
| 02076 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | 屠宰、献祭 | |||
| 00526 | 专有名词,人名 | 亚们 | |||
| 05647 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְלֹא נִכְנַע מִלִּפְנֵי יְהוָה כְּהִכָּנַע מְנַשֶּׁה אָבִיו כִּי הוּא אָמוֹן הִרְבָּה אַשְׁמָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 03665 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 | 自谦自卑、制伏 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 03665 | 介系词 | 自谦自卑、制伏 | |||
| 04519 | 专有名词,人名 | 玛拿西 | |||
| 00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
| 00526 | 专有名词,人名 | 亚们 | |||
| 07235 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | I. 多、变多;II. 射(箭) | |||
| 00819 | 名词,阴性单数 | 罪孽 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו עֲבָדָיו וַיְמִיתֻהוּ בְּבֵיתוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07194 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 阴谋背叛、结盟、绑 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 5.5 3.10 | ||
| 05650 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
| 04191 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 | 死、杀死、治死 | |||
| 01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיַּכּוּ עַם־הָאָרֶץ אֵת כָּל־הַקֹּשְׁרִים עַל־הַמֶּלֶךְ אָמוֹן וַיַּמְלִיכוּ עַם־הָאָרֶץ אֶת־יֹאשִׁיָּהוּ בְנוֹ תַּחְתָּיו׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05221 | 动词,Hif‘il 叙述式 3复阳 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
| 05971 | 名词,单阳附属形 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 07194 | 冠词 | 阴谋背叛、结盟、绑 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 04428 | 冠词 | 王 | |||
| 00526 | 专有名词,人名 | 亚们 | |||
| 04427 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 作王、统治 | |||
| 05971 | 名词,单阳附属形 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 02977 | 专有名词,人名 | 约西亚 | 约西亚原意为「雅威所医治的人」。 | ||
| 01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |