CBOL 旧约 Parsing 系统

创世记 50章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּפֹּל יוֹסֵף עַל־פְּנֵי אָבִיו 
וַיֵּבְךְּ עָלָיו וַיִּשַּׁק־לוֹ׃ 
约瑟伏在他父亲的面上,


在他身上哭,与他亲嘴。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּפֹּל 05307动词,Qal 叙述式 3 单阳נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיֵּבְךְּ 01058动词,Qal 叙述式 3 单阳בָּכָה
עָלָיו 05921介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 5.5 3.10
וַיִּשַּׁק 05401动词,Qal 叙述式 3 单阳נָשַׁקI. 放一起、亲嘴;II. 配备§8.1 2.35 5.3
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于



创世记 50章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיְצַו יוֹסֵף אֶת־עֲבָדָיו אֶת־הָרֹפְאִים 
לַחֲנֹט אֶת־אָבִיו 
וַיַּחַנְטוּ הָרֹפְאִים אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ 
约瑟吩咐他的仆人们,就是医生们,


用香料薰他父亲,

医生们就用香料薰了以色列。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְצַו 06680动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳צָוָהPi‘el 命令、吩咐
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
הָרֹפְאִים 07495冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָפָא医治这个分词在此作名词「医生」解。§4.5
לַחֲנֹט 02590介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָנַט加香料、薰尸
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיַּחַנְטוּ 02590动词,Qal 叙述式 3 复阳חָנַט加香料、薰尸
הָרֹפְאִים 07495冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָפָא医治这个分词在此作名词「医生」解。§4.5
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名יִשְׂרָאֵל以色列



创世记 50章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּמְלְאוּ־לוֹ אַרְבָּעִים יוֹם 
כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחֲנֻטִים 
וַיִּבְכּוּ אֹתוֹ מִצְרַיִם שִׁבְעִים יוֹם׃ 
他们为他花了四十天,


因为薰尸的日子需要花这样的时间。

埃及人为他哀哭了七十天。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּמְלְאוּ 04390动词,Qal 叙述式 3 复阳מָלֵאQal 充满,Pi‘el 充满、成就、完全、结束,Hitpa‘el 聚集对抗
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
אַרְבָּעִים 00705名词,阳性复数אַרְבָּעִים数目的「四十」
יוֹם 03117名词,阳性单数יוֹם日子、时候
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יִמְלְאוּ 04390动词,Qal 未完成式 3 复阳מָלֵאQal 充满,Pi‘el 充满、成就、完全、结束,Hitpa‘el 聚集对抗
יְמֵי 03117名词,复阳附属形יוֹם日子、时候
הַחֲנֻטִים 02590冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חָנוּט加香料、薰尸
וַיִּבְכּוּ 01058动词,Qal 叙述式 3 复阳בָּכָה§4.5 7.16
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
מִצְרַיִם 04713专有名词,地名、国名מִצְרִי埃及人§9.3
שִׁבְעִים 07657名词,阳性复数שִׁבְעִים数目的「七十」
יוֹם 03117名词,阳性单数יוֹם日子、时候



创世记 50章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכִיתוֹ 
וַיְדַבֵּר יוֹסֵף אֶל־בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר 
אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵיכֶם 
דַּבְּרוּ־נָא בְּאָזְנֵי פַרְעֹה לֵאמֹר׃ 
为他哀哭的日子过了,


约瑟对法老家中的人说:

「我若在你们眼前蒙恩,

请你们在法老的耳中报告说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַבְרוּ 05674动词,Qal 叙述式 3 复阳עָבַרI. 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒
יְמֵי 03117名词,复阳附属形יוֹם日子、时候
בְכִיתוֹ 01068名词,单阴 + 3 单阳词尾בְכִית哭泣
בְכִית
的附属形也是
בְכִית
;用附属形来加词尾。
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
בֵּית 01004
לָחֶם
לֶחֶם
的停顿型,名词,单阳附属形
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
פַּרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
מָצָאתִי 04672动词,Qal 完成式 1 单מָצָא寻找、追上、获得、发现
חֵן 02580名词,阳性单数חֵן恩典、恩惠
בְּעֵינֵיכֶם 05869介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 复阳词尾
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
דַּבְּרוּ 01696动词,Pi‘el 祈使式复阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
בְּאָזְנֵי 00241介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
אֹזֶן耳朵
פַרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6



创世记 50章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי לֵאמֹר הִנֵּה אָנֹכִי מֵת 
בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי בְּאֶרֶץ כְּנַעַן 
שָׁמָּה תִּקְבְּרֵנִי 
וְעַתָּה אֶעֱלֶה־נָּא וְאֶקְבְּרָה אֶת־אָבִי וְאָשׁוּבָה׃ 
『我父亲叫我起誓说,看哪,我要死了,


在迦南地我为自己所掘的坟墓,

你要把我葬在那里。

现在求你让我上去葬我父亲,我必回来。』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אָבִי 00001名词,单阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
הִשְׁבִּיעַנִי 07650动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 单词尾שָׁבַעQal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי
מֵת 04191动词,Qal 主动分词单阳מוּת死、杀死、治死
בְּקִבְרִי 06913介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
קֶבֶר坟墓
קֶבֶר
为 Segol 名词,用基本型
קִבְר
加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
כָּרִיתִי 03738动词,Qal 完成式 1 单כָּרָהI 挖;II. 交易而得;III. 准备宴席
לִי 09001介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ给、往、向、到、归属于
בְּאֶרֶץ 00776介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ地、邦国、疆界
כְּנַעַן 03667专有名词,地名כְּנַעַן1. 专有名词,地名或人名「迦南」;2. 名词「生意人、商人」
שָׁמָּה 08033副词 + 指示方向的词尾
ָה
שָׁם那里§8.25
תִּקְבְּרֵנִי 06912动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾קָבַר埋葬
וְעַתָּה 06258连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה现在
אֶעֱלֶה 05927动词 ,Qal 未完成式 1 单עָלָה上去、升高、生长、献上
נָּא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份§9.8
וְאֶקְבְּרָה 06912连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
קָבַר埋葬
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אָבִי 00001名词,单阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאָשׁוּבָה 07725连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1单
שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回§2.35 12.2



创世记 50章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה 
עֲלֵה וּקְבֹר אֶת־אָבִיךָ כַּאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶךָ׃ 
法老说:


「上去吧,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
פַּרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
עֲלֵה 05927动词,Qal 祈使式单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
וּקְבֹר 06912动词,Qal 祈使式单阳קָבַר埋葬
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אָבִיךָ 00001名词,单阳 + 2 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר 00834介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是「像、当…的时候」。§2.19 9.5
הִשְׁבִּיעֶךָ 07650
הִשְׁבִּיעֲךָ
的停顿型,动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
שָׁבַעQal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐



创世记 50章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּעַל יוֹסֵף לקְבֹּר אֶת־אָבִיו 
וַיַּעֲלוּ אִתּוֹ כָּל־עַבְדֵי פַרְעֹה 
זִקְנֵי בֵיתוֹ וְכֹל זִקְנֵי אֶרֶץ־מִצְרָיִם׃ 
于是约瑟上去,葬他父亲。


与他一同上去的有法老所有的臣仆、

他家中的长辈,并埃及国中所有的长老,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַל 05927动词,Qal 叙述式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
לקְבֹּר 06912介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָבַר埋葬
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיַּעֲלוּ 05927动词,Qal 叙述式 3 复阳עָלָה上去、升高、生长、献上
אִתּוֹ 00854介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת与、跟、靠近§9.14 14.8
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
עַבְדֵי 05650名词,复阳附属形עֶבֶד仆人、奴隶
פַרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
זִקְנֵי 02205形容词,复阳附属形זָקֵן年老的在此作名词解,指「长者」。§2.11-13 2.15
בֵיתוֹ 01004名词,单阳 + 3 单阳词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְכֹל 03605连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
זִקְנֵי 02205形容词,复阳附属形זָקֵן年老的在此作名词解,指「长老」。§2.11-13 2.15
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界§2.11-13
מִצְרָיִם 04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2



创世记 50章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְכֹל בֵּית יוֹסֵף וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו 
רַק טַפָּם וְצֹאנָם וּבְקָרָם 
עָזְבוּ בּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃ 
还有约瑟的全家和他的兄弟们,并他父亲的家属;


只有他们的妇人孩子,和他们的羊群,和他们的牛群,

留在歌珊地。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְכֹל 03605连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
וְאֶחָיו 00251连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח兄弟、亲属
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
וּבֵית 01004连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
רַק 07535副词רַק只是
טַפָּם 02945名词,单阳 + 3 复阳词尾טַף幼儿
טַף
是一个集合名词。
טַף
的附属形也是
טַף
(未出现);用附属形来加词尾。
וְצֹאנָם 06629连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
צֹאן羊、绵羊和山羊
צֹאן
的附属形也是
צֹאן
;用附属形来加词尾。
וּבְקָרָם 01241连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
בָּקָר
בָּקָר
的附属形为
בְּקַר
;用附属形来加词尾。
עָזְבוּ 05800动词,Qal 完成式 3 复עָזַב留下、离弃
בּאֶרֶץ 00776介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ地、邦国、疆界
גֹּשֶׁן 01657专有名词,地名גֹּשֶׁן歌珊



创世记 50章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּעַל עִמּוֹ גַּם־רֶכֶב גַּם־פָּרָשִׁים 
וַיְהִי הַמַּחֲנֶה כָּבֵד מְאֹד׃ 
和他一同上去的又有车辆,又有马兵,


那一帮人甚多。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַל 05927动词,Qal 叙述式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
עִמּוֹ 05973介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם跟、与、和、靠近
גַּם 01571副词גַּם
רֶכֶב 07393名词,阳性单数רֶכֶב车辆、战车、上磨石、骑兵
גַּם 01571副词גַּם
פָּרָשִׁים 06571名词,阳性复数פָּרָשׁ马、马兵
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה成为、是、临到
הַמַּחֲנֶה 04264冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה扎营、军队
כָּבֵד 03515形容词,阳性单数כָּבֵד大的、重的、多的
מְאֹד 03966副词מְאֹד副词:极其、非常;名词:力量、丰富



创世记 50章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאוּ עַד־גֹּרֶן הָאָטָד אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן 
וַיִּסְפְּדוּ־שָׁם מִסְפֵּד גָּדוֹל וְכָבֵד מְאֹד 
וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים׃ 
他们到了约旦河外亚达的禾场,


就在那里大大地号啕痛哭。

约瑟为他父亲办了七天的哀悼(会)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיָּבֹאוּ 00935动词,Qal 叙述式 3 复阳בּוֹא来、进入、临到、发生
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
גֹּרֶן 01637专有名词,地名גֹּרֶן禾场、打谷场
הָאָטָד 00329冠词
הַ
+ 专有名词,地名
אָטָד荆棘、亚达(的禾场)
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בְּעֵבֶר 05676介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֵבֶר…外、对面、旁边
הַיַּרְדֵּן 03383冠词
הַ
+ 专有名词,地名
יַרְדֵּן约旦河
וַיִּסְפְּדוּ 05594动词,Qal 叙述式 3 复阳סָפַד哀哭、悼念
שָׁם 08033副词שָׁם那里
מִסְפֵּד 04553名词,阳性单数מִסְפֵּד哀号
גָּדוֹל 01419形容词,阳性单数גָּדוֹל大的、伟大的
וְכָבֵד 03515连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
כָּבֵד大的、重的、多的
מְאֹד 03966副词מְאֹד副词:极其、非常;名词:力量、丰富
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
לְאָבִיו 00001介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אֵבֶל 00060名词,阳性单数אֵבֶל悲哀
שִׁבְעַת 07651名词,单阴附属形שִׁבְעָה שֶׁבַע数目的「七」
יָמִים 03117名词,阳性复数יוֹם日子、时候



创世记 50章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּרְא יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי 
אֶת־הָאֵבֶל בְּגֹרֶן הָאָטָד וַיֹּאמְרוּ 
אֵבֶל־כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם 
עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ אָבֵל מִצְרַיִם 
אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן׃ 
那地的居民迦南人看见


亚达禾场上的哀哭,就说:

「这是埃及人一场极大的哀哭。」

因此叫它(原文用阴性)的名字为「亚伯埃及」,

是在约旦河外。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יוֹשֵׁב 03427动词,Qal 主动分词,单阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
הַכְּנַעֲנִי 03669冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָאֵבֶל 00060冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵבֶל悲哀
בְּגֹרֶן 01637介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גֹּרֶן禾场、打谷场
הָאָטָד 00329冠词
הַ
+ 专有名词,地名
אָטָד荆棘、亚达(的禾场)
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֵבֶל 00060名词,阳性单数אֵבֶל悲哀
כָּבֵד 03515形容词,阳性单数כָּבֵד大的、重的、多的
זֶה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这里、这个
לְמִצְרָיִם 04713
לְמִצְרַיִם
的停顿型,连接词
לְ
+ 专有名词,族名,阳性复数
מִצְרִי埃及人
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
כֵּן
连用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
כֵּן
连用,意思是「所以」。
קָרָא 07121动词,Qal 完成式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁמָהּ 08034名词,单阳 + 3 单阴词尾שֵׁם名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
אָבֵל 00067专有名词,地名אָבֵל מִצְרַיִם亚伯埃及
אָבֵל
(悲伤、哀悼, SN 57) 和
מִצְרַיִם
(埃及, SN 4714) 两个字合起来为专有名词「亚伯•麦西」。
מִצְרַיִם 00067专有名词,地名אָבֵל מִצְרַיִם亚伯埃及
אָבֵל
(悲伤、哀悼, SN 57) 和
מִצְרַיִם
(埃及, SN 4714) 两个字合起来为专有名词「亚伯•麦西」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בְּעֵבֶר 05676介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֵבֶר…外、对面、旁边
הַיַּרְדֵּן 03383冠词
הַ
+ 专有名词,地名
יַרְדֵּן约旦河



创世记 50章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֹ 
כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּם׃ 
他(指雅各)的儿子们就…为他办了。(…处填入下行)


遵着他所吩咐他们的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעֲשׂוּ 06213动词,Qal 叙述式 3 复阳עָשָׂה
בָנָיו 01121名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כַּאֲשֶׁר 00834介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是「像、当…的时候」。§2.19 9.5
צִוָּם 06680动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐



创世记 50章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ בָנָיו אַרְצָה כְּנַעַן 
וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בִּמְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה 
אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת־הַשָּׂדֶה לַאֲחֻזַּת־קֶבֶר 
מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי 
עַל־פְּנֵי מַמְרֵא׃ 
他的儿子们把他搬到迦南地,


把他葬在麦比拉田间的洞里;

是亚伯拉罕…作坟地的田,(…处填入下行)

向赫人以弗仑买来

在幔利前。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּשְׂאוּ 05375动词,Qal 叙述式 3 复阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
בָנָיו 01121名词,复阳 + 3 单阳词尾בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
אַרְצָה 00776名词,单阴附属形 + 指示方向的词尾
ָה
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
כְּנַעַן 03667专有名词,地名כְּנַעַן1. 专有名词,地名或人名「迦南」;2. 名词「生意人、商人」
וַיִּקְבְּרוּ 06912动词,Qal 叙述式 3 复阳קָבַר埋葬
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
בִּמְעָרַת 04631介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
מְעָרָה洞穴
שְׂדֵה 07704名词,单阳附属形שָׂדֶה שָׂדַי田地
הַמַּכְפֵּלָה 04375冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מַכְפֵּלָה麦比拉
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
קָנָה 07069动词,Qal 完成式 3 单阳קָנָה购买、取得、持有、创造
אַבְרָהָם 00085专有名词,人名אַבְרָהָם亚伯拉罕
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
הַשָּׂדֶה 07704冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי田地
לַאֲחֻזַּת 00272介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
אֲחֻזָּה土地、产业
קֶבֶר 06913名词,阳性单数קֶבֶר坟墓
מֵאֵת 00854介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת与、跟、靠近§5.3
עֶפְרֹן 06085专有名词,人名עֶפְרוֹן以弗仑
הַחִתִּי 02850冠词
הַ
+ 专有名词,族名
חִתִּי赫人§2.20
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מַמְרֵא 04471专有名词,地名מַמְרֵא幔利



创世记 50章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיָּשָׁב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה 
הוּא וְאֶחָיו 
וְכָל־הָעֹלִים אִתּוֹ לִקְבֹּר אֶת־אָבִיו 
אַחֲרֵי קָבְרוֹ אֶת־אָבִיו׃ 
约瑟…回埃及去了。(…处填入末行)


就和他的兄弟们,

并一切同他上去葬他父亲的人

葬了他的父亲以后,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיָּשָׁב 07725动词,Qal 叙述式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
מִצְרַיְמָה 04714专有名词,地名、国名 + 指示方向的词尾
ָה
מִצְרַיִם埃及、埃及人
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
וְאֶחָיו 00251连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח兄弟、亲属
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
וְכָל 03605连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
הָעֹלִים 05927冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָלָה上去、升高、生长、献上这个分词在此作「上…去的人」解。
אִתּוֹ 00854介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת与、跟、靠近§9.14 14.8
לִקְבֹּר 06912介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָבַר埋葬
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אַחֲרֵי 00310介系词,附属形אַחַר后来、跟着、接着
קָבְרוֹ 06912动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾קָבַר埋葬
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。



创世记 50章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּרְאוּ אֲחֵי־יוֹסֵף כִּי־מֵת אֲבִיהֶם 
וַיֹּאמְרוּ לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֹסֵף וְהָשֵׁב יָשִׁיב לָנוּ 
אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר גָּמַלְנוּ אֹתוֹ׃ 
约瑟的兄弟们见他们的父亲死了,


就说:「或者约瑟怀恨我们,…足足地报复我们。」(…处填入下行)

照着我们待他一切的恶,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּרְאוּ 07200动词,Qal 叙述式 3 复阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֲחֵי 00251名词,复阳附属形אָח兄弟、亲属
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
מֵת 04191动词,Qal 主动分词 3 单阳מוּת死、杀死、治死
אֲבִיהֶם 00001名词,单阳 + 3 复阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לוּ 03863连接词לוּ לוּא甚愿、如果
יִשְׂטְמֵנוּ 07852动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 复词尾שָׂטַם敌对、憎恨
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
וְהָשֵׁב 07725连接词 + 动词,Hif‘il 不定词独立形שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָשִׁיב 07725动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לָנוּ 09001介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ给、往、向、到、归属于§7.8 3.10
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
הָרָעָה 07451冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רַע形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸§2.20 2.6
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
גָּמַלְנוּ 01580动词,Qal 完成式 1 复גָּמַל回报、报复、补偿
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8



创世记 50章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיְצַוּוּ אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר 
אָבִיךָ צִוָּה לִפְנֵי מוֹתוֹ לֵאמֹר׃ 
他们就派人到约瑟那里,说:


「你父亲在他未死以吩咐说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְצַוּוּ 06680动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳צָוָהPi‘el 派人、命令、吩咐
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6
אָבִיךָ 00001名词,单阳 + 2 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
צִוָּה 06680动词,Pi‘el 完成式 3 单阳צָוָהPi‘el 命令、吩咐§5.2
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מוֹתוֹ 04194名词,单阳 + 3 单阳词尾מָוֶת死亡
מָוֶת
的附属形为
מוֹת
;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6



创世记 50章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כֹּה־תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף אָנָּא שָׂא נָא 
פֶּשַׁע אַחֶיךָ וְחַטָּאתָם 
כִּי־רָעָה גְמָלוּךָ 
וְעַתָּה שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ 
וַיֵּבְךְּ יוֹסֵף בְּדַבְּרָם אֵלָיו׃ 
『你们要对约瑟这样说:唉,请饶恕


你兄弟们的过犯和他们的罪恶,

因为他们从前恶待你。』

如今求你饶恕你父亲的上帝之仆人的过犯。」

他们对他说话的时候,约瑟就哭了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כֹּה 03541指示副词כֹּה如此、这样、这里和那里
תֹאמְרוּ 00559动词,Qal 未完成式 2 复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לְיוֹסֵף 03130介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
אָנָּא 00577感叹词אָנָּה
שָׂא 05375动词,Qal 祈使式单阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
פֶּשַׁע 06588名词,单阳附属形פֶּשַׁע背叛、过犯
אַחֶיךָ 00251名词,复阳 + 2 单阳词尾אָח兄弟、亲属
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
וְחַטָּאתָם 02403连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
חַטָּאת罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
רָעָה 07451名词,阴性单数רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
גְמָלוּךָ 01580动词,Qal 完成式 3 复 + 2 单阳词尾גָּמַל处置、补偿、断奶
וְעַתָּה 06258连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה现在
שָׂא 05375动词,Qal 祈使式单阳נָשָׂא高举、举起、背负、承担
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
לְפֶשַׁע 06588介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּשַׁע背叛、过犯
עַבְדֵי 05650名词,复阳附属形עֶבֶד仆人、奴隶
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
אָבִיךָ 00001名词,单阳 + 2 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיֵּבְךְּ 01058动词,Qal 叙述式 3 单阳בָּכָה
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
בְּדַבְּרָם 01696介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾
דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10



创世记 50章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֵּלְכוּ גַּם־אֶחָיו וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו 
וַיֹּאמְרוּ הִנֶּנּוּ לְךָ לַעֲבָדִים׃ 
他的兄弟们又来俯伏在他面前,


说:「看哪,我们是你的仆人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
גַּם 01571副词גַּם
אֶחָיו 00251名词,复阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟、亲属
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
וַיִּפְּלוּ 05307动词,Qal 叙述式 3 复阳נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
לְפָנָיו 03942介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הִנֶּנּוּ 02009
הִנְנוּ
的停顿型,指示词
הִנֵּה
+ 1 复词尾
הִנֵּה看哪
לְךָ 09001介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
לַעֲבָדִים 05650介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
עֶבֶד仆人、奴隶



创世记 50章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף 
אַל־תִּירָאוּ כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנִי׃ 
约瑟对他们说:


「不要害怕,我岂能代替上帝呢?

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 8.10
אֲלֵהֶם 00413介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
אַל 00408否定的副词אַל
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּירָאוּ 03372
תִּירְאוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
הֲתַחַת 08478疑问副词
הֲ
+ 介系词
תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אָנִי 00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי



创世记 50章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה 
אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה 
לְמַעַן עֲשֹׂה כַּיּוֹם הַזֶּה 
לְהַחֲיֹת עַם־רָב׃ 
你们对我的打算是邪恶的,


但上帝把对它(原文用阴性)的打算是好的,

为了成就今日的光景,

来保全许多人的性命。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאַתֶּם 00859连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה你;你们§3.9
חֲשַׁבְתֶּם 02803动词,Qal 完成式 2 复阳חָשַׁב打算、思考、以为
עָלַי 05921介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רָעָה 07451名词,阴性单数רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
חֲשָׁבָהּ 02803动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾חָשַׁב打算、思考、以为
לְטֹבָה 02896介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לְמַעַן 04616介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
עֲשֹׂה 06213动词,Qal 不定词附属形עָשָׂה
כַּיּוֹם 03117介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
לְהַחֲיֹת 02421介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
עַם 05971名词,阳性单数עַם百姓、人民、军兵、国家
רָב 07227
רַב
的停顿型,形容词,阳性单数
רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。



创世记 50章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְעַתָּה אַל־תִּירָאוּ 
אָנֹכִי אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם וְאֶת־טַפְּכֶם 
וַיְנַחֵם אוֹתָם 
וַיְדַבֵּר עַל־לִבָּם׃ 
现在你们不要害怕,


我必养活你们和你们的幼儿。

于是约瑟安慰他们,

在他们的心上说话(意思是说亲爱的话)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְעַתָּה 06258连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה现在
אַל 00408否定的副词אַל这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָאוּ 03372
תִּירְאוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי
אֲכַלְכֵּל 03557动词,Pilpel 未完成式 1 单כּוּל盛、装、抓住、容纳、维持
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
טַפְּכֶם 02945名词,单阳 + 2 复阳词尾טַף幼儿
טַף
是一个集合名词。
טַף
的附属形也是
טַף
(未出现);用附属形来加词尾。
וַיְנַחֵם 05162动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳נָחַםQal 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
אוֹתָם 00853受词记号 + 3 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לִבָּם 03820名词,单阳 + 3 复阳词尾לֵב
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。



创世记 50章 22节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֵּשֶׁב יוֹסֵף בְּמִצְרַיִם הוּא וּבֵית אָבִיו 
וַיְחִי יוֹסֵף מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים׃ 
约瑟,他和他父亲的家眷都住在埃及。


约瑟活了一百一十岁。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֵּשֶׁב 03427动词,Qal 叙述式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
בְּמִצְרַיִם 04714介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
וּבֵית 01004连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיְחִי 02421动词,Qal 叙述式 3 单阳חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
מֵאָה 03967名词,阴性单数מֵאָה数目的「一百」
וָעֶשֶׂר 06235连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר数目的「十」
שָׁנִים 08141名词,阴性复数שָׁנָה年、岁



创世记 50章 23节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּרְא יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים 
גַּם בְּנֵי מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה 
יֻלְּדוּ עַל־בִּרְכֵּי יוֹסֵף׃ 
约瑟得见以法莲第三代的子孙;


玛拿西的孙子,玛吉的儿子

也养在约瑟的膝上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
לְאֶפְרַיִם 00669介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אֶפְרַיִם以法莲
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
שִׁלֵּשִׁים 08029形容词,阳性复数שִׁלֵּשׁ属第三
גַּם 01571副词גַּם
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
מָכִיר 04353专有名词,人名מָכִיר玛吉
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,人名、支派名、国名מְנַשֶּׁה玛拿西
יֻלְּדוּ 03205动词,Pu‘al 完成式 3 复יָלַד生出、出生
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בִּרְכֵּי 01290名词,复阴附属形בֶּרֶךְ膝盖
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。



创世记 50章 24节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו אָנֹכִי מֵת 
וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם 
וְהֶעֱלָה אֶתְכֶם מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת 
אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב׃ 
约瑟对他的兄弟们说:「我要死了,


但上帝必定看顾你们,

把你们从这地领上去,

到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、和雅各之地。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 8.10
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אֶחָיו 00251名词,复阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟、亲属
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
אָנֹכִי 00595代名词 1 单אָנֹכִי
מֵת 04191动词,Qal 主动分词单阳מוּת死、杀死、治死
וֵאלֹהִים 00430连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים上帝、神、神明
פָּקֹד 06485动词,Qal 不定词独立形פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少§8.21
יִפְקֹד 06485动词,Qal 未完成式 3 单阳פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
וְהֶעֱלָה 05927动词,Hif‘il 连续式 3单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
מִן 04480介系词מִן从、出、离开
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
הַזֹּאת 02063冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת这个
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
נִשְׁבַּע 07650动词,Nif‘al 完成式 3 单阳שָׁבַעQal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לְאַבְרָהָם 00085介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַבְרָהָם亚伯拉罕
לְיִצְחָק 03327介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יִצְחָק以撒
וּלְיַעֲקֹב 03290连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב雅各§5.8



创世记 50章 25节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר 
פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם 
וְהַעֲלִתֶם אֶת־עַצְמֹתַי מִזֶּה׃ 
约瑟叫以色列的子孙起誓,说:


「上帝必定眷顾你们,

你们要把我的骸骨从这里搬上去。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּשְׁבַּע 07650动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳שָׁבַעQal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名יִשְׂרָאֵל以色列
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6
פָּקֹד 06485动词,Qal 不定词独立形פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少§8.21
יִפְקֹד 06485动词,Qal 未完成式 3 单阳פָּקַד访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
וְהַעֲלִתֶם 05927动词,Hif‘il 连续式 2 复阳עָלָה上去、升高、生长、献上
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עַצְמֹתַי 06106名词,复阴 + 1 单词尾עֶצֶם本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有
עֲצָמוֹת
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמִים
的附属形为
עֲצְמֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
מִזֶּה 02088介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה这里、这个



创世记 50章 26节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיָּמָת יוֹסֵף בֶּן־מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים 
וַיַּחַנְטוּ אֹתוֹ 
וַיִּישֶׂם בָּאָרוֹן בְּמִצְרָיִם׃ 
约瑟死了,是一百一十岁之子,


人用香料将他薰了。

他被收殓在棺材里,停在埃及。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיָּמָת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
יוֹסֵף 03130专有名词,人名יוֹסֵף约瑟约瑟原意为「雅威使增添」。
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员用「……之子」来说明某一类的人,是闪族语言特有的表达方式。
מֵאָה 03967名词,阴性单数מֵאָה数目的「一百」
וָעֶשֶׂר 06235连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר数目的「十」
שָׁנִים 08141名词,阴性复数שָׁנָה年、岁
וַיַּחַנְטוּ 02590动词,Qal 叙述式 3 复阳חָנַט加香料、薰尸
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
וַיִּישֶׂם 03455动词,Qal 被动的叙述式 3 单阳יָשַׂם安置、放置GKC 73f, 144dN
בָּאָרוֹן 00727介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָרוֹן约柜、盒子
בְּמִצְרָיִם 04714
בְּמִצְרַיִם
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2 9.3