| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עַתָּה תִרְאֶה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לְפַרְעֹה כִּי בְיָד חֲזָקָה יְשַׁלְּחֵם וּבְיָד חֲזָקָה יְגָרְשֵׁם מֵאַרְצוֹ׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 06258 | 副词 | 现在 | |||
| 07200 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | §2.35 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 06213 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 做 | §2.35 | ||
| 06547 | 介系词 | 法老 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
| 02389 | 形容词,阴性单数 | 强壮的、有能力的 | §2.14 2.17 | ||
| 07971 | 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | §2.35 2.31 3.10 | ||
| 03027 | 连接词 | 手、边、力量、权势 | §5.8 | ||
| 02389 | 形容词,阴性单数 | 强壮的、有能力的 | §2.14 2.17 | ||
| 01644 | 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | 驱赶、翻腾 | §2.35 3.10 | ||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §8.1 2.35 2.31 | ||
| 00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | §2.25 2.15 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1 2.35 8.10 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 00589 | 代名词 1 单 | 我 | §3.9 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וָאֵרָא אֶל־אַבְרָהָם אֶל־יִצְחָק וְאֶל־יַעֲקֹב בְּאֵל שַׁדָּי וּשְׁמִי יְהוָה לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07200 | 动词,Nif‘al 叙述式 1 单,短型式 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | §8.1 2.35 10.6 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 00085 | 专有名词,人名 | 亚伯拉罕 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 03327 | 专有名词,人名 | 以撒 | |||
| 00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
| 03290 | 专有名词,人名 | 雅各 | |||
| 00410 | 介系词 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
| 07706 | 全能者 | ||||
| 08034 | 连接词 | 名、名字 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 03045 | 动词,Nif‘al 完成式 1 单 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | §2.34 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §7.8 3.10 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּם לָתֵת לָהֶם אֶת־אֶרֶץ כְּנָעַן אֵת אֶרֶץ מְגֻרֵיהֶם אֲשֶׁר־גָּרוּ בָהּ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01571 | 连接词 | 也 | |||
| 06965 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 | 起来、设立、坚立 | §2.34 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01285 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 约 | |||
| 00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | §9.14 14.8 | ||
| 05414 | 介系词 | 赐、给 | §9.4 10.2 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §7.8 3.10 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00776 | 名词,单阴附属形 | 地、邦国、疆界 | §2.11-13 | ||
| 03667 | 1. 专有名词,地名或人名「迦南」;2. 名词「生意人、商人」 | §3.2 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
| 00776 | 名词,单阴附属形 | 地、邦国、疆界 | §2.11-13 | ||
| 04033 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 居住的地方、寄居之地 | §3.10 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 01481 | 动词,Qal 完成式 3 复 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕 | §2.34 11.4 | ||
| 09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | §3.10 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְגַם אֲנִי שָׁמַעְתִּי אֶת־נַאֲקַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם וָאֶזְכֹּר אֶת־בְּרִיתִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01571 | 连接词 | 也 | |||
| 00589 | 代名词 1 单 | 我 | §3.9 | ||
| 08085 | 动词,Qal 完成式 1 单 | Qal 听 | §2.34 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05009 | 名词,单阴附属形 | 呻吟 | §2.11-13 4.6 | ||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 | ||
| 03478 | 专有名词,族名、国名 | 以色列 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 04714 | 专有名词,地名、国名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
| 05647 | 动词,Hi'fil 分词复阳 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | §8.5 5.6 7.16 | ||
| 00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
| 02142 | 动词,Qal 叙述式 1 单 | 提说、纪念、回想 | §8.1 2.35 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01285 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 约 |
| 原文内容 | 原文直译 |
לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבֹדָתָם וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03651 | 介系词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
| 00559 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.33 9.15 | ||
| 01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §6.2 2.11-13 2.15 | ||
| 03478 | 专有名词,族名、国名 | 以色列 | |||
| 00589 | 代名词 1 单 | 我 | §3.9 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 03318 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | 出去、出来、向前 | §8.17 8.18 2.34 | ||
| 00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
| 08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | §5.3 | ||
| 05450 | 名词,复阴附属形,短写法 | 重担、劳役 | §2.11-13 4.6 | ||
| 04714 | 专有名词,地名、国名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
| 05337 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 | §8.17 8.18 2.34 | ||
| 00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
| 05656 | 介系词 | 工作、劳碌、劳役 | |||
| 01350 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 赎回 | §8.17 8.18 2.34 | ||
| 00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
| 02220 | 介系词 | 手臂、肩膀、力量 | |||
| 05186 | 动词,Qal 被动分词单阴 | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 | §7.3 8.5 | ||
| 08201 | 连接词 | 审判 | §5.8 2.20 | ||
| 01419 | 形容词,阳性复数 | 大的、伟大的 | §2.14 2.17 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלוֹת מִצְרָיִם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03947 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 拿、取 | §8.17 8.18 2.34 | ||
| 00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 | ||
| 05971 | 百姓、人民、军兵、国家 | §3.2 | |||
| 01961 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 是、成为、临到 | §8.17 8.18 2.34 9.24 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §7.8 3.10 | ||
| 00430 | 介系词 | 上帝、神、神明 | §2.19 2.24 2.25 2.15 | ||
| 03045 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | §8.17 2.34 | ||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 00589 | 代名词 1 单 | 我 | §3.9 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00430 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
| 03318 | 冠词 | 出去、出来、向前 | §4.5 5.6 7.16 2.6 | ||
| 00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
| 08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | §5.3 | ||
| 05450 | 名词,复阴附属形 | 重担、劳役 | §2.11-13 4.6 | ||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 9.3 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לָתֵת אֹתָהּ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב וְנָתַתִּי אֹתָהּ לָכֶם מוֹרָשָׁה אֲנִי יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00935 | 动词,Hif‘il 连续式 1 单 | 来、进入、临到、发生 | §8.17 8.18 2.34 | ||
| 00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 05375 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 高举、举起、背负、承担 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03027 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
| 05414 | 介系词 | 赐、给 | §9.4 10.2 | ||
| 00853 | 受词记号 + 3 单阴词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
| 00085 | 介系词 | 亚伯拉罕 | |||
| 03327 | 介系词 | 以撒 | |||
| 03290 | 连接词 | 雅各 | §5.8 | ||
| 05414 | 动词,Qal 连续式 1 单 | 赐、给 | §8.17 8.18 2.34 10.2 | ||
| 00853 | 受词记号 + 3 单阴词尾 | 不必翻译 | §9.14 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §7.8 3.10 | ||
| 04181 | 名词,阴性单数 | 财产 | |||
| 00589 | 代名词 1 单 | 我 | §3.9 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה כֵּן אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל־מֹשֶׁה מִקֹּצֶר רוּחַ וּמֵעֲבֹדָה קָשָׁה׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §8.1 2.35 2.31 9.1 | ||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 | ||
| 03478 | 专有名词,族名、国名 | 以色列 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 08085 | 动词,Qal 完成式 3 复 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | §2.34 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 07115 | 介系词 | 不耐烦、急躁 | §5.3 2.11-13 | ||
| 07307 | 名词,阴性单数 | 风、心、灵、气息 | |||
| 05656 | 连接词 | 工作、劳碌、劳役 | §5.8 5.3 | ||
| 07186 | 形容词,阴性单数 | 凄惨的、残忍的、严厉的 | §2.14 2.17 | ||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §8.1 2.35 2.31 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בֹּא דַבֵּר אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וִישַׁלַּח אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00935 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 来、进入、临到、发生 | §2.33 | ||
| 01696 | 动词,Pi‘el 祈使式单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §2.33 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 04428 | 名词,单阳附属形 | 君王 | §2.11-13 | ||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 9.3 | |||
| 07971 | 连接词 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | §2.35 2.317.1 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 | ||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לֵאמֹר הֵן בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לֹא־שָׁמְעוּ אֵלַי וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה וַאֲנִי עֲרַל שְׂפָתָיִם׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §8.1 2.35 2.31 | ||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 | ||
| 02005 | 指示词 | 指示词:看哪;假设质词:如果 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 | ||
| 03478 | 专有名词,族名、国名 | 以色列 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 08085 | 动词,Qal 完成式 3 复 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | §2.34 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 00349 | 连接词 | 如何、怎么、怎能 | |||
| 08085 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | §2.35 3.10 10.1 | ||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 00589 | 连接词 | 我 | §3.9 | ||
| 06189 | 形容词,单阳附属形 | 未受割礼的 | |||
| 08193 | 嘴唇、边缘、言语 | §3.2 8.34 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וַיְצַוֵּם אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם לְהוֹצִיא אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §8.1 2.35 2.31 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
| 00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
| 06680 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | Pi‘el 命令、吩咐 | §8.1 2.35 2.31 11.1 3.10 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 | ||
| 03478 | 专有名词,族名、国名 | 以色列 | |||
| 00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 04428 | 名词,单阳附属形 | 君王 | §2.11-13 | ||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 9.3 | |||
| 03318 | 介系词 | 出去、出来、向前 | §9.4 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 | ||
| 03478 | 专有名词,族名、国名 | 以色列 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | §5.3 | ||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 9.3 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
אֵלֶּה רָאשֵׁי בֵית־אֲבֹתָם בְּנֵי רְאוּבֵן בְּכֹר יִשְׂרָאֵל חֲנוֹךְ וּפַלּוּא חֶצְרוֹן וְכַרְמִי אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת רְאוּבֵן׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 指示代名词,阳性复数 | 这些 | §8.30 | ||
| 07218 | 名词,复阳附属形 | 头、起头、山顶、领袖 | §2.11-13 2.15 | ||
| 01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | §2.11-13 | ||
| 00001 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 | ||
| 07205 | 专有名词,人名、支派名、地名 | 吕便 | |||
| 01060 | 名词,单阳附属形 | 头生的、长子 | §2.11-13 | ||
| 03478 | 专有名词,人名 | 以色列 | |||
| 02585 | 专有名词,人名 | 以诺 | 这个字原和合本用「哈诺」,他与创4:17, 5:19的「以诺」同名。 | ||
| 06396 | 连接词 | 法路 | §5.8 | ||
| 02696 | 专有名词,人名 | 希斯伦 | |||
| 03756 | 连接词 | 迦米 | |||
| 00428 | 指示代名词,阴性复数 | 这些 | §8.30 | ||
| 04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | §2.11-13 4.6 | ||
| 07205 | 专有名词,人名 | 吕便 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּבְנֵי שִׁמְעוֹן יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן־הַכְּנַעֲנִית אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת שִׁמְעוֹן׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 连接词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 5.8 | ||
| 08095 | 专有名词,人名 | 西缅 | |||
| 03223 | 专有名词,人名 | 耶母利 | 这个名字,创46:10和出 6:15用「耶母利」, | ||
| 03226 | 连接词 | 雅悯 | |||
| 00161 | 连接词 | 阿辖 | |||
| 03199 | 连接词 | 雅斤 | |||
| 06714 | 连接词 | 琐辖 | |||
| 07586 | 连接词 | 扫罗 | |||
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 | ||
| 03669 | 冠词 | I. 迦南人,II. 商人 | §2.6 | ||
| 00428 | 指示代名词,阳性复数 | 这些 | §8.30 | ||
| 04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | §2.11-13 4.6 | ||
| 08095 | 专有名词,支派名 | 西缅 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־לֵוִי לְתֹלְדֹתָם גֵּרְשׁוֹן וּקְהָת וּמְרָרִי וּשְׁנֵי חַיֵּי לֵוִי שֶׁבַע וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00428 | 连接词 | 这些 | |||
| 08034 | 名词,复阳附属形 | 名、名字 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 | ||
| 03878 | 专有名词,人名 | 利未 | |||
| 08435 | 介系词 | 子孙、后代、家谱 | |||
| 01648 | 专有名词,人名 | 革顺 | |||
| 06955 | 连接词 | 哥辖 | §5.8 | ||
| 04847 | 连接词 | 米拉利 | §5.8 | ||
| 08141 | 连接词 | 年、岁 | |||
| 02416 | 名词,复阳附属形 | 生命 | §2.11-13 2.15 | ||
| 03878 | 专有名词,人名 | 利未 | |||
| 07651 | 名词,阳性单数 | 数目的「七」 | §12.4 | ||
| 07970 | 连接词 | 数目的「三十」 | §5.8 12.4 | ||
| 03967 | 连接词 | 数目的「一百」 | §5.8 12.4 | ||
| 08141 | 名词,阴性单数 | 年、岁 |
| 原文内容 | 原文直译 |
בְּנֵי גֵרְשׁוֹן לִבְנִי וְשִׁמְעִי לְמִשְׁפְּחֹתָם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 | ||
| 01648 | 专有名词,人名 | 革顺 | |||
| 03845 | 专有名词,人名 | 立尼 | |||
| 08096 | 连接词 | 示每 | |||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּבְנֵי קְהָת עַמְרָם וְיִצְהָר וְחֶבְרוֹן וְעֻזִּיאֵל וּשְׁנֵי חַיֵּי קְהָת שָׁלֹשׁ וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 连接词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 5.8 | ||
| 06955 | 专有名词,人名 | 哥辖 | |||
| 06019 | 专有名词,人名 | 暗兰 | |||
| 03324 | 连接词 | 以斯哈 | 以斯哈原意为「新油」。 | ||
| 02275 | 连接词 | 希伯仑 | |||
| 05816 | 连接词 | 乌薛 | |||
| 08141 | 连接词 | 年、岁 | |||
| 02416 | 名词,复阳附属形 | 生命 | §2.11-13 2.15 | ||
| 06955 | 专有名词,人名 | 哥辖 | |||
| 07969 | 名词,阳性单数 | 数目的「三」 | §12.4 | ||
| 07970 | 连接词 | 数目的「三十」 | §5.8 12.4 | ||
| 03967 | 连接词 | 数目的「一百」 | §5.8 12.4 | ||
| 08141 | 名词,阴性单数 | 年、岁 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּבְנֵי מְרָרִי מַחְלִי וּמוּשִׁי אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַלֵּוִי לְתֹלְדֹתָם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 连接词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 5.8 | ||
| 04847 | 专有名词,人名 | 米拉利 | |||
| 04249 | 专有名词,人名 | 抹利 | |||
| 04187 | 连接词 | 母示 | §5.8 | ||
| 00428 | 指示代名词,阳性复数 | 这些 | §8.30 | ||
| 04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | §2.11-13 4.6 | ||
| 03881 | 冠词 | 利未人 | §2.6 | ||
| 08435 | 介系词 | 子孙、后代、家谱 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקַּח עַמְרָם אֶת־יוֹכֶבֶד דֹּדָתוֹ לוֹ לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־מֹשֶׁה וּשְׁנֵי חַיֵּי עַמְרָם שֶׁבַע וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 取、娶、拿 | §8.1 2.35 9.20 | ||
| 06019 | 专有名词,人名 | 暗兰 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03115 | 专有名词,人名 | 约基别 | |||
| 01733 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 姑姑、阿姨 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 | ||
| 00802 | 介系词 | 各人、女人、妻子 | |||
| 03205 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 生出、出生 | §8.1 2.35 8.31 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 08141 | 连接词 | 年、岁 | |||
| 02416 | 名词,复阳附属形 | 生命 | §2.11-13 2.15 | ||
| 06019 | 专有名词,人名 | 暗兰 | |||
| 07651 | 名词,阳性单数 | 数目的「七」 | §5.8 | ||
| 07970 | 连接词 | 数目的「三十」 | §5.8 12.4 | ||
| 03967 | 连接词 | 数目的「一百」 | §5.8 12.4 | ||
| 08141 | 名词,阴性单数 | 年、岁 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּבְנֵי יִצְהָר קֹרַח וָנֶפֶג וְזִכְרִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 连接词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 5.8 | ||
| 03324 | 专有名词,人名 | 以斯哈 | |||
| 07141 | 专有名词,人名 | 可拉 | |||
| 05298 | 连接词 | 尼斐 | §7.8 | ||
| 02147 | 连接词 | 细基利 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּבְנֵי עֻזִּיאֵל מִישָׁאֵל וְאֶלְצָפָן וְסִתְרִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 连接词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 5.8 | ||
| 05816 | 专有名词,人名 | 乌薛 | |||
| 04333 | 专有名词,人名 | 米沙利 | |||
| 00469 | 连接词 | 以利撒反 | |||
| 05644 | 连接词 | 西提利 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקַּח אַהֲרֹן אֶת־אֱלִישֶׁבַע בַּת־עַמִּינָדָב אֲחוֹת נַחְשׁוֹן לוֹ לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־נָדָב וְאֶת־אֲבִיהוּא אֶת־אֶלְעָזָר וְאֶת־אִיתָמָר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03947 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 取、娶、拿 | §8.1 2.35 9.20 | ||
| 00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00472 | 专有名词,人名 | 以利沙巴 | |||
| 01323 | 名词,单阴附属形 | 女儿、女子、孙女、成员、乡镇 | |||
| 05992 | 专有名词,人名 | 亚米拿达 | |||
| 00269 | 名词,单阴附属形 | 姊姊或妹妹 | |||
| 05177 | 专有名词,人名 | 拿顺 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 | ||
| 00802 | 介系词 | 各人、女人、妻子 | |||
| 03205 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 生出、出生 | §8.1 2.35 8.31 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05070 | 专有名词,人名 | 拿答 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00030 | 专有名词,人名 | 亚比户 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00499 | 专有名词,人名 | 以利亚撒 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00385 | 专有名词,人名 | 以他玛 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּבְנֵי קֹרַח אַסִּיר וְאֶלְקָנָה וַאֲבִיאָסָף אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַקָּרְחִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01121 | 连接词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 5.8 | ||
| 07141 | 专有名词,人名 | 可拉 | |||
| 00617 | 专有名词,人名 | 亚惜 | |||
| 00511 | 连接词 | 以利加拿 | |||
| 00023 | 连接词 | 亚比亚撒 | §2.19 | ||
| 00428 | 指示代名词,阴性复数 | 这些 | §8.30 | ||
| 04940 | 名词,复阴附属形 | 家族、家庭 | §2.11-13 4.6 | ||
| 07145 | 冠词 | 可拉族人 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן לָקַח־לוֹ מִבְּנוֹת פּוּטִיאֵל לוֹ לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־פִּינְחָס אֵלֶּה רָאשֵׁי אֲבוֹת הַלְוִיִּם לְמִשְׁפְּחֹתָם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00499 | 连接词 | 以利亚撒 | |||
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 | ||
| 00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
| 03947 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 取、娶、拿 | §2.34 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 | ||
| 01323 | 介系词 | 女儿、女子、孙女、成员、乡镇 | §5.3 4.6 | ||
| 06317 | 专有名词,人名 | 普铁 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 | ||
| 00802 | 介系词 | 各人、女人、妻子 | |||
| 03205 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 生出、出生 | §8.1 2.35 8.31 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §3.10 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 06372 | 专有名词,人名 | 非尼哈 | |||
| 00428 | 指示代名词,阳性复数 | 这些 | §8.30 | ||
| 07218 | 名词,复阳附属形 | 头、起头、山顶、领袖 | §2.11-13 2.15 | ||
| 00001 | 名词,复阳附属形 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
| 03881 | 冠词 | 利未人 | §2.6 | ||
| 04940 | 介系词 | 家族、家庭 |
| 原文内容 | 原文直译 |
הוּא אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם הוֹצִיאוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל־צִבְאֹתָם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | 在此当指示代名词使用,意思是「那个」。§8.30 | ||
| 00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
| 04872 | 连接词 | 摩西 | §5.8 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.34 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §7.8 3.10 | ||
| 03318 | 动词,Hif‘il 祈使式复阳 | 出去、出来、向前 | §2.33 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 | ||
| 03478 | 专有名词,族名、国名 | 以色列 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | §2.11-13 5.3 | ||
| 04714 | 专有名词,地名、国名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 06635 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 军队、战争、服役 |
| 原文内容 | 原文直译 |
הֵם הַמְדַבְּרִים אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לְהוֹצִיא אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם הוּא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | §3.9 | ||
| 01696 | 冠词 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §4.5 5.6 7.16 2.6 9.1 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 04428 | 名词,单阳附属形 | 君王 | §2.11-13 | ||
| 04714 | 专有名词,地名、国名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
| 03318 | 介系词 | 出去、出来、向前 | §9.4 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 | ||
| 03478 | 专有名词,族名、国名 | 以色列 | |||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 5.3 9.3 | |||
| 01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | §8.4 | ||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00175 | 连接词 | 亚伦 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
| 03117 | 介系词 | 日子、时候 | |||
| 01696 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §2.34 2.31 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | §2.11-13 | ||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 9.3 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר אֲנִי יְהוָה דַּבֵּר אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲנִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §8.1 2.35 2.31 9.1 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 | ||
| 00589 | 代名词 1 单 | 我 | §3.9 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 01696 | 动词,Pi‘el 祈使式单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §2.33 2.31 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 04428 | 名词,单阳附属形 | 君王 | §2.11-13 | ||
| 04714 | 专有名词,地名、国名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 00589 | 代名词 1 单 | 我 | §3.9 | ||
| 01696 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §4.5 8.5 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 3.10 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה הֵן אֲנִי עֲרַל שְׂפָתַיִם וְאֵיךְ יִשְׁמַע אֵלַי פַּרְעֹה׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1 2.35 8.10 | ||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 02005 | 指示词 | 指示词:看哪;假设质词:如果 | |||
| 00589 | 代名词 1 单 | 我 | §3.9 | ||
| 06189 | 形容词,单阳附属形 | 未受割礼的 | |||
| 08193 | 名词,阴性双数 | 嘴唇、边缘、言语 | §8.34 | ||
| 00349 | 连接词 | 如何、怎么、怎能 | |||
| 08085 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | §2.35 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |