| 原文内容 | 原文直译 |
וִירִיחוֹ סֹגֶרֶת וּמְסֻגֶּרֶת מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵין יוֹצֵא וְאֵין בָּא׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03405 | 连接词 | 耶利哥 | |||
| 05462 | 动词,Qal 主动分词单阴 | Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付 | |||
| 05462 | 连接词 | Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付 | |||
| 06440 | 介系词 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 00369 | 副词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。 | ||
| 03318 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 出去、出来、向前 | |||
| 00369 | 连接词 | 不存在、没有 | 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。 | ||
| 00935 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ רְאֵה נָתַתִּי בְיָדְךָ אֶת־יְרִיחוֹ וְאֶת־מַלְכָּהּ גִּבּוֹרֵי הֶחָיִל׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
| 07200 | 动词,Qal 祈使式单阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
| 05414 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 赐、给 | |||
| 03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03405 | 专有名词,地名 | 耶利哥 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04428 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 君王 | |||
| 01368 | 形容词,复阳附属形 | 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 | |||
| 02428 | 军队、力量、财富、能力 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְסַבֹּתֶם אֶת־הָעִיר כֹּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַקֵּיף אֶת־הָעִיר פַּעַם אֶחָת כֹּה תַעֲשֶׂה שֵׁשֶׁת יָמִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05437 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 转、绕、环绕、围绕、旋转 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | |||
| 00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 04421 | 冠词 | 战争 | |||
| 05362 | 动词,Hif‘il 不定词独立形 | I. Nif‘al 砍下,Pi‘el 击打;II. 循环、环绕、修整 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
| 06471 | 名词,阴性单数 | 敲击、脚步、这一次、次数 | |||
| 00259 | 形容词,阴性单数 | 数目的「一」 | |||
| 03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
| 06213 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 做 | |||
| 08337 | 形容词,单阴附属形 | 数目的「六」 | |||
| 03117 | 名词,阳性复数 | 日子、时候 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְשִׁבְעָה כֹהֲנִים יִשְׂאוּ שִׁבְעָה שׁוֹפְרוֹת הַיּוֹבְלִים לִפְנֵי הָאָרוֹן וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תָּסֹבּוּ אֶת־הָעִיר שֶׁבַע פְּעָמִים וְהַכֹּהֲנִים יִתְקְעוּ בַּשּׁוֹפָרוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07651 | 连接词 | 数目的「七」 | |||
| 03548 | 名词,阳性复数 | 祭司 | |||
| 05375 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
| 07651 | 形容词,阴性单数 | 数目的「七」 | |||
| 07782 | 名词,复阳附属形 | 角 | |||
| 03104 | 冠词 | 公羊 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 00727 | 冠词 | 约柜、盒子 | |||
| 03117 | 连接词 | 日子、时候 | |||
| 07637 | 冠词 | 序数的「第七」 | |||
| 05437 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 转、绕、环绕、围绕、旋转 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
| 07651 | 形容词,阳性单数 | 数目的「七」 | |||
| 06471 | 名词,阴性复数 | 敲击、脚步、这一次、次数 | |||
| 03548 | 连接词 | 祭司 | |||
| 08628 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 吹、敲击 | |||
| 07782 | 介系词 | 角 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָה בִּמְשֹׁךְ בְּקֶרֶן הַיּוֹבֵל בְּשָׁמְעֲכֶם אֶת־קוֹל הַשּׁוֹפָר יָרִיעוּ כָל־הָעָם תְּרוּעָה גְדוֹלָה וְנָפְלָה חוֹמַת הָעִיר תַּחְתֶּיהָ וְעָלוּ הָעָם אִישׁ נֶגְדּוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 成为、是、临到 | |||
| 04900 | 介系词 | 拖拉 | |||
| 07161 | 介系词 | 角 | |||
| 03104 | 冠词 | 公羊 、公羊角 | |||
| 08085 | 这是写型,其读型为 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | 如按写型 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 06963 | 名词,单阳附属形 | 声音 | |||
| 07782 | 冠词 | 角 | |||
| 07321 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 | Hif‘il 喊叫、呼号 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 08643 | 名词,阴性单数 | 欢呼、战争的呼喊、警讯 | |||
| 01419 | 形容词,阴性单数 | 大的、伟大的 | |||
| 05307 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 跌落、跌倒、使签落在... | |||
| 02346 | 名词,单阴附属形 | 城墙、墙壁 | |||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
| 08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |||
| 05927 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 上去、升高、生长、献上 | |||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 05048 | 介系词 | 在…面前 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן אֶל־הַכֹּהֲנִים וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם שְׂאוּ אֶת־אֲרוֹן הַבְּרִית וְשִׁבְעָה כֹהֲנִים יִשְׂאוּ שִׁבְעָה שׁוֹפְרוֹת יוֹבְלִים לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
| 03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
| 01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | 这个字的附属形通常是 | ||
| 05126 | 专有名词,人名 | 嫩 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 05375 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
| 01285 | 冠词 | 约 | |||
| 07651 | 连接词 | 数目的「七」 | |||
| 03548 | 名词,阳性复数 | 祭司 | |||
| 05375 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
| 07651 | 形容词,阴性单数 | 数目的「七」 | |||
| 07782 | 名词,复阳附属形 | 角 | |||
| 03104 | 名词,阳性复数 | 公羊 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶרו אֶל־הָעָם עִבְרוּ וְסֹבּוּ אֶת־הָעִיר וְהֶחָלוּץ יַעֲבֹר לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 这是写型 | 说、回答、承诺、吩咐 | 如按写型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 05674 | 动词,Qal 祈使式复阳 | I. 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
| 05437 | 连接词 | 转、绕、环绕、围绕、旋转 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
| 02502 | 连接词 | Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮 | 这个分词在此作名词「佩带兵器的人」解。 | ||
| 05674 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | I. 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי כֶּאֱמֹר יְהוֹשֻׁעַ אֶל־הָעָם וְשִׁבְעָה הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאִים שִׁבְעָה שׁוֹפְרוֹת הַיּוֹבְלִים לִפְנֵי יְהוָה עָבְרוּ וְתָקְעוּ בַּשּׁוֹפָרוֹת וַאֲרוֹן בְּרִית יְהוָה הֹלֵךְ אַחֲרֵיהֶם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 成为、是、临到 | |||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 07651 | 连接词 | 数目的「七」 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 05375 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
| 07651 | 形容词,阴性单数 | 数目的「七」 | |||
| 07782 | 名词,复阳附属形 | 角 | |||
| 03104 | 冠词 | 公羊 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 05674 | 动词,Qal 完成式 3 复 | I. 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
| 08628 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 吹、敲击 | |||
| 07782 | 介系词 | 角 | |||
| 00727 | 连接词 | 约柜、盒子 | |||
| 01285 | 名词,单阴附属形 | 约 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 01980 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 00310 | 介系词 | 后面、跟着 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהֶחָלוּץ הֹלֵךְ לִפְנֵי הַכֹּהֲנִים תֹּקְעֵו הַשּׁוֹפָרוֹת וְהַמְאַסֵּף הֹלֵךְ אַחֲרֵי הָאָרוֹן הָלוֹךְ וְתָקוֹעַ בַּשּׁוֹפָרוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02502 | 连接词 | Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮 | 这个分词在此作名词「佩带兵器的人」解。 | ||
| 01980 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 08628 | 这是写型 | 吹、敲击 | 如按写型 | ||
| 07782 | 冠词 | 角 | |||
| 00622 | 连接词 | 聚集、除去、收回、消灭 | 这个分词在此作名词「后卫队」解。 | ||
| 01980 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 00310 | 介系词、副词,附属形 | 后面、跟着 | |||
| 00727 | 冠词 | 约柜、盒子 | |||
| 01980 | 动词,Qal 不定词独立形 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 08628 | 连接词 | 吹、敲击 | |||
| 07782 | 介系词 | 角 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאֶת־הָעָם צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ לאֵמֹר לֹא תָרִיעוּ וְלֹא־תַשְׁמִיעוּ אֶת־קוֹלְכֶם וְלֹא־יֵצֵא מִפִּיכֶם דָּבָר עַד יוֹם אָמְרִי אֲלֵיכֶם הָרִיעוּ וַהֲרִיעֹתֶם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 06680 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
| 03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 07321 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 | Hif‘il 喊叫、呼号 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 08085 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 06963 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 声音 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 03318 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | |||
| 06310 | 介系词 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
| 01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 | |||
| 05704 | 介系词 | 直到 | |||
| 03117 | 名词,阳性单数 | 日子、时候 | |||
| 00559 | 动词,Qal 不定词附属形 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 07321 | 动词,Hif‘il 祈使式复阳 | Hif‘il 喊叫、呼号 | |||
| 07321 | 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 | Hif‘il 喊叫、呼号 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיַּסֵּב אֲרוֹן־יְהוָה אֶת־הָעִיר הַקֵּף פַּעַם אֶחָת וַיָּבֹאוּ הַמַּחֲנֶה וַיָּלִינוּ בַּמַּחֲנֶה׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05437 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 转、绕、环绕、围绕、旋转 | |||
| 00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
| 05362 | 动词,Hif‘il 不定词独立形 | I. Nif‘al 砍下,Pi‘el 击打;II. 循环、环绕、修整 | |||
| 06471 | 名词,阴性单数 | 敲击、脚步、这一次、次数 | |||
| 00259 | 数目的「一」 | ||||
| 00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 04264 | 冠词 | 军旅、军营 | |||
| 03885 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨 | |||
| 04264 | 介系词 | 军旅、军营 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר וַיִּשְׂאוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־אֲרוֹן יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07925 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | Hif‘il 早起 | |||
| 03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
| 01242 | 介系词 | 早晨 | |||
| 05375 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְשִׁבְעָה הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאִים שִׁבְעָה שׁוֹפְרוֹת הַיֹּבְלִים לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה הֹלְכִים הָלוֹךְ וְתָקְעוּ בַּשּׁוֹפָרוֹת וְהֶחָלוּץ הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם וְהַמְאַסֵּף הֹלֵךְ אַחֲרֵי אֲרוֹן יְהוָה הָולֹךְ וְתָקוֹעַ בַּשּׁוֹפָרוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07651 | 连接词 | 数目的「七」 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 05375 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
| 07651 | 形容词,阴性单数 | 数目的「七」 | |||
| 07782 | 名词,复阳附属形 | 角 | |||
| 03104 | 冠词 | 公羊、羊角、禧年 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 01980 | 动词,Qal 主动分词复阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 01980 | 动词,Qal 不定词独立形 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 08628 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 吹、敲击 | |||
| 07782 | 介系词 | 角 | |||
| 02502 | 连接词 | Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮 | 这个分词在此作名词「佩带兵器的人」解。 | ||
| 01980 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 00622 | 连接词 | 聚集、除去、收回、消灭 | 这个分词在此作名词「后卫队」解。 | ||
| 01980 | 动词,Qal 主动分词单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 00310 | 介系词、副词,附属形 | 后面、跟着 | |||
| 00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 01980 | 这是写型 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | 如按写型 | ||
| 08628 | 连接词 | 吹、敲击 | |||
| 07782 | 介系词 | 角 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּסֹבּוּ אֶת־הָעִיר בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי פַּעַם אַחַת וַיָּשֻׁבוּ הַמַּחֲנֶה כֹּה עָשׂוּ שֵׁשֶׁת יָמִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05437 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 转、绕、环绕、围绕、旋转 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
| 03117 | 介系词 | 日子、时候 | |||
| 08145 | 冠词 | 序数的「第二」 | |||
| 06471 | 名词,阴性单数 | 敲击、脚步、这一次、次数 | |||
| 00259 | 形容词,阴性单数 | 数目的「一」 | |||
| 07725 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
| 04264 | 冠词 | 军旅、军营 | |||
| 03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
| 06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 做 | |||
| 08337 | 形容词,单阴附属形 | 数目的「六」 | |||
| 03117 | 名词,阳性复数 | 日子、时候 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיַּשְׁכִּמוּ כַּעֲלוֹת הַשַּׁחַר וַיָּסֹבּוּ אֶת־הָעִיר כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה שֶׁבַע פְּעָמִים רַק בַּיּוֹם הַהוּא סָבְבוּ אֶת־הָעִיר שֶׁבַע פְּעָמִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 成为、是、临到 | |||
| 03117 | 介系词 | 日子、时候 | |||
| 07637 | 冠词 | 序数的「第七」 | |||
| 07925 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | Hif‘il 早起 | |||
| 05927 | 介系词 | 上去、升高、生长、献上 | |||
| 07837 | 冠词 | 黎明 | |||
| 05437 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 转、绕、环绕、围绕、旋转 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
| 04941 | 介系词 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
| 02088 | 冠词 | 这个 | |||
| 07651 | 名词,阳性单数 | 数目的「七」 | |||
| 06471 | 名词,阴性复数 | 敲击、脚步、这一次、次数 | |||
| 07535 | 副词 | 只是 | |||
| 03117 | 介系词 | 日子、时候 | |||
| 01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示代名词使用,意思是「那个」。 | ||
| 05437 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 转、绕、环绕、围绕、旋转 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
| 07651 | 名词,阳性单数 | 数目的「七」 | |||
| 06471 | 名词,阴性复数 | 敲击、脚步、这一次、次数 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי בַּפַּעַם הַשְּׁבִיעִית תָּקְעוּ הַכֹּהֲנִים בַּשּׁוֹפָרוֹת וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל־הָעָם הָרִיעוּ כִּי־נָתַן יְהוָה לָכֶם אֶת־הָעִיר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 成为、是、临到 | |||
| 06471 | 介系词 | 敲击、脚步、这一次、次数 | |||
| 07637 | 冠词 | 序数的「第七」 | |||
| 08628 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 吹、敲击 | |||
| 03548 | 冠词 | 祭司 | |||
| 07782 | 介系词 | 角 | |||
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 07321 | 动词,Hif‘il 祈使式复阳 | Hif‘il 喊叫、呼号 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 赐、给 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהָיְתָה הָעִיר חֵרֶם הִיא וְכָל־אֲשֶׁר־בָּהּ לַיהוָה רַק רָחָב הַזּוֹנָה תִּחְיֶה הִיא וְכָל־אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבַּיִת כִּי הֶחְבְּאַתָה אֶת־הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר שָׁלָחְנוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阴 | 成为、是、临到 | |||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
| 02764 | 名词,阳性单数 | I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物 | |||
| 01931 | 代名词 3 单阴 | 他;她 | |||
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 07535 | 副词 | 只是 | |||
| 07343 | 专有名词,人名 | 喇合 | |||
| 02181 | 冠词 | 做妓女、行淫 | 这个分词在此作名词「妓女」解。 | ||
| 02421 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 | |||
| 01931 | 代名词 3 单阴 | 他;她 | |||
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | |||
| 01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 02244 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 | 隐藏、撤退 | |||
| 00853 | 关系代名词 | 不必翻译 | |||
| 04397 | 冠词 | 使者 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 07971 | 动词,Qal 完成式 1 复 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְרַק־אַתֶּם שִׁמְרוּ מִן־הַחֵרֶם פֶּן־תַּחֲרִימוּ וּלְקַחְתֶּם מִן־הַחֵרֶם וְשַׂמְתֶּם אֶת־מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל לְחֵרֶם וַעֲכַרְתֶּם אוֹתוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07535 | 连接词 | 只是 | |||
| 00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | |||
| 08104 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 谨守、小心 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 02764 | 冠词 | I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物 | |||
| 06435 | 连接词 | 免得、恐怕、为了不 | |||
| 02763 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 | 全然毁坏、奉献 | |||
| 03947 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 取、娶、拿 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 02764 | 冠词 | I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物 | |||
| 07760 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 置、放 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04264 | 名词,单阳附属形 | 军旅、军营 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 02764 | 介系词 | I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物 | |||
| 05916 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 搅乱、激起 | |||
| 00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְכֹל כֶּסֶף וְזָהָב וּכְלֵי נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל קֹדֶשׁ הוּא לַיהוָה אוֹצַר יְהוָה יָבוֹא׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | |||
| 03701 | 名词,阳性单数 | 银子、钱 | |||
| 02091 | 连接词 | 金 | |||
| 03627 | 连接词 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | |||
| 05178 | 名词,阴性单数 | 铜 | |||
| 01270 | 连接词 | 铁 | |||
| 06944 | 名词,阳性单数 | 圣所、圣物、神圣 | |||
| 01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00214 | 名词,单阳附属形 | 财宝、仓库 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00935 | 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּרַע הָעָם וַיִּתְקְעוּ בַּשֹּׁפָרוֹת וַיְהִי כִשְׁמֹעַ הָעָם אֶת־קוֹל הַשּׁוֹפָר וַיָּרִיעוּ הָעָם תְּרוּעָה גְדוֹלָה וַתִּפֹּל הַחוֹמָה תַּחְתֶּיהָ וַיַּעַל הָעָם הָעִירָה אִישׁ נֶגְדּוֹ וַיִּלְכְּדוּ אֶת־הָעִיר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07321 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | Hif‘il 喊叫、呼号 | |||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 08628 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 吹、敲击 | |||
| 07782 | 介系词 | 角 | |||
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 成为、是、临到 | |||
| 08085 | 介系词 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | |||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 06963 | 名词,单阳附属形 | 声音 | |||
| 07782 | 冠词 | 角 | |||
| 07321 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | Hif‘il 喊叫、呼号 | |||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 08643 | 名词,阴性单数 | 欢呼、战争的呼喊、警讯 | |||
| 01419 | 形容词,阴性单数 | 大的、伟大的 | 在此当名词解,指「大事」。 | ||
| 05307 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 跌落、跌倒、使签落在... | |||
| 02346 | 冠词 | 城墙、墙壁 | |||
| 08478 | 介系词 | 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 | |||
| 05927 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
| 00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 05048 | 介系词 | 在…面前 | |||
| 03920 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 攻取、俘虏、捕获、抓住 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיַּחֲרִימוּ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּעִיר מֵאִישׁ וְעַד־אִשָּׁה מִנַּעַר וְעַד־זָקֵן וְעַד שׁוֹר וָשֶׂה וַחֲמוֹר לְפִי־חָרֶב׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02763 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 全然毁坏、奉献 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
| 00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 05704 | 连接词 | 直到 | |||
| 00802 | 名词,阴性单数 | 女人、妻子 | |||
| 05288 | 介系词 | 男孩、少年、年轻人、仆人 | |||
| 05704 | 连接词 | 直到 | |||
| 02205 | 形容词,阳性单数 | 年老的 | 在此作名词解,指「年长者」。 | ||
| 05704 | 连接词 | 直到 | |||
| 07794 | 名词,阳性单数 | 公牛 | |||
| 07716 | 连接词 | 羊 | |||
| 02543 | 连接词 | 驴 | |||
| 06310 | 介系词 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
| 02719 | 刀、刀剑 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְלִשְׁנַיִם הָאֲנָשִׁים הַמְרַגְּלִים אֶת־הָאָרֶץ אָמַר יְהוֹשֻׁעַ בֹּאוּ בֵּית־הָאִשָּׁה הַזּוֹנָה וְהוֹצִיאוּ מִשָּׁם אֶת־הָאִשָּׁה וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתֶּם לָהּ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 08147 | 连接词 | 数目的「二」 | |||
| 00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 07270 | 冠词 | Qal 到处走、毁谤,Pi‘el 四处探勘、刺探、毁谤,Tif‘el 教导行走 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
| 00935 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 00802 | 冠词 | 女人、妻子 | |||
| 02181 | 冠词 | 做妓女、行淫 | |||
| 03318 | 连接词 | 出去、出来、向前 | |||
| 08033 | 介系词 | 那里 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00802 | 冠词 | 女人、妻子 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 07650 | 动词,Nif‘al 完成式 2 复阳 | Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹאוּ הַנְּעָרִים הַמְרַגְּלִים וַיֹּצִיאוּ אֶת־רָחָב וְאֶת־אָבִיהָ וְאֶת־אִמָּהּ וְאֶת־אַחֶיהָ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ וְאֵת כָּל־מִשְׁפְּחוֹתֶיהָ הוֹצִיאוּ וַיַּנִּיחוּם מִחוּץ לְמַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 05288 | 冠词 | 男孩、少年、年轻人、仆人 | |||
| 07270 | 冠词 | Qal 到处走、毁谤,Pi‘el 四处探勘、刺探、毁谤,Tif‘el 教导行走 | |||
| 03318 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 出去、出来、向前 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 07343 | 专有名词,人名 | 喇合 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00001 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00517 | 名词,单阴 + 3 单阴词尾 | 母亲 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00251 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 兄弟、亲属 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 04940 | 名词,复阴 + 3 单阴词尾 | 家族、家庭 | |||
| 03318 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 | 出去、出来、向前 | |||
| 05117 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 | 安顿、休息、让...继续存在、遗弃 | |||
| 02351 | 介系词 | 街上、外头 | |||
| 04264 | 介系词 | 军旅、军营 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהָעִיר שָׂרְפוּ בָאֵשׁ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּהּ רַק הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב וּכְלֵי הַנְּחֹשֶׁת וְהַבַּרְזֶל נָתְנוּ אוֹצַר בֵּית־יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05892 | 连接词 | 城邑、城镇 | |||
| 08313 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 燃烧 | |||
| 00784 | 介系词 | 火 | |||
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | §3.6 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | |||
| 07535 | 副词 | 只是 | |||
| 03701 | 冠词 | 银子、钱 | |||
| 02091 | 连接词 | 金 | |||
| 03627 | 连接词 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | |||
| 05178 | 冠词 | 铜 | |||
| 01270 | 连接词 | 铁 | |||
| 05414 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 给 | |||
| 00214 | 名词,单阳附属形 | 财宝、仓库 | |||
| 01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאֶת־רָחָב הַזּוֹנָה וְאֶת־בֵּית אָבִיהָ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ הֶחֱיָה יְהוֹשֻׁעַ וַתֵּשֶׁב בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי הֶחְבִּיאָה אֶת־הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר־שָׁלַח יְהוֹשֻׁעַ לְרַגֵּל אֶת־יְרִיחוֹ׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 07343 | 专有名词,人名 | 喇合 | |||
| 02181 | 冠词 | 做妓女、行淫 | 这个分词在此作名词「妓女」解。 | ||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 00001 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03605 | 名词,阳性单数 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 02421 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 | |||
| 03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
| 03427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 居住、坐、停留 | |||
| 07130 | 介系词 | 里面、在…中间、内部、内脏、心肠 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 05704 | 介系词 | 直到 | |||
| 03117 | 冠词 | 日子、时候 | |||
| 02088 | 冠词 | 这个 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 02244 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 | 隐藏、撤退 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04397 | 名词,阳性复数 | 使者 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 07971 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
| 07270 | 介系词 | Qal 到处走、毁谤,Pi‘el 四处探勘、刺探、毁谤,Tif‘el 教导行走 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03405 | 专有名词,地名 | 耶利哥 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיַּשְׁבַּע יְהוֹשֻׁעַ בָּעֵת הַהִיא לֵאמֹר אָרוּר הָאִישׁ לִפְנֵי יְהוָה אֲשֶׁר יָקוּם וּבָנָה אֶת־הָעִיר הַזֹּאת אֶת־יְרִיחוֹ בִּבְכֹרוֹ יְיַסְּדֶנָּה וּבִצְעִירוֹ יַצִּיב דְּלָתֶיהָ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07650 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐 | |||
| 03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
| 06256 | 介系词 | 时间 | |||
| 01931 | 冠词 | 他;她 | 在此当指示形容词使用,意思是「那个」。 | ||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 00779 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 诅咒 | |||
| 00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 06965 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 起来、设立、坚立 | |||
| 01129 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 建造 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
| 02063 | 冠词 | 这个 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03405 | 专有名词,地名 | 耶利哥 | |||
| 01060 | 介系词 | 头生的、长子 | |||
| 03245 | 动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 | 立根基 | |||
| 06810 | 连接词 | 微小的 | 在此作名词解,指「幼子」。 | ||
| 05324 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排 | |||
| 01817 | 名词,复阴 + 3 单阴词尾 | 门 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי יְהוָה אֶת־יְהוֹשֻׁעַ וַיְהִי שָׁמְעוֹ בְּכָל־הָאָרֶץ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 成为、是、临到 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | §3.6 | ||
| 03091 | 专有名词,人名 | 约书亚 | 约书亚原意为「雅威拯救」。 | ||
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 成为、是、临到 | |||
| 08089 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 风声、消息 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 |