| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר זָקֵן שְׁמוּאֵל וַיָּשֶׂם אֶת־בָּנָיו שֹׁפְטִים לְיִשְׂרָאֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 02204 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 年老、变老 | |||
| 08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
| 07760 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 放、置 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01121 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 08199 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 审判、辩白、处罚 | 这个分词在此作名词「士师」解。 | ||
| 03478 | 介系词 | 以色列 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי שֶׁם־בְּנוֹ הַבְּכוֹר יוֹאֵל וְשֵׁם מִשְׁנֵהוּ אֲבִיָּה שֹׁפְטִים בִּבְאֵר שָׁבַע׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
| 08034 | 名词,单阳附属形 | 名字 | |||
| 01121 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 01060 | 冠词 | 头生的、长子 | |||
| 03100 | 专有名词,人名 | 约珥 | 约珥原意为「上主是上帝」。 | ||
| 08034 | 连接词 | 名字 | |||
| 04932 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 第二 (顺序)、重复 | |||
| 00029 | 专有名词,人名 | 亚比亚 | 亚比亚原意为「雅威是我的父」。 | ||
| 08199 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 审判、辩白、处罚 | 这个分词在此作名词「士师」解。 | ||
| 00884 | 介系词 | 别是巴 | |||
| 00884 | 介系词 | 别是巴 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְלֹא־הָלְכוּ בָנָיו בִּדְרָכָו וַיִּטּוּ אַחֲרֵי הַבָּצַע וַיִּקְחוּ־שֹׁחַד וַיַּטּוּ מִשְׁפָּט׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 01980 | 动词,Qal 完成式 3 复 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 01121 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 01870 | 这是写型,其读型为 | 道路、行为、方向、方法 | |||
| 05186 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 | |||
| 00310 | 介系词、副词,复数附属形 | 后面、跟着 | |||
| 01215 | 利益、不义之财 | ||||
| 03947 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 拿、取 | |||
| 07810 | 名词,阳性单数 | 贿赂、礼物 | |||
| 05186 | 动词,Hif‘il 连续式 3 复 | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 | |||
| 04941 | 名词,阳性单数 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּתְקַבְּצוּ כֹּל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיָּבֹאוּ אֶל־שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06908 | 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 | 聚积、聚集 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | |||
| 02205 | 形容词,复阳附属形 | 年老的 | 在此作名词解,指「长老」。 | ||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 00935 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
| 07414 | 冠词 | 拉玛 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה אַתָּה זָקַנְתָּ וּבָנֶיךָ לֹא הָלְכוּ בִּדְרָכֶיךָ עַתָּה שִׂימָה־לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ כְּכָל־הַגּוֹיִם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 02009 | 指示词 | 看哪 | |||
| 00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | §3.9 | ||
| 02204 | 动词,Qal 完成式 2 单阳 | 年老、变老 | |||
| 01121 | 连接词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 01980 | 动词,Qal 完成式 3 复 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 01870 | 介系词 | 道路、行为、方向、方法 | |||
| 06258 | 副词 | 现在 | |||
| 07760 | 动词,Qal 强调的祈使式单阳 | 放、置 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 04428 | 名词,阳性单数 | 君王 | |||
| 08199 | 介系词 | 审判、辩白、处罚 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 01471 | 冠词 | 国家、人民 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּרַע הַדָּבָר בְּעֵינֵי שְׁמוּאֵל כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ תְּנָה־לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ וַיִּתְפַּלֵּל שְׁמוּאֵל אֶל־יְהוָה׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07489 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | I. 不高兴、愁烦悲伤、受到伤害、邪恶的;II. 破坏、打破 | |||
| 01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
| 05869 | 介系词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
| 08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 00559 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 05414 | 动词,Qal 强调的祈使式单阳 | 给 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 04428 | 名词,单阳附属型 | 君王 | |||
| 08199 | 介系词 | 审判、辩白、处罚 | |||
| 06419 | 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 | 祷告 | |||
| 08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל שְׁמַע בְּקוֹל הָעָם לְכֹל אֲשֶׁר־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ כִּי לֹא אֹתְךָ מָאָסוּ כִּי־אֹתִי מָאֲסוּ מִמְּלֹךְ עֲלֵיהֶם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
| 08085 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 听到、听从 | |||
| 06963 | 介系词 | 声音 | |||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 00559 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 00853 | 受词记号 + 2 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
| 03988 | I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动 | ||||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 00853 | 受词记号 + 1 单词尾 | 不必翻译 | |||
| 03988 | 动词,Qal 完成式 3 复 | I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动 | |||
| 04427 | 介系词 | 作王、统治 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כְּכָל־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר־עָשׂוּ מִיּוֹם הַעֲלֹתִי אֹתָם מִמִּצְרַיִם וְעַד־הַיּוֹם הַזֶּה וַיַּעַזְבֻנִי וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים כֵּן הֵמָּה עֹשִׂים גַּם־לָךְ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 04639 | 冠词 | 行为、工作 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 做 | |||
| 03117 | 介系词 | 日子、时候 | §5.3 | ||
| 05927 | 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 | 上去、升高、生长、献上 | |||
| 00853 | 受词记号 + 3 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
| 04714 | 介系词 | 埃及、埃及人 | |||
| 05704 | 连接词 | 直到、甚至 | |||
| 03117 | 冠词 | 日子、时候 | |||
| 02088 | 冠词 | 这个 | |||
| 05800 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 1 单词尾 | 离弃 | |||
| 05647 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
| 00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
| 00312 | 形容词,阳性复数 | 别的 | |||
| 03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
| 01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
| 06213 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 做 | |||
| 01571 | 副词 | 也 | |||
| 09001 | 给、往、向、到、归属于 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּה שְׁמַע בְּקוֹלָם אַךְ כִּי־הָעֵד תָּעִיד בָּהֶם וְהִגַּדְתָּ לָהֶם מִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06258 | 连接词 | 现在 | |||
| 08085 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 听到、听从 | |||
| 06963 | 介系词 | 声音 | |||
| 00389 | 副词 | 然而、其实、当然 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 05749 | 动词,Hif‘il 不定词独立形 | 告诫、作见证 | |||
| 05749 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 | 告诫、作见证 | |||
| 09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | |||
| 05046 | 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 | Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 04941 | 名词,单阳附属形 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
| 04428 | 冠词 | 君王 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 04427 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 作王、统治 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֶל־הָעָם הַשֹּׁאֲלִים מֵאִתּוֹ מֶלֶךְ׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 01697 | 名词,复阳附属形 | 话语、事情 | §2.15 2.11 2.12 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 07592 | 冠词 | Qal 问、调查、乞讨,Hif‘il 应允所求 | |||
| 00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | |||
| 04428 | 名词,阳性单数 | 君王 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר זֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יִמְלֹךְ עֲלֵיכֶם אֶת־בְּנֵיכֶם יִקָּח וְשָׂם לוֹ בְּמֶרְכַּבְתּוֹ וּבְפָרָשָׁיו וְרָצוּ לִפְנֵי מֶרְכַּבְתּוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 02088 | 指示代名词,阳性单数 | 这个 | |||
| 01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | |||
| 04941 | 名词,单阳附属形 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
| 04428 | 冠词 | 君王 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 04427 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 作王、统治 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01121 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03947 | 拿、取 | ||||
| 07760 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 放、置 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 04818 | 介系词 | 战车 | |||
| 06571 | 连接词 | 马、马兵 | |||
| 07323 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 奔跑 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 04818 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 战车 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְלָשׂוּם לוֹ שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְלַחֲרֹשׁ חֲרִישׁוֹ וְלִקְצֹר קְצִירוֹ וְלַעֲשׂוֹת כְּלֵי־מִלְחַמְתּוֹ וּכְלֵי רִכְבּוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07760 | 连接词 | 放、置 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 08269 | 名词,复阳附属形 | 官员、领袖 | §2.11-13 2.15 | ||
| 00505 | 名词,阳性复数 | 许多、数目的「一千」 | |||
| 08269 | 连接词 | 官员、领袖 | |||
| 02572 | 名词,阳(或阴)性复数 | 数目的「五十」 | |||
| 02790 | 连接词 | Qal 耕种、切割、设计、沉默,Hif‘il 沉默、安静 | |||
| 02758 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 耕地、耕种季节 | |||
| 07114 | 连接词 | I 是短的、没耐心的,II 收割 | |||
| 07105 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 收割 | |||
| 06213 | 连接词 | 做 | §2.19 9.4 11.15 | ||
| 03627 | 名词,复阳附属形 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | |||
| 04421 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 战争 | |||
| 03627 | 连接词 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | |||
| 07393 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 车辆、战车、上磨石、骑兵 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶם יִקָּח לְרַקָּחוֹת וּלְטַבָּחוֹת וּלְאֹפוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01323 | 名词,复阴 + 2 复阳词尾 | 女儿、女子、孙女、成员、乡镇 | |||
| 03947 | 拿、取 | ||||
| 07548 | 介系词 | 制作油膏和香水的女性 | |||
| 02879 | 连接词 | 女厨师、厨师 | |||
| 00644 | 连接词 | 烘烤、制面包者 | 这个分词在此作名词「烤饼者」解。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאֶת־שְׂדוֹתֵיכֶם וְאֶת־כַּרְמֵיכֶם וְזֵיתֵיכֶם הַטּוֹבִים יִקָּח וְנָתַן לַעֲבָדָיו׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 07704 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 田地 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03754 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 葡萄园 | |||
| 02132 | 连接词 | 橄榄、橄榄树 | |||
| 02896 | 冠词 | 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 | |||
| 03947 | 拿、取 | ||||
| 05414 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 给 | |||
| 05650 | 介系词 | 仆人、奴隶 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְזַרְעֵיכֶם וְכַרְמֵיכֶם יַעְשֹׂר וְנָתַן לְסָרִיסָיו וְלַעֲבָדָיו׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02233 | 连接词 | 种子、后裔、子孙 | |||
| 03754 | 连接词 | 葡萄园 | |||
| 06237 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 给十分之一 | |||
| 05414 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 给 | |||
| 05631 | 介系词 | 大臣、太监 | |||
| 05650 | 连接词 | 仆人、奴隶 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאֶת־עַבְדֵיכֶם וְאֶת־שִׁפְחוֹתֵיכֶם וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶם הַטּוֹבִים וְאֶת־חֲמוֹרֵיכֶם יִקָּח וְעָשָׂה לִמְלַאכְתּוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05650 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 08198 | 名词,复阴 + 2 复阳词尾 | 婢女 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 00970 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 年轻人 | |||
| 02896 | 冠词 | 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 02543 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 驴 | |||
| 03947 | 拿、取 | ||||
| 06213 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 做 | |||
| 04399 | 介系词 | 工作、财产 |
| 原文内容 | 原文直译 |
צֹאנְכֶם יַעְשֹׂר וְאַתֶּם תִּהְיוּ־לוֹ לַעֲבָדִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06629 | 名词,单阴 + 2 复阳词尾 | 羊 | |||
| 06237 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 给十分之一 | |||
| 00859 | 连接词 | 你;你们 | §3.9 | ||
| 01961 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 作、是、成为、临到 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 05650 | 介系词 | 仆人、奴隶 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וּזְעַקְתֶּם בַּיּוֹם הַהוּא מִלִּפְנֵי מַלְכְּכֶם אֲשֶׁר בְּחַרְתֶּם לָכֶם וְלֹא־יַעֲנֶה יְהוָה אֶתְכֶם בַּיּוֹם הַהוּא׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02199 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召唤,Hif‘il 召集、宣告 | |||
| 03117 | 介系词 | 日子、时候 | |||
| 01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那个」。 | ||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 04428 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 君王 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 00977 | 动词,Qal 完成式 2 复阳 | 选择、拣选、挑选 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 06030 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 3.10 | ||
| 03117 | 介系词 | 日子、时候 | |||
| 01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那个」。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְמָאֲנוּ הָעָם לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל שְׁמוּאֵל וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי אִם־מֶלֶךְ יִהְיֶה עָלֵינוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03985 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | 不听从、拒绝 | |||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 08085 | 介系词 | 听到、听从 | |||
| 06963 | 介系词 | 声音 | |||
| 08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 04428 | 名词,阳性单数 | 君王 | |||
| 01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהָיִינוּ גַם־אֲנַחְנוּ כְּכָל־הַגּוֹיִם וּשְׁפָטָנוּ מַלְכֵּנוּ וְיָצָא לְפָנֵינוּ וְנִלְחַם אֶת־מִלְחֲמֹתֵנוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 连续式 1 复 | 作、是、成为、临到 | |||
| 01571 | 副词 | 也 | |||
| 00587 | 代名词 1 复 | 我们 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 01471 | 冠词 | 国家、人民 | |||
| 08199 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 1 复词尾 | 审判、辩白、处罚 | |||
| 04428 | 名词,单阳 + 1 复词尾 | 君王 | |||
| 03318 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 03898 | 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | §8.17 2.34 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.8 | ||
| 04421 | 名词,复阴 + 1 复词尾 | 战争 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁמַע שְׁמוּאֵל אֵת כָּל־דִּבְרֵי הָעָם וַיְדַבְּרֵם בְּאָזְנֵי יְהוָה׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 08085 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 听到、听从 | |||
| 08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.6 | ||
| 01697 | 名词,复阳附属形 | 话语、事情 | §2.15 2.11 2.12 | ||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
| 00241 | 介系词 | 耳朵 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל שְׁמַע בְּקוֹלָם וְהִמְלַכְתָּ לָהֶם מֶלֶךְ וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל לְכוּ אִישׁ לְעִירוֹ׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
| 08085 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 听到、听从 | |||
| 06963 | 介系词 | 声音 | |||
| 04427 | 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 | 作王、统治 | |||
| 01992 | 介系词 | 他们 | |||
| 04428 | 名词,阳性单数 | 君王 | |||
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 00376 | 名词,复阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 01980 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §2.33 8.16 | ||
| 00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |