CBOL 旧约 Parsing 系统

出埃及记 9章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה 
בֹּא אֶל־פַּרְעֹה וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו 
כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים 
שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃ 
雅威对摩西说:


「你要进到法老那里,对他说,

雅威―希伯来人的上帝这样说:

『容我的百姓去,好让他们事奉我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 2.35 8.10
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
בֹּא 00935动词,Qal 祈使式单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
פַּרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
וְדִבַּרְתָּ 01696动词,Pi‘el 连续式 2 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥§8.17 8.18 2.34 2.31
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
הָעִבְרִים 05680冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
עִבְרִי希伯来人§2.20 2.15
שַׁלַּח 07971动词,Pi‘el 不定词附属形שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְיַעַבְדֻנִי 05647连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 + 1 单词尾
עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事



出埃及记 9章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי אִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ 
וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּם׃ 
你若不肯放手,


仍继续强留他们,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
מָאֵן 03986形容词,阳性单数מָאֵן拒绝、不愿遵守
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
לְשַׁלֵּחַ 07971介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְעוֹדְךָ 05750连接词
וְ
+ 副词 + 2 单阳词尾
עוֹד再、仍然、持续
מַחֲזִיק 02388动词,Hif‘il 分词单阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בָּם 09002介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对§3.10



出埃及记 9章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
הִנֵּה יַד־יְהוָה הוֹיָה בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה 
בַּסּוּסִים בַּחֲמֹרִים בַּגְּמַלִּים בַּבָּקָר וּבַצֹּאן 
דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד׃ 
看哪,雅威的手要在田间你的牲畜身上,


在马、驴、骆驼、牛群、羊群身上,

(必有)极重的瘟疫。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
יַד 03027名词,单阴附属形יָד手、边、力量、权势§2.11-13
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
הוֹיָה 01961动词,Qal 主动分词单阴הָיָה是、成为、临到
בְּמִקְנְךָ 04735介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
מִקְנֶה牲畜
מִקְנֶה
的附属形为
מִקְנֵה
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בַּשָּׂדֶה 07704介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי田地
בַּסּוּסִים 05483介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סוּס
בַּחֲמֹרִים 02543介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֲמוֹר
בַּגְּמַלִּים 01581介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גָּמָל骆驼
בַּבָּקָר 01241介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
וּבַצֹּאן 06629连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
דֶּבֶר 01698名词,阳性单数דֶּבֶר灾害、瘟疫
כָּבֵד 03515形容词,阳性单数כָּבֵד大的、重的、多的
מְאֹד 03966副词מְאֹד副词:极其、非常;名词:力量、丰富



出埃及记 9章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְהִפְלָה יְהוָה בֵּין מִקְנֵה יִשְׂרָאֵל 
וּבֵין מִקְנֵה מִצְרָיִם 
וְלֹא יָמוּת מִכָּל־לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל דָּבָר׃ 
雅威要分别以色列的牲畜


和埃及的牲畜,

凡属以色列人的,一只都不死。』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהִפְלָה 06395动词,Hif‘il 连续式 3 单阳פָּלָה分别出来
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
בֵּין 00996介系词,附属形בַּיִן在…之间
מִקְנֵה 04735名词,单阳附属形מִקְנֶה牲畜
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וּבֵין 00996连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן在…之间
מִקְנֵה 04735名词,单阳附属形מִקְנֶה牲畜
מִצְרָיִם 04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
יָמוּת 04191动词,Qal 未完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
מִכָּל 03605介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
לִבְנֵי 01121介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情



出埃及记 9章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיָּשֶׂם יְהוָה מוֹעֵד לֵאמֹר 
מָחָר יַעֲשֶׂה יְהוָה הַדָּבָר הַזֶּה בָּאָרֶץ׃ 
雅威就定了时候,说:


「明天雅威必在此地行这事。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיָּשֶׂם 07760动词,Qal 叙述式 3 单阳שִׂים置、放
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
מוֹעֵד 04150名词,阳性单数מוֹעֵד指定的节期、指定的聚会
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐
מָחָר 04279副词מָחָר明天、未来
יַעֲשֶׂה 06213动词,Qal 未完成式 3 单阳עָשָׂה§2.32 2 35
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
הַדָּבָר 01697冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר话语、事情
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה这个
בָּאָרֶץ 00776介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ



出埃及记 9章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂ יְהוָה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה מִמָּחֳרָת 
וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם 
וּמִמִּקְנֵה בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לֹא־מֵת אֶחָד׃ 
第二天,雅威就行这事。


埃及的牲畜全都死了,

只是以色列人的牲畜,一只都没有死。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה§8.1 2.35 10.6
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַדָּבָר 01697冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר话语、事情
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה这个
מִמָּחֳרָת 04283介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
מָחֳרָת翌日
וַיָּמָת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
כֹּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各
מִקְנֵה 04735名词,单阳附属形מִקְנֶה牲畜
מִצְרָיִם 04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2
וּמִמִּקְנֵה 04735连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מִקְנֶה牲畜
בְנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
מֵת 04191动词,Qal 主动分词单阳מוּת死、杀死、治死
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」



出埃及记 9章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה 
וְהִנֵּה לֹא־מֵת מִמִּקְנֵה יִשְׂרָאֵל עַד־אֶחָד 
וַיִּכְבַּד לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־הָעָם׃ פ 
法老派人去,


看哪,以色列的牲畜连一只都没有死。

法老的心却固执,不容百姓去。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
פַּרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
וְהִנֵּה 02009连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה看哪
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
מֵת 04191动词,Qal 主动分词单阳מוּת死、杀死、治死
מִמִּקְנֵה 04735介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מִקְנֶה牲畜
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,族名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
וַיִּכְבַּד 03513动词,Qal 叙述式 3 单阳כָּבֵדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
לֵב 03820名词,阳性单数לֵב
פַּרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
שִׁלַּח 07971动词,Pi‘el 完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



出埃及记 9章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן 
קְחוּ לָכֶם מְלֹא חָפְנֵיכֶם פִּיחַ כִּבְשָׁן 
וּזְרָקוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמַיְמָה לְעֵינֵי פַרְעֹה׃ 
雅威对摩西和亚伦说:


「你们要取炉灰装满你们的手心,

摩西要在法老眼前把它向天扬起来。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 2.35 8.10
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
וְאֶל 00413连接词
וְ
+ 介系词
אֶל对、向、往
אַהֲרֹן 00175专有名词,人名אַהֲרֹן亚伦
קְחוּ 03947动词,Qal 祈使式复阳לָקַח取、带走
לָכֶם 09001介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
מְלֹא 04393名词,单阳附属形מְלֹא很多、充满
חָפְנֵיכֶם 02651名词,双阳 + 2 复阳词尾חֹפֶן一把、手心
חֹפֶן
的双数为
חָפְנַיִם
,双数附属形为
חָפְנֵי
;用附属形来加词尾。
פִּיחַ 06368名词,单阳附属形פִּיחַ煤灰、灰烬
כִּבְשָׁן 03536名词,阳性单数כִּבְשָׁן火炉、烧窑
וּזְרָקוֹ 02236动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾זָרַק撒、播种、分散
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
הַשָּׁמַיְמָה 08064冠词
הַ
+ 名词,阳性复数 + 指示方向的词尾
ָה
שָׁמַיִם
לְעֵינֵי 05869介系词
לְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
פַרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老



出埃及记 9章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְהָיָה לְאָבָק עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם 
וְהָיָה עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה 
לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת 
בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 
它要在埃及全地变作灰尘,


…使人和牲畜身上有(…处填入末行)

起泡的疮。」

在埃及全地

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.17 2.34 9.11
לְאָבָק 00080介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָבָק灰尘、云
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2
וְהָיָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.17 2.34 9.11
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָדָם 00120冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
וְעַל 05921连接词
וְ
+ 介系词
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבְּהֵמָה 00929冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה牲畜§2.6
לִשְׁחִין 07822介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
שְׁחִין疮、发炎的地方
פֹּרֵחַ 06524动词,Qal 主动分词单阳פָּרַח飞翔、发芽
אֲבַעְבֻּעֹת 00076名词,阴性复数אֲבַעְבֻּעָה皮肤上的水泡
בְּכָל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2



出埃及记 9章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּקְחוּ אֶת־פִּיחַ הַכִּבְשָׁן וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי פַרְעֹה 
וַיִּזְרֹק אֹתוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמָיְמָה 
וַיְהִי שְׁחִין אֲבַעְבֻּעֹת פֹּרֵחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה׃ 
他们就取了炉灰,站在法老面前。


摩西把它向天扬起来,

在人身上和牲畜身上就有了起泡的疮。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּקְחוּ 03947动词,Qal 叙述式 3 复阳לָקַח取、带走
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
פִּיחַ 06368名词,单阳附属形פִּיחַ煤灰、灰烬
הַכִּבְשָׁן 03536冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כִּבְשָׁן火炉、烧窑
וַיַּעַמְדוּ 05975动词,Qal 叙述式 3 复阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
פַרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
וַיִּזְרֹק 02236动词,Qal 叙述式 3 单阳זָרַק撒、播种、分散
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
הַשָּׁמָיְמָה 08064
הַשָּׁמַיְמָה
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性复数 + 指示方向的词尾
ָה
שָׁמַיִם
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1 2.35 9.1 9.11 10.6
שְׁחִין 07822名词,阳性单数שְׁחִין疮、发炎的地方
אֲבַעְבֻּעֹת 00076名词,阴性复数אֲבַעְבֻּעָה皮肤上的水泡
פֹּרֵחַ 06524动词,Qal 主动分词单阳פָּרַח飞翔、发芽
בָּאָדָם 00120介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
וּבַבְּהֵמָה 00929连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה牲畜



出埃及记 9章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְלֹא־יָכְלוּ הַחַרְטֻמִּים לַעֲמֹד לִפְנֵי מֹשֶׁה 
מִפְּנֵי הַשְּׁחִין 
כִּי־הָיָה הַשְּׁחִין בַּחֲרְטֻמִּם וּבְכָל־מִצְרָיִם׃ 
…行法术的在摩西面前站立不住,(…处填入下行)


为这疮的缘故,

因为在行法术的和所有埃及(人)身上都有这疮。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
יָכְלוּ 03201动词,Qal 完成式 3 复יָכוֹל יָכֹל能够、有能力
הַחַרְטֻמִּים 02748冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַרְטֹם占卜者、术士、观天象的人
לַעֲמֹד 05975介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
מִפְּנֵי 06440介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是「躲避、因」。
הַשְּׁחִין 07822冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁחִין疮、发炎的地方
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§2.32 2.34
הַשְּׁחִין 07822冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁחִין疮、发炎的地方
בַּחֲרְטֻמִּם 02748介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数,短写法
חַרְטֹם占卜者、术士、观天象的人
וּבְכָל 03605连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
מִצְרָיִם 04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2



出埃及记 9章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה 
וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם 
כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה׃ ס 
雅威使法老的心刚硬,


不听他们,

正如雅威对摩西所说的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְחַזֵּק 02388动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
לֵב 03820名词,阳性单数לֵב
פַּרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
שָׁמַע 08085动词,Qal 完成式 3 单阳שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֲלֵהֶם 00413介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
כַּאֲשֶׁר 00834介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是「像、当…的时候」。§2.19 9.5
דִּבֶּר 01696动词,Pi‘el 完成式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



出埃及记 9章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה 
הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה 
וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים 
שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃ 
雅威对摩西说:


「你清早起来,站在法老面前,

对他说,雅威―希伯来人的上帝这样说:

『容我的百姓去,好让他们事奉我。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 2.35 8.10
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
הַשְׁכֵּם 07925动词,Hif‘il 祈使式单阳שָׁכַםHif‘il 早起
בַּבֹּקֶר 01242介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר早晨
וְהִתְיַצֵּב 03320连接词
וְ
+ 动词,Hitpa‘el 祈使式单阳
יָצַב站立、处于
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
פַרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
וְאָמַרְתָּ 00559动词,Qal 连续式 2 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
הָעִבְרִים 05680冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
עִבְרִי希伯来人§2.20 2.15
שַׁלַּח 07971动词,Pi‘el 不定词附属形שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עַמִּי 05971名词,单阳 + 1 单词尾עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְיַעַבְדֻנִי 05647连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 + 1 单词尾
עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事



出埃及记 9章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי בַּפַּעַם הַזֹּאת אֲנִי שֹׁלֵחַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַי 
אֶל־לִבְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמֶּךָ 
בַּעֲבוּר תֵּדַע כִּי אֵין כָּמֹנִי בְּכָל־הָאָרֶץ׃ 
因为这一次我要叫我一切的灾殃临到


你的心,和你臣仆并你百姓的身上,

为要叫你知道在全地没有像我的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
בַּפַּעַם 06471介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פַּעַם敲击、脚步、这一次、次数
הַזֹּאת 02063冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת这个
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
שֹׁלֵחַ 07971动词,Qal 主动分词单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
מַגֵּפֹתַי 04046名词,复阳 + 1 单词尾מַגֵּפָה瘟疫、灾害
מַּגֵּפָה
的复数为
מַּגֵּפֹת
(未出现),复数附属形也是
מַּגֵּפֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
לִבְּךָ 03820名词,单阳 + 2 单阳词尾לֵב
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
וּבַעֲבָדֶיךָ 05650连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
וּבְעַמֶּךָ 05971
וּבְעַמְּךָ
的停顿型,连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
בַּעֲבוּר 05668介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עָבוּר为了
בַּעֲבוּר
从介系词
בְּ
+ 名词
עָבוּר
的单阳附属形
עֲבוּר
而来,作介系词使用。
תֵּדַע 03045动词,Qal 未完成式 2 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
כָּמֹנִי 03644介系词
כְּמוֹ
+ 1 单词尾
כְּמוֹ
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
בְּכָל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。§2.20



出埃及记 9章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי עַתָּה שָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי 
וָאַךְ אוֹתְךָ וְאֶת־עַמְּךָ בַּדָּבֶר 
וַתִּכָּחֵד מִן־הָאָרֶץ׃ 
现在,我若伸出我的手,


用瘟疫攻击你和你的百姓,

你就会从地上被除灭。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
עַתָּה 06258副词עַתָּה现在
שָׁלַחְתִּי 07971动词,Qal 完成式 1 单שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
יָדִי 03027名词,单阴 + 1 单词尾יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וָאַךְ 05221动词,Hif‘il 叙述式 1 单נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
אוֹתְךָ 00853受词记号 + 2 单阳词尾אֵת不必翻译
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6 3.7
עַמְּךָ 05971名词,单阳 + 2 单阳词尾עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
בַּדָּבֶר 01698
בַּדֶּבֶר
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הָ
+ 名词,阳性单数
דֶּבֶר灾害、瘟疫
וַתִּכָּחֵד 03582动词,Nif‘al 叙述式 2 单阳כָּחַד隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
מִן 04480介系词מִן从、出、离开
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。§2.20



出埃及记 9章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְאוּלָם בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ 
בַּעֲבוּר הַרְאֹתְךָ אֶת־כֹּחִי 
וּלְמַעַן סַפֵּר שְׁמִי בְּכָל־הָאָרֶץ׃ 
但是为了这样的缘故我叫你存立,


为使你看见我的大能,

好让我的名传遍全地。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאוּלָם 00199连接词
וְ
+ 副词
אוּלָם但是
בַּעֲבוּר 05668介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עָבוּר为了
בַּעֲבוּר
从介系词
בְּ
+ 名词
עָבוּר
的单阳附属形
עֲבוּר
而来,作介系词使用。
זֹאת 02063指示代名词,阴性单数זֹאת这个
הֶעֱמַדְתִּיךָ 05975动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阳词尾עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בַּעֲבוּר 05668介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עָבוּר为了
בַּעֲבוּר
从介系词
בְּ
+ 名词
עָבוּר
的单阳附属形
עֲבוּר
而来,作介系词使用。
הַרְאֹתְךָ 07200动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 单阳词尾רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
כֹּחִי 03581名词,单阳 + 1 单词尾כֹּחַ力量、财富、能力
כֹּחַ
的附属形也是
כֹּחַ
;用附属形来加词尾。
וּלְמַעַן 04616连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
סַפֵּר 05608动词,Pi‘el 祈使式单阳סוֹפֵר סֹפֵר1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
שְׁמִי 08034名词,单阳 + 1 单词尾שֵׁם名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
בְּכָל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。§2.20



出埃及记 9章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
עוֹדְךָ מִסְתּוֹלֵל בְּעַמִּי לְבִלְתִּי שַׁלְּחָם׃ 
你仍向我的百姓自高,不放他们走。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עוֹדְךָ 05750副词 + 2 单阳词尾עוֹד再、仍然、持续
מִסְתּוֹלֵל 05549动词,Hitpo‘lel 分词单阳סָלַל修筑、举高
בְּעַמִּי 05971介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לְבִלְתִּי 01115介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת除了、不
שַׁלְּחָם 07971动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展



出埃及记 9章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
הִנְנִי מַמְטִיר כָּעֵת מָחָר בָּרָד כָּבֵד מְאֹד 
אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמֹהוּ בְּמִצְרַיִם 
לְמִן־הַיּוֹם הִוָּסְדָה וְעַד־עָתָּה׃ 
看哪,明天约在这时候,我必使极多的冰雹降下,


在埃及…没有像这样发生过。(…处填入下行)

自从立国以来直到现在,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הִנְנִי 02009指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה看哪
מַמְטִיר 04305动词,Hif‘il 分词单阳מָטַר下雨
כָּעֵת 06256介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת时候
מָחָר 04279副词מָחָר明天、未来
בָּרָד 01259名词,阳性单数בָּרָד冰雹
כָּבֵד 03515形容词,阳性单数כָּבֵד大的、重的、多的
מְאֹד 03966副词מְאֹד副词:极其、非常;名词:力量、丰富
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§2.32 2.34
כָמֹהוּ 03644介系词
כְּמוֹ
+ 3 单阳词尾
כְּמוֹ
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
בְּמִצְרַיִם 04714介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人
לְמִן 04480介系词
לְ
+ 介系词
מִן
מִן从、出、离开
הַיּוֹם 03117冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候
הִוָּסְדָה 03245动词,Nif‘al 不定词附属形 + 3 单阴词尾יָסַד立地基
וְעַד 05704连接词
וְ
+ 介系词
עַד直到、甚至
עָתָּה 06258
עַתָּה
的停顿型,副词
עַתָּה现在



出埃及记 9章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְעַתָּה שְׁלַח הָעֵז אֶת־מִקְנְךָ 
וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר לְךָ בַּשָּׂדֶה 
כָּל־הָאָדָם וְהַבְּהֵמָה 
אֲשֶׁר־יִמָּצֵא בַשָּׂדֶה וְלֹא יֵאָסֵף הַבַּיְתָה 
וְיָרַד עֲלֵהֶם הַבָּרָד וָמֵתוּ׃ 
现在你要打发人把你的牲畜…催进来避难;(…处填入下行)


和你田间一切所有的

凡…无论是人是牲畜,(…处填入下行)

在田间不收回家的,

冰雹必降在他们身上,他们就必死。』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְעַתָּה 06258连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה现在
שְׁלַח 07971动词,Qal 祈使式单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
הָעֵז 05756动词,Hif‘il 祈使式单阳עוּז逃遁、避难
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
מִקְנְךָ 04735名词,单阳 + 2 单阳词尾מִקְנֶה牲畜
מִקְנֶה
的附属形为
מִקְנֵה
;用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לְךָ 09001介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
בַּשָּׂדֶה 07704介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי田地
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
הָאָדָם 00120冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
וְהַבְּהֵמָה 00929连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה牲畜
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יִמָּצֵא 04672动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳מָצָא寻找、追上、获得、发现
בַשָּׂדֶה 07704介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי田地
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
יֵאָסֵף 00622动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳אָסַף聚集、除去、收回、消灭
הַבַּיְתָה 01004冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾
ָה
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
וְיָרַד 03381动词,Qal 连续式 3 单阳יָרַד降临、下去、坠落
עֲלֵהֶם 05921介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 3.10
הַבָּרָד 01259冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּרָד冰雹
וָמֵתוּ 04191动词,Qal 连续式 3 复מוּת死、杀死、治死



出埃及记 9章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
הַיָּרֵא אֶת־דְּבַר יְהוָה מֵעַבְדֵי פַּרְעֹה 
הֵנִיס אֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־מִקְנֵהוּ אֶל־הַבָּתִּים׃ 
法老的臣仆中,惧怕雅威这话的,


便叫他的奴仆和他的牲畜逃进屋子里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הַיָּרֵא 03372冠词
הַ
+ 名词,动词,Qal 主动分词单阳
יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
דְּבַר 01697名词,单阳附属形דָּבָר话语、事情
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
מֵעַבְדֵי 05650介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
עֶבֶד仆人、奴隶
פַּרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
הֵנִיס 05127动词,Hif‘il 完成式 3 单阳נוּס逃奔、逃走
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
מִקְנֵהוּ 04735名词,单阳 + 3 单阳词尾מִקְנֶה牲畜
מִקְנֶה
的附属形是
מִקְנֵה
;用附属形来加词尾。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַבָּתִּים 01004冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库



出埃及记 9章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַאֲשֶׁר לֹא־שָׂם לִבּוֹ אֶל־דְּבַר יְהוָה 
וַיַּעֲזֹב אֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה׃ פ 
但那不把雅威这话放在他心上的,


就将他的奴仆和他的牲畜遗留在田里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַאֲשֶׁר 00834连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译§2.19
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
שָׂם 07760动词,Qal 完成式 3 单阳שִׂים置、放
לִבּוֹ 03820名词,单阳 + 3 单阳词尾לֵב
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。§3.10
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
דְּבַר 01697名词,单阳附属形דָּבָר话语、事情
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וַיַּעֲזֹב 05800动词,Qal 叙述式 3 单阳עָזַב离弃
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עֲבָדָיו 05650名词,复阳 + 3 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
מִקְנֵהוּ 04735名词,单阳 + 3 单阳词尾מִקְנֶה牲畜
מִקְנֶה
的附属形是
מִקְנֵה
;用附属形来加词尾。
בַּשָּׂדֶה 07704介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי田地
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



出埃及记 9章 22节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה 
נְטֵה אֶת־יָדְךָ עַל־הַשָּׁמַיִם 
וִיהִי בָרָד בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם 
עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה 
וְעַל כָּל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 
雅威对摩西说:


「你要向天伸出你的手,

使埃及遍地都有冰雹,

在人身上,在牲畜身上,

在埃及地田间各样菜蔬上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 2.35 8.10
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
נְטֵה 05186动词,Qal 祈使式单阳נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
יָדְךָ 03027名词,单阴 + 2 单阳词尾יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשָּׁמַיִם 08064冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
שָׁמַיִם
וִיהִי 01961连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阳
הָיָה是、成为、临到
בָרָד 01259名词,阳性单数בָּרָד冰雹
בְּכָל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָדָם 00120冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
וְעַל 05921连接词
וְ
+ 介系词
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבְּהֵמָה 00929冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה牲畜§2.6
וְעַל 05921连接词
וְ
+ 介系词
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
עֵשֶׂב 06212名词,阳性单数עֵשֶׂב青草
הַשָּׂדֶה 07704冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי田地
בְּאֶרֶץ 00776介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2



出埃及记 9章 23节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּהוּ עַל־הַשָּׁמַיִם 
וַיהוָה נָתַן קֹלֹת וּבָרָד 
וַתִּהֲלַךְ אֵשׁ אָרְצָה 
וַיַּמְטֵר יְהוָה בָּרָד עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 
摩西向天伸出他的杖,


雅威就降下雷声和冰雹,

有火下到地上;

雅威降冰雹在埃及地上。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֵּט 05186动词,Qal 叙述式 3 单阳נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
מַטֵּהוּ 04294名词,单阳 + 3 单阳词尾מַטֶּה杖、支派、分支
מַטֶּה
的附属形为
מַטֵּה
;用附属形来加词尾。
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשָּׁמַיִם 08064冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
וַיהוָה 03068这是马所拉学者把读型
וַאֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
ויהוה
所产出的混合字型。按写型,它是连接词
וְ
+ 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
וַאֲדֹנָי
,它是连接词
וְ
+ 名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。「耶和华」是从中世纪产出的合成字 Jehovah 翻译过来,教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19 2.9 4.2 11.9
נָתַן 05414动词,Qal 完成式 3 单阳נָתַן赐、给
קֹלֹת 06963名词,阳性复数קוֹל声音
קוֹל
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
קֹלֹת
,复数通常指「雷声」。
וּבָרָד 01259连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בָּרָד冰雹
וַתִּהֲלַךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阴הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
אֵשׁ 00784名词,阴性单数אֵשׁ
אָרְצָה 00776名词,阴性单数 + 指示方向的词尾
ָה
אֶרֶץ地、邦国、疆界
וַיַּמְטֵר 04305动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳מָטַר下雨
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
בָּרָד 01259名词,阳性单数בָּרָד冰雹
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界§2.11 2.12
מִצְרָיִם 04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2



出埃及记 9章 24节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיְהִי בָרָד וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת בְּתוֹךְ הַבָּרָד 
כָּבֵד מְאֹד 
אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמֹהוּ בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם 
מֵאָז הָיְתָה לְגוֹי׃ 
那时有冰雹,又有火闪烁在冰雹中,


非常厉害,

埃及遍地…没有像这样的。(…处填入下行)

自从她成国以来,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是,成为,临到§8.1 2.35 9.1 9.11 10.6
בָרָד 01259名词,阳性单数בָּרָד冰雹
וְאֵשׁ 00784连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
אֵשׁ
מִתְלַקַּחַת 03947动词,Hitpa‘el 分词,单阴附属形לָקַחQal 拿、取,Hitpa‘el 闪烁
בְּתוֹךְ 08432介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ在中间
הַבָּרָד 01259冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּרָד冰雹
כָּבֵד 03515形容词,阳性单数כָּבֵד大的、重的、多的
מְאֹד 03966副词מְאֹד副词:极其、非常;名词:力量、丰富
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是,成为,临到
כָמֹהוּ 03644介系词
כְּמוֹ
+ 3 单阳词尾
כְּמוֹ
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
בְּכָל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界§2.11 2.12
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
מֵאָז 00227介系词
מִן
+ 副词
אָז那时、那么
הָיְתָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阴הָיָה是,成为,临到§2.34
לְגוֹי 01471介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
גּוֹי国家、人民



出埃及记 9章 25节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּךְ הַבָּרָד בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם 
אֵת כָּל־אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה 
מֵאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה 
וְאֵת כָּל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה הִכָּה הַבָּרָד 
וְאֶת־כָּל־עֵץ הַשָּׂדֶה שִׁבֵּר׃ 
在埃及遍地,冰雹击打了


田间所有的一切,

从人到牲畜;

冰雹摧毁了田里一切的菜蔬,

打坏了田间一切的树木。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּךְ 05221动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁§8.1 2.35 10.6 5.3
הַבָּרָד 01259冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּרָד冰雹
בְּכָל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界§2.11 2.12
מִצְרַיִם 04714专有名词,国名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בַּשָּׂדֶה 07704介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי田地
מֵאָדָם 00120介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אָדָם
וְעַד 05704连接词
וְ
+ 介系词
עַד直到
בְּהֵמָה 00929名词,阴性单数בְּהֵמָה牲畜
וְאֵת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
עֵשֶׂב 06212名词,单阳附属形עֵשֶׂב青草
הַשָּׂדֶה 07704冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי田地
הִכָּה 05221动词,Hif‘il 完成式 3 单阳נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
הַבָּרָד 01259冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּרָד冰雹
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
עֵץ 06086名词,单阳附属形עֵץ木、树木§2.11 2.12
הַשָּׂדֶה 07704冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי田地
שִׁבֵּר 07665动词,Pi‘el 完成式 3 单阳שָׁבַרQal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Pi‘el 粉碎、折断,Hif‘il 使生产,Hif‘il 受损伤、遭粉碎



出埃及记 9章 26节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
רַק בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר־שָׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל 
לֹא הָיָה בָּרָד׃ 
惟独以色列人所住在那里的歌珊地


没有冰雹。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
רַק 07535副词רַק只是
בְּאֶרֶץ 00776介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ地、邦国、疆界
גֹּשֶׁן 01657专有名词,地名גֹּשֶׁן歌珊
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
שָׁם 08033副词שָׁם那里
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,人名、国名יִשְׂרָאֵל以色列
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是,成为,临到
בָּרָד 01259名词,阳性单数בָּרָד冰雹



出埃及记 9章 27节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן 
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם חָטָאתִי הַפָּעַם 
יְהוָה הַצַּדִּיק וַאֲנִי וְעַמִּי הָרְשָׁעִים׃ 
法老打发人召摩西、亚伦来,


对他们说:「这一次我犯了罪了。

雅威是义者;我和我的百姓是恶人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
פַּרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
וַיִּקְרָא 07121动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读§8.1 8.9
לְמֹשֶׁה 04872介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מֹשֶׁה摩西
וּלְאַהֲרֹן 00175连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן亚伦
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 2.35 8.10
אֲלֵהֶם 00413介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。§3.10 8.12
חָטָאתִי 02398动词,Qal 完成式 1 单חָטָאQal 错过、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
הַפָּעַם 06471
פָּעַם
的停顿型,名词,阴性单数
פַּעַם敲击、脚步、这一次、次数
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
הַצַּדִּיק 06662冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
צַדִּיק公义的在此作名词解,指「义人」。§2.6
וַאֲנִי 00589连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
וְעַמִּי 05971连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
הָרְשָׁעִים 07563冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רָשָׁע恶的在此作名词解,指「恶人」。§2.20



出埃及记 9章 28节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
הַעְתִּירוּ אֶל־יְהוָה 
וְרַב מִהְיֹת קֹלֹת אֱלֹהִים וּבָרָד 
וַאֲשַׁלְּחָה אֶתְכֶם וְלֹא תֹסִפוּן לַעֲמֹד׃ 
…请你们恳求雅威,(…处填入下行)


这大雷声和冰雹已经够了。

我就容你们去,不再留住(你们)。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הַעְתִּירוּ 06279动词,Hif‘il 祈使式复阳עָתַרQal 祈求、恳求,Nif‘al 接受恳求,Hif‘il 使祈求
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וְרַב 07227连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
מִהְיֹת 01961介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה是,成为,临到
קֹלֹת 06963名词,复阳附属形קוֹל声音
קוֹל
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
קֹלֹת
,复数通常指「雷声」。
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
וּבָרָד 01259连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בָּרָד冰雹
וַאֲשַׁלְּחָה 07971动词,Pi‘el 叙述式 1 单שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
תֹסִפוּן 03254动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
יָסַף再一次、增添
לַעֲמֹד 05975介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定



出埃及记 9章 29节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר אֵלָיו מֹשֶׁה 
כְּצֵאתִי אֶת־הָעִיר אֶפְרֹשׂ אֶת־כַּפַּי אֶל־יְהוָה 
הַקֹּלוֹת יֶחְדָּלוּן וְהַבָּרָד לֹא יִהְיֶה־עוֹד 
לְמַעַן תֵּדַע כִּי לַיהוָה הָאָרֶץ׃ 
摩西对他说:


「我一出城,就要向雅威展开我的双手;

雷轰必止住,冰雹也不再有,

好叫你知道这地是雅威的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 2.35 8.10
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
כְּצֵאתִי 03318介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
יָצָא出去、出来、向前
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֵת
־
前面,母音缩短变成
אֶת
הָעִיר 05892冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר城邑、城镇
אֶפְרֹשׂ 06566动词,Qal 未完成式 1 单פָּרַשׂ撒开、铺在...上面
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译
אֵת
־
前面,母音缩短变成
אֶת
כַּפַּי 03709名词,双阴 + 1 单词尾כַּף手掌、脚掌、脚底、中空或弯曲部分
כַּף
的双数为
כַּפַּיִם
,双数附属形为
כַּפֵּי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
הַקֹּלוֹת 06963冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קוֹל声音
קוֹל
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
קֹלֹת
,复数通常指「雷声」。
יֶחְדָּלוּן 02308动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
חָדַל停止
וְהַבָּרָד 01259连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּרָד冰雹
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是,成为,临到
עוֹד 05750副词עוֹד再、仍然、持续
לְמַעַן 04616介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
תֵּדַע 03045动词,Qal 未完成式 2 单阳יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לַיהוָה 03068这是马所拉学者把读型
לַאֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
ליהוה
所产出的混合字型。按写型,它是介系词
לְ
+ 专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
לַאֲדֹנָי
,它是介系词
לְ
+ 名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾;
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。「耶和华」是从中世纪产出的合成字 Jehovah 翻译过来,教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.19 2.9 4.2 11.9
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ



出埃及记 9章 30节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְאַתָּה וַעֲבָדֶיךָ יָדַעְתִּי כִּי 
טֶרֶם תִּירְאוּן מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים׃ 
至于你和你的臣仆,我知道


你们还是不惧怕雅威上帝。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאַתָּה 00859连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתְּ
וַעֲבָדֶיךָ 05650连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
יָדַעְתִּי 03045动词,Qal 完成式 1 单יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
טֶרֶם 02962副词טֶרֶם以前
תִּירְאוּן 03372动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִפְּנֵי 06440介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是「躲避、因」。
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明



出埃及记 9章 31节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה נֻכָּתָה 
כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹל׃ 
(那时,麻和大麦被摧毁了;


因为大麦有麦穗,麻也有了花蕾。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהַפִּשְׁתָּה 06594连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פִּשְׁתָּה灯芯、亚麻
וְהַשְּׂעֹרָה 08184连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שְׂעֹרָה大麦
נֻכָּתָה 05221动词,Pu‘al 完成式 3 单阴נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
הַשְּׂעֹרָה 08184冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שְׂעֹרָה大麦
אָבִיב 00024名词,阳性单数אָבִיב谷穗、大麦
וְהַפִּשְׁתָּה 06594连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פִּשְׁתָּה灯芯、亚麻
גִּבְעֹל 01392名词,阳性单数גִּבְעֹל花蕾



出埃及记 9章 32节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְהַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת לֹא נֻכּוּ 
כִּי אֲפִילֹת הֵנָּה׃ 
只是小麦和粗麦没有被摧毁,


因为它们(原文用阴性)晚熟。)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהַחִטָּה 02406连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חִטָּה
וְהַכֻּסֶּמֶת 03698连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כֻּסֶּמֶת粗麦
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
נֻכּוּ 05221动词,Pu‘al 完成式 3 复נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אֲפִילֹת 00648形容词,阴性复数אָפִיל晚熟
הֵנָּה 02007代名词 3 复阴הֵנָּה她们§3.9



出埃及记 9章 33节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה אֶת־הָעִיר 
וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו אֶל־יְהוָה 
וַיַּחְדְּלוּ הַקֹּלוֹת וְהַבָּרָד 
וּמָטָר לֹא־נִתַּךְ אָרְצָה׃ 
摩西从法老那里出城,


向雅威展开他的双手;

雷轰和冰雹就止住,

雨也不再往地上倾泻了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֵּצֵא 03318动词,Qal 叙述式 3 单阳יָצָא出去、出来、向前
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
מֵעִם 05973介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם跟、与、和、靠近
פַּרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָעִיר 05892冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר城邑、城镇
וַיִּפְרֹשׂ 06566动词,Qal 叙述式 3 单阳פָּרַשׂ撒开、铺在...上面
כַּפָּיו 03709名词,双阴 + 3 单阳词尾כַּף手掌、脚掌、脚底、中空或弯曲部分
כַּף
的双数为
כַּפַּיִם
,双数附属形为
כַּפֵּי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וַיַּחְדְּלוּ 02308动词,Qal 叙述式 3 复阳חָדַל停止
הַקֹּלוֹת 06963冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קוֹל声音
קוֹל
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
קֹלֹת
,复数通常指「雷声」。
וְהַבָּרָד 01259连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּרָד冰雹
וּמָטָר 04306连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מָטָר
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
נִתַּךְ 05413动词,Nif‘al 完成式 3 单阳נָתַךְ倾倒
אָרְצָה 00776名词,阴性单数 + 指示方向的词尾
ָה
אֶרֶץ地、邦国、疆界



出埃及记 9章 34节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי־חָדַל הַמָּטָר וְהַבָּרָד וְהַקֹּלֹת 
וַיֹּסֶף לַחֲטֹא 
וַיַּכְבֵּד לִבּוֹ הוּא וַעֲבָדָיו׃ 
法老见雨和雹与雷止住,


就再犯罪;

他和他的臣仆们都使自己的心刚硬。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פַּרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
חָדַל 02308动词,Qal 完成式 3 单阳חָדַל停止
הַמָּטָר 04306冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָטָר
וְהַבָּרָד 01259连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּרָד冰雹
וְהַקֹּלֹת 06963连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קוֹל声音
וַיֹּסֶף 03254动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳יָסַף再一次、增添
לַחֲטֹא 02398介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָטָאQal 错过、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וַיַּכְבֵּד 03513动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳כָּבֵדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
לִבּוֹ 03820名词,单阳 + 3 单阳词尾לֵב
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
וַעֲבָדָיו 05650连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。



出埃及记 9章 35节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל 
כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃ פ 
法老的心刚硬,不容以色列人去,


正如雅威藉着摩西所说的。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֶּחֱזַק 02388动词,Qal 叙述式 3 单阳חָזַק加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
לֵב 03820名词,单阳附属形לֵב
פַּרְעֹה 06547专有名词,埃及王的尊称פַּרְעֹה法老
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
שִׁלַּח 07971动词,Pi‘el 完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
כַּאֲשֶׁר 00834介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是「像、当…的时候」。§2.19 9.5
דִּבֶּר 01696动词,Pi‘el 完成式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
בְּיַד 03027介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד手、边、力量、权势
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。