| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בֹּא אֶל־פַּרְעֹה וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1 2.35 8.10 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00935 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 01696 | 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §8.17 8.18 2.34 2.31 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
| 00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
| 05680 | 冠词 | 希伯来人 | §2.20 2.15 | ||
| 07971 | 动词,Pi‘el 不定词附属形 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 05647 | 连接词 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כִּי אִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 03986 | 形容词,阳性单数 | 拒绝、不愿遵守 | |||
| 00859 | 代名词 2 单阳 | 你 | |||
| 07971 | 介系词 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 05750 | 连接词 | 再、仍然、持续 | |||
| 02388 | 动词,Hif‘il 分词单阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
| 09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | §3.10 |
| 原文内容 | 原文直译 |
הִנֵּה יַד־יְהוָה הוֹיָה בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּסּוּסִים בַּחֲמֹרִים בַּגְּמַלִּים בַּבָּקָר וּבַצֹּאן דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02009 | 指示词 | 看哪 | |||
| 03027 | 名词,单阴附属形 | 手、边、力量、权势 | §2.11-13 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 01961 | 动词,Qal 主动分词单阴 | 是、成为、临到 | |||
| 04735 | 介系词 | 牲畜 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 07704 | 介系词 | 田地 | |||
| 05483 | 介系词 | 马 | |||
| 02543 | 介系词 | 驴 | |||
| 01581 | 介系词 | 骆驼 | |||
| 01241 | 介系词 | 牛 | |||
| 06629 | 连接词 | 羊 | |||
| 01698 | 名词,阳性单数 | 灾害、瘟疫 | |||
| 03515 | 形容词,阳性单数 | 大的、重的、多的 | |||
| 03966 | 副词 | 副词:极其、非常;名词:力量、丰富 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהִפְלָה יְהוָה בֵּין מִקְנֵה יִשְׂרָאֵל וּבֵין מִקְנֵה מִצְרָיִם וְלֹא יָמוּת מִכָּל־לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל דָּבָר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06395 | 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 | 分别出来 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00996 | 介系词,附属形 | 在…之间 | |||
| 04735 | 名词,单阳附属形 | 牲畜 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 00996 | 连接词 | 在…之间 | |||
| 04735 | 名词,单阳附属形 | 牲畜 | |||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 04191 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיָּשֶׂם יְהוָה מוֹעֵד לֵאמֹר מָחָר יַעֲשֶׂה יְהוָה הַדָּבָר הַזֶּה בָּאָרֶץ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07760 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 置、放 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 04150 | 名词,阳性单数 | 指定的节期、指定的聚会 | |||
| 00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 04279 | 副词 | 明天、未来 | |||
| 06213 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 做 | §2.32 2 35 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
| 02088 | 冠词 | 这个 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַשׂ יְהוָה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה מִמָּחֳרָת וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם וּמִמִּקְנֵה בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לֹא־מֵת אֶחָד׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | §8.1 2.35 10.6 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
| 02088 | 冠词 | 这个 | |||
| 04283 | 介系词 | 翌日 | |||
| 04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | |||
| 04735 | 名词,单阳附属形 | 牲畜 | |||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 | |||
| 04735 | 连接词 | 牲畜 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 04191 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 死、杀死、治死 | |||
| 00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וְהִנֵּה לֹא־מֵת מִמִּקְנֵה יִשְׂרָאֵל עַד־אֶחָד וַיִּכְבַּד לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־הָעָם׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 02009 | 连接词 | 看哪 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 04191 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 死、杀死、治死 | |||
| 04735 | 介系词 | 牲畜 | |||
| 03478 | 专有名词,族名、国名 | 以色列 | |||
| 05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
| 00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
| 03513 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重 | |||
| 03820 | 名词,阳性单数 | 心 | |||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 07971 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן קְחוּ לָכֶם מְלֹא חָפְנֵיכֶם פִּיחַ כִּבְשָׁן וּזְרָקוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמַיְמָה לְעֵינֵי פַרְעֹה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1 2.35 8.10 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
| 00175 | 专有名词,人名 | 亚伦 | |||
| 03947 | 动词,Qal 祈使式复阳 | 取、带走 | |||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 04393 | 名词,单阳附属形 | 很多、充满 | |||
| 02651 | 名词,双阳 + 2 复阳词尾 | 一把、手心 | |||
| 06368 | 名词,单阳附属形 | 煤灰、灰烬 | |||
| 03536 | 名词,阳性单数 | 火炉、烧窑 | |||
| 02236 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 撒、播种、分散 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 08064 | 冠词 | 天 | |||
| 05869 | 介系词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהָיָה לְאָבָק עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְהָיָה עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.17 2.34 9.11 | ||
| 00080 | 介系词 | 灰尘、云 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00776 | 名词,单阴附属形 | 地、邦国、疆界 | |||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 | |||
| 01961 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.17 2.34 9.11 | ||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 00120 | 冠词 | 人 | |||
| 05921 | 连接词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 00929 | 冠词 | 牲畜 | §2.6 | ||
| 07822 | 介系词 | 疮、发炎的地方 | |||
| 06524 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 飞翔、发芽 | |||
| 00076 | 名词,阴性复数 | 皮肤上的水泡 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00776 | 名词,单阴附属形 | 地、邦国、疆界 | |||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּקְחוּ אֶת־פִּיחַ הַכִּבְשָׁן וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיִּזְרֹק אֹתוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמָיְמָה וַיְהִי שְׁחִין אֲבַעְבֻּעֹת פֹּרֵחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03947 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 取、带走 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 06368 | 名词,单阳附属形 | 煤灰、灰烬 | |||
| 03536 | 冠词 | 火炉、烧窑 | |||
| 05975 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 02236 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 撒、播种、分散 | |||
| 00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 08064 | 天 | ||||
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
| 07822 | 名词,阳性单数 | 疮、发炎的地方 | |||
| 00076 | 名词,阴性复数 | 皮肤上的水泡 | |||
| 06524 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 飞翔、发芽 | |||
| 00120 | 介系词 | 人 | |||
| 00929 | 连接词 | 牲畜 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְלֹא־יָכְלוּ הַחַרְטֻמִּים לַעֲמֹד לִפְנֵי מֹשֶׁה מִפְּנֵי הַשְּׁחִין כִּי־הָיָה הַשְּׁחִין בַּחֲרְטֻמִּם וּבְכָל־מִצְרָיִם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 03201 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 能够、有能力 | |||
| 02748 | 冠词 | 占卜者、术士、观天象的人 | |||
| 05975 | 介系词 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 06440 | 介系词 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
| 07822 | 冠词 | 疮、发炎的地方 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §2.32 2.34 | ||
| 07822 | 冠词 | 疮、发炎的地方 | |||
| 02748 | 介系词 | 占卜者、术士、观天象的人 | |||
| 03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה׃ ס |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02388 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03820 | 名词,阳性单数 | 心 | |||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 08085 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 01696 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1 2.35 8.10 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 07925 | 动词,Hif‘il 祈使式单阳 | Hif‘il 早起 | |||
| 01242 | 介系词 | 早晨 | |||
| 03320 | 连接词 | 站立、处于 | |||
| 03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
| 00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00430 | 名词,复阳附属形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
| 05680 | 冠词 | 希伯来人 | §2.20 2.15 | ||
| 07971 | 动词,Pi‘el 不定词附属形 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05971 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 05647 | 连接词 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כִּי בַּפַּעַם הַזֹּאת אֲנִי שֹׁלֵחַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַי אֶל־לִבְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמֶּךָ בַּעֲבוּר תֵּדַע כִּי אֵין כָּמֹנִי בְּכָל־הָאָרֶץ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 06471 | 介系词 | 敲击、脚步、这一次、次数 | |||
| 02063 | 冠词 | 这个 | |||
| 00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
| 07971 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 04046 | 名词,复阳 + 1 单词尾 | 瘟疫、灾害 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 03820 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 心 | |||
| 05650 | 连接词 | 仆人、奴隶 | |||
| 05971 | 百姓、人民、军兵、国家 | ||||
| 05668 | 介系词 | 为了 | |||
| 03045 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。 | ||
| 03644 | 介系词 | 像 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 |
| 原文内容 | 原文直译 |
כִּי עַתָּה שָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי וָאַךְ אוֹתְךָ וְאֶת־עַמְּךָ בַּדָּבֶר וַתִּכָּחֵד מִן־הָאָרֶץ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 06258 | 副词 | 现在 | |||
| 07971 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 03027 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
| 05221 | 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
| 00853 | 受词记号 + 2 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
| 05971 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 01698 | 灾害、瘟疫 | ||||
| 03582 | 动词,Nif‘al 叙述式 2 单阳 | 隐瞒、隐藏、剪除、灭亡 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאוּלָם בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ בַּעֲבוּר הַרְאֹתְךָ אֶת־כֹּחִי וּלְמַעַן סַפֵּר שְׁמִי בְּכָל־הָאָרֶץ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00199 | 连接词 | 但是 | |||
| 05668 | 介系词 | 为了 | |||
| 02063 | 指示代名词,阴性单数 | 这个 | |||
| 05975 | 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |||
| 05668 | 介系词 | 为了 | |||
| 07200 | 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 单阳词尾 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03581 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 力量、财富、能力 | |||
| 04616 | 连接词 | 为了 | |||
| 05608 | 动词,Pi‘el 祈使式单阳 | 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 | |||
| 08034 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 名字 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 |
| 原文内容 | 原文直译 |
עוֹדְךָ מִסְתּוֹלֵל בְּעַמִּי לְבִלְתִּי שַׁלְּחָם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05750 | 副词 + 2 单阳词尾 | 再、仍然、持续 | |||
| 05549 | 动词,Hitpo‘lel 分词单阳 | 修筑、举高 | |||
| 05971 | 介系词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 01115 | 介系词 | 除了、不 | |||
| 07971 | 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 |
| 原文内容 | 原文直译 |
הִנְנִי מַמְטִיר כָּעֵת מָחָר בָּרָד כָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמֹהוּ בְּמִצְרַיִם לְמִן־הַיּוֹם הִוָּסְדָה וְעַד־עָתָּה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02009 | 指示词 | 看哪 | |||
| 04305 | 动词,Hif‘il 分词单阳 | 下雨 | |||
| 06256 | 介系词 | 时候 | |||
| 04279 | 副词 | 明天、未来 | |||
| 01259 | 名词,阳性单数 | 冰雹 | |||
| 03515 | 形容词,阳性单数 | 大的、重的、多的 | |||
| 03966 | 副词 | 副词:极其、非常;名词:力量、丰富 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §2.32 2.34 | ||
| 03644 | 介系词 | 像 | |||
| 04714 | 介系词 | 埃及、埃及人 | |||
| 04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
| 03117 | 冠词 | 日子、时候 | |||
| 03245 | 动词,Nif‘al 不定词附属形 + 3 单阴词尾 | 立地基 | |||
| 05704 | 连接词 | 直到、甚至 | |||
| 06258 | 现在 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּה שְׁלַח הָעֵז אֶת־מִקְנְךָ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר לְךָ בַּשָּׂדֶה כָּל־הָאָדָם וְהַבְּהֵמָה אֲשֶׁר־יִמָּצֵא בַשָּׂדֶה וְלֹא יֵאָסֵף הַבַּיְתָה וְיָרַד עֲלֵהֶם הַבָּרָד וָמֵתוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06258 | 连接词 | 现在 | |||
| 07971 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 05756 | 动词,Hif‘il 祈使式单阳 | 逃遁、避难 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04735 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 牲畜 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
| 07704 | 介系词 | 田地 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00120 | 冠词 | 人 | |||
| 00929 | 连接词 | 牲畜 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 04672 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
| 07704 | 介系词 | 田地 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 00622 | 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 | 聚集、除去、收回、消灭 | |||
| 01004 | 冠词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
| 03381 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 降临、下去、坠落 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
| 01259 | 冠词 | 冰雹 | |||
| 04191 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 死、杀死、治死 |
| 原文内容 | 原文直译 |
הַיָּרֵא אֶת־דְּבַר יְהוָה מֵעַבְדֵי פַּרְעֹה הֵנִיס אֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־מִקְנֵהוּ אֶל־הַבָּתִּים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03372 | 冠词 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01697 | 名词,单阳附属形 | 话语、事情 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 05650 | 介系词 | 仆人、奴隶 | |||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 05127 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 逃奔、逃走 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05650 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04735 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 牲畜 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 01004 | 冠词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַאֲשֶׁר לֹא־שָׂם לִבּוֹ אֶל־דְּבַר יְהוָה וַיַּעֲזֹב אֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00834 | 连接词 | 不必翻译 | §2.19 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 07760 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 置、放 | |||
| 03820 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 心 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 01697 | 名词,单阳附属形 | 话语、事情 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 05800 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 离弃 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05650 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | 仆人、奴隶 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04735 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 牲畜 | |||
| 07704 | 介系词 | 田地 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵה אֶת־יָדְךָ עַל־הַשָּׁמַיִם וִיהִי בָרָד בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה וְעַל כָּל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1 2.35 8.10 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 05186 | 动词,Qal 祈使式单阳 | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03027 | 名词,单阴 + 2 单阳词尾 | 手、边、力量、权势 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 08064 | 冠词 | 天 | |||
| 01961 | 连接词 | 是、成为、临到 | |||
| 01259 | 名词,阳性单数 | 冰雹 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00776 | 名词,单阴附属形 | 地、邦国、疆界 | |||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 00120 | 冠词 | 人 | |||
| 05921 | 连接词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 00929 | 冠词 | 牲畜 | §2.6 | ||
| 05921 | 连接词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 06212 | 名词,阳性单数 | 青草 | |||
| 07704 | 冠词 | 田地 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּהוּ עַל־הַשָּׁמַיִם וַיהוָה נָתַן קֹלֹת וּבָרָד וַתִּהֲלַךְ אֵשׁ אָרְצָה וַיַּמְטֵר יְהוָה בָּרָד עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05186 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 04294 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 杖、支派、分支 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 08064 | 冠词 | 天 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 赐、给 | |||
| 06963 | 名词,阳性复数 | 声音 | |||
| 01259 | 连接词 | 冰雹 | |||
| 01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
| 00784 | 名词,阴性单数 | 火 | |||
| 00776 | 名词,阴性单数 + 指示方向的词尾 | 地、邦国、疆界 | |||
| 04305 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 下雨 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 01259 | 名词,阳性单数 | 冰雹 | |||
| 05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
| 00776 | 名词,单阴附属形 | 地、邦国、疆界 | §2.11 2.12 | ||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי בָרָד וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת בְּתוֹךְ הַבָּרָד כָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמֹהוּ בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָז הָיְתָה לְגוֹי׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是,成为,临到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
| 01259 | 名词,阳性单数 | 冰雹 | |||
| 00784 | 连接词 | 火 | |||
| 03947 | 动词,Hitpa‘el 分词,单阴附属形 | Qal 拿、取,Hitpa‘el 闪烁 | |||
| 08432 | 介系词 | 在中间 | |||
| 01259 | 冠词 | 冰雹 | |||
| 03515 | 形容词,阳性单数 | 大的、重的、多的 | |||
| 03966 | 副词 | 副词:极其、非常;名词:力量、丰富 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是,成为,临到 | |||
| 03644 | 介系词 | 像 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00776 | 名词,单阴附属形 | 地、邦国、疆界 | §2.11 2.12 | ||
| 04714 | 专有名词,国名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
| 00227 | 介系词 | 那时、那么 | |||
| 01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 是,成为,临到 | §2.34 | ||
| 01471 | 介系词 | 国家、人民 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיַּךְ הַבָּרָד בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם אֵת כָּל־אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה מֵאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה וְאֵת כָּל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה הִכָּה הַבָּרָד וְאֶת־כָּל־עֵץ הַשָּׂדֶה שִׁבֵּר׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 05221 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | §8.1 2.35 10.6 5.3 | ||
| 01259 | 冠词 | 冰雹 | |||
| 03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00776 | 名词,单阴附属形 | 地、邦国、疆界 | §2.11 2.12 | ||
| 04714 | 专有名词,国名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 07704 | 介系词 | 田地 | |||
| 00120 | 介系词 | 人 | |||
| 05704 | 连接词 | 直到 | |||
| 00929 | 名词,阴性单数 | 牲畜 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 06212 | 名词,单阳附属形 | 青草 | |||
| 07704 | 冠词 | 田地 | |||
| 05221 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
| 01259 | 冠词 | 冰雹 | |||
| 00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
| 06086 | 名词,单阳附属形 | 木、树木 | §2.11 2.12 | ||
| 07704 | 冠词 | 田地 | |||
| 07665 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Pi‘el 粉碎、折断,Hif‘il 使生产,Hif‘il 受损伤、遭粉碎 |
| 原文内容 | 原文直译 |
רַק בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר־שָׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא הָיָה בָּרָד׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07535 | 副词 | 只是 | |||
| 00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
| 01657 | 专有名词,地名 | 歌珊 | |||
| 00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
| 08033 | 副词 | 那里 | |||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,人名、国名 | 以色列 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是,成为,临到 | |||
| 01259 | 名词,阳性单数 | 冰雹 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם חָטָאתִי הַפָּעַם יְהוָה הַצַּדִּיק וַאֲנִי וְעַמִּי הָרְשָׁעִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | §8.1 8.9 | ||
| 04872 | 介系词 | 摩西 | |||
| 00175 | 连接词 | 亚伦 | |||
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1 2.35 8.10 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 02398 | 动词,Qal 完成式 1 单 | Qal 错过、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 | |||
| 06471 | 敲击、脚步、这一次、次数 | ||||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 06662 | 冠词 | 公义的 | 在此作名词解,指「义人」。§2.6 | ||
| 00589 | 连接词 | 我 | |||
| 05971 | 连接词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
| 07563 | 冠词 | 恶的 | 在此作名词解,指「恶人」。§2.20 |
| 原文内容 | 原文直译 |
הַעְתִּירוּ אֶל־יְהוָה וְרַב מִהְיֹת קֹלֹת אֱלֹהִים וּבָרָד וַאֲשַׁלְּחָה אֶתְכֶם וְלֹא תֹסִפוּן לַעֲמֹד׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06279 | 动词,Hif‘il 祈使式复阳 | Qal 祈求、恳求,Nif‘al 接受恳求,Hif‘il 使祈求 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 07227 | 连接词 | I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 | |||
| 01961 | 介系词 | 是,成为,临到 | |||
| 06963 | 名词,复阳附属形 | 声音 | |||
| 00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
| 01259 | 连接词 | 冰雹 | |||
| 07971 | 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 03254 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | 再一次、增添 | |||
| 05975 | 介系词 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו מֹשֶׁה כְּצֵאתִי אֶת־הָעִיר אֶפְרֹשׂ אֶת־כַּפַּי אֶל־יְהוָה הַקֹּלוֹת יֶחְדָּלוּן וְהַבָּרָד לֹא יִהְיֶה־עוֹד לְמַעַן תֵּדַע כִּי לַיהוָה הָאָרֶץ׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.1 2.35 8.10 | ||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 03318 | 介系词 | 出去、出来、向前 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
| 06566 | 动词,Qal 未完成式 1 单 | 撒开、铺在...上面 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
| 03709 | 名词,双阴 + 1 单词尾 | 手掌、脚掌、脚底、中空或弯曲部分 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 06963 | 冠词 | 声音 | |||
| 02308 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 | 停止 | |||
| 01259 | 连接词 | 冰雹 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是,成为,临到 | |||
| 05750 | 副词 | 再、仍然、持续 | |||
| 04616 | 介系词 | 为了 | |||
| 03045 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְאַתָּה וַעֲבָדֶיךָ יָדַעְתִּי כִּי טֶרֶם תִּירְאוּן מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 00859 | 连接词 | 你 | |||
| 05650 | 连接词 | 仆人、奴隶 | |||
| 03045 | 动词,Qal 完成式 1 单 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 02962 | 副词 | 以前 | |||
| 03372 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |||
| 06440 | 介系词 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה נֻכָּתָה כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹל׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 06594 | 连接词 | 灯芯、亚麻 | |||
| 08184 | 连接词 | 大麦 | |||
| 05221 | 动词,Pu‘al 完成式 3 单阴 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 08184 | 冠词 | 大麦 | |||
| 00024 | 名词,阳性单数 | 谷穗、大麦 | |||
| 06594 | 连接词 | 灯芯、亚麻 | |||
| 01392 | 名词,阳性单数 | 花蕾 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וְהַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת לֹא נֻכּוּ כִּי אֲפִילֹת הֵנָּה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02406 | 连接词 | 麦 | |||
| 03698 | 连接词 | 粗麦 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 05221 | 动词,Pu‘al 完成式 3 复 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 00648 | 形容词,阴性复数 | 晚熟 | |||
| 02007 | 代名词 3 复阴 | 她们 | §3.9 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה אֶת־הָעִיר וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו אֶל־יְהוָה וַיַּחְדְּלוּ הַקֹּלוֹת וְהַבָּרָד וּמָטָר לֹא־נִתַּךְ אָרְצָה׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
| 06566 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 撒开、铺在...上面 | |||
| 03709 | 名词,双阴 + 3 单阳词尾 | 手掌、脚掌、脚底、中空或弯曲部分 | |||
| 00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 02308 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 停止 | |||
| 06963 | 冠词 | 声音 | |||
| 01259 | 连接词 | 冰雹 | |||
| 04306 | 连接词 | 雨 | |||
| 03808 | 否定的副词 | 不 | |||
| 05413 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 | 倾倒 | |||
| 00776 | 名词,阴性单数 + 指示方向的词尾 | 地、邦国、疆界 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי־חָדַל הַמָּטָר וְהַבָּרָד וְהַקֹּלֹת וַיֹּסֶף לַחֲטֹא וַיַּכְבֵּד לִבּוֹ הוּא וַעֲבָדָיו׃ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
| 02308 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 停止 | |||
| 04306 | 冠词 | 雨 | |||
| 01259 | 连接词 | 冰雹 | |||
| 06963 | 连接词 | 声音 | |||
| 03254 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 再一次、增添 | |||
| 02398 | 介系词 | Qal 错过、犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 | |||
| 03513 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重 | |||
| 03820 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 心 | |||
| 01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | |||
| 05650 | 连接词 | 仆人、奴隶 |
| 原文内容 | 原文直译 |
וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃ פ |
|
| 原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| 02388 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
| 03820 | 名词,单阳附属形 | 心 | |||
| 06547 | 专有名词,埃及王的尊称 | 法老 | |||
| 03808 | 连接词 | 不 | |||
| 07971 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
| 00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
| 01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
| 03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
| 00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
| 01696 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
| 03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
| 03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
| 04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
| 09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |