CBOL 旧约 Parsing 系统

以赛亚书 9章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי לֹא מוּעָף לַאֲשֶׁר מוּצָק לָהּ 
כָּעֵת הָרִאשׁוֹן הֵקַל 
אַרְצָה זְבֻלוּן וְאַרְצָה נַפְתָּלִי 
וְהָאַחֲרוֹן הִכְבִּיד דֶּרֶךְ הַיָּם 
עֵבֶר הַיַּרְדֵּן גְּלִיל הַגּוֹיִם׃ 
(原文8:23)但那受过痛苦的它(原文用阴性)必不再幽暗。


先前他使…被藐视,(…处填入下行)

西布伦地和拿弗他利地

末后却使这沿海的路,…得着荣耀。(…处填入下行)

约旦河外,外邦人居住的地区

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
מוּעָף 04155名词,阳性单数מוּעָף黑暗
לַאֲשֶׁר 00834介系词
לְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译§2.19
מוּצָק 04164名词,阳性单数מוּצָק痛苦、压迫、狭窄
לָהּ 09001介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ给、往、向、到、归属于
כָּעֵת 06256介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
עֵת时刻
הָרִאשׁוֹן 07223冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן先前、序数的第一
הֵקַל 07043动词,Hif‘il 完成式 3 单阳קָלַלQal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视
אַרְצָה 00776名词,阴性单数 + 指示方向的词尾
ָה
אֶרֶץ地、邦国、疆界
זְבֻלוּן 02074专有名词,地名זְבֻלוּן西布伦
וְאַרְצָה 00776连接词
וְ
+ 名词,阴性单数 + 指示方向的词尾
ָה
אֶרֶץ地、邦国、疆界
נַפְתָּלִי 05321专有名词,地名נַפְתָּלִי拿弗他利
וְהָאַחֲרוֹן 00314连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחֲרוֹן末后的、后面的
הִכְבִּיד 03513动词,Hif‘il 完成式 3 单阳כָּבַדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
דֶּרֶךְ 01870名词,单阳附属形דֶּרֶךְ道路、行为、方向、方法
הַיָּם 03220冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
עֵבֶר 05676名词,单阳附属形עֵבֶר…外、对面、旁边
הַיַּרְדֵּן 03383冠词
הַ
+ 专有名词,河流名称
יַרְדֵּן约旦河
גְּלִיל 01550名词,单阳附属形גָּלִיל圆柱、圆筒、棒、地区(指加利利)
הַגּוֹיִם 01471冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי邦国、国家、人民



以赛亚书 9章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ 
רָאוּ אוֹר גָּדוֹל 
יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת 
אוֹר נָגַהּ עֲלֵיהֶם׃ 
(原文9:1)在黑暗中行走的百姓


看见了大光,

住在死荫之地的人

有光照耀他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
הַהֹלְכִים 01980冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
בַּחֹשֶׁךְ 02822介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ黑暗
רָאוּ 07200动词,Qal 完成式 3 复רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אוֹר 00216名词,阳性单数אוֹר
גָּדוֹל 01419形容词,阳性单数גָּדוֹל大的、伟大的
יֹשְׁבֵי 03427动词,Qal 主动分词,复阳附属形יָשַׁב居住、坐、停留
בְּאֶרֶץ 00776介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ地、邦国、疆界
צַלְמָוֶת 06757名词,阳性单数צַלְמָוֶת死荫
אוֹר 00216名词,阳性单数אוֹר
נָגַהּ 05050动词,Qal 完成式 3 单阳נָגַהּ照亮
עֲלֵיהֶם 05921介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 3.10



以赛亚书 9章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
הִרְבִּיתָ הַגּוֹי לֹא 
הִגְדַּלְתָּ הַשִּׂמְחָה 
שָׂמְחוּ לְפָנֶיךָ 
כְּשִׂמְחַת בַּקָּצִיר 
כַּאֲשֶׁר יָגִילוּ בְּחַלְּקָם שָׁלָל׃ 
(原文9:2)祢使这国民繁多(或国家强盛),


祢使喜乐大增;

他们在你面前欢喜,

好像收割时的欢喜,

好像人分掳物时的快乐。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הִרְבִּיתָ 07235动词,Hif‘il 完成式 2 单阳רָבָהI. 多、变多;II. 射(箭)
הַגּוֹי 01471冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹי国家、人民
לֹא 09001这是写型,读型为
לוֹ
。如按读型,它是介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于如按写型
לֹא
,它是否定的副词(不, SN 3808)。
הִגְדַּלְתָּ 01431动词,Hif‘il 完成式 2 单阳גָּדַל大增、变大
הַשִּׂמְחָה 08057冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שִׂמְחָה喜乐
שָׂמְחוּ 08055动词,Qal 完成式 3 复שָׂמַח欢喜
לְפָנֶיךָ 03942介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כְּשִׂמְחַת 08057介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
שִׂמְחָה欢喜
בַּקָּצִיר 07105介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָצִיר收割
כַּאֲשֶׁר 00834介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是「像、当…的时候」。§2.19 9.5
יָגִילוּ 01523动词,Qal 未完成式 3 复阳גִּיל高兴
בְּחַלְּקָם 02505介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾
חָלַק分配、掠夺
שָׁלָל 07998名词,阳性单数שָׁלָל战利品、掳物、获利



以赛亚书 9章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי אֶת־עֹל סֻבֳּלוֹ 
וְאֵת מַטֵּה שִׁכְמוֹ 
שֵׁבֶט הַנֹּגֵשׂ בּוֹ 
הַחִתֹּתָ כְּיוֹם מִדְיָן׃ 
(原文9:3)因为他的重轭


和他肩头上的杖,

欺压它者的棍,

你已折断,像在米甸的日子一样。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
עֹל 05923名词,单阳附属形עֹל
סֻבֳּלוֹ 05448名词,单阳 + 3 单阳词尾סֹבֶל重担
סֹבֶל
为 Segol 名词,用基本型
סֻבֳּל
加词尾。
וְאֵת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.7
מַטֵּה 04294名词,单阳附属形מַטֶּה杖、支派、分支
שִׁכְמוֹ 07926名词,单阳 + 3 单阳词尾שְׁכֶם肩膀、背部
שְׁכֶם
的附属形也是
שְׁכֶם
;用附属形来加词尾。
שֵׁבֶט 07626名词,单阳附属形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
הַנֹּגֵשׂ 05065冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
נָגַשׂ欺压、压迫这个分词在此作名词「欺压者」解。
בּוֹ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对
הַחִתֹּתָ 02865动词,Hif‘il 完成式 2 单阳חָתַת破坏、毁坏
כְּיוֹם 03117介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם日子、时候
מִדְיָן 04080专有名词,国名、族名מִדְיָן米甸、米甸人



以赛亚书 9章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי כָל־סְאוֹן סֹאֵן בְּרַעַשׁ 
וְשִׂמְלָה מְגוֹלָלָה בְדָמִים 
וְהָיְתָה לִשְׂרֵפָה מַאֲכֹלֶת אֵשׁ׃ 
(原文9:4)穿长统靴的战士在战乱中(穿)的所有长统靴,


并那滚在血中的衣服,

都必当作柴火拿来燃烧。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8 2.11-13
סְאוֹן 05430名词,单阳附属形סְאוֹן长统靴
סֹאֵן 05431动词,Qal 主动分词单阳סָאַן踩踏这个分词在此作名词「穿长统靴的战士」解。
בְּרַעַשׁ 07494介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
רַעַשׁ颤动、摇动、地震在此指「战乱」。
וְשִׂמְלָה 08071连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שִׂמְלָה外衣、衣服、包裹的布
מְגוֹלָלָה 01556动词,Po‘al 分词单阴גָּלַל滚动、卷动、滚离、交托
בְדָמִים 01818介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
דָּם
וְהָיְתָה 01961动词,Qal 连续式 3 单阴הָיָה作为
לִשְׂרֵפָה 08316介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שְׂרֵפָה燃烧
מַאֲכֹלֶת 03980名词,单阴附属形מַאֲכֹלֶת火柴、燃料
אֵשׁ 00784名词,阳(或阴)性单数אֵשׁ



以赛亚书 9章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי־יֶלֶד יֻלַּד־לָנוּ 
בֵּן נִתַּן־לָנוּ 
וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל־שִׁכְמוֹ 
וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פֶּלֶא יוֹעֵץ 
אֵל גִּבּוֹר אֲבִיעַד שַׂר־שָׁלוֹם׃ 
(原文9:5)因有一婴孩为我们而生;


有一子赐给我们。

政权必担在他的肩头上;

且他的名称为「奇妙、策士、

全能的上帝、永在的父、和平的君。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
יֶלֶד 03206名词,阳性单数יֶלֶד孩子、儿童、少年、幼熊
יֻלַּד 03205动词,Pu‘al 完成式 3 单阳יָלַד生出、出生
לָנוּ 09001介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ给、往、向、到、归属于
בֵּן 01121名词,阳性单数בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
נִתַּן 05414动词,Nif‘al 完成式 3 单阳נָתַן
לָנוּ 09001介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ给、往、向、到、归属于
וַתְּהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
הַמִּשְׂרָה 04951冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִשְׂרָה政权、政府、统治
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שִׁכְמוֹ 07926名词,单阳 + 3 单阳词尾שְׁכֶם肩膀、背部
שְׁכֶם
的附属形也是
שְׁכֶם
;用附属形来加词尾。
וַיִּקְרָא 07121动词,Qal 叙述式 3 单阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁמוֹ 08034名词,单阳 + 3 单阳词尾שֵׁם名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
פֶּלֶא 06382名词,阳性单数פֶּלֶא奇妙、奇迹
יוֹעֵץ 03289动词,Qal 主动分词单阳יָעַץ谘询、劝告这个分词在此作名词「策士」解。
אֵל 00410名词,阳性单数אֵל上帝、神明、能力、力量
גִּבּוֹר 01368形容词,阳性单数גִּבּוֹר形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
אֲבִיעַד 00001名词,阳性单数אָב父亲、祖先、师傅、开创者这个字由
אֲבִי
(父, SN 1)和
עַד
(永远, SN 5703)两个字合成。
אֲבִי
是名词
אָב
的单阳附属形,
עַד
是名词,阳性单数。
אֲבִיעַד
两个字合起来:「永在的父」。
שַׂר 08269名词,单阳附属形שַׂר君、王子、统治者
שָׁלוֹם 07965名词,阳性单数שָׁלוֹם和平



以赛亚书 9章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
לְםַרְבֵּה הַמִּשְׂרָה וּלְשָׁלוֹם אֵין־קֵץ 
עַל־כִּסֵּא דָוִד וְעַל־מַמְלַכְתּוֹ 
לְהָכִין אֹתָהּ וּלְסַעֲדָהּ בְּמִשְׁפָּט וּבִצְדָקָה 
מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָם 
קִנְאַת יְהוָה צְבָאוֹת תַּעֲשֶׂה־זֹּאת׃ ס 
(原文9:6)政权必加增,平安也无穷,


在大卫的宝座上,在他的国度上,

以公平和公义使它(原文用阴性,下同)坚定又使它稳固,

从今直到永远。

万军之雅威的热心必成就这事。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לְםַרְבֵּה 04766这是把读型
לְמַרְבֵּה
的母音标入写型
לְםַרְבֵּה
的子音所产出的混合字型。按读型
לְמַרְבֵּה
,它是介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מַרְבֶּה增加、丰富
ם
只能出现在字尾,应该是读型的
מ
才对。
הַמִּשְׂרָה 04951冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִשְׂרָה政权、政府、统治
וּלְשָׁלוֹם 07965连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם和平
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קֵץ 07093名词,阳性单数קֵץ末端、尽头、结尾
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּסֵּא 03678名词,单阳附属形כִּסֵּא宝座、座位
דָוִד 01732专有名词,人名דָּוִד大卫
וְעַל 05921连接词
וְ
+ 介系词
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַמְלַכְתּוֹ 04467名词,单阴 + 3 单阳词尾מַמְלָכָה国、国度
מַמְלָכָה
的附属形为
מַמְלֶכֶת
;用附属形来加词尾。
לְהָכִין 03559介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
כּוּןHif‘il 预备、建立、坚立,Nif‘al 确定、预备好
אֹתָהּ 00853受词记号 + 3 单阴词尾אֵת不必翻译§9.14 3.10
וּלְסַעֲדָהּ 05582连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阴词尾
סָעַד稳固、支持
בְּמִשְׁפָּט 04941介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩
וּבִצְדָקָה 06666连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
צְדָקָה公义、公平、义行
מֵעַתָּה 06258介系词
מִן
+ 副词
עַתָּה现在
וְעַד 05704连接词
וְ
+ 介系词
עַד直到
עוֹלָם 05769名词,阳性单数עוֹלָם长久、古代、永远
קִנְאַת 07068名词,单阴附属形קִנְאָה妒忌、狂热、热心
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
צְבָאוֹת 06635名词,阳(或阴)性复数צָבָא军队、战争、服役
תַּעֲשֶׂה 06213动词,Qal 未完成式 3 单阴עָשָׂה
זֹּאת 02063指示代名词,阴性单数זֹאת这个
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



以赛亚书 9章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
דָּבָר שָׁלַח אֲדֹנָי בְּיַעֲקֹב 
וְנָפַל בְּיִשְׂרָאֵל׃ 
(原文9:7)我主发出言语敌对雅各(家),


且落入以色列(家)。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
שָׁלַח 07971动词,Qal 完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
בְּיַעֲקֹב 03290介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב雅各
וְנָפַל 05307动词,Qal 连续式 3 单阳נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל以色列



以赛亚书 9章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְיָדְעוּ הָעָם כֻּלּוֹ 
אֶפְרַיִם וְיוֹשֵׁב שֹׁמְרוֹן 
בְּגַאֲוָה וּבְגֹדֶל לֵבָב לֵאמֹר׃ 
(原文9:8)这百姓,…他(们)全都知道;(…处填入下行)


就是以法莲和撒玛利亚的居民,

(但他们)凭骄傲自大的心说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְיָדְעוּ 03045连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 3 复
יָדַעQal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
כֻּלּוֹ 03605名词,单阳 + 3 单阳词尾כֹּל全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
אֶפְרַיִם 00669专有名词,人名、支派名、国名אֶפְרַיִם以法莲
וְיוֹשֵׁב 03427连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,单阳附属形
יָשַׁב居住、坐、停留这个分词在此作名词「居民」解。
שֹׁמְרוֹן 08111专有名词,地名שֹׁמְרוֹן撒马利亚
בְּגַאֲוָה 01346介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
גַּאֲוָה骄傲
וּבְגֹדֶל 01433连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
גֹּדֶל自大、大
לֵבָב 03824名词,阳性单数לֵבָב
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6



以赛亚书 9章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
לְבֵנִים נָפָלוּ וְגָזִית נִבְנֶה 
שִׁקְמִים גֻּדָּעוּ וַאֲרָזִים נַחֲלִיף׃ 
(原文9:9)「砖块掉落了,我们要用凿成的石头重建;


无花果树被砍了,我们要换成香柏树。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לְבֵנִים 03843名词,阴性复数לְבֵנָה砖块
נָפָלוּ 05307
נָפְלוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
וְגָזִית 01496连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
גָּזִית凿成的石头、切割
נִבְנֶה 01129动词,Qal 未完成式 1 复בָּנָה重建、建造、建筑
שִׁקְמִים 08256名词,阴性复数שִׁקְמָה无花果树、桑树
שִׁקְמָה
虽为阴性名词,复数却有阳性型式。
גֻּדָּעוּ 01438
גֻּדְּעוּ
的停顿型,动词,Pu‘al 完成式 3 复
גָּדַע砍、劈、斩
וַאֲרָזִים 00730连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אֶרֶז香柏树、香柏木
נַחֲלִיף 02498动词,Hi'fil 未完成式 1 复חָלַף换、改变



以赛亚书 9章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיְשַׂגֵּב יְהוָה אֶת־צָרֵי רְצִין עָלָיו 
וְאֶת־אֹיְבָיו יְסַכְסֵךְ׃ 
(原文9:10)(因此,)雅威兴起利汛的敌人攻击他,


并激动他的仇敌。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְשַׂגֵּב 07682动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳שָׂגַב兴起、高举
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
צָרֵי 06862名词,复阳附属形צַרI. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
רְצִין 07526专有名词,人名רְצִין利汛
עָלָיו 05921介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 5.5 3.10
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6 3.7
אֹיְבָיו 00341名词,复阳 + 3 单阳词尾אֹיֵב敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יְסַכְסֵךְ 05480动词,Pilpel 未完成式 3 单阳סוּךְI. 抹油、膏;II. 围困、堵住;III. 激动



以赛亚书 9章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
אֲרָם מִקֶּדֶם וּפְלִשְׁתִּים מֵאָחוֹר 
וַיֹּאכְלוּ אֶת־יִשְׂרָאֵל בְּכָל־פֶּה 
בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁב אַפּוֹ 
וְעוֹד יָדוֹ נְטוּיָה׃ 
(原文9:11)前有亚兰人,后有非利士人;


他们用全部的口吞吃以色列。

虽有这一切,他的怒气并未收回;

他的手依然伸出。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֲרָם 00758专有名词,族名,阳性单数אֲרָם亚兰人、亚兰、叙利亚亚兰原意为「举高」。
מִקֶּדֶם 06924介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
קֶדֶם前面、东方
וּפְלִשְׁתִּים 06430连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意为「移民」。
מֵאָחוֹר 00268介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אָחוֹר后面
וַיֹּאכְלוּ 00398动词,Qal 叙述式 3 复阳אָכַל吃、吞吃
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּכָל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
פֶּה 06310名词,阳性单数פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
בְּכָל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8 2.11-13
זֹאת 02063指示代名词,阴性单数זֹאת这个
לֹא 03808副词לוֹא לֹא
שָׁב 07725动词,Qal 完成式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַפּוֹ 00639名词,单阳 + 3 单阳词尾אַף鼻子、怒气
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
וְעוֹד 05750连接词
וְ
+ 副词
עוֹד再、仍然、持续
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
נְטוּיָה 05186动词,Qal 被动分词单阴נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边



以赛亚书 9章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְהָעָם לֹא־שָׁב עַד־הַמַּכֵּהוּ 
וְאֶת־יְהוָה צְבָאוֹת לֹא דָרָשׁוּ׃ ס 
(原文9:12)这百姓没有归向击打他(们)的,


万军之雅威他们也没有寻求。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהָעָם 05971连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
לֹא 03808否定副词לוֹא לֹא
שָׁב 07725动词,Qal 完成式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַד 05704介系词עַד直到
הַמַּכֵּהוּ 05221冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 3 单阳词尾
נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6 3.7
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
צְבָאוֹת 06635名词,阳性复数צָבָא军队、战争、服役
צָבָא
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
צְבָאוֹת
。§2.15
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
דָרָשׁוּ 01875
דָרְשׁוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
דָּרַשׁ寻求
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



以赛亚书 9章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּכְרֵת יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵל רֹאשׁ וְזָנָב 
כִּפָּה וְאַגְמוֹן 
יוֹם אֶחָד׃ 
(原文 9:13)雅威…必从以色列中剪除头与尾,(…处填入末行)


棕树枝与芦苇―

在一日之间(放第一行)

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּכְרֵת 03772动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳כָּרַת立约、剪除、切开、砍下
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
מִיִּשְׂרָאֵל 03478介系词
מִן
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל以色列
רֹאשׁ 07218名词,阳性单数רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
וְזָנָב 02180连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זָנָב
כִּפָּה 03712名词,阴性单数כִּפָּה棕树枝、树枝
וְאַגְמוֹן 00100连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אַגְמוֹן芦苇
יוֹם 03117名词,阳性单数יוֹם日子、时候
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」



以赛亚书 9章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
זָקֵן וּנְשׂוּא־פָנִים הוּא הָרֹאשׁ 
וְנָבִיא מוֹרֶה־שֶּׁקֶר הוּא הַזָּנָב׃ 
(原文9:14)长老和尊贵的人,他(们)就是头,


教人虚谎的先知,他就是尾。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
זָקֵן 02205形容词,阳性单数זָקֵן年老的在此作名词解,指「长老」。
וּנְשׂוּא 05375连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
נָשָׂא高举、举起、背负、承担
פָנִים 06440名词,阳性复数פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָנִים
נְשׂוּא
合起来是「尊贵的人」。
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
הָרֹאשׁ 07218冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
וְנָבִיא 05030连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא先知
מוֹרֶה 03384动词,Hif‘il 分词单阳יָרָהQal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷这个分词在此作名词「教导者」解。
שֶּׁקֶר 08267名词,阳性单数שֶׁקֶר虚谎
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא
הַזָּנָב 02180冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָנָב



以赛亚书 9章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּהְיוּ מְאַשְּׁרֵי הָעָם־הַזֶּה מַתְעִים 
וּמְאֻשָּׁרָיו מְבֻלָּעִים׃ 
(原文9:15)引导这百姓的是错误的领导者;


而那些被他(们)引导的都必被毁灭。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּהְיוּ 01961动词,Qal 连续式 3 复הָיָה是、成为、临到
מְאַשְּׁרֵי 00833动词,Pi‘el 分词,复阳附属形אָשַׁר引导、直走这个分词在此作名词「引导者」解。
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
מַתְעִים 08582动词,Hif‘il 分词复阳תָּעָה走错路、走偏这个分词在此作名词「错误的引导者」解。
וּמְאֻשָּׁרָיו 00833连接词
וְ
+ 动词,Pu‘al 分词,复阳 + 3 单阳词尾
אָשַׁר引导、直走这个分词在此作名词「受引导者」解。
מְבֻלָּעִים 01104动词,Pu‘al 分词复阳בָּלַע毁灭、吞吃



以赛亚书 9章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
עַל־כֵּן עַל־בַּחוּרָיו לֹא־יִשְׂמַח אֲדֹנָי 
וְאֶת־יְתֹמָיו וְאֶת־אַלְמְנֹתָיו לֹא יְרַחֵם 
כִּי כֻלּוֹ חָנֵף וּמֵרַע 
וְכָל־פֶּה דֹּבֵר נְבָלָה 
בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁב אַפּוֹ 
וְעוֹד יָדוֹ נְטוּיָה׃ 
(原文9:16)所以,他的年轻人我主必不喜悦,


他的孤儿和他的寡妇,他也不怜恤;

因为,他(们)全都是亵渎的,和行恶的,

并且各人的口都说愚妄(的话)。

虽有这一切,他的怒气并未收回;

他的手依然伸出。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
כֵּן
连用,意思是「所以」。
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בַּחוּרָיו 00970名词,复阳 + 3 单阳词尾בָּחוּר年轻人
בָּחוּר
的复数为
בָּחוּרִים
,复数附属形为
בָּחוּרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יִשְׂמַח 08055动词,Qal 未完成式 3 单阳שָׂמַח喜悦、快乐
אֲדֹנָי 00136名词,复阳 + 1 单词尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6 3.7
יְתֹמָיו 03490名词,复阳 + 3 单阳词尾יָתוֹם孤儿
יָתוֹם
的复数为
יְתוֹמִים
,复数附属形为
יְתוֹמֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6 3.7
אַלְמְנֹתָיו 00490名词,复阴 + 3 单阳词尾אַלְמָנָה寡妇
אַלְמָנָה
的复数为
אַלְמָנוֹת
,复数附属形也是
אַלְמָנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יְרַחֵם 07355动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳רָחַם怜恤、怜悯
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
כֻלּוֹ 03605名词,单阳 + 3 单阳词尾כֹּל各人、全部、整个
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
חָנֵף 02611形容词,阳性单数חָנֵף亵渎的、不信神的、伪善的
וּמֵרַע 07489连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
רָעַעI. 不高兴、愁烦悲伤、受到伤害、邪恶的;II. 破坏、打破
וְכָל 03605连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל各人、全部、整个§3.8 2.11-13
פֶּה 06310名词,阳性单数פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
דֹּבֵר 01696动词,Qal 主动分词单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
נְבָלָה 05039名词,阴性单数נְבָלָה愚妄
בְּכָל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל各人、全部、整个§3.8 2.11-13
זֹאת 02063指示代名词,阴性单数זֹאת这个
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
שָׁב 07725动词,Qal 完成式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַפּוֹ 00639名词,单阳 + 3 单阳词尾אַף怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
וְעוֹד 05750连接词
וְ
+ 副词
עוֹד再、仍然、持续
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
נְטוּיָה 05186动词,Qal 被动分词单阴נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边



以赛亚书 9章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כִּי־בָעֲרָה כָאֵשׁ רִשְׁעָה 
שָׁמִיר וָשַׁיִת תֹּאכֵל 
וַתִּצַּת בְּסִבְכֵי הַיַּעַר 
וַיִּתְאַבְּכוּ גֵּאוּת עָשָׁן׃ 
(原文9:17)邪恶像火焚烧,


烧灭荆棘和蒺藜,

在浓密的森林中着起来,

成为烟柱,旋转上腾。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
בָעֲרָה 01197动词,Qal 完成式 3 单阴בָּעַרI. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
כָאֵשׁ 00784介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
אֵשׁ
רִשְׁעָה 07564名词,阴性单数רִשְׁעָה邪恶、罪恶
שָׁמִיר 08068名词,阳性单数שָׁמִיר荆棘
וָשַׁיִת 07898连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שַׁיִת蒺藜
תֹּאכֵל 00398动词,Qal 未完成式 3 单阴אָכַל吃、吞吃
וַתִּצַּת 03341动词,Qal 叙述式 3 单阴יָצַת着火
בְּסִבְכֵי 05442介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
סְבַךְ灌木丛
הַיַּעַר 03293冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַעַרI. 树林,II. 蜂蜜
וַיִּתְאַבְּכוּ 00055动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳אָבַךְ旋转、滚动、翻腾
גֵּאוּת 01348名词,单阴附属形גֵּאוּת上升、威严、荣美、骄傲
עָשָׁן 06227名词,阳性单数עָשָׁן



以赛亚书 9章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
בְּעֶבְרַת יְהוָה צְבָאוֹת 
נֶעְתַּם אָרֶץ 
וַיְהִי הָעָם כְּמַאֲכֹלֶת אֵשׁ 
אִישׁ אֶל־אָחִיו לֹא יַחְמֹלוּ׃ 
(原文9:18)因万军之雅威的烈怒,


地都烧遍;

百姓成为火柴;

人们彼此不互相怜爱。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
בְּעֶבְרַת 05678介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֶבְרָה暴怒、自大、溢出、愤恨
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
צְבָאוֹת 06635名词,阳性复数צָבָא军队、战争、服役
צָבָא
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
צְבָאוֹת
。§2.15
נֶעְתַּם 06272动词,Nif‘al 完成式 3 单阳עָתַם烧遍、烧光
אָרֶץ 00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה成为、是、临到
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
כְּמַאֲכֹלֶת 03980介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
מַאֲכֹלֶת火柴、燃料
אֵשׁ 00784名词,阳(或阴)性单数אֵשׁ
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִישׁ אֶל אָחִיו
的意思是「彼此」。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אָחִיו 00251名词,单阳 + 3 单阳词尾אָח兄弟、亲属
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יַחְמֹלוּ 02550
יַחְמְלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָמַל怜爱



以赛亚书 9章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּגְזֹר עַל־יָמִין וְרָעֵב 
וַיֹּאכַל עַל־שְׂמֹאול וְלֹא שָׂבֵעוּ 
אִישׁ בְּשַׂר־זְרֹעוֹ יֹאכֵלוּ׃ 
(原文9:19)有人右边抢夺,仍受饥饿,


左边吞吃,仍不饱足;

人们(都)吃自己膀臂上的肉。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּגְזֹר 01504动词,Qal 叙述式 3 单阳גָּזַר抢夺、切开
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָמִין 03225名词,阴性单数יָמִין右边、右手、南边
וְרָעֵב 07456动词,Qal 连续式 3 单阳רָעֵב饥饿
וַיֹּאכַל 00398动词,Qal 叙述式 3 单阳אָכַל吃、吞吃
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׂמֹאול 08040名词,阳性单数שְׂמֹאול左边、左手、北边
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
שָׂבֵעוּ 07646
שָׂבְעוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
שָׂבַע饱足
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּשַׂר 01320名词,单阳附属形בָּשָׂר肉、身体
זְרֹעוֹ 02220名词,单阴 + 3 单阳词尾זְרוֹעַ手臂、肩膀、力量
זְרוֹעַ
的附属形也是
זְרוֹעַ
;用附属形来加词尾。
יֹאכֵלוּ 00398
יֹאכְלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָכַל吃、吞吃



以赛亚书 9章 21节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
מְנַשֶּׁה אֶת־אֶפְרַיִם 
וְאֶפְרַיִם אֶת־מְנַשֶּׁה 
יַחְדָּו הֵמָּה עַל־יְהוּדָה 
בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁב אַפּוֹ 
וְעוֹד יָדוֹ נְטוּיָה׃ ס 
(原文9:20)玛拿西(攻击)以法莲;


以法莲(攻击)玛拿西,

他们又一同攻击犹大。

虽有这一切,他的怒气并未收回;

他的手依然伸出。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,支派名מְנַשֶּׁה玛拿西
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
אֶפְרַיִם 00669专有名词,支派名אֶפְרַיִם以法莲
וְאֶפְרַיִם 00669连接词
וְ
+ 专有名词,支派名
אֶפְרַיִם以法莲
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
מְנַשֶּׁה 04519专有名词,支派名מְנַשֶּׁה玛拿西
יַחְדָּו 03162副词יַחְדָּו一起
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵמָּה他们
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה 03063专有名词,支派名יְהוּדָה犹大
בְּכָל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8 2.11-13
זֹאת 02063指示代名词,阴性单数זֹאת这个
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
שָׁב 07725动词,Qal 完成式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַפּוֹ 00639名词,单阳 + 3 单阳词尾אַף怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
וְעוֹד 05750连接词
וְ
+ 副词
עוֹד再、仍然、持续
יָדוֹ 03027名词,单阴 + 3 单阳词尾יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
נְטוּיָה 05186动词,Qal 被动分词单阴נָטָהQal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。