圣经珍藏:新约全书(满文新约圣经)

信仰著作
简介:此部满文新约全书为史上第一部铅印的满文图书,传世稀少。该书於西元1822年出版第一部份,於1835年出版完整的新约全书,并於1929年再次於上海出版发行。该书的译者为俄罗斯东正教修士利波夫左夫(Lipovczov Stepan Vasil`evich,Stepan Vaciliyevich Lipovtsov,1770-1841年)。尽管翻译与初次出版都不在中国本土,却以传统古籍的形式装祯,且语言流畅、语法严谨。这部满文新约全书分新约二十七卷为八部,每一卷的页数大致相同,没有标注章节。这八部分别为1.马太福音;2. 马可福音;3.路加福音;4.约翰福音;5.使徒行传;6.罗马书、哥林多前后书、加拉太书;7.以弗所书、腓立比书、歌罗西书、帖撒罗尼迦前后书、提摩太前后书、提多书、腓利门书、希伯来书;8.雅各书、彼得前后书、约翰一二三书、犹大书、启示录。
综观文体,可大致分为下列数点:1.使用标准的正式语体:文中的句子,虽然绝大多数为重复句,但结构清晰,前后照应,并无含混之处。2.翻译准确巧妙:译者将外来文化中的成分满族化。举例来说,对外来语,此译本除保留人名、地名的音译外,对於基督教常用的字汇如「先知」、「福音」、「安息日」等采用音译外来语。但某些词汇则翻译成原本满文中已有的词汇,诸如「祭司」、「门徒」、「香膏」。3.语言朴实无华,易於了解:译者在翻译时,挑选常见字词而无艰涩字,更无华丽的词藻堆砌,语气中性而不带有感情色彩。以翻译原则「信、达、雅」的角度来看,为相当优秀的翻译作品。至於为何会有这部作品产生,普罗大众的直觉反应是要向满人传福音;更进一步的,将福音传向满清的贵族、统治阶级等。但根据一些相关考究,该译本最主要的目的是在东北的教会学校中作为神学教材。更重要的,是「维持雅克萨战俘及后代的东正教信仰」。
参考文献:
[1]金东昭,东洋文库现存满文圣经稿本介绍[J],金贞爱译,满族研究,2001(4):92-96
[2]肖玉秋,俄国驻北京传教士团东正教经书汉译与刊印活动略述[J],世界宗教研究,2006(1):93-103
[3]http://www.orthodox.cn/bible/manchu/index.html
著作权资讯:影像著作权为澳洲雪梨 Dr. Kenny Wang 所有
纸本文献收藏者:Dr. Kenny Wang
检索技术与程式由 信望爱资讯中心的CBOL计画提供。