回查询页
编号89
分类圣经珍藏
西元年代1835
中文年号道光15年
书名新约全书(满文新约圣经) 阅读
缩图image of book
作者、译者利波夫左夫(Stepan Vaciliyevich Lipovtsov)
语言满文
文体格式少数民族及各地方言
简介此部满文新约全书为史上第一部铅印的满文图书,传世稀少。该书于西元1822年出版第一部份,于1835年出版完整的新约全书,并于1929年再次于上海出版发行。该书的译者为俄罗斯东正教修士利波夫左夫(Липовцов Степан Васильевич,Stepan Vaciliyevich Lipovtsov,1770-1841年)。尽管翻译与初次出版都不在中国本土,却以传统古籍的形式装祯,且语言流畅、语法严谨。这部满文新约全书分新约二十七卷为八部,每一卷的页数大致相同,没有标注章节。这八部分别为1.马太福音;2. 马可福音;3.路加福音;4.约翰福音;5.使徒行传;6.罗马书、哥林多前后书、加拉太书;7.以弗所书、腓立比书、歌罗西书、帖撒罗尼迦前后书、提摩太前后书、提多书、腓利门书、希伯来书;8.雅各书、彼得前后书、约翰一二三书、犹大书、启示录。 综观文体,可大致分为下列数点:1.使用标准的正式语体:文中的句子,虽然绝大多数为重复句,但结构清晰,前后照应,并无含混之处。2.翻译准确巧妙:译者将外来文化中的成分满族化。举例来说,对外来语,此译本除保留人名、地名的音译外,对于基督教常用的字汇如「先知」、「福音」、「安息日」等采用音译外来语。但某些词汇则翻译成原本满文中已有的词汇,诸如「祭司」、「门徒」、「香膏」。3.语言朴实无华,易于了解:译者在翻译时,挑选常见字词而无艰涩字,更无华丽的词藻堆砌,语气中性而不带有感情色彩。以翻译原则「信、达、雅」的角度来看,为相当优秀的翻译作品。至于为何会有这部作品产生,普罗大众的直觉反应是要向满人传福音;更进一步的,将福音传向满清的贵族、统治阶级等。但根据一些相关考究,该译本最主要的目的是在东北的教会学校中作为神学教材。更重要的,是「维持雅克萨战俘及后代的东正教信仰」。 参考文献: [1]金东昭,东洋文库现存满文圣经稿本介绍[J],金贞爱译,满族研究,2001(4):92-96 [2]肖玉秋,俄国驻北京传教士团东正教经书汉译与刊印活动略述[J],世界宗教研究,2006(1):93-103 [3]http://www.orthodox.cn/bible/manchu/index.html
纸本文献收藏者Dr. Kenny Wang
着作权影像着作权为澳洲雪梨 Dr. Kenny Wang 所有
备注由东正教修士利波夫左夫(Stepan Vaciliyevich Lipovtsov)翻译的满文新约全书(1850-1869?版) ,共8卷,收藏于澳洲新南威尔士州立图书馆,装订成2本合订本。一位谙满文的朋友Dalt指出,此满文二册新约八卷中,第一册包括卷一、卷二、卷三、卷四,第二册包括卷四、卷五、卷六下、卷七。因此此本新约为残本,卷四重复(约翰福音),并且缺卷六上 (罗马、林前、林后、加拉太)。I wish to acknowledge Dalt's helpful comments and assistance in identifying the eight individual parts contained in these two-volume Manchu NT. Dalt, who understands Manchurian, advised that this two-volume NT should contain 8 parts, namely Part 1, 2, 3, 4, 5, 6A, 6B, 7. However, the copy held at the NSW State Library contains Part 4 twice, and is missing Part 6A (Rom, 1Cor, 2Cor, Gal).

上述资料由纸本文献收藏者授权给信望爱资讯中心制作网路查询系统。检索技术与程式由 信望爱资讯中心CBOL计画提供,欢迎 连结,无须申请。如果发现有错误,请联络义工chpi