
| 编号 | 89 |
| 分类 | 圣经珍藏 |
| 西元年代 | 1835 |
| 中文年号 | 道光15年 |
| 书名 | 新约全书(满文新约圣经) 阅读 |
| 缩图 | ![]() |
| 作者、译者 | 利波夫左夫(Stepan Vaciliyevich Lipovtsov) |
| 语言 | 满文 |
| 文体格式 | 少数民族及各地方言 |
| 简介 | 此部满文新约全书为史上第一部铅印的满文图书,传世稀少。该书于西元1822年出版第一部份,于1835年出版完整的新约全书,并于1929年再次于上海出版发行。该书的译者为俄罗斯东正教修士利波夫左夫(Липовцов Степан Васильевич,Stepan Vaciliyevich Lipovtsov,1770-1841年)。尽管翻译与初次出版都不在中国本土,却以传统古籍的形式装祯,且语言流畅、语法严谨。这部满文新约全书分新约二十七卷为八部,每一卷的页数大致相同,没有标注章节。这八部分别为1.马太福音;2. 马可福音;3.路加福音;4.约翰福音;5.使徒行传;6.罗马书、哥林多前后书、加拉太书;7.以弗所书、腓立比书、歌罗西书、帖撒罗尼迦前后书、提摩太前后书、提多书、腓利门书、希伯来书;8.雅各书、彼得前后书、约翰一二三书、犹大书、启示录。 综观文体,可大致分为下列数点:1.使用标准的正式语体:文中的句子,虽然绝大多数为重复句,但结构清晰,前后照应,并无含混之处。2.翻译准确巧妙:译者将外来文化中的成分满族化。举例来说,对外来语,此译本除保留人名、地名的音译外,对于基督教常用的字汇如「先知」、「福音」、「安息日」等采用音译外来语。但某些词汇则翻译成原本满文中已有的词汇,诸如「祭司」、「门徒」、「香膏」。3.语言朴实无华,易于了解:译者在翻译时,挑选常见字词而无艰涩字,更无华丽的词藻堆砌,语气中性而不带有感情色彩。以翻译原则「信、达、雅」的角度来看,为相当优秀的翻译作品。至于为何会有这部作品产生,普罗大众的直觉反应是要向满人传福音;更进一步的,将福音传向满清的贵族、统治阶级等。但根据一些相关考究,该译本最主要的目的是在东北的教会学校中作为神学教材。更重要的,是「维持雅克萨战俘及后代的东正教信仰」。 参考文献: [1]金东昭,东洋文库现存满文圣经稿本介绍[J],金贞爱译,满族研究,2001(4):92-96 [2]肖玉秋,俄国驻北京传教士团东正教经书汉译与刊印活动略述[J],世界宗教研究,2006(1):93-103 [3]http://www.orthodox.cn/bible/manchu/index.html |
| 纸本文献收藏者 | Dr. Kenny Wang |
| 着作权 | 影像着作权为澳洲雪梨 Dr. Kenny Wang 所有 |
| 备注 | 由东正教修士利波夫左夫(Stepan Vaciliyevich Lipovtsov)翻译的满文新约全书(1850-1869?版) ,共8卷,收藏于澳洲新南威尔士州立图书馆,装订成2本合订本。一位谙满文的朋友Dalt指出,此满文二册新约八卷中,第一册包括卷一、卷二、卷三、卷四,第二册包括卷四、卷五、卷六下、卷七。因此此本新约为残本,卷四重复(约翰福音),并且缺卷六上 (罗马、林前、林后、加拉太)。I wish to acknowledge Dalt's helpful comments and assistance in identifying the eight individual parts contained in these two-volume Manchu NT. Dalt, who understands Manchurian, advised that this two-volume NT should contain 8 parts, namely Part 1, 2, 3, 4, 5, 6A, 6B, 7. However, the copy held at the NSW State Library contains Part 4 twice, and is missing Part 6A (Rom, 1Cor, 2Cor, Gal). |