| 哥林多後書 1章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
00652 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 使徒 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」 | ||
|
02307 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 意願、旨意 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05095 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提摩太 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
02882 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:哥林多 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 聖潔的、分別為聖的、聖徒 | 在此作名詞使用。 |
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 全部的,所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00882 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞、地名、亞該亞 |
| 哥林多後書 1章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05485 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 恩惠、恩典、仁慈 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01515 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 平安、和平 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| 哥林多後書 1章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02128 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 受祝福的、受讚美的 | 在此作名詞用。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父、祖先 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父、祖先 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03628 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 慈悲、憐憫 | 意思是「慈悲的父」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 所有的、每一個、各樣 | |
|
03874 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 鼓勵、安慰、幫助 |
| 哥林多後書 1章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
03870 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 安慰、鼓勵、懇求 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「靠近、在...上、因為」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 所有的、每一個、各樣 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02347 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 患難、困難、痛苦 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 能夠、足以、勝任 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03870 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 安慰、鼓勵、懇求 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 所有的、每一個、各樣 | |
|
02347 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 患難、困難、痛苦 | |
|
01223 | 介系詞 | | 當後面接直接受格時,作「因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03874 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 鼓舞、安慰、要求 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03870 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 邀請、鼓勵、懇求 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 哥林多後書 1章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、按照、照著 | ||
|
04052 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 充足、豐富、增多 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03804 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 苦難 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到、為了」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 當後面接所有格時,作「藉由」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
04052 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 充足、豐富 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03874 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 鼓勵、安慰、幫助 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 |
| 哥林多後書 1章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01535 | 連接詞 | | 若、是否、不論 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02346 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 迫害、使靠近、使變窄 | (被動)遭遇苦難 |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03874 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 鼓勵、安慰、幫助 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04991 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 釋放、拯救 | |
|
01535 | 連接詞 | | 若、是否、不論 | ||
|
03870 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 鼓勵、安慰、邀請、懇求 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03874 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 鼓勵、安慰、要求 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01754 | 動詞 | 現在 關身 分詞 所有格 單數 陰性 | | 發揮作用、活躍、有效力、影響 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
05281 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 忍耐、耐心等候 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
03804 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 苦難 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03958 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 遭受、忍受、經歷、受苦 |
| 哥林多後書 1章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01680 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 期待、盼望 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00949 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 堅定的、確實的 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「由於、為著、為了...的利益、代替」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 注意、關注、感知、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、並且、然後 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 如同、那樣 | ||
|
02844 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 同伴、與...有份的人 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03804 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 苦難 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03874 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 鼓勵、安慰、要求 |
| 哥林多後書 1章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 不 | 否定副詞 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 想要、願意 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00050 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 不知道、不認識、不了解 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02347 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 患難、困難、痛苦 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用 |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 | | 發生、成為 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00773 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:亞細亞 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」 | ||
|
05236 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 過度、不凡的質素或性質 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「勝過、高過」 | ||
|
01411 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 能力、力量 | |
|
00916 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 重壓、重負 | |
|
05620 | 連接詞 | | 因此、以致於 | ||
|
01820 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 落入艱困、疑惑、窘迫的情況 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 活、復活 |
| 哥林多後書 1章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第一人稱 | | 他、自己 | 在此強調第一人稱. |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第一人稱 | | 彼此、自己 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00610 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 正式報告、決定 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 死亡 | |
|
02192 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 有、擁有、認為、視為 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞 | ||
|
03982 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說服、倚靠、信賴 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 是、有 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在..之上 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第一人稱 | | 彼此、自己 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在..之上 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
01453 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 起來、復活、興起 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03498 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| 哥林多後書 1章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
05082 | 疑問代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 如此重要、如此巨大 | |
|
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 死亡 | |
|
04506 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拯救、保全 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我們 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04506 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拯救、保全 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...內、對著(表示目標)、為了」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01679 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 盼望、期待 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
04506 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拯救、保全 |
| 哥林多後書 1章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04943 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 同心協力幫助、合作 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了...、代替」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01162 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 祈求禱告 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
04183 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 許多、大的 | |
|
04383 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 表面、臉、外貌 | 此處的含意為「人」 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我們 | |
|
05486 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 恩賜、恩惠 | 指特殊恩賜賜贈給個別基督徒 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「用、藉著」 | ||
|
04183 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 許多、大的 | |
|
02168 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 感謝、回報謝意 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「站在...這邊、為了、代替」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 |
| 哥林多後書 1章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確 | ||
|
02746 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 自豪、自豪的l理由或對象 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03142 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 見證、證詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04893 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 良心、良知的顧慮 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
00041 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 聖潔 | |
|
00572 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 單純、 正直、坦率 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01505 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 純真、真誠、動機純潔 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04678 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 智慧 | |
|
04559 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 人類的、肉體的 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而、但是、相反地 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05485 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 恩典、恩惠 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
00390 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 轉回,強調轉的部分,被動時意思是「過生活」 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 世界、妝飾、世人 | |
|
04056 | 副詞 | | 甚於、更為 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「朝向、對著」,表達移動或面對的方向 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
| 哥林多後書 1章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | 否定副詞 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確 | ||
|
00243 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 另一個、其他的 | 在此作名詞用 |
|
01125 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 寫信、寫 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、除...之外 | ||
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00314 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 念、朗誦 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01921 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 認識、了解、察知 | |
|
01679 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 盼望、期待 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
05056 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 結尾、結局 | |
|
01921 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 認識、了解、察知 |
| 哥林多後書 1章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02531 | 連接詞 | | 照著、正如 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 認識、明確知道、了解、察知 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03313 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 部分、地區 | 意思是「在某種程度上、部分地」。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02745 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 自豪的理由、誇口、誇耀 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
02509 | 連接詞 | | 如同、正如 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 一天、日子 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| 哥林多後書 1章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04006 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信心、信任、信賴 | |
|
01014 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 決定、希望、定意 | |
|
04386 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 以前的、早先的 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、往」,表達移動或面對的方向 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 去、來 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01208 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 第二、後來 | |
|
05479 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 喜樂 | |
|
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 恩典、恩惠、好處、幫助 | |
|
02192 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 有、擁有、認為、視為 |
| 哥林多後書 1章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01330 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 經過、走遍 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」 | ||
|
03109 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:馬其頓 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03109 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:馬其頓 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、往」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被、受、藉著、經手」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04311 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 陪伴、送行、護送 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02449 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:猶太 |
| 哥林多後書 1章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、因此 | ||
|
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 決定、希望、定意 | |
|
03385 | 質詞 | | 不、難道 | 用於期待否定答案的問句,或用於發問者對於答案抱持懷疑的問句 | |
|
00686 | 質詞 | | 因而、所以 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01644 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 不定、輕浮 | |
|
05530 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 行動、進行、動用 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01011 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 計畫、決定 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
01011 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 計畫、決定 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...的眼光下、在...之旁、在...面前」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03483 | 質詞 | | 對、確實是、表示同意 | ||
|
03483 | 質詞 | | 對、確實是、表示同意 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | 否定副詞 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | 否定副詞 |
| 哥林多後書 1章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04103 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 值得信賴的、忠實的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為,或不必翻譯 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 話語、言語 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝向、進入」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | 否定副詞 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03483 | 質詞 | | 對、確實是、表示同意 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | 否定副詞 |
| 哥林多後書 1章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作關係代名詞使用。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02784 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 傳講 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04610 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西拉 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05095 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提摩太 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、變成、發展 | |
|
03483 | 質詞 | | 是、對、確實是、表示同意 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 非、不是 | ||
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
03483 | 質詞 | | 是、對、確實是、表示同意 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、變成、發展 |
| 哥林多後書 1章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03745 | 關係代名詞 | 主格 複數 陰性 | | 所有的、與...一樣大、與...同樣程度 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
01860 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 所承諾的、應許、承諾 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03483 | 質詞 | | 對、確實是、表示同意 | ||
|
01352 | 連接詞 | | 所以 | = | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | 無語尾變化的。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝向、進入」 | ||
|
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 |
| 哥林多後書 1章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00950 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 堅固、證實、完成 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我們 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05548 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 揀選、膏抹 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我們 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 哥林多後書 1章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04972 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 蓋印做記號、封印 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我們 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 給、允許 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00728 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 定金、頭期付款、押金 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 心 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 |
| 哥林多後書 1章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03144 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 見證、證人 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01941 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 呼求、請求 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝向、對著、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 我的 | |
|
05590 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 魂、生命氣息、人、自己、靈魂 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為,或不必翻譯 | ||
|
05339 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 免除 、寬容、手下留情 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03765 | 副詞 | | 不再 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
|
02882 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:哥林多 |
| 哥林多後書 1章 24節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | 否定副詞 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為,或不必翻譯 | ||
|
02961 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 管理、統治、支配、控制 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
04904 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 同工 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 存在、是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05479 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 喜樂 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
02476 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 設立、站立 |