CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 1章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Pau'lo"     ajpovstolo"  Cristou'   I$hsou'  dia;  qelhvmato"  qeou'  
奉上帝旨意(作)基督耶穌使徒─保羅
  Timovqeo"   oJ   ajdelfov"  
和弟兄─提摩太,
th'/    tou'  qeou'  th'/  ou[sh/      
(寫信)給在哥林多上帝的教會,
su;n      pa'sin    ou\sin     o&lh/  th'/   A$cai?a/,  
以及那些在全亞該亞之內的眾聖徒。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03972名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:保羅
orig  00652名詞主格 單數 陽性 orig  使徒
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
orig  02307名詞所有格 單數 中性 orig  意願、旨意
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05095名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:提摩太
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞主格 單數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01577名詞間接受格 單數 陰性 orig  會眾、教會
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01510動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 orig  是、在、有
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  02882名詞間接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:哥林多
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00040形容詞間接受格 複數 陽性 orig  聖潔的、分別為聖的、聖徒在此作名詞使用。
orig  03956形容詞間接受格 複數 陽性 orig  全部的,所有的
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01510動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 orig  是、在、有
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03650形容詞間接受格 單數 陰性 orig  全部的
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00882名詞間接受格 單數 陰性 orig  專有名詞、地名、亞該亞


哥林多後書 1章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  cavri"          
(願)恩惠和平安...(歸)給你們!(...處填入下一行)
 ajpo;  qeou'  patro;"   hJmw'n       I$hsou'  Cristou'.  
從上帝我們的父和主耶穌基督

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05485名詞主格 單數 陰性 orig  恩惠、恩典、仁慈
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01515名詞主格 單數 陰性 orig  平安、和平
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


哥林多後書 1章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Eujloghto;"    
...(是)受頌讚的那位。(...處填入下一、二行)
 oJ  qeo;"    path;r  tou'     hJmw'n   I$hsou'  Cristou',  
上帝─我們主耶穌基督的父─
 oJ  path;r  tw'n      qeo;"  pavsh"  paraklhvsew",  
(他是)慈悲的父─(賜)各樣安慰的上帝

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02128形容詞主格 單數 陽性 orig  受祝福的、受讚美的在此作名詞用。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父、祖先
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父、祖先
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03628名詞所有格 複數 陽性 orig  慈悲、憐憫orig  orig  orig  orig  意思是「慈悲的父」。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03956形容詞所有格 單數 陰性 orig  所有的、每一個、各樣
orig  03874名詞所有格 單數 陰性 orig  鼓勵、安慰、幫助


哥林多後書 1章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ    parakalw'n   hJma'"    pavsh/  th'/     hJmw'n  
那位(指上帝)在我們的一切患難中安慰我們,
  to;  duvnasqai   hJma'"  
使我們有能力
  tou;"    pavsh/    
...去勉勵那些在各樣患難中的人。(...處填入下一行)
dia;  th'"  paraklhvsew"  
藉著...安慰(...處填入下一行)
 h|"  parakalouvmeqa     uJpo;  tou'  qeou'.  
自己被上帝安慰(的)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
orig  03870動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  安慰、鼓勵、懇求
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  01909介系詞orig  後接間接受格時意思是「靠近、在...上、因為」
orig  03956形容詞間接受格 單數 陰性 orig  所有的、每一個、各樣
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02347名詞間接受格 單數 陰性 orig  患難、困難、痛苦
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
orig  01410動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  能夠、足以、勝任
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  03870動詞現在 主動 不定詞 orig  安慰、鼓勵、懇求
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03956形容詞間接受格 單數 陰性 orig  所有的、每一個、各樣
orig  02347名詞間接受格 單數 陰性 orig  患難、困難、痛苦
orig  01223介系詞orig  當後面接直接受格時,作「因為」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03874名詞所有格 單數 陰性 orig  鼓舞、安慰、要求
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03870動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  邀請、鼓勵、懇求
orig  00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05259介系詞orig  後接所有格時意思是「被、藉著」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝


哥林多後書 1章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&ti    kaqw;"  perisseuvei  ta;  paqhvmata  tou'  Cristou'     hJma'",  
正如基督(所受)的苦楚加增到我們身上,
ou&tw"  dia;  tou'  Cristou'  perisseuvei     hJ  paravklhsi"   hJmw'n.  
我們的安慰也藉著基督同樣地增多。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  02531連接詞orig  當、正如、按照、照著
orig  04052動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  充足、豐富、增多
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03804名詞主格 複數 中性 orig  苦難
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  01223介系詞orig  當後面接所有格時,作「藉由」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  04052動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  充足、豐富
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03874名詞主格 單數 陰性 orig  鼓勵、安慰、幫助
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 


哥林多後書 1章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    qlibovmeqa,  
然而如果我們受患難,
  th'"   uJmw'n  paraklhvsew"      
為使你們(得)安慰和拯救;
  parakalouvmeqa,  
如果我們得安慰,
  th'"   uJmw'n  paraklhvsew"  
(也)為使你們(得)安慰;
th'"       uJpomonh'/  tw'n  aujtw'n  paqhmavtwn  
(這安慰)在忍受同樣的...苦楚中發揮效力。(...處填入下一行)
 w|n      pavscomen.  
我們也正經歷(的)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01535連接詞orig  若、是否、不論
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02346動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  迫害、使靠近、使變窄(被動)遭遇苦難
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03874名詞所有格 單數 陰性 orig  鼓勵、安慰、幫助
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04991名詞所有格 單數 陰性 orig  釋放、拯救
orig  01535連接詞orig  若、是否、不論
orig  03870動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  鼓勵、安慰、邀請、懇求
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03874名詞所有格 單數 陰性 orig  鼓勵、安慰、要求
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01754動詞現在 關身 分詞 所有格 單數 陰性 orig  發揮作用、活躍、有效力、影響
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  05281名詞間接受格 單數 陰性 orig  忍耐、耐心等候
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00846形容詞所有格 複數 中性 orig  形容詞時意思是「相同的」
orig  03804名詞所有格 複數 中性 orig  苦難
orig  03739關係代名詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  03958動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  遭受、忍受、經歷、受苦


哥林多後書 1章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   hJ     hJmw'n       uJmw'n  
...我們為你們(存)的盼望(是)確定的。(...處填入下一、二行)
   o&ti   wJ"      tw'n  paqhmavtwn,  
(因為)知道就如你們是苦楚的分擔者,
ou&tw"    th'"  paraklhvsew".  
照樣也(是)安慰的(分享者),

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01680名詞主格 單數 陰性 orig  期待、盼望
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  00949形容詞主格 單數 陰性 orig  堅定的、確實的
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「由於、為著、為了...的利益、代替」
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  注意、關注、感知、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03754連接詞orig  因為、並且、然後
orig  05613連接詞orig  如同、那樣
orig  02844名詞主格 複數 陽性 orig  同伴、與...有份的人
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  是、有
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03804名詞所有格 複數 中性 orig  苦難
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03874名詞所有格 單數 陰性 orig  鼓勵、安慰、要求


哥林多後書 1章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Ouj    ga;r     uJma'"      
我們不願你們不知道,弟兄們!
  th'"     hJmw'n  
關於...我們的苦難,(...處填入下一行)
th'"      th'/    
那曾發生在亞細亞
 o&ti  kaq#   uJperbolh;n    duvnamin    
我們承受壓力過度超過(我們的)能力,
 w&ste     hJma'"    tou'  zh'n{  
以至於我們連活著的(指望)都疑惑了;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01063連接詞orig  因為、的確
orig  02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  想要、願意
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  00050動詞現在 主動 不定詞 orig  不知道、不認識、不了解
orig  00080名詞呼格 複數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02347名詞所有格 單數 陰性 orig  患難、困難、痛苦
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 orig  發生、成為
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00773名詞間接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:亞細亞
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」
orig  05236名詞直接受格 單數 陰性 orig  過度、不凡的質素或性質
orig  05228介系詞orig  後接直接受格時意思是「勝過、高過」
orig  01411名詞直接受格 單數 陰性 orig  能力、力量
orig  00916動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  重壓、重負
orig  05620連接詞orig  因此、以致於
orig  01820動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  落入艱困、疑惑、窘迫的情況
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02198動詞現在 主動 不定詞 orig  活、復活


哥林多後書 1章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajlla;          to;   ajpovkrima  tou'  qanavtou    
卻自己在自己(心)裡認為是必死的宣判,
  mh;  pepoiqovte"   w;men      
為使我們不依靠自己,
 ajll#    tw'/  qew'/  tw'/    tou;"  nekrouv"{  
反倒(依靠)那使死人復活的─上帝;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00235連接詞orig  但是、然而、相反地
orig  00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第一人稱 orig  他、自己在此強調第一人稱.
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
orig  01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第一人稱 orig  彼此、自己
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00610名詞直接受格 單數 中性 orig  正式報告、決定
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02288名詞所有格 單數 陽性 orig  死亡
orig  02192動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  有、擁有、認為、視為
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03361副詞orig  否定質詞
orig  03982動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  說服、倚靠、信賴
orig  01510動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  是、有
orig  01909介系詞orig  後接間接受格時意思是「在..之上
orig  01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第一人稱 orig  彼此、自己
orig  00235連接詞orig  但是、然而、相反地
orig  01909介系詞orig  後接間接受格時意思是「在..之上
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞間接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
orig  01453動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 orig  起來、復活、興起
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03498形容詞直接受格 複數 陽性 orig  死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。


哥林多後書 1章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o^"      thlikouvtou  qanavtou     hJma'"     rJuvsetai,  
那位曾拯救我們脫離那極大的死亡,而且他將要拯救(我們),
   o^n     o&ti       rJuvsetai,  
我們對他(指上帝)期盼:他將來還要救我們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  05082疑問代名詞所有格 單數 陽性 orig  如此重要、如此巨大
orig  02288名詞所有格 單數 陽性 orig  死亡
orig  04506動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  拯救、保全
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig  我們
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04506動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  拯救、保全
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「到...內、對著(表示目標)、為了」
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01679動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  盼望、期待
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  02089副詞orig  仍然、更要、另外
orig  04506動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  拯救、保全


哥林多後書 1章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  sunupourgouvntwn       uJmw'n     hJmw'n  th'/  dehvsei,  
你們也為我們用祈禱一起同工,
    pollw'n  proswvpwn  
讓...從許多人(...處填入下一行)
to;     hJma'"  cavrisma  dia;  pollw'n  
這藉著許多人為了我們(的)恩賜,
eujcaristhqh'/     hJmw'n.  
代替我們感謝被獻上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04943動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  同心協力幫助、合作
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了...、代替」
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01162名詞間接受格 單數 陰性 orig  祈求禱告
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  04183形容詞所有格 複數 中性 orig  許多、大的
orig  04383名詞所有格 複數 中性 orig  表面、臉、外貌此處的含意為「人」
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig  我們
orig  05486名詞主格 單數 中性 orig  恩賜、恩惠指特殊恩賜賜贈給個別基督徒
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「用、藉著」
orig  04183形容詞所有格 複數 陽性 orig  許多、大的
orig  02168動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  感謝、回報謝意
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「站在...這邊、為了、代替」
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 


哥林多後書 1章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H%    ga;r  kauvchsi"   hJmw'n  au&th    
我們的自豪是這個─
to;  martuvrion  th'"  suneidhvsew"   hJmw'n,  
我們的良心的見證,
 o&ti    (韋:   aJgiovthti    )(聯:   aJplovthti    )    tou'  qeou',  
就是在上帝的(韋: 聖潔)(聯: 單純)和純真裡面,
  oujk      sarkikh'/   ajll#    cavriti  qeou',  
且不在人類的智慧裡面而是在上帝的恩惠裡面,
 ajnestravfhmen    tw'/  kovsmw/,  
我們在世界裡過生活,
    pro;"   uJma'".  
然後對著你們更是(如此)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01063連接詞orig  所以、因為、那麼、的確
orig  02746名詞主格 單數 陰性 orig  自豪、自豪的l理由或對象
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  03778指示代名詞主格 單數 陰性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03142名詞主格 單數 中性 orig  見證、證詞
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04893名詞所有格 單數 陰性 orig  良心、良知的顧慮
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  00041名詞間接受格 單數 陰性 orig  聖潔
orig  00572名詞間接受格 單數 陰性 orig  單純、 正直、坦率
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01505名詞間接受格 單數 陰性 orig  純真、真誠、動機純潔
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  04678名詞間接受格 單數 陰性 orig  智慧
orig  04559形容詞間接受格 單數 陰性 orig  人類的、肉體的
orig  00235連接詞orig  而、但是、相反地
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  05485名詞間接受格 單數 陰性 orig  恩典、恩惠
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  00390動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  轉回,強調轉的部分,被動時意思是「過生活」
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞間接受格 單數 陽性 orig  世界、妝飾、世人
orig  04056副詞orig  甚於、更為
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04314介系詞orig  後接直接受格,意思是「朝向、對著」,表達移動或面對的方向
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 


哥林多後書 1章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ouj    ga;r   a[lla  gravfomen    
我們寫給你們不是別的(話),
 ajll#   h]   a^   ajnaginwvskete   h]      
除了你們能誦讀它(指信),或也能明白(它)之外,
     o&ti        
我也盼望;你們到結尾能清楚了解。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig  否定副詞否定副詞
orig  01063連接詞orig  所以、因為、那麼、的確
orig  00243形容詞直接受格 複數 中性 orig  另一個、其他的在此作名詞用
orig  01125動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  寫信、寫
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  00235連接詞orig  但是、然而、除...之外
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  00314動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  念、朗誦
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01921動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  認識、了解、察知
orig  01679動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  盼望、期待
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  02193介系詞orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  05056名詞所有格 單數 中性 orig  結尾、結局
orig  01921動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  認識、了解、察知


哥林多後書 1章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  kaqw;"         hJma'"   ajpo;    
正如你們也在某種程度上認識我們,
 o&ti  kauvchma   uJmw'n    
就是我們是你們的自豪的理由
kaqavper       hJmw'n  
正如你們也(是)我們的自豪的理由
  th'/    tou'    (韋:   hJmw'n    )(聯:   (hJmw'n)    )  I$hsou'.    
在我們的主耶穌的日子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02531連接詞orig  照著、正如
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01921動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  認識、明確知道、了解、察知
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從...」
orig  03313名詞所有格 單數 中性 orig  部分、地區orig  orig  意思是「在某種程度上、部分地」。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02745名詞主格 單數 中性 orig  自豪的理由、誇口、誇耀
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  是、在、有
orig  02509連接詞orig  如同、正如
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  一天、日子
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


哥林多後書 1章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tauvth/  th'/  pepoiqhvsei    provteron  pro;"   uJma'"    
且我以這個信心先決定要到你們那裡去,
    (韋:   cara;n    )(聯:   cavrin    )  sch'te,    
使得你們第二次有(韋: 喜樂)(聯: 恩惠),

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 陰性 orig  這個
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04006名詞間接受格 單數 陰性 orig  信心、信任、信賴
orig  01014動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  決定、希望、定意
orig  04386形容詞直接受格 單數 中性 比較級 orig  以前的、早先的
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「到、往」,表達移動或面對的方向
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  去、來
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01208形容詞直接受格 單數 陰性 orig  第二、後來
orig  05479名詞直接受格 單數 陰性 orig  喜樂
orig  05485名詞直接受格 單數 陰性 orig  恩典、恩惠、好處、幫助
orig  02192動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  有、擁有、認為、視為


哥林多後書 1章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  di#   uJmw'n        
然後我要經過你們那裡到馬其頓,
  pavlin   ajpo;      pro;"   uJma'"  
且再從馬其頓去到你們那裡,
   uJf#   uJmw'n  propemfqh'nai    th;n    
並被你們送行往猶太。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01330動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  經過、走遍
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
orig  03109名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:馬其頓
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從...」
orig  03109名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:馬其頓
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「到、往」
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05259介系詞orig  後接所有格時意思是「被、受、藉著、經手」
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  04311動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  陪伴、送行、護送
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02449名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:猶太


哥林多後書 1章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tou'to    ou\n  boulovmeno"  mhvti   a[ra  th'/      
所以,有意這樣,難道我行動反覆不定嗎?
 h]   a^  bouleuvomai  kata;  savrka  bouleuvomai  
我決定這事,豈是按著肉體私慾下決定,
   h\/  par#    to;        to;  Ou]  ou[}  
以致「是(就是)是」和「非(就是)非」(同時)在我面前嗎?()

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03767連接詞orig  這樣、所以、因此
orig  01014動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  決定、希望、定意
orig  03385質詞orig  不、難道用於期待否定答案的問句,或用於發問者對於答案抱持懷疑的問句
orig  00686質詞orig  因而、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01644名詞間接受格 單數 陰性 orig  不定、輕浮
orig  05530動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  行動、進行、動用
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01011動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 orig  計畫、決定
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
orig  04561名詞直接受格 單數 陰性 orig  肉體、有血肉的人
orig  01011動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 orig  計畫、決定
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  03844介系詞orig  後接間接受格時意思是「在...的眼光下、在...之旁、在...面前」
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03483質詞orig  對、確實是、表示同意
orig  03483質詞orig  對、確實是、表示同意
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03756副詞orig  否定副詞否定副詞
orig  03756副詞orig  否定副詞否定副詞


哥林多後書 1章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pisto;"       oJ  qeo;"  
然而上帝是信實的:
 o&ti   oJ  lovgo"   hJmw'n   oJ  pro;"   uJma'"  oujk        Ou[.  
那向你們(所傳)我們的道並不是「是」又「非」。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04103形容詞主格 單數 陽性 orig  值得信賴的、忠實的
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03754連接詞orig  因為,或不必翻譯
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞主格 單數 陽性 orig  話語、言語
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「朝向、進入」
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig  否定副詞否定副詞
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03483質詞orig  對、確實是、表示同意
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03756副詞orig  否定副詞否定副詞


哥林多後書 1章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ    tou'  qeou'  ga;r    (韋:   Cristo;"     I$hsou'"  )(聯:   I$hsou'"    Cristo;"  )
因為上帝的兒子(韋: 基督耶穌)(聯: 耶穌基督)
 oJ      di#   hJmw'n    
通過我們被傳講在你們當中,
di#      Silouanou'      
通過我、西拉和提摩太,
oujk        Ou[   ajlla;      aujtw'/    
不是「是」又「非」而是在他裡面是「是」。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01063連接詞orig  因為、因此、的確
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作關係代名詞使用。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  02784動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  傳講
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04610名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:西拉
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05095名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:提摩太
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、變成、發展
orig  03483質詞orig  是、對、確實是、表示同意
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03756副詞orig  非、不是
orig  00235連接詞orig  但是、然而、相反地
orig  03483質詞orig  是、對、確實是、表示同意
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、變成、發展


哥林多後書 1章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&sai    ga;r    qeou',    aujtw'/  to;    
因為所有上帝的應許在他(指基督)(都是)「是」;
dio;    di#  aujtou'  to;   A$mh;n  tw'/  qew'/  pro;"  dovxan  di#   hJmw'n.  
所以(我們說)「阿們」藉著他(指基督)讓上帝因我們得著榮耀。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03745關係代名詞主格 複數 陰性 orig  所有的、與...一樣大、與...同樣程度
orig  01063連接詞orig  因為、因此、的確
orig  01860名詞主格 複數 陰性 orig  所承諾的、應許、承諾
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  他自己、他
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03483質詞orig  對、確實是、表示同意
orig  01352連接詞orig  所以orig  =orig  orig 
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  他自己、他
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地無語尾變化的。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞間接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「朝向、進入」
orig  01391名詞直接受格 單數 陰性 orig  榮耀、燦爛、 閃亮
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 


哥林多後書 1章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ      bebaiw'n   hJma'"  su;n      Cristo;n       hJma'"  
那在基督裡堅固我們與你們,並且膏抹我們的,
qeov",  
(就是)上帝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00950動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  堅固、證實、完成
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig  我們
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
orig  05547名詞直接受格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05548動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  揀選、膏抹
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig  我們
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝


哥林多後書 1章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  sfragisavmeno"   hJma'"  
那也蓋印在我們
  dou;"  to;n   ajrrabw'na  tou'  pneuvmato"         hJmw'n.  
且給靈為定金在我們心裡的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04972動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 orig  蓋印做記號、封印
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig  我們
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01325動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  給、允許
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00728名詞直接受格 單數 陽性 orig  定金、頭期付款、押金
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04151名詞所有格 單數 中性 orig  靈、聖靈
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02588名詞間接受格 複數 陰性 orig 
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 


哥林多後書 1章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$gw;      mavrtura  to;n  qeo;n      th;n    yuchvn,  
我呼求上帝為我的生命(作)見證:
 o&ti  feidovmeno"   uJmw'n     h\lqon    Kovrinqon.  
我沒有再往哥林多是(為了)寬容你們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03144名詞直接受格 單數 陽性 orig  見證、證人
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01941動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 orig  呼求、請求
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「朝向、對著、到、在...上」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞直接受格 單數 陰性 orig  我的
orig  05590名詞直接受格 單數 陰性 orig  魂、生命氣息、人、自己、靈魂
orig  03754連接詞orig  因為,或不必翻譯
orig  05339動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  免除 、寬容、手下留情
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03765副詞orig  不再
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  來、去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
orig  02882名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:哥林多


哥林多後書 1章 24節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oujc     o&ti  kurieuvomen   uJmw'n  th'"    
我們並不是控制你們的信心,
 ajlla;      th'"  cara'"   uJmw'n{  
而是作你們喜樂的同工;
th'/  ga;r      
因為你們是靠信心站立得穩。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig  否定副詞否定副詞
orig  03754連接詞orig  因為,或不必翻譯
orig  02961動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  管理、統治、支配、控制
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04102名詞所有格 單數 陰性 orig  信仰、信心、相信、可信
orig  00235連接詞orig  但是、然而、相反地
orig  04904形容詞主格 複數 陽性 orig  同工
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  存在、是、在、有
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05479名詞所有格 單數 陰性 orig  喜樂
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01063連接詞orig  因為、因此、的確
orig  04102名詞間接受格 單數 陰性 orig  信仰、信心、相信、可信
orig  02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  設立、站立